第7课翻译的方法(2)

第七课
翻译的方法(2)
倒 译
倒 译
• 倒译就是在译文中把语序做大幅度调整,把
原文中处于句子前面的成分,在译文中移到
后面,或者把原文中后面的成分移到前面的
方法。这有利于转移难点,增加译文的流畅
性和可读性。
• 倒译的原因有:
一,句法上的原因;
二,修辞上的原因;
三,习惯上的原因。
倒译(日译汉)
•
肺炎にかかったのはタバコをすいすぎたせい
よ。
→都是你吸烟过多,才得了肺炎。
• 成績が悪いのは普段勉強しないせいだ。
→都怪你平时不好好学习,成绩才会不好。
• いかなる賞賛の言葉も彼女の前ではうそに
なってしまうほど、彼女はすばらしかった。
→她太优秀了,以至于任何赞美之词在她身上
都显得那么苍白无力。
倒译(日译汉)
•
最初のオリンピックがアテネだったということ
とは今まで知らなかった。
→我到今天才知道第一界奥运会是在雅典召开
的。
•
いかなる役割であろうとも、与えられれば誠
意を尽くして精一杯やるのが私たちの務め
だ。
→我们的职责就是,无论分配给我们什么任务,
只要接受了任务就要全心全意地尽一切努
力把它完成。
倒译(日译汉)
•
そのレストランは皆が言う以上にサービスも
味も申し分なかった。
→无论服务还是口味都无可挑剔,而且我觉得
这家饭店比我听说的还要好。
•
会社でのストレスを解消するために酒を飲ま
ずにはいられない。
→只有靠喝酒才能解脱在公司集聚的紧张情绪。
倒译(汉译日)
1、他一大早就走了,因为今天有很多事情要办。
今日はやることが多いので、彼は朝早く出掛けていっ
た。
2、明天上午我一定会去,除非临时有事。
急に何かあるのでない限り、明日の午前必ずいく。
3、他还虚心听取同行的意见,不断改进自己的设计
又、絶えずデザインの改善を図る為、同業のデザイ
ナーたちからも意見を聞いた。
4、开始只有极为简单的文字是帮助人们记忆一些简
单的事物,以免忘记。
初めは、人間が簡単な事柄を記憶し、忘れないように
する助けとして、きわめて簡単な文字があるだけで
あった。
课前练习
• それが単なる口実に過ぎなかったことは宿屋
に着くとすぐ彼が元気になったことでも明らか
だった。
• 那不过是个单纯的借口,他一到旅馆就精
神抖擞起来就是明证。
• 他到达旅馆后立即精神抖擞起来,说明那
不过是单纯的借口。