第三课含有因果、转折等关系的长句

第三课 含有因果、转折等
关系的长句
在翻译时,有时我们会遇到一些句子比较长,好像很难,无
从入手,不太好译。翻译这类句子时,首先第一步要看一看句中
有没有接续助词(が、けれども、し、ので、から、のに、でも、
ば、と、なら、たら、ものの等)。如果有,就先通过这个接续
助词把句子分开,有两个就分成三句,有三个就分成四句(依此
类推)。分开后,根据语法对每一个短句进行分析,弄清每一个
短句的意思,然后,再根据这个接续助词的语法意义把它们有机
地结合起来。例如,如果是接续助词“ので”的话,就把句子
“因果关系”地连接起来;如果是接续助词“のに”的话,就把
句子“不合情理的转折”地连接起来。在连接句子时,还要充分
考虑到句子的上下文关系及整个句子的语境。特别是当出现的接
续助词是多义词时(如が、けれども等),就更需要根据上下文
关系及整个句子的语境来通盘考虑、分析、翻译了。下面,我们
来分析几个句子,从中体会一下。
例1
温度の高低は我々の触覚によってほぼ比較ができるが、
この感覚は正しいものではないから、正確に温度を測るには
寒計を用いる。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
这是一句比较典型的含有接续助词的长句。第一步,我们通
过句中的“が”和“から”这两个接续助词把全句分为三句。第
二步,分别分析三个短句。第一短句的主语是“温度の高低は”,
谓语是“比較ができる”;第二短句的主语是“この感覚は”,
谓语是“ものではない”;第三短句中的“測るには”是动词加
“には”,语法的意义告诉我们意为:“要达到前一个事项就一
定要作后一个事项”。那么,也就是“要正确测量温度就要用温
度计”。第三步,根据上下文关系及整个句子的语境来通盘考虑、
分析接续助词:“から”在这里很明显是因果关系,即第二短句
是第三短句的原因,那么,这样通过“から”把第二短句和第三
短句合并为一句。再看接续助词“が”有顺接和逆接两种意思。
这句话的上下文关系及整个句子的语境告诉我们这个“が”是逆
接关系。
【第二步理解】
根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较
全面的了解。全句意为:虽然可以用我们的感觉来测量温
度,但是不正确,所以要用温度计。
【 第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话只要用
直译就能比较通顺地翻译。
【译文】
虽然可以用我们的触觉来测量温度,但这种感觉不正
确,所以要准确测量就要用温度计。
例2
季節の移り変わりは早いもので、父が死んでからあっと
いう間に一年が経った。私は残された母とともに父のことを
思い出すと、ため息をつき、幾分孤独な気分になった。父の
ことを思うと、小さい頃のことが走馬灯のように駆け足で過
ぎ去っていく。小学校時代の私は幸せな生活を送っていた。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本段文字是由四个独立的句子组成。第一句里的“早いもの
で”的“で”是判断助动词“です”的中顿形,并通过这个“で”
将第一短句构成并列句。第二短句通过“思い出すと”的“と”这
个接续助词将句子分成前后两句,前半句是后半句的条件。意为:
只要“思い出す”就会条件反射地“ため息をつき、幾分孤独な気
分になった”。注意这里的“つき”是“つく”的连用形,并且通
过它和“なった”中顿、并列。第三短句也一样通过“思うと”的
“と” 这个接续助词将句子分成前后两句,意义同前。后半句中的
“小さい頃のことが走馬灯のように”是“過ぎ去っていく”的样
态,“駆け足で”是“過ぎ去っていく”的方式。第四短句的主语
是“私は”,谓语是“送っていた”。
【第二步理解】
根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较
全面的了解。全句意为: 父亲死后,只要和母亲回忆起父
亲就会感到孤独,就会觉得小时候的生活蛮开心的。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译加
意译就能比较通顺地翻译。
【译文】
时光飞逝,日月如梭,父亲去世转眼已经一年了。每
当我和孤独的母亲一起回忆起父亲的时候,就会唉声叹气,
感到有些孤单。一想起父亲,孩提时的往事就像走马灯似
的在脑海里闪过。小学时代,我生活得很幸福。
例3
地下水は地面に降った天然水であるが、地中で自
净作用を行ったものであるから、清潔であるが、いろ
いろ化学的物質が混ざってあるので、純粋な水という
ことはできない。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本段文字比较长,有将近三行字,看上去好像比较难以翻译。
但是,如果根据我们这一课学的要点去分析就比较简单了。本句
可以通过“が、から、が、ので”这四个接续助词将全句分为五
个短句。第一短句的主语是“地下水は”,谓语是“天然水であ
る”;第二短句的主语还是“地下水は”,谓语是“ものであ
る”, 第三、四、五短句和第一、二短句一样主语是“地下水は”,
谓语分别是“清潔である”、“混ざってある”、“いうことは
できない”。
【第二步理解】
根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的
了解。这句的关键是抓住“が、から、が、ので”这四个接续助
