Corso online di traduzione medica e farmaceutica I farmaci

Corso online di traduzione
medica e farmaceutica
I farmaci
A CHI È RIVOLTO Il corso è rivolto a laureandi e laureati in Lingue e Letterature Straniere, Mediazione
Linguistica, Traduzione e Interpretariato, nonché a traduttori professionisti interessati a conoscere e
approfondire le più comuni tipologie testuali in ambito medico e farmaceutico. Il corso è anche consigliato agli
studenti dei corsi di laurea magistrale nelle suddette facoltà che intendono in futuro specializzarsi nell’ambito
medico.
LA TRADUZIONE IN AMBITO MEDICO E FARMACEUTICO Il settore della traduzione è caratterizzato
da una forte concorrenza e, poiché le sole competenze acquisite durante il percorso universitario sono spesso
insufficienti a garantire un posizionamento sul mercato, un traduttore dovrà scegliere durante la sua carriera
un ambito di specializzazione per "distinguersi". La traduzione in ambito medico e farmaceutico è un campo di
alta specializzazione, che richiede una precisione assoluta e una profonda conoscenza dell’argomento tradotto.
Il principio fondamentale di questo ambito è che è impossibile tradurre un testo se non si riesce a
comprenderlo. Per questo motivo, il corso intende fornire le basi concettuali per affrontare le tipologie testuali
più comuni in ambito medico, essenziali per la buona riuscita del processo di traduzione. Aziende
farmaceutiche, enti regolatori, Clinical Research Organisations (CRO), laboratori scientifici, produttori di
dispositivi medici e molti altri soggetti necessitano di traduzioni di documenti di tipo medico o farmaceutico,
rendendo questo settore estremamente dinamico e in espansione. Questo corso riguarderà i testi relativi
all’approvazione di un farmaco ed è complementare al corso sulle sperimentazioni cliniche. Tuttavia, i corsi
sono affrontabili in maniera indipendente, qualora il corsista sia interessato solo ad uno dei due argomenti.
Tutti gli argomenti del corso verranno trattati esclusivamente in base alle reali necessità lavorative di un
traduttore.
IL DOCENTE DEL CORSO Il corso è curato da Chiara Pallotti (www.chiarapallotti.it), traduttrice in ambito
medico e farmaceutico. Chiara lavora presso l’Ospedale Gaslini di Genova come Assistente alla ricerca per un
network internazionale di ricerca che si occupa di sperimentazioni cliniche in reumatologia pediatrica e, da
diversi anni, traduce in ambito medico e farmaceutico per le maggiori agenzie di traduzione e clienti diretti,
come aziende farmaceutiche, Clinical Research Organizations, ecc. Chiara è laureata in Traduzione TecnicoScientifica e ha seguito diverse conferenze e corsi specialistici in Italia e all'estero in ambito medico.
OBIETTIVO L’obiettivo del corso è fornire i concetti di base per affrontare la traduzione dei testi più comuni
in ambito farmaceutico (riassunto delle caratteristiche del prodotto, foglio illustrativo, etichettatura, ecc.). Il
corso online prevede una parte iniziale video-registrata formata da presentazioni teoriche e pratiche, una
prova di traduzione individuale offline di lunghezza variabile che verrà corretta dal docente e una sessione
finale live in cui verranno commentati gli errori più frequenti rilevati nelle prove di traduzione. Gli iscritti,
inoltre, potranno porre domande al docente e di ricevere risposte durante la seconda parte.
FUNZIONAMENTO DEL CORSO La prima parte del corso consiste nella visione di alcune presentazioni
registrate con audio che verranno condivise con i partecipanti alla data prestabilita. Le presentazioni saranno
di tipo teorico e pratico. Nelle prime, verranno illustrati i concetti teorici di base relativi all’approvazione di un
farmaco (qual è l’iter burocratico per l’approvazione? Quanto tempo ci vuole? Quali documenti sono
necessari?), mentre nelle presentazioni pratiche verranno affrontati i testi relativi a questo ambito (la
terminologia, il linguaggio, ecc.) con svariati esempi pratici. Verrà inoltre condivisa online una piccola dispensa
da studiare autonomamente.
La seconda parte, che si svolge live, consiste nella discussione dei risultati delle esercitazioni pratiche e sarà
l'occasione per ricevere dal trainer le risposte alle domande dei partecipanti. Durante la seconda lezione sarà
possibile ascoltare il trainer tramite cuffie oppure tramite telefono (numero fisso nazionale).
I dettagli di accesso a GoToMeeting saranno forniti in tempo utile prima della lezione. Per utilizzare
GoToMeeting per la seconda lezione sono necessari:
Corso online di traduzione
medica e farmaceutica
I farmaci
-
Una connessione ADSL stabile
Un browser Internet con Java e JavaScript abilitati
Cuffia e microfono (oppure un telefono) per l’ascolto del trainer
PROGRAMMA
Parte teorica
-
Breve introduzione di tipo linguistico sui testi farmaceutici.
Quali sono le fasi necessarie per l’approvazione di un farmaco.
Quali sono i documenti richiesti per l’approvazione.
Cosa sono i template EMA.
A che punto entra in gioco il traduttore.
