第七课 翻译的方法(2) 倒 译 倒 译 • 倒译就是在译文中把语序做大幅度调整,把 原文中处于句子前面的成分,在译文中移到 后面,或者把原文中后面的成分移到前面的 方法。这有利于转移难点,增加译文的流畅 性和可读性。 • 倒译的原因有: 一,句法上的原因; 二,修辞上的原因; 三,习惯上的原因。 倒译(日译汉) • 肺炎にかかったのはタバコをすいすぎたせい よ。 →都是你吸烟过多,才得了肺炎。 • 成績が悪いのは普段勉強しないせいだ。 →都怪你平时不好好学习,成绩才会不好。 • いかなる賞賛の言葉も彼女の前ではうそに なってしまうほど、彼女はすばらしかった。 →她太优秀了,以至于任何赞美之词在她身上 都显得那么苍白无力。 倒译(日译汉) • 最初のオリンピックがアテネだったということ とは今まで知らなかった。 →我到今天才知道第一界奥运会是在雅典召开 的。 • いかなる役割であろうとも、与えられれば誠 意を尽くして精一杯やるのが私たちの務め だ。 →我们的职责就是,无论分配给我们什么任务, 只要接受了任务就要全心全意地尽一切努 力把它完成。 倒译(日译汉) • そのレストランは皆が言う以上にサービスも 味も申し分なかった。 →无论服务还是口味都无可挑剔,而且我觉得 这家饭店比我听说的还要好。 • 会社でのストレスを解消するために酒を飲ま ずにはいられない。 →只有靠喝酒才能解脱在公司集聚的紧张情绪。 倒译(汉译日) 1、他一大早就走了,因为今天有很多事情要办。 今日はやることが多いので、彼は朝早く出掛けていっ た。 2、明天上午我一定会去,除非临时有事。 急に何かあるのでない限り、明日の午前必ずいく。 3、他还虚心听取同行的意见,不断改进自己的设计 又、絶えずデザインの改善を図る為、同業のデザイ ナーたちからも意見を聞いた。 4、开始只有极为简单的文字是帮助人们记忆一些简 单的事物,以免忘记。 初めは、人間が簡単な事柄を記憶し、忘れないように する助けとして、きわめて簡単な文字があるだけで あった。 课前练习 • それが単なる口実に過ぎなかったことは宿屋 に着くとすぐ彼が元気になったことでも明らか だった。 • 那不过是个单纯的借口,他一到旅馆就精 神抖擞起来就是明证。 • 他到达旅馆后立即精神抖擞起来,说明那 不过是单纯的借口。
© Copyright 2024 ExpyDoc