第八课

第十一课
翻译的方法(4)
加译(日译汉)
• 所谓加译,也就是在翻译过程中添加一些
原文中有其意义,但没有表面化的词语、
成分和内涵等。因此,从表面上看,它使
译文中多出些原文中本“没有”的字句,
但在句意传达上,却并非添枝加叶。
• 日译汉过程中的加译,可以分为结构型加
译、说明性加译、逻辑性加译和修饰性加
译。
结构型加译
• 指在翻译过程中,由于日汉两种语言在语法结
构上的不对应,而导致的需要添加一些人称名
词、动词或数量词的情况。
①事件の詳しい経過が分かり次第、番組の中でお
伝えいたします。
→ 一旦弄清事件的详细经过,我们将随时在节
目中报道。
②「よし、退治してやろう。」虫眼鏡をつかんで近づ
いてきた男が言った。
→ “好,我替你来除掉它。”那个男的说着就
那出放大镜走了过来。
结构型加译
③手紙でも電話でも連絡して見てください。
→写信也好,打电话也好,请你联系一下试试。
④この決断は勇気があるというか、とにかく凡人に
はなかなかできないことだ。
→作出这种决定是需要勇气的吧,反正一般人很
难做到。
⑤余ったお金は恋人と同僚とのディスコ、カラオケ
代に回した。
→剩余的钱都用在和女朋友、同事跳迪斯科,唱
卡拉ok上了。
结构型加译
⑥古本を買ったら、ページの間に一万円札が挟
まっていた。
→我买了一本旧书,发现书中夹着一张1万日元
的钞票。
⑦その母親が死んでしまう。一刻も早く、母親の前
に行って母親と一緒に泣きたがった。
→ 母亲将要死去,哪怕是一时一刻也好,她愿
尽快赶到到母亲面前,和她痛哭一场。
结构性加译
⑧「奥野でございます。どうも、忙しいところを。…」
→“我叫奥野,在您百忙之际,前来打扰您,实
在对不起。
⑨A 「明日、白雲閣で懇親会を行なう予定ですが、
…」
B 「明日は都合が悪くて、ちょっと…」
→A “明天要在白云阁举办恳亲会,你能参加
吗?”
B “明天我不方便,真对不起,没法参加。”
说明性加译
• 在直译时不足以表达原文原句的意义,不得不
在某个词前添加一些,用以说明和补充,从而
使句义明了。
①何故遅刻したかというと、出掛ける前に電話が
かかったからです。
→要说为什么迟到,那是因为我出门前来了电话
耽搁了。
说明性加译
②「それができるように、お手伝いしましょう」
と武蔵野市が自宅での生活に必要な食事、
家事、介護などのサービスを始めた。
→武藏野市政府提出了“帮助他们实现这
一切”的口号,并开始为老人们提供在自
己家里生活所必需的饮食,家务,护理等
服务。
逻辑性加译
• 处于译文表达上的逻辑需要,防止前言不搭后
语,增加一些词语,使译文的句子关联紧密,
有比较强的逻辑性。
①大勢の人が行列しているところを見ると、
安くて美味しい店のようだ。
→我看到很多人都在那儿排队,似乎是家
既便宜味道又好的饭店。
逻辑性加译
②そんなわけでしたから、自然にネズミたちの出入
りも多く、始終ネコどもがうろうろ倉の周囲をうろ
ついて、ぱりぱり壁を引っかいたり舌なめずりし
ているのでした。
→由于这种原因,这座仓库自然而然地老鼠出入
频繁,老猫也经常在仓库周围打转转,有时还
刺拉刺拉地挠挠墙,舔舔舌头。
修饰性加译
就是将原文中有这些意思,但没有比较明显地在
字面上显现出来的一些修饰性词语在译文中体
现出来。
①あまりにおかしくて涙が出た。
→因为太滑稽了,我都笑出了眼泪。
②彼女は我慢に我慢を重ねた挙句の果てに、私
のところに相談に来た。
→她忍了又忍,最后忍不住了,还是找我来商量。
文学の例
良秀の娘は……やさしくその猿を抱き上げて、若殿様の
お前に小腰をかがめながら「恐れながら畜生でございま
す。どうか御勘弁遊ばしまし」と、涼しい声で申し上げま
した。
……
「何でかばう。その猿は柑子盗人だぞ」
「畜生でございますから、 ……」
娘はもう一度繰返しましたが、やがて寂しそうに微笑みま
すと、
「それに良秀と申しますと、父が御折檻を受けますやうで、
どうも唯見ては居られませぬ。」と、思ひ切ったように申
すのでございます。
文学の例
良秀的女儿轻轻地把猴儿抱了起来,向小公子弯
了弯腰,柔和地说:“饶了它吧,它是畜生
嘛!”
……
“不行,它偷了我的橘子!”
“畜生呀,不懂事嘛……”
女儿又求着情,接着悲切切地一笑,口气坚决地
说道:
“况且它也叫良秀,和我父亲的同名,父亲遭难,
做女儿的怎能不管呢。”
加译(汉译日)
1、为了保证译文在句法,词法上的结构完整。
①有什么困难,我们一定帮您解决。
→何か困ったことがあれば、きっと何とかしましょう。
②哪一门功课都要好好学。
→どの科目でもよく勉強しなければならない。
③在什么情况下,我们都要坚持原则。
→どんな状況にあっても、われわれは原則を堅持
すべきだ。
加译(汉译日)
2、为了完整地表达原文的意思,需补出原文中
隐含的语义、省略成分或言外之意。
①其实恰恰相反。无论从欧洲的现实或历史经验
来看,都只能说明,有这个条约只比没有更坏,
而不是更好。
→どころが、事実はまさにその逆である。ヨーロッ
パの現実から見るにせよ、歴史から見るにせよ、
その結果はいずれも、この条約のある方がない
よりよいのではなく、悪いのだということを示して
いるだけである。
加译(汉译日)
②他……不知怎么又跑到东洋去了,半年之后他
回到家里来,腿也直了,辫子也不见了。
→この男は……どういうわけか、その後日本へ
行った。半年たって帰ってきたときは足も西洋人
のように膝がまっすぐになっていたし、辮髪もなく
なっていた。
加译(汉译日)
3、为了完整地表达原文的意思,作些注释性增
补,补出原文中的文化背景信息。
①近来,南风北渐,人们把普普通通的阿拉伯数
字同发财,顺利,吉祥相联,并赋予其新的含
义。如“168”为“一路发”,“5188”为
“我要发发”,“518”为“我要发”,
“8888”为“大发”,“9988”为“长久发”,
这就难怪拍卖吉祥电话号码引起京城百姓浓烈
的兴趣。
加译(汉译日)
→近頃、南の風習が北に伝わってきて、人々は何の変哲
もないアラビア数字をラッキーナンバーとして、金持ちに
なることや物事が順調に行くこと、縁起がいいことと結
びつけ、又新しい意味を持たせるようになった。たとえ
ば、168は掛け言葉として「一路発(ずっと金持ちにな
る)」、5188は「我要発発(私が金持ちになるだろう)」、
518も「我要発(私が金持ちになりたい)」、8888は「大発
(大金持ちになる)」、9988は「長久発(末永く金持ちにな
る)」という具合である。こうなると、縁起のいい電話番
号の競売に北京市民が興味津々なるのも無理はない。