Parte pratica
Analisi ed esercitazioni pratiche sui seguenti documenti:
- Riassunto delle caratteristiche del prodotto
- Foglio illustrativo
- Etichettatura del farmaco
Al termine di questo corso, sarai in grado di:
-
Conoscere i concetti di base relativi all’iter di approvazione di un farmaco
Conoscere la terminologia tipica delle diverse tipologie di testo relative ai farmaci
Affrontare la traduzione delle principali tipologie testuali relative ai farmaci
Comprendere come utilizzare i materiali di riferimento e saper reperire fonti terminologiche affidabili
COMPETENZE Un adeguato impegno durante lo svolgimento del corso ti consentirà di sviluppare le
seguenti competenze:
- Accuratezza: capire l'importanza della precisione terminologica in un testo di tipo medico
- Orientamento al cliente/Qualità professionale: rispettare le istruzioni e gli standard qualitativi
richiesti dal cliente, assicurando sempre una qualità elevata
- Problem-solving/Decision-making: individuare problematiche legate alla traduzione, porre
domande/consultarsi con gli altri interlocutori, avanzare proposte e, in ultima istanza, (se necessario)
prendere decisioni
Corso online di traduzione
medica e farmaceutica
I farmaci
ISCRIZIONI Le iscrizioni si intendono valide al ricevimento del modulo di iscrizione disponibile QUI e
della ricevuta dell’avvenuto pagamento, da inviare via e-mail all’indirizzo [email protected] entro
il termine ultimo per l’iscrizione (4 giorni prima della data di inizio del corso).
QUOTA DI PARTECIPAZIONE Il costo del corso è di € 170 + IVA (€ 207,40 IVA inclusa). Nel caso
di iscrizioni di gruppo o, iscrizioni di altri partecipanti dietro diretta segnalazione e iscrizione da parte di
partecipanti a corsi precedenti, il costo individuale è di € 150 + IVA (€ 183 IVA inclusa). Nel caso di
acquisto di questo corso unitamente al corso "Le sperimentazioni cliniche", il costo complessivo è 280€
+ IVA (€ 341,60 IVA inclusa).
I partecipanti riceveranno la dispensa, la correzione della propria esercitazione e la registrazione della
sessione online (seconda lezione). Verrà rilasciato un attestato di partecipazione a coloro che
frequenteranno la sessione online e invieranno le esercitazioni alla docente.
NUMERO DI PARTECIPANTI Il corso verrà attivato al raggiungimento di un numero minimo di 5
partecipanti. Nel caso in cui il numero minimo di partecipanti non sia raggiunto, la quota di iscrizione verrà
rimborsata.
Il numero dei partecipanti è limitato a 10 per garantire a tutti di ottenere il massimo dal corso.
AGEVOLAZIONI PER L’ACQUISTO DI SDL TRADOS 2014 Ai partecipanti al corso è offerta la
possibilità di acquistare SDL TRADOS 2014 a prezzi scontati (lo sconto può variare, ulteriori informazioni
saranno fornite al momento dell’iscrizione).
VANTAGGI DELLA NOSTRA FORMAZIONE ONLINE
- Potrai seguire il corso direttamente da casa, eliminando i costi di trasferta e riducendo i costi di
iscrizione.
- Potrai seguire la registrazione del trainer indisturbato, senza rumori di fondo, il che aumenta l’attenzione
e la concentrazione rispetto a una classica lezione in aula con proiettore.
- Potrai esercitarti a tradurre vero materiale di localizzazione e ricevere dal trainer la spiegazione degli
errori rilevati nelle varie prove di traduzione.
- Il docente è a disposizione per rispondere alle tue domande durante la seconda lezione.
- Puoi gestire in autonomia il tempo da dedicare alle esercitazioni e allo studio, nel rispetto delle scadenze
indicate.
Corso online di traduzione
medica e farmaceutica
I farmaci
DOMANDE FREQUENTI
Come si svolge il corso?
Questo corso prevede la visione in autonomia di più presentazioni (con audio), una fase individuale di
studio ed esercitazione e una seconda lezione in aula virtuale. Il corso è articolato come segue:
- Venerdì: accesso ai partecipanti dell’area riservata sulla quale visionare le presentazioni teoriche e
pratiche con audio e la relativa dispensa.
- Entro mercoledì (fine giornata): tempo a disposizione per la lettura autonoma della dispensa (associabile
alla visione e all’ascolto delle presentazioni).
- Mercoledì (fine giornata): le esercitazioni vengono messe online a disposizione dei corsisti.
- Mercoledì (fine giornata)-lunedì (14.00): tempo a disposizione per svolgere le esercitazioni e per inviare
le domande al docente tramite apposito modulo online.
- Sabato della settimana successiva (9.00-13.00): sessione live con correzione delle esercitazioni in aula
virtuale da parte del docente e, a seguire, domande alle risposte inoltrate dai partecipanti.
Verificare comunque le date di programmazione del corso alla pagina www.novilinguists.com\training
Qual è la combinazione linguistica dell'esercitazione?
L'esercitazione sarà dall’inglese verso l’italiano.
Per effettuare l'esercitazione è necessario avere un CAT tool?
Per effettuare l'esercitazione pratica non è necessario disporre di un CAT tool. L’esercitazione potrà essere
svolta utilizzando Microsoft Word.
Qual è l’argomento delle esercitazioni?
Le esercitazioni riguardano le tipologie testuali affrontate durante la sessione teorica online e approfondite
nella dispensa. Si tratta di porzioni di contenuto di veri documenti di tipo farmaceutico.
Qual è l’impegno richiesto per le esercitazioni?
L'esercitazione contiene circa 1.500 parole. L’impegno richiesto è soggettivo e varia sulla base del livello di
ciascuno, stimabile tra le 4 e le 5 ore.
Qual è l’impegno richiesto per lo studio in della dispensa?
L’impegno richiesto per lo studio della dispensa varia su base individuale, ed è stimabile in circa 2 ore.
Qual è quindi l’impegno totale richiesto per l’intero corso?
L’impegno stimato per l’intero corso è di circa 15 ore per l’intero corso.
Contatti
Novilinguists Multimedia snc - Via Malta 3/11 – Genova – P.IVA: 02000060067
E-mail: [email protected]
Tel: 010 5702964
Sito Web: www.novilinguists.com