analisi traduttologica

Analisi traduttologica
0. Lettura generale: comprensione globale del testo e contesto comunicativo:
Chi? – Dice cosa? – Attraverso quale canale? – A chi? – Con quale effetto?
(modello di Lasswell)
1. I fattori extratestuali

Chi è l'emittente?

Qual’ è il contesto comunicativo?

Quando e dove avviene la comunicazione?

Quali sono le intenzioni della comunicazione?

Quali sono il canale e la funzione della comunicazione?
2. I fattori intratestuali

Qual’ è l’argomento e il contenuto cognitivo?

Qual’ è il livello di conoscenze specifiche presupposto dall’autore?

Qual’ è la struttura del testo?

Ci sono e quali sono altri elementi presenti oltre al testo scritto (immagini, effetti
multimediali)?

Quali sono le caratteristiche lessicali e grammaticali del testo?

Qual’ è il tono del testo?

Quale effetto sortisce?
3. La traduzione

Che livello di accuratezza è richiesto? ( es. mera informazione, esercitazione,
pubblicazione ecc.)

La traduzione viene pagata? Quanto? Quanto tempo c’è a disposizione?

Ci sono linee guida da seguire?

Sono forniti materiali di riferimento da consultare o ai quali attenersi?

Destinatari e funzione corrispondono all’originale?
o In caso di risposta negativa quali sono le differenze?

Fattori extratestuali e intratestuali corrispondono all’originale?
o In caso di risposta negativa quali sono le differenze?

C’è qualche vincolo implicito o esplicito (terminologie, convenzioni
linguistiche, lunghezza del testo ecc.)

Quali risorse di consultazione sono necessarie?
o Di quali dispongo?
o Quali mi mancano (p. es. dizionari, testi paralleli o simili, consultazione di
esperti)?

Intendo capitalizzare il lavoro o parti di esso (inserimento in memorie di
traduzione, realizzazione di glossario ecc.)
Adattamento e integrazione del modello proposto in
Nord, Christiane, 1995, Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos Verlag.