1. KREUTZ DER STRASSE (Stefan George) 1. CROCE DI STRADE Kreuz der strasse .. Wir sind am end. Abend sank schon .. Dies ist das end. Croce di strade .. Siamo alla fine. La sera è calata .. La fine è questo. Kurzes wallen Wen macht es müd? Mir zu lang schon .. Der schmerz macht müd. Breve vagare chi rende stanco? Per me troppo lungo .. Il dolore stanca. Hände lockten: Was nahmst du nicht? Seufzer stockten: Vernahmst du nicht? Mani invitavano: perché non le hai prese? Sospiri interrotti: non li hai sentiti? Meine strasse Du ziehst sie nicht. Tränen fallen Du siehst sie nicht. La mia strada tu non la fai. Cadono lacrime che tu non vedi. 2. VERGISS MICH (Federico Biscione) 2. DIMENTICAMI Teile des Erinnerns verfärben jeden Tag, so fremd sie uns geworden sind... Ich weiss nicht mal es fühlen mehr, ob du glücklich, traurig bist. Es bleibt die letzte Bitte nur: vergiss mich, meine Küsse, Leben, und mein Gefühl. Parti dei ricordi sbiadiscono ogni giorno, tanto estranei ci sono diventati... Io non so nemmeno più sentire se sei felice, o triste. Rimane solo l'ultima richiesta: dimentica me, i miei baci, vita, e il mio sentimento. 3. IMMERSÜßES LAND (Rainer Maria Rilke) 3. TERRA ETERNAMENTE DOLCE Er wußte nur vom Tod was alle wissen: daß er uns nimmt und in das Stumme stößt. Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen, nein, leis aus seinen Augen ausgelöst, Egli sapeva della morte, come tutti, che ci prende e ci getta nel silenzio. Ma quando lei, non già strappata a lui, no, piano allontanata dai suoi occhi hinüberglitt zu unbekannten Schatten, und als er fühlte, daß sie drüben nun wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten und ihre Weise wohlzutun: verso ombre sconosciute scivolava, quando sentì che ormai laggiù tenevano come una luna il riso di ragazza insieme al modo suo di fare bene: da wurden ihm die Toten so bekannt, als wäre er durch sie mit einem jeden ganz nah verwandt; er ließ die andern reden gli diventaron familiari i morti, qual fosse ognuno, per tramite di lei, parente stretto. Gli altri lasciò dire und glaubte nicht und nannte jenes Land das gutgelegene, das immersüße – Und tastete es ab für ihre Füße. e non credette e chiamò quella terra la più gradita, eternamente dolce – E le impronte di lei cercò di leggervi. (Originaltitel: »Der Tod der Geliebten«). (Titolo originale “La morte dell’amata”). (Traduzioni di Federico Biscione)
© Copyright 2024 ExpyDoc