第8课翻译的方法

第七课
翻译的方法(3)
分译
分译
• 分译,即对句子进行分切后再
进行翻译。分切可以按照原语
句标点符号进行,原语句中没
有标点符号进行划分的句子,
也可以根据翻译表达的需要,
找出分切点。分切的原则是保
证译语的最佳可读性,分切几
乎可以在句子的任何语义群之
间进行。
分译
私は、肉は嫌いで魚もさして好まず
野菜が常食コーヒーもたまには飲むも
のの日本茶ほどには親しまずなんと
いっても、タバコぐらいうまいものはな
いと考えている中年男である。
我是这样的一个中年男人,讨
厌肉,更不喜欢鱼,常吃蔬菜,偶
尔喝咖啡,但是不如对日本茶有好
感,不管怎么说,对我而言,香烟
最有味道。
分译
• 可以进行分译的一些情况。
1. 较长的主语和谓语之间。
2. 较长的宾语之间。
3. 时间顺序。
4. 表示条件和结果部分之间。
5. 并列关系之间。
分译
1、较长的主语和谓语之间。
比如“~は~です”、“~は~こと
だ”、“~のは~からだ”、“~のは~
ためだ”、“~のは、~のだ”、“~の
は~おかげだ”、“~のは~せいだ”
等句子的分切点在“は”的后面。
①展覧会に出品されている作品はい
ずれも負けず劣らずすばらしい。
→在展览会上展出的作品,每一件
都出手不凡,都是上乘之作。
分译
②日本の五月は暑からず寒からずちょ
うどいい気候です。
→五月的日本,不冷也不热,气候正
合适。
③仕事につけば収入は増えるが自由時
間は少なくなるというのはいうまでも
ないことだ。
→不用说,工作以后虽然收入增加了,
可是自由时间减少了。
分译
2、较长的宾语之间。
在日语中如果一个动词直接涉及到
两个以上并列的对格名词,而翻译为
汉语这个动词又不能直接和这两个名
词做动宾搭配,这时要找一下其分切
点,一般在表示并列的助词“と”等后。
①私がてんぷらを揚げる間に、母はおひた
しと酢の物と味噌汁まで作ってしまった。
→就在我炸天妇罗的功夫,母亲焯了菜,
作了醋腌咸菜,还把大酱汤也作好了。
分译
3、时间顺序
日语表示事情和时间的词语“~
て”、“~から”、“~あとを”、“~あと
で”、“~とたん”、“~うち”、“~うち
に”、“~あいだ”、“~あいだに”、“~
中”、“~ところ”后可以作为分切点。
①弟は六年も大学に行って遊び放題し
たあげくに、就職したくないと言い出し
た。→弟弟上了六年大学,尽情玩乐
以后,竟说出他不想工作的话来。
分译
4、表示条件和结果部分之间
表示条件部分和结果部分之间所用的
“~ば”、“~なら”、“~と”、“~ても”、
“~とも”可以作为分切点。
①あまりボリュームを上げると隣の人
が文句を言いにくるから気をつけて
ね。
→音量调得过大的话,隔壁的人会有
意见,你可得注意一点儿。
分译
5、并列关系之间。
表示并列关系的“~し”、“~のみ
ならず”可以作为分切点。
①子供じゃあるまいしそんなこと一人
でやりなさい。
→你又不是小孩,这点事情,你自己
做。
②彼女は聡明であるのみならず容姿
端麗でもある。
→她不仅聪明,而且容貌秀丽端庄。
分译
汉译日进行分译时首先应该透彻
理解原文,分清原文包含哪几
层意思,它们之间存在何种关
系,再此基础上再进行分译。
汉译日需要分译的一般情况有:
1、句末有疑问句或感叹句。
2、句内主语有变换。
3、句内语气发生变化。
4、句内有强调语气。
分译
1、句末有疑问句或感叹句。
如果句末有疑问句或感叹句,可以采
用分译,把它译成独立的句子。
①在这以后,英国立即把这封信同条
约全文一起公布,而美国当局至今
不敢发表这个信件,向美国人民隐
瞒事实真相,这岂不是充分说明他
们心里有鬼吗?
分译
→その後、イギリスはすぐにこの書簡
と条約全文を同時に公表したが、ア
メリカ当局はいまだにこの書簡を発
表しようとせず、アメリカ人民に事態
の真相をひたかくしにしている。こ
れは彼らに疚しいところがあるのを
十分に物語っているのではないだ
ろうか。
分译
2、句内主语有变换。
如句中主语有变换,就可以从变换处进行
分切翻译。
①在中国,有些年轻人还有充大的乐趣,
愿意被称为“老王”、“老李”,“年
长”与“有经验”的概念是相通的。
→中国では若者たちの間で、面白いことが
ある。王君や李君が「老王」や「老李」と
呼ばれて喜んでいる。「年長」と「経験深
い」とは、概念が互いに通じ合うからだ。
分译
3、句内语气发生变化。
句内语气发生变化是指句中前一部分说明一
方面的情况,后一部分说明另一方面的情
况。翻译可以从这两方面之间断句进行分
译。
①这时候的精神、思想(包括理论、政策、
计划、办法)是否正确地反映了客观外界
的规律,还是没有证明的,还不能确定是
否正确,然后又有认识过程的第二阶段,
即由精神到物质的阶段,由思想到存在的
阶段,这就是把第一阶段得到的认识放到
社会实践中去,看这些理论、政策、计划、
办法等等受否能得到预期的成功。
分译
→このときの精神、思想(理論・政策・計
画・方法を含む)が客観的外界の法則
を正しく反映しているかどうかは、まだ
証明されていなくて、正しいかどうか
はまだ確定することができない。その
後さらに認識過程の第二の段階、す
なわち精神から物質への段階、思想
から存在への段階がある。つまり、第
一段階で得た認識を社会的実践の中
に持ち込み、それらの理論・政策・計
画・方法等が予想通りの成功を収め
ることができるかどうかをみるのであ
る。
分译
4、句内有强调语气。
①所有的人都震惊了,这不是孩子
无心的承诺,这是人类最无私最
纯真的诺言。
→周りにいるすべての人は皆驚いた。
これは子供の何の気ない承諾では
ない。これは人類の最も無私で最も
純真を篭った承諾である。
课前练习(日译汉)
①その秋『長塚節歌集』という文庫本を友
人から借り、好きな歌を写していました
が、次のような一首に出会い、目の鱗
が落ちるような思いをしました。
那年秋天,我从朋友那儿借来一
本袖珍本的《长冢节歌集》。遇到喜
欢的和歌我就抄写下来。(在这期
间,)我发现了一首和歌,使我茅塞
顿开、豁然开朗。
课前练习(汉译日)
几十年前,中国人从外国
人“在太空能看到长城”的
话中品味到一种民族虚荣,
几十年来,我们为这句话自
豪的时候,其实在背负着沉
重的民族虚荣。
课前练习(汉译日)
何十年か前、中国人は外国
人の「宇宙から万里の長城が
見える」と言う言葉から、民族
的虚栄を味わった。そして、数
十年来、我々はそれを誇りに
してきたが、その背後にある民
族的虚栄が重苦しい物であっ
た。