SCHEDA PROGRAMMA 2014-2015 Nome dell’insegnamento: SSD di riferimento: Numero di CFU: Durata e periodo di svolgimento: Traduzione tedesco-italiano I L-LIN/14 10 CFU Corso annuale – 75 ore Gruppo destinatario: Corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione – I annualità Docente responsabile: Prof. aggr. Fabio Proia Altri docenti: Articolazione didattica: Titolo del corso: Prof.ssa Roberta Ascarelli Il corso è articolato in due moduli che si terranno nel seguente ordine: 1. Modulo di traduzione tecnica (Proia, I semestre, 35 ore) 2. Modulo di traduzione editoriale (Ascarelli, II semestre, 40 ore) "Tradurre dal tedesco per l'editoria e il settore tecnico" Obiettivi: Il corso ha un triplice obiettivo: presentare le peculiarità della traduzione editoriale e tecnica; avviare ad un uso consapevole dei principali strumenti informatici a disposizione del traduttore professionista, incluso un programma di traduzione assistita, nonché alla creazione e consultazione di corpora specialistici; far acquisire agli studenti abilità e rapidità nella ricerca di testi paralleli e risorse terminologiche online. Prerequisiti: Sono requisiti fondamentali: a) ottima comprensione del tedesco scritto non specialistico; b) padronanza dell'italiano scritto e conoscenza dei principali strumenti bibliografici di ausilio alla redazione in lingua italiana; c) uso consapevole e critico del dizionario bilingue e monolingue; d) familiarità con la navigazione in rete. Gli studenti ERASMUS provenienti da università straniere sono tenuti a contattare per e-mail il docente responsabile per concordare le modalità di accesso al corso. Contenuti / argomenti affrontati: Modulo 1: Traduzione tecnica Panoramica sugli strumenti del traduttore tecnico (dizionari; siti di riferimento; banche dati terminologiche). Analisi e traduzione di un campione di testi autentici appartenenti al settore tecnico (manualistica, schede tecniche, libretti di istruzioni), particolarmente rilevante nella combinazione tedesco>italiano. Ricorso agli strumenti di traduzione assistita e ai programmi di analisi di corpora specialistici. Cenni di deontologia professionale. Modulo 2: Traduzione editoriale Individuazione dell’approccio traduttivo adeguato sulla base di una distinzione funzionale e testuale e delle caratteristiche di testi denotativi e connotativi. Cenni sui principi della comunicazione. Il mondo dei media. Le tipologie della descrizione e dell’argomentazione nei testi editoriali. Riflessione sulle strategie traduttive: il ruolo del traduttore tra mediatore e coautore. Etica della traduzione. Modalità di svolgimento: Durante il corso gli studenti si confronteranno con varie tipologie testuali. Dopo un’accurata analisi le prove di traduzione, eseguite individualmente o in gruppo dagli 08.10.2014 studenti, verranno corrette e discusse collegialmente. Particolare attenzione verrà data alla struttura tematica, alle scelte lessicali, all’individuazione e resa dei registri, in un continuo confronto con testi autentici in italiano, al processo di revisione e ai criteri di qualità, alla documentazione tematica e terminologica. Modalità di esame: L’esame finale prevede la traduzione verso l’italiano di due testi, relativi ai moduli del corso. Durata totale: 4 ore (2 ore per ogni prova). - La prova relativa al Modulo tecnico consisterà nella traduzione di un testo simile a quelli analizzati e tradotti durante il corso. Sarà consentito l’uso di dizionari e materiale di consultazione di vario tipo, la consultazione di risorse online, eventuali glossari realizzati durante il corso nonché l'impiego di un programma di traduzione assistita. - La prova relativa al Modulo editoriale prevede a) una traduzione verso l'italiano di ca. 150 parole (consentito l'uso di dizionari monolingui e bilingui) b) una Zusammenfassung da un testo di 2.500 battute (consentito esclusivamente l'uso di dizionari monolingui). Eventuale valutazione in itinere: Il Modulo tecnico si concluderà con una prova in itinere, facoltativa. A discrezione dello studente essa potrà essere valutata e costituirà in tal caso una componente della valutazione finale. Ulteriori dettagli verranno forniti durante le lezioni. Il Modulo editoriale si concluderà con una verifica, le cui modalità verranno illustrate dalla docente all'inizio del corso. Criteri di valutazione: I criteri di valutazione delle prove, tenuto conto delle specificità del singolo testo, sono i seguenti: - resa in italiano; - fedele trasmissione delle informazioni; - risoluzione dei problemi traduttivi; - rispetto delle caratteristiche macrotestuali, di coesione e coerenza del testo; - appropriatezza e coerenza terminologica e stilistica. Testi di riferimento: Modulo tecnico: FANTINUOLI, C. (2013), "Einbindung von Korpora im Übersetzungsunterricht als Schlüssel zur Professionalisierung", in Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung, Lang (disponibile in rete) HEMPEL, K.G. (2009), "Intercultural interferences in technical translation: a glance at Italian and German technical manuals" in Journal of Technical Translation, 11, 2009 (disponibile in rete) SCARPA, F. (2008), La traduzione specializzata: un approccio didattico-professionale, Hoepli (disponibile in biblioteca) SCHMITT, P.A. (2006), Translation und Technik, Stauffenburg (disponibile in biblioteca) Modulo editoriale: BOCCI, L. (2004), Di seconda mano, Rizzoli (disponibile in biblioteca) BOSCO COLETSOS, S. (2007), Il tedesco lingua compatta. Problemi di traducibilità tedesco-italiano, Edizioni dell'Orso (disponibile in biblioteca) KOLLER, W. (2004), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, UTB (disponibile in biblioteca) MORALDO, S.M. - SOFFRITTI, M. (Hg.) (2004), Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache, Carocci (disponibile in biblioteca) Programma per non frequentanti: Altro: Gli studenti non frequentanti sono tenuti a mettersi in contatto con il docente responsabile all'inizio dell'anno accademico. I docenti forniranno agli studenti ulteriori indicazioni bibliografiche di approfondimento. 08.10.2014 08.10.2014
© Copyright 2024 ExpyDoc