Het Tamil-element in het Maleisch / door Ph. S. Van Ronkel

HET TAMIL-ELEMENT IN HET MALEISCH,
DOOR
Dr. Ph. S. van RONKEL.
Reeds van oude tijden dagteekenen de betrekkingen
tusseh en de kust van Coromandel, met het aehterland,
en het sehiereiland Malaka benevens een deel van
Sumatra. De voornaamste taal welke in het genoemde .
kustland wordt gesproken is het Tamil, welk idioom verre
buiten de grenzen van zijn oorspronkelijk gebied zieh heeft
verbreid.
.
Van de Dravidisehe talen is het Tamil de belangrijkste.
De juiste spelling van Tamil - vroeger gewoonlijk Malabaarseh genoemd - is 'rami!,. Met de !' wordt eeneerebrale
r weel'gegeven, in welker plaats in het Zuiden van het
'ramil- taalgobied een cerebrale 1 gehoord wordt j vandaar
de gewone schrijfwijze en uitspraak Tamil, somtijds verkeerdelijk Tamul gesehreven. Deze taal heeft twee dialeeten
of taalsoorten: de klassieke taal en de verkeerstaal, het
Sjen-en het KOQoen-Tamil, welke zeer . veel van elkaar
versehillen.
Het Tamil wordt gesproken van eenige mijlen noordelijk
van Madras tot aan het uiterste Zuiden van den oostkant
van het Indisehe sehiereiland: in de uitgestrekte vlakte
onder de Ghats, van Pulieat tot Kaap Com orin, en van de
Ghats tot de baai van Bengalen. VerdeI' wordt het ge-'
sproken in het Zuidon van Travaneore, westelijk . van de
Ghats van kaap Comorin tot dieht bij Trivandrum, en in
de noordelijke en nool'd-westelijke gedeelten van CeHon.
In gebeol Ceilon zijn de kO'eq es j n .) ~e ;.. koffieplanta,ges.
Tamil sprekenden evenals de meerd'c rheid del'kooplied ch'
Bat. Gen. y. K. en W.
.
98
te Colombo. Het grootste gedeelte van de bedienden en
de kleine leveranciers in het presidel1tsehap Madras ztjn
~ T[\moelen", zoodat Tamil de voornaamste taal is in aile
militaire ,eantonnementen van Zuid-IndiC, welke ook de eigen
taal van bet gewest zU. De meesten del' zoogenaamde
Klingen in Peg'u, Pinang, Singapoer en andere plaatsen
in de Straits zijn 'l'amils, gelijk de duizenden koeli es die
naar Manritius en West-IndiC zijn geemigreerd.
Dit wat betreft de verspreiding "van bet rL'amil al s preek~aal.
Gelijk bekend is behoo rt deze taal tot den groep
del' Dravidisehe, welke, gebeel afwijkend van de Semitisehe
en de Arisehe talen, de meeste verwantsehap vertoont met den
Oeral-A ltaiseben-weleer Seythiseb genaamuen-taalstam.
Met deze talen waren onze voorouders reeds in den bloeitijd
del' Compagnie bekend: verseheidene barer dicnaren beoefenden bet 1,J\lalabaarseh", en van het 'felngu had men
zieh we gens eommereieele en politieke beweegredell op
de boogte moeten stellen : het aantal brieven en stukken
in bet Telugu gesehreven, en in het Oud-Koloniaal Arebief
te 's Gravenhage aal1wezig, is niet gering.
Het alphabet waarmede het 'l'amil gesehreven wordt
vormt een del' problemen del' Indisebe sehriftkul1de . De
meeste letters stammen at'van de sehri ftsoort welke in de westelijke spelonken (western caves) aangetroft'en is, maar verselleidene teekens zjjn ontleend aan het bijna verdwenen Vatteluttn, een alphab et uit inseripties nit de 7e eeuw bekend, en
in Malabar tot het einu del' 17e eeu win gebruik. Men vermoedt
dat dit sehrift moet afgeleid zijn van het oorspronkelijke
alphabet van lndiC, en zelfs dat bet een z.elfstandige tak
van bet Semitisehe sehrift, door Pboeniciers in ZniLl-Indie
ingevoerd, zonde zijn! Burnell traeeerde den oOl'sprong
door h et Pahlawi tot een Semitisehe bron .
