英字新聞の読み方 応用編 その 32 例文 4 最後は、8 月 20 日ごろから

英字新聞の読み方
応用編
その 32
例文 4 最後は、8 月 20 日ごろから中国景気後退懸念などによる世界的な株安
で東京市場でも株価乱高下の記事です。
‘Made in China’ financial funk spurs fearful global scenarios
WASHINGTON – China is exporting something new to the world economy: Fear.
Global investors are quaking over the prospect of a devastating slump in the world’s
second-biggest economy. And they’re fast losing confidence that China’s policymakers,
seemingly so sure-footed in the past, know how to solve the problem.
The worst-case scenario is that a collapsing Chinese economy would derail others
around the world — from emerging markets in Chile and Indonesia to industrial powers
such the United States, the European Union and Japan.
In Tokyo, the Nikkei average tumbled further Tuesday after swinging wildly during
the day’s trading, closing at 17,806.70, down 733.98 points.
ヒント:見出しの冒頭に引用句で「中国製」とありますが、これは経済専門家
が言った言葉をそのまま引用したことを表します。
語句:(見出し)financial funk 金融の落ち込み、spurs 駆り立てる、fearful 恐ろ
しい、global 全世界の、scenarios シナリオ
(リード)is exporting 輸出している、Fear 不安、investors 投資家、are quaking over
~に揺れている、the prospect of ~の先行き、a devastating slump 壊滅的な減速、
the world’s second-biggest economy 世界第 2 の経済国(中国)、losing confidence 信
頼を失いつつある、policymakers 為政者、sure-footed 確かな、how to solve the
problem 問題解決法
(第 2 パラグラフ)The worst-case scenario 最悪のシナリオ、collapsing 崩壊しつ
つある、derail 狂わせる、emerging markets 新興市場、industrial powers 先進工業
国
(第 3 パラグラフ)the Nikkei average 日経平均株価、tumbled 下落した、swinging
wildly 乱高下して、closing 取引を終える、down 下げて
試訳:(見出し)「中国製」金融の落ち込み、世界規模の恐怖のシナリオ煽る
(リード)ワシントン発―中国は今世界経済に新たな物を輸出し始めている、
つまりそれは不安だ。全世界の投資家は、世界第 2 位の経済大国中国の壊滅的
な減速の先行きに揺れている。しかも多くは、中国の為政者らが過去にかなり
確かに見えた問題解決法を知っているという信頼を失いつつある。
(第 2 パラグラフ)最悪のシナリオは、崩壊しつつある中国の経済が世界各国、
たとえばチリやインドネシアなどの新興国からアメリカやEU、日本などに至
る先進諸国の経済を狂わせるというものだ。
(第 3 パラグラフ)東京の日経平均株価は、火曜日、その日の取引中乱高下し
てさらに下落、前日より 733.98 円安い1万 7806 円 70 銭で取引を終えた。