第一节通览原文

第一节
通览原文
一、通览原文的意义
1、通览原文的含义
按照句子和段落为基本单位,阅读原文,掌握原
文的整体结构、文体语体、原文主旨。
2、通览原文的意义
了解原文的基本信息,为翻译确定方向。是翻译
的准备阶段,也是翻译的重要组成部分。
二、通览全文的目标
1、确定原文的文体—题材和体裁(内容和形式)
题材---文章的主题或内容的材料是什么?是经贸
题材的、现实生活题材的、还是历史题材的?
体裁---文章的表现形式是记叙文、议论文、小说、
诗歌、专业作品还是普通作品。
确定原文文体的作用是确定译文的问题。之所以选
择译文是某有一种文体主要是由原文文体所决定的。
文体的统一也是“信”“达”“雅”的重要内容。
2、确定原文的语体
语体的统一是信息等值或“信达雅”的必要条件。
原文日语的简体、敬体、敬语、文章体、文语、口
语决定中文译文的语体形式。
3、原文的主旨---说的是什么?
若是记叙文明确:だれ、何で、いつ、どこ、事柄、結
果。
若是议论文明确:论点、论证(证据和推理)、结论。
4、通览原文最终达到的目标—
(1)译文应该使用什么文体
(2)译文应该使用什么语体
(3)存在的问题
第一、特有文体的调整。比如文言日语、ます、
です如何在中文中表现出相应的特点。
第二、关键词和疑难句子的处理。
第三、专业性强的文章要做资料查询的准备。
二 阅读方法
1、生词的阅读方法
根据日语主要的四种词汇的特点来阅读理解词汇。日语的词
汇主要包括:汉语式词汇(漢語)、日语式词汇(和語)、
外来语词汇(外来語)、混合语词汇(混種語)。
(1)名词的阅读方法
①确定名词的类型。不必推敲具体意义。
②带汉字的词,逐字推敲确定意义;完全假
名的词通过音读和训读联想汉字;外来语联想
英语。
③根据搭配关系和逻辑关系联想名词的意义。
比如:「私はそばにいる釣鐘マントを着た見
知らぬ若い男が・・・」句子中的“釣鐘マン
ト”这个名词是可以通过“着た”这个动词来
猜测,他肯定是一件衣服类的名词。
再比如:
「下流から上流へと、ユリカモメの編隊が、高速
で到来する。」这个句子中,只要从“下流か
ら”“上流へと”来猜测“ユリカモメ”是鸟或动
物就可以了。
再比如:
「友人たちと賀茂川のほとりで待ち合わせた。」
句子中的名词“ほとり”是什么意思?完全可以从
“待ち合わせた”推断出来。
④日语中的名词,与汉语不同的汉字词,该名词中
的前后汉字之间多构成两种关系:
一是修饰语被修饰关系;二是倒装关系。
比如:「奇習」--奇异的习俗=怪癖「食器」--饮食
用的器具=餐具「教授法」--教学法「言語」--语言
(2)动词的阅读方法
①复合动词—联系起来判断
比如:「ガスを掘り返す」这个句子中的「掘り返
す」是什么意思?
「掘る」是“挖”和“掘”的意思。而「返す」是
“还”和“返还”的意思。所以, 「掘り返す」是
“把土挖出来再还回去”的意思,因此「掘り返
す」可以翻译为“安装煤气管道”
②自动词和他动词。
比如:自动词「立つ」是“站”“立”「立て
る」就是“树立”“建立”
③通过主、谓、宾、补、定、状的搭配、逻辑、前
后关系联想动词的意义
比如
「模型を組み立てる」中的动词「組み立てる」是
什么意思?那么可以从 「模型」去猜测「組み」的
含义。联想到工厂对模型所做的动作:那就是“组
装”“装配”
(3)形容词的阅读方法。
①一般情况下,对形容词是依靠训读来想汉字,进
而判断意义。即形容词——训读——汉字——意义。
比如:「白い、黒い、高い、赤い、緑、」
②外来语———英语(汉语、韩语等)——意义
比如:「ピンク、オレンジ色、紫、グレー、」
(4)副词,接续词等的阅读方法。
①副词训读————汉字————副词意义
比如:「すくなかず」━━「少ない」「ない」
「ず」━━“不少”
②通过被修饰的形容词和动词倒逼副词的意义。
副词的种类:
程度、数量、性质、时间、频率、状态。
程度副詞・Aい/Aだ
数量・状态・时间・频率・動作Vる
③接续词的意义
两种方法:前后文关系判断意义;
排除法确定意义。
2、句型的阅读方法
依靠日语的助词、助动词、接续助词、形式体言、
形式用言等,通过分析这些词的意义、语感、语法
功能,来了解和把握陌生句子。也就是通过句型结
构的分析,来了解句子
●単位が足りなければ卒業できないのはいうまでも
ないが、足りていても卒業論文を書かなければ卒
業できない。
这是固定句型 Sはいうまでもない、Bだ
“S自不待言・・・・,当然B・・・・。”
“S不言而喻・・・・,当然B・・・・。”