Na deze inleidende mededeelingen komen w~j tot ons
onderwerp : het 'l'amil-bestanddeel van den Maleisehen
wQorrl epsahv t
99
De aanrakingen tusschen Tamil-sp rekenden en Maleiers,
reeds van oud en datum, zijn veelvuldig geweest. Dit leert
de gesehieclenis, en de taal legt er een onafwUsbaar
getuigenis van af. Zooals ik elders in dit rrijuschrift
(deel XLII, bl. 312 en 313) mededeelue, zijn enkele Iiteratuurprodueten uit het Tallil i het Maleiseh overgezet,
en meer nog spreekt de invlo ed van het 'l'amil in het
voorkomen van verseheidene 'l'amilwoorden, in enkele
talen des J\ rchip els, m6t nall e in het Maleiseh .
• Voor hem die de uitwendige gesehiedenis van het Maleiseh bestndeel't is kennis van het 'ramil wegens de
bovenvermelde feitcn nict ovcrbodig ; buitendien is onder
de in de woordenboeken verm elde afleidingen uit h et
Tamil veel twijfeJachtigs en veel dat veruetering en opheldering vereischt: deze verhanueling vinue daarin haar
reden, en tevens hare verontschuldiging voor de vele
critiek welke zU moet bevatten.
Dc l\faleische woordenschat is belangwekkend door de
veelheid zUner - soms heterogene - bestanuueelen. Sanskrit, Arabiseh, Perziscil, 'ramil, Portugeeseh, HindoestunI
hebben woorden aan het Maleiseh geleend in niet geringen
geta\c, en nit nog enkele andere talen meer zijn woorden
in het Maleisch overgegaan. Een etymologisehe woordenlUst der Maleische taal zonde een aanblik van bonte vel'...
scheiuenheid opleveren, en aan menig woorcl zou het
interessante van de "ltistoire des mots" te demonstreeren
zUn. ,Het is niet zomler belang al de leenwoorden te
sehiften, en naal' hunne oorsp ronkelijk e spraakterreinell
te 80rteeren. 'ren aanzien van de eerste twee del' bovengenoemde talen is dit in vl'oeger j aren gescltied,
docll de in dien tijd gegeven opsommingen der Sanskrit en
der Arauische woonlen in het Maleisclt staan niet op een
hoogte van wetensehap, welke men met de thans geldcnde
eisehen van taalkundig onclerzoek voldoendc kan noe-
men.
'100
Buitendien is eene eenvoudige optelling niet genoeg:
vermelding van verandering in beteekenis of in syntactisch
gebruik mag niet acbterwege b1ijven. Vooral ten aanzien ·
'Van het Arabisch is dit een onafwijsbare eiscb.
In de volgend,e bladzijden vindt men eene lijst der in
het Maleiscb aanwezige Tamilwoorden; uiet alleeu het
belang eener verzameling van de tot bet Zuid-Indische gedeelte del' Maleische vreemde element en behoorende woorden,
maar ook overwegingen van critischen aard - gelijk boven
reeds vermeld werd-gaven aauleiding tot het schrijven dezer
verhandeling, welker grootste deel niet anders kan zijn dan
eene voor vel en dorre woordenlij st.
In de oudere Maleische woordenboeken zijn de woorden
van Indische berkomst meestal gebrekkig' en verward aan·
gegeven. In het bijzondel' ten aanzien van het Tamil zUn de
lexica van Pijnappet en H. von de Wal1- voornamelijk
de etymologische toevoegingen van H. N. Van der Tuuk
daarin - de eerste ee nigszins volledige bronnen. Pijnappel
geeft de meeste verklaringen vergezeld van opgaven der
Tamil-spelling of uitsp raak ; Van del' Tuuk beperkt zich
in zij ne opmerkingen bij de verschillende woorden in Von
de Wall's woordenboek en iu zijn in 1896 verschenen
Aanhangsel op dat woordenboek tot vcr melding der bron.
Zelden geeft htj tangere commentaren zooals Pijnappel,
die echtel', volgens zijne erkentenis in de voorrede, de
meeste zijner Tamil-etymologieen aan Van der 'l' uuk dankte.
