Analisi traduttologica 0. Lettura generale: comprensione globale del testo e contesto comunicativo: Chi? – Dice cosa? – Attraverso quale canale? – A chi? – Con quale effetto? (modello di Lasswell) 1. I fattori extratestuali Chi è l'emittente? Qual’ è il contesto comunicativo? Quando e dove avviene la comunicazione? Quali sono le intenzioni della comunicazione? Quali sono il canale e la funzione della comunicazione? 2. I fattori intratestuali Qual’ è l’argomento e il contenuto cognitivo? Qual’ è il livello di conoscenze specifiche presupposto dall’autore? Qual’ è la struttura del testo? Ci sono e quali sono altri elementi presenti oltre al testo scritto (immagini, effetti multimediali)? Quali sono le caratteristiche lessicali e grammaticali del testo? Qual’ è il tono del testo? Quale effetto sortisce? 3. La traduzione Che livello di accuratezza è richiesto? ( es. mera informazione, esercitazione, pubblicazione ecc.) La traduzione viene pagata? Quanto? Quanto tempo c’è a disposizione? Ci sono linee guida da seguire? Sono forniti materiali di riferimento da consultare o ai quali attenersi? Destinatari e funzione corrispondono all’originale? o In caso di risposta negativa quali sono le differenze? Fattori extratestuali e intratestuali corrispondono all’originale? o In caso di risposta negativa quali sono le differenze? C’è qualche vincolo implicito o esplicito (terminologie, convenzioni linguistiche, lunghezza del testo ecc.) Quali risorse di consultazione sono necessarie? o Di quali dispongo? o Quali mi mancano (p. es. dizionari, testi paralleli o simili, consultazione di esperti)? Intendo capitalizzare il lavoro o parti di esso (inserimento in memorie di traduzione, realizzazione di glossario ecc.) Adattamento e integrazione del modello proposto in Nord, Christiane, 1995, Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
© Copyright 2024 ExpyDoc