词。另外,这四个接续助词中到底以哪个为主,先把全句一分为
二,就需要我们根据上下文意思和生活常识来定。根据全文的语
境来看,这一句是通过第二个“が”,也就是“清潔であるが”
的“が”把整个全句分为两句,它们之间的关系为转折关系,意
为:虽然地下水是天然水,经过自净是干净的,但是,因为有杂
质,所以不能说它是纯粹的水。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话只要用直译就
能比较通顺地翻译。
【译文】
虽然地下水是一种落到地面上的天然水,但由于在地层经过
自净,因此很干净。但是,因为它含有各种化学物质,所以不能
说它是纯粹的水。
例4 一人で行くのはなんとなく心細いから、誰かが一緒
に行ってくれるといい。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本句通过接续助词“から”将全句分为两句。接续助
词“から”的语法意义为因果关系,它使前半句“一人で
行くのはなんとなく心細い”成为后半句“誰かが一緒に
行ってくれるといい”的原因。前半句中的“一人で”的
“で”是“行く”的手段、方式、方法,并且通过形式体
言“の”使“一人で行くのは”成为主语,谓语是“心細
い”。后半句“行ってくれるといい”中的“と”是接续
助词,表示完成前项就可以了。并且要注意“行ってくれ
るといい”中的“てくれる”是授受关系,意思是“为我
……”。
【第二步理解】
根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较
全面的了解:因为一个人去有一点儿担心,所以最好谁和
我一起去。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话只要用
直译就能比较通顺地翻译。
【译文】
一个人出去总有一点儿担心,要是有人和我一起去就
好了。
例5
もちろん、お金がなければ、生活ができないのは
いうまでもありませんが、必要以上にお金をもってい
るのが必ずしもいいことだとは思えません。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
我们在分析本段文字时,首先,通过“いうまでもあ
りませんが”中的接续助词“が”把全句分成两句,前后
为转折关系。前半句又通过接续助词“ば”把前半句分为
两句,前一部分是后一部分的假定条件。另外,这一句中
的两个“の”都是形式体言“の”,使“の”前面的用言
体言化。
【第二步理解】
根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较
全面的了解。这句话的意思为:没有钱不行,钱太多也未
必是好事。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话只要用直
译就能比较通顺地翻译。
【译文】
当然,没有钱不能生活,然而,过分有钱也未必是好事。
例6
父は座席に座ると、プラットホ-ムに立っている私には
目もくれず、経济雑誌を開いて読みふける。読みふけるふり
をする。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本句由两个独立句组成,第一句由“座ると”中的“と”
这个接续助词将全句分成两句,“と”在这里的意思为:
前后项已成为一种规律,前项“一……”,后项“就……”。
在本句表现为:前项“父亲一坐下来”,后项“父亲就看
报”。“
”是“私”的定语。
“目もくれず”中的“ず”是文语否定助动词“ぬ”的连
用形(这句话用现代语来讲就是“目もくれないで”),
使“目もくれず”和“経济雑誌を開いて読みふける”并
列。
【第二步理解】
根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的
了解。这句话的意思为:“父亲一坐下来就看报,也不看我一
眼”。最后一个自然句起到“点睛”的作用。在译文里要有所体
现。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话要用直译加意
译才能比较通顺地翻译。但是要加以注意的是在该句中起到点睛
作用的“読みふけるふりをする”这句话如何表达。
【译文】
父亲一坐到座位上,看都不看一眼站在站台上的我,马上翻
开经济(类)杂志,专心致志地看起来。有时是故意装出在看的
样子。
例7
約束の時間にちがわずはいってこられたその方は、私の
隣の椅子に腰をおろすやいなや、十年の知己でもあるかのよ
うに、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現
状をいろいろ聞かれた。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本句比较长,但是通过“おろすやいなや”中的“やいな
や”把全句分为两句。因为“やいなや”的语法意思是:“やい
なや”接在动词终止形后面意为“一……就……”,相当于“と”
的表示同时或紧接着发生两个事项或动作。那么,很明显这句的
主要意思是:“その方は”这个全句的主语一完成“おろすやい
なや”,马上就接着后面的“質問され”和“聞かれた”这两个
动作。另外,我们还要注意的是“こられた”的“られた”、
“質問され”的“され”和“聞かれた”的“かれ”都是敬语,
表示对主语“その方は”的敬意。剩下的就比较简单了。“約束
の時間にちがわずはいってこられた”是“その方”的定语,