Waar in de volge nde paginas geen lexicon is vermeld
worde het W oOl'den boek van Von de Wall, uitgegeven
door Vall del' 'ruuk, als bron beschouwd: de werken van
Pijnappel en H. C. Klinkert en het door mij uitgegevene
Aanhangsel op eerstgenoemd boek worden telkens met
name genoemd. Van Van del' 'l' uuks verspreide mededeelingen ill zijne leesboeke n en grammatische verhandelingen
euz. is hier eli daar gewag gemaakt: niet zeer vaak omdat
101
vergelijking 'fan zijne meeningen in verschillende tijdperken
7.U n er werkzaambeid een onnnt en onvrnclltbaar onderwerp
te noemen is.
In de volgeude lij st zal men naast ecbte Tamilwoorden vele getamiliseerde Sanskritwoorden aantreffen. De
Sanskrit leenwoord en toch in het Tamil zijn uitermate
talrijk; naal' vaste regels verkrijgen 7.ij in dez~ taa) afw!jkendc vo rmen) hetwelk meestal eeu criterium oplevert
tel' hel'kcnning van een doorhet T amil tot het Maleisch
gekomen Sanskritwoord.
Het ligt buiten ons bestek die l'egels te vermelden;
enkele daarvan zullell ) waar zulks noodig scbijnt) tel' sprake
komell. Het 'l'amil klank- en spe]systeem) zij bet ook
kortelijk) te behal1d elen ligt eveneens buiten de grenzen
en de bedoeIing' van dit opstel.
Ais eenige mededeeling daaromtrent do en wij de opmerking voorafgaan dat de k) de t en de p aileen aan
bet begin eens woords of verdubbeld (in dat geval ook de
D voorkomende tenues :4jn; in all e andere gevallen zijn
zij mediae. Deze mededeeling) al is zij ook zeer onvolledig in zicb zelve) kan menig verschijnsel del' Tamilvormingen in de volgende lijst opllelderen.
De gebezigde transscriptie is die van G. U Pope.
Thans volge de opsomming der aan het Tamil ontleende
woorden) met toetsing del' traditioneele etymologieen aan
de feiten.
,..j) APAM.
Het 'I'amil woord a p p pam beteekent een brood of
een koek ) ailes wat met meel gemaald wordt.
=
ballotjes met suiker is volgeus Van der
Tuuk Tamil. Naar elit woord verwijst hij bij ONDEH2)
terwijl Pijnappel met ONDIH 2 het Tamilwoord 0 e :Q. ~ i
vergelijkt) en het Maleische woord weergeeft met: "groene
balletjes van kieefrij stmeel) bestrooid met widjen-zaad 'en
l..S.}.jl
ON DE
102
opgevuld met geraspte kokosnoot en palmsuiker, die in
kokosolie gebraden worden". Het Tamil \l'oo1'd 0 e J~ 4i
nu beteckent: gek ookte rU st; de starn is 0 e 1.\ (0 e l), en
beduidt: voedsel, voornamcl jjk rU st gebruikcn, cloch cen
ander woord is 0 C )~ rJ ai, = hal hctw clk in het Javaansch
en, naar het schij nt ook in het Maleisch 0 e n el i luidt.
r;)l
rudien elit WOO1'c\ werkelUk nit bet Tamil
is, moet bet waarschijnlijk afgeleid worden van 0 p pam
= een gepolijst vlak.
OEP AM.
J; l~ BUlL. P ijnap13el stelt dit woord gelijk aan bet
Tamil-Sanskrit 13 it t t ira m.
Men heeft in het Tamil pat t ira m = blad, voertuig,
het Sanskrit pat r a, en 13 it t t ira m = vaas, vaatwel'k
zoowel voor eten als voor drinken; (lit laatste woord, bet
Sanskrit 13 a t I' a, is het origineel.
De slot-m die in zoovele nit het Sanskrit afkomstige
Tamilwoorden voorkomt is . geenszins de slot-m van de
woorden van onzijdig geslacht. De Sanskritwoo rc1en toch
ondergaan in het Ta mil veelal vcrandering ; zoo wordt de
uitgallg a(l)) del' Sanskritwoorden in het Tamil by in
deze taal mann elUke woorden a I) , en bij woord en die in
deze taal als neutra te beschouwen zijn, a m. Zoo worden
mannel Uke wOOl'den als I a b h a, 10k a in het Tamil I abam, log a m, cn meer dan eens treedt dit vcrschljnsel
bij in het Maleisch overgegane wOOl'den aan den dag.
