Traduzione tedesco-italiano I

SCHEDA PROGRAMMA 2014-2015
Nome dell’insegnamento:
SSD di riferimento:
Numero di CFU:
Durata e periodo di
svolgimento:
Traduzione tedesco-italiano I
L-LIN/14
10 CFU
Corso annuale – 75 ore
Gruppo destinatario:
Corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione – I annualità
Docente responsabile:
Prof. aggr. Fabio Proia
Altri docenti:
Articolazione didattica:
Titolo del corso:
Prof.ssa Roberta Ascarelli
Il corso è articolato in due moduli che si terranno nel seguente ordine:
1. Modulo di traduzione tecnica
(Proia,
I semestre, 35 ore)
2. Modulo di traduzione editoriale
(Ascarelli, II semestre, 40 ore)
"Tradurre dal tedesco per l'editoria e il settore tecnico"
Obiettivi:
Il corso ha un triplice obiettivo:
 presentare le peculiarità della traduzione editoriale e tecnica;
 avviare ad un uso consapevole dei principali strumenti informatici a disposizione del
traduttore professionista, incluso un programma di traduzione assistita, nonché alla
creazione e consultazione di corpora specialistici;
 far acquisire agli studenti abilità e rapidità nella ricerca di testi paralleli e risorse
terminologiche online.
Prerequisiti:
Sono requisiti fondamentali:
a) ottima comprensione del tedesco scritto non specialistico;
b) padronanza dell'italiano scritto e conoscenza dei principali strumenti bibliografici di
ausilio alla redazione in lingua italiana;
c) uso consapevole e critico del dizionario bilingue e monolingue;
d) familiarità con la navigazione in rete.
Gli studenti ERASMUS provenienti da università straniere sono tenuti a contattare
per e-mail il docente responsabile per concordare le modalità di accesso al corso.
Contenuti / argomenti
affrontati:
Modulo 1: Traduzione tecnica
Panoramica sugli strumenti del traduttore tecnico (dizionari; siti di riferimento; banche
dati terminologiche). Analisi e traduzione di un campione di testi autentici appartenenti al
settore tecnico (manualistica, schede tecniche, libretti di istruzioni), particolarmente
rilevante nella combinazione tedesco>italiano. Ricorso agli strumenti di traduzione
assistita e ai programmi di analisi di corpora specialistici. Cenni di deontologia
professionale.
Modulo 2: Traduzione editoriale
Individuazione dell’approccio traduttivo adeguato sulla base di una distinzione funzionale
e testuale e delle caratteristiche di testi denotativi e connotativi. Cenni sui principi della
comunicazione. Il mondo dei media. Le tipologie della descrizione e dell’argomentazione
nei testi editoriali. Riflessione sulle strategie traduttive: il ruolo del traduttore tra
mediatore e coautore. Etica della traduzione.
Modalità di svolgimento:
Durante il corso gli studenti si confronteranno con varie tipologie testuali. Dopo
un’accurata analisi le prove di traduzione, eseguite individualmente o in gruppo dagli
08.10.2014
studenti, verranno corrette e discusse collegialmente. Particolare attenzione verrà data alla
struttura tematica, alle scelte lessicali, all’individuazione e resa dei registri, in un continuo
confronto con testi autentici in italiano, al processo di revisione e ai criteri di qualità, alla
documentazione tematica e terminologica.
Modalità di esame:
L’esame finale prevede la traduzione verso l’italiano di due testi, relativi ai moduli del
corso. Durata totale: 4 ore (2 ore per ogni prova).
- La prova relativa al Modulo tecnico consisterà nella traduzione di un testo simile a quelli
analizzati e tradotti durante il corso. Sarà consentito l’uso di dizionari e materiale di
consultazione di vario tipo, la consultazione di risorse online, eventuali glossari realizzati
durante il corso nonché l'impiego di un programma di traduzione assistita.
- La prova relativa al Modulo editoriale prevede
a) una traduzione verso l'italiano di ca. 150 parole (consentito l'uso di dizionari
monolingui e bilingui)
b) una Zusammenfassung da un testo di 2.500 battute (consentito esclusivamente l'uso di
dizionari monolingui).
Eventuale valutazione in
itinere:
 Il Modulo tecnico si concluderà con una prova in itinere, facoltativa. A discrezione
dello studente essa potrà essere valutata e costituirà in tal caso una componente della
valutazione finale. Ulteriori dettagli verranno forniti durante le lezioni.
 Il Modulo editoriale si concluderà con una verifica, le cui modalità verranno illustrate
dalla docente all'inizio del corso.
Criteri di valutazione:
I criteri di valutazione delle prove, tenuto conto delle specificità del singolo testo, sono i
seguenti:
- resa in italiano;
- fedele trasmissione delle informazioni;
- risoluzione dei problemi traduttivi;
- rispetto delle caratteristiche macrotestuali, di coesione e coerenza del testo;
- appropriatezza e coerenza terminologica e stilistica.
Testi di riferimento:
Modulo tecnico:
FANTINUOLI, C. (2013), "Einbindung von Korpora im Übersetzungsunterricht als
Schlüssel zur Professionalisierung", in Projekte und Projektionen in der
translatorischen Kompetenzentwicklung, Lang (disponibile in rete)
HEMPEL, K.G. (2009), "Intercultural interferences in technical translation: a glance at
Italian and German technical manuals" in Journal of Technical Translation, 11,
2009 (disponibile in rete)
SCARPA, F. (2008), La traduzione specializzata: un approccio didattico-professionale,
Hoepli (disponibile in biblioteca)
SCHMITT, P.A. (2006), Translation und Technik, Stauffenburg (disponibile in biblioteca)
Modulo editoriale:
BOCCI, L. (2004), Di seconda mano, Rizzoli (disponibile in biblioteca)
BOSCO COLETSOS, S. (2007), Il tedesco lingua compatta. Problemi di traducibilità
tedesco-italiano, Edizioni dell'Orso (disponibile in biblioteca)
KOLLER, W. (2004), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, UTB (disponibile in
biblioteca)
MORALDO, S.M. - SOFFRITTI, M. (Hg.) (2004), Deutsch aktuell. Einführung in die
Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache, Carocci (disponibile in biblioteca)
Programma per non
frequentanti:
Altro:
Gli studenti non frequentanti sono tenuti a mettersi in contatto con il docente responsabile
all'inizio dell'anno accademico.
I docenti forniranno agli studenti ulteriori indicazioni bibliografiche di approfondimento.
08.10.2014
08.10.2014