“十年の知己でもあるかのように”是“日中友好運動の発展ぶ
りについて質問され、運動の現状をいろいろ聞かれた”的状语,
说明谓语动作的状态。
【第二步理解】
根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较
全面的了解:主语“その方は”刚坐下就问长问短起来。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译
就能比较通顺地翻译。
【译文】
他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,
就像一个十年的知己似的问起日中友好活动的发展情况,
并详细地询问了友好活动的现状。
例8
日本人のほとんどは自分が中流階に属すると思っ
ているし、实は現代の日本は、大多数の人が上でもな
ければ下でもない均質な状況にある。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本段文字比较简单。只要抓住“思っているし”的
“し”把全句分成两句。第一句的主语是“日本人のほと
んどは”,谓语是“思っている”;第二句的主语是“現
代の日本は”,谓语是“ある”。通过“自分が中流階に
属すると”中的“と”作“思っている”的思维的内容,
“大多数の人が上でもなければ下でもない”是“均質な
状況”的定语。
【第二步理解】
根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较
全面的了解:大多数日本人觉得自己属于中流阶层。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译
就能比较通顺地翻译。
【译文】
大部分日本人都觉得自己属于中产阶级。实际上现在
的日本大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
例9
塾はともすれば、否定的テーマとして语られがちだが、
今日学校教育を、いわば補充する存在として学習塾産業が成
長してきた現実は無視できないだろう。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本段由“语られがちだが”中的“が”将全句分为两
句。第一句的主语是“塾は”,谓语是“语られがちだ”。
这里的“语られ”是“语る”的被动语态。“がち”是接
尾词,它接在动词的连用形后面表示“往往……”。第二句
的主语是“現実は”,谓语是“無視できないだろう”。
“今日学校教育を、いわば補充する存在として学習塾産
業が成長してきた”是“現実”的定语。
【第二步理解】
根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较
全面的了解:虽然私塾受到人们的批评,但是,我们不能
无视它的存在。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译
就能比较通顺地翻译。
【译文】
说起私塾人们往往容易持批评的否定态度,但是,我
们不能无视私塾作为补充学校教育的一种产业日益壮大的
现状。
例10
万巻の書物を読破するなどということは、私のよ
うな凡人にはとうていできないけれども、千里の旅な
ら、いまはジェット機の時代だから、決して難しくは
ない。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本句有“けれども”和“だから”两个接续助词。通过这两
个接续助词将全句分为三个短句。第一短句的主语是“ことは”,
谓语是“できない”。“ とうてい”是第一句的状语,“私のよ
うな凡人には”是补语,补充说明谓语是针对我来讲的,而“万
巻の書物を読破するなど”则通过“という”作“こと”的定
语;第二短句的主语是“いまは”,谓语是“時代だ”;第三短
句的主语是“千里の旅”,谓语是“難しくはない”。
【第二步理解】
根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的了
解。每一句的主语、谓语都不难。关键是两个接续助词中以哪一个
接续助词为主要接续助词。这里就需要全面理解全文的语境了。看
过全文,我们知道,这句话讲的是读书和旅游两件事。那么,根据
语意、上下文关系、语境,我们从“けれども”和“だから”中选
择“けれども” 为主要接续助词,它将全句分成前后两句,这前后
两句意为转折关系。而后句,又通过“だから”来表示因果关系。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译就能比较
通顺地翻译。
【译文】
读万卷书,对我这样的凡人来说是力所不能及的,然而若是行
千里路,在已是喷气机时代的今天倒并非难事。
练习 一、将下列日文译成中文(注意含有“合用谓语”句的分析、翻译)
1. それが事実だったら、重大なことになりますよ。
如果这是事实的话,问题就严重了。
2. 以前、このあたりは一日中大雨が降ると、田畑は水浸しになっ
た。
从前,这一带只要下一整天大雨,田地就会浸在水里。
3. そんなに上手に歌える田中さんに、どうして歌を歌わせないの
ですか。
田中唱得那么好,为什么不让他唱呢?
练习 一、将下列日文译成中文(注意含有“合用谓语”句的分析、翻译)
4. 静かな青い海を眺めつつ、智子は物思いにふけっていた。
望着平静的蓝色大海,智子陷入了沉思。
5.