Of echter B ATlL werkelijk bet Tamil 13 at t ira mis, schUnt
mij onzeker toe.
y"'l~ BADAl, wind, storm, is volgens Van del' Tuuk (zie
het Aanbangsel s. v.) het Tamil bad a i = wind .
E venwel, het Tamil b ft d a i is het Sanskrit bit d h a::=.
pijn, en wind is v a d i, het Sanskrit vat i. 'rocll is de
afleiding juist, want cr bestaat cen Tamilwoord vudai
dat o. a. wind beteek cnt .
. .}l~ BAG AI. Het Tamilwoord is bug a i. Gewoonlijk
saat de vrou welijke uitgang u del' Sanskritwool'den in het
103
Tamil in a i over; bier is dit niet bet geval, en nanst
den vorm ba g a i komt ba g am voor. Het origin eel is
het Sanskrit b b ag tt.
J(t.l~
Zie ook bU ...s?\';\li
is vol gens Van d~r rruuk uit het Tamil.
Ret 'rami! woord is wi 1a n g g 0 c, dikwijls ook in samenstellingen optredende, bv. in k a i w i I a n g go e = handboei.
}.l).
n(;wENGGOJ<;
is volgens Van del' Tuuk (in zijn Aanbangsel)
nit het Tamil w a iJ il i1 l' a. Dit is ongetwUfeld juist.
EINARA
II = .een dissel, volgens Von de Wall oprspronkelUk Ohineesch, doeh volgens Van del' Tuuk en
Pijnappel het Tamil w a ntj 1. Dit woord bestaa t niet,
voor zoover my bekcnd is. Mcn heeft echter va qvi en
va y <; i, beide spelling-en voor va <; <; i -:- een dissel.
0'i~
<.:.J.i~
BAN'l'JI
B~NAN door Von de Wall uit het T cloegoc afgeleid
noemt Van del' 'l'uuk in zijn Aanhangsel een 'l'amil wo ord,
nl. w a T) I) i1 n. Hieruit bLUkt dat zUn transscriptie van
Tamilwoorden niet consequent is; met de iJ en de l~ wordt
dezelfJe ldank uedoeld.
Jl~.i~ BeNIJAGA is van In dischen oorsprong; daar h~i
in verband wcrd gebracbt met een fietieven starn NIJAGA
scbreef men bet ook BeRNIJAGA, vanwaar PCRNlJAGA'AN.
Het woord hceft een lange gesehiedenis. Het oorspronkelijke is het sanskrit va \1 Uy It. Dit woord wordt in
verseheirlene morderne Indische talcTl terugg;evonden; in
het Tamil luidt het val) i ga m. Van het Sanskritwoord
kregen de Portugeezen hun woord v en i ag a
koopwaar;
ook kooplJandel, en dit Portugeesche woord zouden de
Maleiers overgenomen hcbben in den vorm ben ij a g a,
gelijk ons de heer Houff'aer mededeelt in zUne belangwekkende studic over de herkomst der aggrikntl en (Zie Bijdragen
tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Ncd.-IndiC, uitg:
door bet lion. lust., deel L b1. 510. noot 2).
c)\~j.~ BANIJAN. In het Sanskrit bestaat bet woord van IJ, in bet 'l'amil val) i g a I), va 11 i g a I), daarnevcns
best:uit de VOl'ID val) i y an. Ook van dit woord zonde
=
104
eene lange geschiedenis te schrijven zijn, waarm echter
menig duister punt zou voorkomen. Van de ve rklaringen
van het genoemde woord is weI de meest typische die
van Vincenzo Mari a, in 1672, (geciteerrl ulj Yule en
Burnell s.v. ban ij a n) : ". ' " chiamatie da Portughesi
Bagnani, per Ia fl'equenza e superstitione con quale si lanono pili volte"! De gissing van Yule en Burnell dat de
slot n eene Portugeesebe additie zoude zijn schijnt moeilijk aan te nemen; in bet Tamil is de uitgang a ~l regelmatig, als aanduiding van het masculinum.
