1. KREUTZ DER STRASSE (Stefan George

1. KREUTZ DER STRASSE
(Stefan George)
1. CROCE DI STRADE
Kreuz der strasse ..
Wir sind am end.
Abend sank schon ..
Dies ist das end.
Croce di strade ..
Siamo alla fine.
La sera è calata ..
La fine è questo.
Kurzes wallen
Wen macht es müd?
Mir zu lang schon ..
Der schmerz macht müd.
Breve vagare
chi rende stanco?
Per me troppo lungo ..
Il dolore stanca.
Hände lockten:
Was nahmst du nicht?
Seufzer stockten:
Vernahmst du nicht?
Mani invitavano:
perché non le hai prese?
Sospiri interrotti:
non li hai sentiti?
Meine strasse
Du ziehst sie nicht.
Tränen fallen
Du siehst sie nicht.
La mia strada
tu non la fai.
Cadono lacrime
che tu non vedi.
2. VERGISS MICH
(Federico Biscione)
2. DIMENTICAMI
Teile des Erinnerns
verfärben jeden Tag,
so fremd sie uns geworden sind...
Ich weiss nicht mal es fühlen mehr,
ob du glücklich, traurig bist.
Es bleibt die letzte Bitte nur:
vergiss mich, meine Küsse,
Leben, und mein Gefühl.
Parti dei ricordi
sbiadiscono ogni giorno,
tanto estranei ci sono diventati...
Io non so nemmeno più sentire
se sei felice, o triste.
Rimane solo l'ultima richiesta:
dimentica me, i miei baci,
vita, e il mio sentimento.
3. IMMERSÜßES LAND
(Rainer Maria Rilke)
3. TERRA ETERNAMENTE DOLCE
Er wußte nur vom Tod was alle wissen:
daß er uns nimmt und in das Stumme stößt.
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen,
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst,
Egli sapeva della morte, come tutti,
che ci prende e ci getta nel silenzio.
Ma quando lei, non già strappata a lui,
no, piano allontanata dai suoi occhi
hinüberglitt zu unbekannten Schatten,
und als er fühlte, daß sie drüben nun
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten
und ihre Weise wohlzutun:
verso ombre sconosciute scivolava,
quando sentì che ormai laggiù tenevano
come una luna il riso di ragazza
insieme al modo suo di fare bene:
da wurden ihm die Toten so bekannt,
als wäre er durch sie mit einem jeden
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden
gli diventaron familiari i morti,
qual fosse ognuno, per tramite di lei,
parente stretto. Gli altri lasciò dire
und glaubte nicht und nannte jenes Land
das gutgelegene, das immersüße –
Und tastete es ab für ihre Füße.
e non credette e chiamò quella terra
la più gradita, eternamente dolce –
E le impronte di lei cercò di leggervi.
(Originaltitel: »Der Tod der Geliebten«).
(Titolo originale “La morte dell’amata”).
(Traduzioni di Federico Biscione)