つも、彼女は決して休暇をとらないのだ。
她虽然说为了健康,过度工作不好,但自己却从不休假。
练习 二、将下列日文译成中文
一
この頃、しきりに「
」
。
今まで一重にしか見えなかったものが実は二重にも三重に
も層をなしていると言うことだ。例えば、私たちが肉体と
いう時、これまでは生理的肉体がまず念頭にあった。しか
し、心療医学の発達は肉体には生理的な肉体だけではなく
心理的な肉体があることを私たちに教えてくれた。つまり、
心の深い動きは肉体に影響し、肉体の疾患は時としてその
心の傷をうつしだす鏡となるのです。だから、肉体は今ま
で考えられたように心とは別のものではなく二重になって
いるのだ。
译文
その上、東洋医学の見なおしが、いわゆる肉体には西洋
医学の考えもしなかった「
」のながれる次元がある
ことを我々に知らせてくれた。「
」と言
う言葉は「
」
ではなく、
、その気が乱れ
たのです。このように肉体は三重の構造になっている「
重層的」
。
心も「
」
。長い間、心とは意識で
きるものと西洋流に考えていた私たちは深層心理学のおか
げで意識下に活動するもの、つまり無意識の働きがどんな
に人間に强い力を持っているかを知るようになっている。
译文
それだけではない。最近の心理学は今までの合理主義が
ばかにしてきた超意識や超能力を再検討し始めている。ユ
ングが口火を切った「同時性」の問題などが真面目に論議
されていることなどに私は深い関心を持つ。「同時性」
とは私たちの日常生活で偶然の一致と簡単に片づけられて
いる現象だ。あるいは夢で見たことが現実に起ることも同
時性のあらわれである。合理主義ではわりきれぬもの、合
理主義がばかにしていたもののなかに、
。言いか
えると「心」とか「自己」には深い層があり、
。
译文
こうした考えの是非は今後更に論じられるだろう
が、しかし「
」をそういう視点で捉えようとし
始めた最近の動きに私は趣味を持たざるを得ない。
、
聞くことができる。心への探究はこの十年、二十年の
間、今までにないほど拡大されてきたような気がして
はならない。
译文
二
昔、ある殿様が、「
、珍しくて、きれいな
ものがいたら、自分の屋敷に飼ってやろう」
ました。それを聞いた鳥たちは、なんとかして、殿様の
屋敷に飼ってもらおうと、たくさん集まってきました。
殿様の屋敷には、大きな池がありました。鳥たちは、
殿様に自分をなるたけ、きれいに見せようと、池でよく
からだを洗ってから、殿様の前に出ようとしました。大
勢の鳥たちが体を洗ったので、池の中にはいろいろな鳥
の羽毛が落ちていました。
译文
そこへ、一羽のからすが飛んできて、池のそばの
木の枝にとまりました。そのからすは、ほかの鳥た
ちが、水遊びをして落とした羽毛を、せっせと拾い
ました。
さて、水遊びをして、きれいになった鳥たちは、
次々に殿様の前に飛んでいきました。
、きれいでもなく。わざ
わざ屋敷に飼うことはないぞ。
殿様は、次々に現れる鳥たちを見ながら、がっか
りしたように、おっしゃいました。
译文
やれやれ、やっぱりだめか。このおれさまこそ、お
屋敷に飼ってもらえると思ったのに…
鳥たちは、残念そうにつぶやくのでした。すると、
その時、池のそばの木にとまっていたからすが、さっ
と飛んできて、殿様の前に現れました。
?
!
鳥たちはびっくりしました。なぜって、そのからす
は今までに見たこともない、いろいろな美しい羽毛を
つけ、誇らしげに、殿様の前に現れたからです。
殿様もびっくりなさいました。
译文
これはみごとだ。これまで、こんなきれいな珍しいから
すは見たことがないぞ。さあ、お前をこの屋敷に飼うこと
にしよう。
殿様は、そうおっしゃいました。ほかの鳥たちは羨まし
そうに、そのからすを見つめていました。
、あいつの首のところの羽毛は、おれのもんだぞ。
そうだ、さっき、おれが池で水遊びをしたとき、抜けた羽
毛だぞ。
それを聞いた、
、あいつの胸の毛
は、おれの羽毛だ。さっきは、おれのを拾って、かってに
つけたな。
!
、やめろ!