“S不用说・・・・・,当然B・・・・。”
●彼はそれを聞くやいなや、ものも言わず立ち去っ
た。
这是固定句型
SはVるやいなや、Bだ
SはVたやいなや、Bだ
= SはVると、すぐBだ
“S刚V,就B”
“S一V,就B”
●彼は帰るやいなやパソコンに向かう
●王さんはよほど疲れていたとみえ、横になるやい
なや寝息を立て始めた。
3、否定句子的阅读---带状语的否定句
SはaAくない—中文S不aA
今日天気はあまり暑くない━━━
今天起不太热
SはaVらない—中文SaVらない
あまりわからなかった━━━
我不太理解
●ここまでくれば、もう頑張ってやるしかありませ
ん。
●弟はあまり背が高くない
●あなたのことは決して忘れません。
●田中さんは山田さんのように綺麗ではない。
●私は鈴木さんのように上手に英語が話せま
せん。
●状況を知って計画しないと適切な計画を立
てることができい。
●完全に接触しないで、電流が流れたり切れ
たたりする。
●癌細胞は本来互いにくっつきあった細胞の
塊であるが、それぞれの細胞間のつながりは
正常細胞のように強くない。
●この地域は大都市近郊ほどは、宅地開発が
進んでいない。
●今日はあんまりおなかがすいていないので、
ケーキは要りません。
●彼の立場なら知っているはずだ。隠してい
るとしか思えない。
●おそらく沈黙の音ほど今の中国からなく
なったものはないだろう。
4 长句子的阅读
长句子有两种:单纯句和复合句。这里主要
讲解单句,因为复合句都可以分解为简单句。
(1)确定句子主干成分—主谓宾
SはNだ/SはOをVる
(2)确定定语、补语、状语
即主语的定语;
宾语的定语;
谓语的状语;
谓语的补语;
(日语中都看成是用言修饰:人に会う;山に登る;海となる)
n1のSがN1で N2からn2の N3へ a Vる
定语
状语 状语
定语 补语 状语 谓语
(3)主谓宾不明确的句子
方法:通过谓语动词确定主谓宾和复句中的主句
接续词。
比如下面的例子:
●視聴りさえとっていれば、どんな「やら
せ」をやろうとも、メディアの責任を考えれ
ば、モラルに反すると思うことをやっても、
大手を振ることができる世界で、それを見
習っていく人間と、そんなことはしたくない
と気力が萎えてしまう人間が生まれ、富み栄
えるのは前者ということになる。
以“生まれ”为界构成了并列复句。 “生
まれ”之前的句子又是一个多重复句,而分句
和主句的的连词是转折接续词“ても”,构成
“即使・・・,也・・・・”转折复句。
“ても”是“ば・・・とも・・・ば・・・
ても”的假定转折关系。从中可以找出主谓宾
语的关系。
“視聴りさえとっていれば、どんな「やら
せ」をやろうとも”
意思是“只要・・,那么就・・。可是”
“ば”前面的主语是:制片人-他们
谓语是:取る
宾语是:視聴率
“ば”后面的主语是:编剧
谓语是:やろう
宾语是:どんな「やらせ」
所以这句话是“假如只要是提高收视率的
话,他们说怎改就怎么改。即使这样做・・”
下一个分句是
“メディアの責任を考えれば、モラルに反す
ると思うことをやっても”
这句话的意思是:
“假如・・,那么・・,然而・・”
“ば”前面的主语是:编剧
谓语是:考える
宾语是:メディアの責任を
这句话可以翻译为:
“如果考虑到媒体的责任,那么(即使)制作
人也意识到这是违反社会道德的,(然而)”
“ても”后面的句子:
大手を振ることができる世界で、それを見
習っていく人間と、そんなことはしたくない
と気力が萎えてしまう人間が生まれ、
其实就是:・・人間と、・・人間が生まれ
翻译过来就是“在这个无所顾忌,肆无忌惮
的社会里,出现了(诞生了)两种人”
第一种是“模仿这种违背社会道德行为的
人”;第二种是“如果不这样做的话就感觉精
神萎靡,不知作何是好。”
并列句的第二部分:
主语:富み栄えるのは
谓语:前者ということになる
根据前后文的意思和接续助词的关系,可以
翻译为:
“尽管这样,获利的却是前者。”
(4)日语长句子的特点是有较长的定语从句和
状语从句。阅读时可采用“分拆”方法来阅读。
比如例句:
●そればかりではない。考えてみれば、要資
格職業での学科試験中心の運営は、こうした
諸試験の合格率の高い大学を求めた偏差値中
心の受験体制を促進強化することにもつな
がっている。
主语:運営は
谓语:つながっている
补语:ことに
主语“運営は”的定语:要資格職業での学
科試験中心の
“こと”的定语:こうした諸試験の合格率の
高い大学を求めた偏差値中心の受験体制を促
進強化する