第十一课 翻译的方法(4) 加译(日译汉) • 所谓加译,也就是在翻译过程中添加一些 原文中有其意义,但没有表面化的词语、 成分和内涵等。因此,从表面上看,它使 译文中多出些原文中本“没有”的字句, 但在句意传达上,却并非添枝加叶。 • 日译汉过程中的加译,可以分为结构型加 译、说明性加译、逻辑性加译和修饰性加 译。 结构型加译 • 指在翻译过程中,由于日汉两种语言在语法结 构上的不对应,而导致的需要添加一些人称名 词、动词或数量词的情况。 ①事件の詳しい経過が分かり次第、番組の中でお 伝えいたします。 → 一旦弄清事件的详细经过,我们将随时在节 目中报道。 ②「よし、退治してやろう。」虫眼鏡をつかんで近づ いてきた男が言った。 → “好,我替你来除掉它。”那个男的说着就 那出放大镜走了过来。 结构型加译 ③手紙でも電話でも連絡して見てください。 →写信也好,打电话也好,请你联系一下试试。 ④この決断は勇気があるというか、とにかく凡人に はなかなかできないことだ。 →作出这种决定是需要勇气的吧,反正一般人很 难做到。 ⑤余ったお金は恋人と同僚とのディスコ、カラオケ 代に回した。 →剩余的钱都用在和女朋友、同事跳迪斯科,唱 卡拉ok上了。 结构型加译 ⑥古本を買ったら、ページの間に一万円札が挟 まっていた。 →我买了一本旧书,发现书中夹着一张1万日元 的钞票。 ⑦その母親が死んでしまう。一刻も早く、母親の前 に行って母親と一緒に泣きたがった。 → 母亲将要死去,哪怕是一时一刻也好,她愿 尽快赶到到母亲面前,和她痛哭一场。 结构性加译 ⑧「奥野でございます。どうも、忙しいところを。…」 →“我叫奥野,在您百忙之际,前来打扰您,实 在对不起。 ⑨A 「明日、白雲閣で懇親会を行なう予定ですが、 …」 B 「明日は都合が悪くて、ちょっと…」 →A “明天要在白云阁举办恳亲会,你能参加 吗?” B “明天我不方便,真对不起,没法参加。” 说明性加译 • 在直译时不足以表达原文原句的意义,不得不 在某个词前添加一些,用以说明和补充,从而 使句义明了。 ①何故遅刻したかというと、出掛ける前に電話が かかったからです。 →要说为什么迟到,那是因为我出门前来了电话 耽搁了。 说明性加译 ②「それができるように、お手伝いしましょう」 と武蔵野市が自宅での生活に必要な食事、 家事、介護などのサービスを始めた。 →武藏野市政府提出了“帮助他们实现这 一切”的口号,并开始为老人们提供在自 己家里生活所必需的饮食,家务,护理等 服务。 逻辑性加译 • 处于译文表达上的逻辑需要,防止前言不搭后 语,增加一些词语,使译文的句子关联紧密, 有比较强的逻辑性。 ①大勢の人が行列しているところを見ると、 安くて美味しい店のようだ。 →我看到很多人都在那儿排队,似乎是家 既便宜味道又好的饭店。 逻辑性加译 ②そんなわけでしたから、自然にネズミたちの出入 りも多く、始終ネコどもがうろうろ倉の周囲をうろ ついて、ぱりぱり壁を引っかいたり舌なめずりし ているのでした。 →由于这种原因,这座仓库自然而然地老鼠出入 频繁,老猫也经常在仓库周围打转转,有时还 刺拉刺拉地挠挠墙,舔舔舌头。 修饰性加译 就是将原文中有这些意思,但没有比较明显地在 字面上显现出来的一些修饰性词语在译文中体 现出来。 ①あまりにおかしくて涙が出た。 →因为太滑稽了,我都笑出了眼泪。 ②彼女は我慢に我慢を重ねた挙句の果てに、私 のところに相談に来た。 →她忍了又忍,最后忍不住了,还是找我来商量。 文学の例 良秀の娘は……やさしくその猿を抱き上げて、若殿様の お前に小腰をかがめながら「恐れながら畜生でございま す。どうか御勘弁遊ばしまし」と、涼しい声で申し上げま した。 …… 「何でかばう。その猿は柑子盗人だぞ」 「畜生でございますから、 ……」 娘はもう一度繰返しましたが、やがて寂しそうに微笑みま すと、 「それに良秀と申しますと、父が御折檻を受けますやうで、 どうも唯見ては居られませぬ。」と、思ひ切ったように申 すのでございます。 文学の例 良秀的女儿轻轻地把猴儿抱了起来,向小公子弯 了弯腰,柔和地说:“饶了它吧,它是畜生 嘛!” …… “不行,它偷了我的橘子!” “畜生呀,不懂事嘛……” 女儿又求着情,接着悲切切地一笑,口气坚决地 说道: “况且它也叫良秀,和我父亲的同名,父亲遭难, 做女儿的怎能不管呢。” 加译(汉译日) 1、为了保证译文在句法,词法上的结构完整。 ①有什么困难,我们一定帮您解决。 →何か困ったことがあれば、きっと何とかしましょう。 ②哪一门功课都要好好学。 →どの科目でもよく勉強しなければならない。 ③在什么情况下,我们都要坚持原则。 →どんな状況にあっても、われわれは原則を堅持 すべきだ。 加译(汉译日) 2、为了完整地表达原文的意思,需补出原文中 隐含的语义、省略成分或言外之意。 ①其实恰恰相反。无论从欧洲的现实或历史经验 来看,都只能说明,有这个条约只比没有更坏, 而不是更好。 →どころが、事実はまさにその逆である。ヨーロッ パの現実から見るにせよ、歴史から見るにせよ、 その結果はいずれも、この条約のある方がない よりよいのではなく、悪いのだということを示して いるだけである。 加译(汉译日) ②他……不知怎么又跑到东洋去了,半年之后他 回到家里来,腿也直了,辫子也不见了。 →この男は……どういうわけか、その後日本へ 行った。半年たって帰ってきたときは足も西洋人 のように膝がまっすぐになっていたし、辮髪もなく なっていた。 加译(汉译日) 3、为了完整地表达原文的意思,作些注释性增 补,补出原文中的文化背景信息。 ①近来,南风北渐,人们把普普通通的阿拉伯数 字同发财,顺利,吉祥相联,并赋予其新的含 义。如“168”为“一路发”,“5188”为 “我要发发”,“518”为“我要发”, “8888”为“大发”,“9988”为“长久发”, 这就难怪拍卖吉祥电话号码引起京城百姓浓烈 的兴趣。 加译(汉译日) →近頃、南の風習が北に伝わってきて、人々は何の変哲 もないアラビア数字をラッキーナンバーとして、金持ちに なることや物事が順調に行くこと、縁起がいいことと結 びつけ、又新しい意味を持たせるようになった。たとえ ば、168は掛け言葉として「一路発(ずっと金持ちにな る)」、5188は「我要発発(私が金持ちになるだろう)」、 518も「我要発(私が金持ちになりたい)」、8888は「大発 (大金持ちになる)」、9988は「長久発(末永く金持ちにな る)」という具合である。こうなると、縁起のいい電話番 号の競売に北京市民が興味津々なるのも無理はない。
© Copyright 2025 ExpyDoc