译文
そう言いながら、鳥たちは池の中で拾った羽
毛を体中につけ、珍しい鳥に化けていた、一羽の
からすをめがけて、飛び掛り、その羽毛を全部抜
き取ってしまいました。
そこで、一羽のからすは元のみすぼらしい姿に
かえり、ガア、ガアと、悲しそうに泣きたてまし
た。今もって、そのからすが、ガア!ガア!と鳴
くのは、そのためだそうです。
译文
一
近来,我常想到“多重性”这一问题。过去我们认
为只有一重的事物,其实是由二重、甚至三重构成的
。例如:说起我们的肉体,过去首先出现在脑海中的
是生理上的肉体。然而,随着心理医学的进步,使我
们知道肉体不仅具备生理上的作用,而且还受心理作
用的影响。换句话说,内心的活动会对人体产生影响
。有时,人体疾病是心灵创伤的一种表现。因此,事
实上人体和我们过去的认识不同,它和心理是二位一
体的,即人体具有二重性。
不仅如此,东方医学研究成果告诉我们,所谓人体
是二次元的,体内有“气”在流动,这种阐述是西方医学
无法想像的。“气伤则病”这句话不仅意味着“心灵的创伤
可能转变成肉体的疾病”,而且还表明“因为人体内有气
在流动,气乱则病起”。由此看来,人体构造为三重,即
是“多重性”的。
心也可认为是“多重性”的。长期以来,按照西方医
学的说法,我们认为心是可产生意识的器官,但后来我
们通过深层心理学知道,下意识的活动,即无意识的活
动对人体的作用是非常巨大的。
不仅如此,最新的心理学重新开始研究过去被合理
主义所否定的超意识和超能力现象。扬格纳所提出的“
同时性”问题现在受到了我们的密切关注。所谓“同时
性”指的是在日常生活中发生的,并被我们简单地称之
为偶然巧合的一些现象,梦中情景在现实生活中的重现
也属于“同时性”范畴。人们开始认识到过去被合理主
义认为是荒诞的、不可思议的现象,其中含有与广袤的
宇宙相通的成分。换言之,“心”在“自己”的内心深处
,与“宇宙生命”相连。
这种认识是否正确,今后将继续讨论下去。然而,
从这一个全新的角度来重新审视“心”,最近的这种动向
本身就引起了我莫大的兴趣。
“宇宙是个大生命体”、“地球也是个生命体”,最近
我常常能听到科学家们这样大胆的断言。使我深切地感
到对“心”的探索在今后十年、二十年中,将会以前所未
有的势头向纵深发展。
二
从前,有个国王说道:“如果有漂亮出众的鸟,
我想把它养在宫殿里”。听到这个消息,很多鸟飞了过
来,要想进入国王的宫殿里。
宫殿里有一个很大的水池,鸟儿们在水池里使劲
地冲洗着自己的羽毛,它们要尽量把自己打扮得漂漂
亮亮的,让国王来欣赏自己。因为在池塘里洗澡的鸟
很多,池塘里就落下了不少五颜六色的羽毛。
这时,飞来了一只乌鸦,停在池塘旁的树枝
上。这只乌鸦把鸟儿们洗澡时掉落下来的羽毛一
根一根衔起来。
鸟儿们洗完澡,一个个光彩耀人,它们飞到
国王面前让国王欣赏。但是,国王却对一只接一
只飞到面前的鸟儿们深感失望,说:“这些鸟,十
分普通,也不怎么漂亮,没必要特意养在宫殿里”
。
“哎呀,还不行啊!其实只有我才配待在宫殿
里。”鸟儿们喃喃说道,显得十分失望。这时停在池塘
边树枝上的乌鸦嗖地飞到了国王的面前。“啊?”“哎
呀!”鸟儿们大惊失色。它们看见这只乌鸦披着一身从
未见过的色彩绚丽的羽毛,洋洋得意地来到国王面
前。国王也感到十分惊讶,“太美了!这么美丽的乌
鸦,我过去还从未见过。快进来吧。我决定让你住进
我的宫殿里。”听到国王这样说,其他鸟儿都羡慕地盯
着乌鸦看。
“ 这家伙脖子上的羽毛是我的呀 。 我 明 白
了,这是我刚才在池塘洗澡时掉下的羽毛。”
听这只鸟这么一叫,另一只鸟也叫了起来:
“如此说来它胸前的羽毛是我的呀。是它捡起我掉
落的羽毛,自作主张贴在胸前的。”
“把我的羽毛还给我!”
“你真不要脸呀!”
说着,鸟儿们冲向那只用池塘里的羽毛装扮成
美丽小鸟的乌鸦,把它身上的假羽毛全部叼走了。
于是,这只乌鸦又现出了原先难看的羽毛,嘎嘎地
凄惨地叫了起来。现在,我们依然能听到乌鸦嘎嘎
的叫声,其原因就在于此。
谢谢!