r)~~
13IRA.M,
rJ~~
DERA.M,
olifant, is volgens Van del' 'l'uuk (zie het
Aanhangsel s.y.) die Von de Wall 'sverklaring dat biram
een del' oorspronkel!jke Maleische namen van den olifant is
niet aanvaardt, uit ll et rrami!. Inderdaad bestaat l1et door
Van der Tuuk genoemde woord v e ra m, in de beteekenis van olifant. Daal' echter de klank r, een cerebrale r,
in welks plaats dilm1jls eell cerebrale 1 worclt uitgesprok eu,
in het Maleisch gewoonlijk door een I wordt vertegenwoordigd, is de gegeven afl cicling niet zeker te noemen.
roocle diamant stelt Van del' 'ruuk geltik
met het Tamilwoord w e i I' a m. Met dezen vorm is bedoeld het woord v a ir a m, waarnevens ook de spellingen
wayiram en w a 99ira m voorkomen. Het is de diamant, een der "negen steenen" (n a va m a n i) nl. onyx ;
saffier, coraal, topaas, smaragd, robijn, paarl, lapis lazuli,
diamant.
I.:J~~~ DERAMaNI "eene snoer met goudeu bloedkoralen" is
volgens Van del' 'l'uuk "wellieht" uit het Tamil. Dit is ongetwijfeld het geval; het 'ramil woord is wa y ira m m a :t;l i,
een samenstelling uit het bovengenoemd~ va y ira m en
maJ}.i.
~~ BlSI, hoer,
mil j het originaal
juist. Ret woord
van den starn vi 9,
is volgens het Aanhangsel uit het Tazoude be s i zijn. Dit is niet geheel
is w e ¥ i d. i. het Sanskrit ve ¥ y a,
d us eigenlijk: intranda.
105
,Jl; 'rALA.M, schote1, wordt terecht uit het Tamil afgeleid; in deze ta301 wordt bet t a I a m gespeld.
fl·';
wei, dikke melk, leidt het Aan1utngsel van
bet 'rami1 woord t a y i I' of, w30artegen geen bedenking te
maken is.
'fAER,
V;
'rOERS! , groen vitriool, wordt met till' i1 S i ge1ijkgesteld. De eigenlijke vorm is t u r u vi. Men bedenke dat
bet Tamil geen eigenlijk gezegden sibHam; bezit, waar in
bet gewone gebruik wordt als s uitgespl'oken de 1dank
die gewoon1ijk Dlet !; weergegcvcn wordt, en in woordcnuit
bet Sanskrit de c, cb, j, jb, ::; en l;> vel'tegenwoordigt.
Uit het oude Granthaschrift ecbter is een afzondel'lijk
teeken tel' aanduiding van de S ovel'genom clI, en in gebruik.
y~J TUlBI, in het 'ramil = jongel'e broeder. Van dit
woord wordt een \'ocati efvol'm tam b I gemaakt, met vel'lenging del' slotkliukers, gelUk in zoo ve1 e ta1en, ook in
bet Maleisch, gesclliedt.
dl~,o.j '1' e 1\1. B A. G .A. wordt een Prakritwoord genoemd.
De S3onskritvorm is tam l' a k a, vanw30ar een 'ramil t am i raga m of ta m b i raga m te verwaehten zoude zijn.
Docb deze vorm komt niet vool' ; men . hceft: tam ira ID ,
tambiram ell tambal'am. Herkomst nit het Tamil is
niet onmogelijk, doeh niet zeker. De prakrt-etymologie
vermeldt Prof. Kern in de Hijdr. v. h. K. L v. T. L.
& V. v. N. T. 3 r. IV b1. 10.
J.>.,Aj TANDIL, eell onderoffieier aan boord van vaartuigen, wordt als Tamil opgegeven. Evenwel in clien vorm
bestaat het woord in bet 'l'amil niel. In deze taa1 is het
t a t;l Q. aI, een inlandsche onder·gezagvoel'der van een schip
ondergeschikt aan dan va ran g g u of inlandschen gezagvoerder
,..;,j
TOETA.M "metaal van samengesmolten rood koper,
lood en zwavel" noemt het Aanhangsel een Tamilwoord
in den zin van witte vitriool. Dit moet dan zijn het Tamil
t u t tam, en weI dat woord t u t tam betwelk het Sanskrit