HET TAMIL-ELEMENT IN HET MALEISCH, DOOR Dr. Ph. S. van RONKEL. Reeds van oude tijden dagteekenen de betrekkingen tusseh en de kust van Coromandel, met het aehterland, en het sehiereiland Malaka benevens een deel van Sumatra. De voornaamste taal welke in het genoemde . kustland wordt gesproken is het Tamil, welk idioom verre buiten de grenzen van zijn oorspronkelijk gebied zieh heeft verbreid. . Van de Dravidisehe talen is het Tamil de belangrijkste. De juiste spelling van Tamil - vroeger gewoonlijk Malabaarseh genoemd - is 'rami!,. Met de !' wordt eeneerebrale r weel'gegeven, in welker plaats in het Zuiden van het 'ramil- taalgobied een cerebrale 1 gehoord wordt j vandaar de gewone schrijfwijze en uitspraak Tamil, somtijds verkeerdelijk Tamul gesehreven. Deze taal heeft twee dialeeten of taalsoorten: de klassieke taal en de verkeerstaal, het Sjen-en het KOQoen-Tamil, welke zeer . veel van elkaar versehillen. Het Tamil wordt gesproken van eenige mijlen noordelijk van Madras tot aan het uiterste Zuiden van den oostkant van het Indisehe sehiereiland: in de uitgestrekte vlakte onder de Ghats, van Pulieat tot Kaap Com orin, en van de Ghats tot de baai van Bengalen. VerdeI' wordt het ge-' sproken in het Zuidon van Travaneore, westelijk . van de Ghats van kaap Comorin tot dieht bij Trivandrum, en in de noordelijke en nool'd-westelijke gedeelten van CeHon. In gebeol Ceilon zijn de kO'eq es j n .) ~e ;.. koffieplanta,ges. Tamil sprekenden evenals de meerd'c rheid del'kooplied ch' Bat. Gen. y. K. en W. . 98 te Colombo. Het grootste gedeelte van de bedienden en de kleine leveranciers in het presidel1tsehap Madras ztjn ~ T[\moelen", zoodat Tamil de voornaamste taal is in aile militaire ,eantonnementen van Zuid-IndiC, welke ook de eigen taal van bet gewest zU. De meesten del' zoogenaamde Klingen in Peg'u, Pinang, Singapoer en andere plaatsen in de Straits zijn 'l'amils, gelijk de duizenden koeli es die naar Manritius en West-IndiC zijn geemigreerd. Dit wat betreft de verspreiding "van bet rL'amil al s preek~aal. Gelijk bekend is behoo rt deze taal tot den groep del' Dravidisehe, welke, gebeel afwijkend van de Semitisehe en de Arisehe talen, de meeste verwantsehap vertoont met den Oeral-A ltaiseben-weleer Seythiseb genaamuen-taalstam. Met deze talen waren onze voorouders reeds in den bloeitijd del' Compagnie bekend: verseheidene barer dicnaren beoefenden bet 1,J\lalabaarseh", en van het 'felngu had men zieh we gens eommereieele en politieke beweegredell op de boogte moeten stellen : het aantal brieven en stukken in bet Telugu gesehreven, en in het Oud-Koloniaal Arebief te 's Gravenhage aal1wezig, is niet gering. Het alphabet waarmede het 'l'amil gesehreven wordt vormt een del' problemen del' Indisebe sehriftkul1de . De meeste letters stammen at'van de sehri ftsoort welke in de westelijke spelonken (western caves) aangetroft'en is, maar verselleidene teekens zjjn ontleend aan het bijna verdwenen Vatteluttn, een alphab et uit inseripties nit de 7e eeuw bekend, en in Malabar tot het einu del' 17e eeu win gebruik. Men vermoedt dat dit sehrift moet afgeleid zijn van het oorspronkelijke alphabet van lndiC, en zelfs dat bet een z.elfstandige tak van bet Semitisehe sehrift, door Pboeniciers in ZniLl-Indie ingevoerd, zonde zijn! Burnell traeeerde den oOl'sprong door h et Pahlawi tot een Semitisehe bron . Na deze inleidende mededeelingen komen w~j tot ons onderwerp : het 'l'amil-bestanddeel van den Maleisehen wQorrl epsahv t 99 De aanrakingen tusschen Tamil-sp rekenden en Maleiers, reeds van oud en datum, zijn veelvuldig geweest. Dit leert de gesehieclenis, en de taal legt er een onafwUsbaar getuigenis van af. Zooals ik elders in dit rrijuschrift (deel XLII, bl. 312 en 313) mededeelue, zijn enkele Iiteratuurprodueten uit het Tallil i het Maleiseh overgezet, en meer nog spreekt de invlo ed van het 'l'amil in het voorkomen van verseheidene 'l'amilwoorden, in enkele talen des J\ rchip els, m6t nall e in het Maleiseh . • Voor hem die de uitwendige gesehiedenis van het Maleiseh bestndeel't is kennis van het 'ramil wegens de bovenvermelde feitcn nict ovcrbodig ; buitendien is onder de in de woordenboeken verm elde afleidingen uit h et Tamil veel twijfeJachtigs en veel dat veruetering en opheldering vereischt: deze verhanueling vinue daarin haar reden, en tevens hare verontschuldiging voor de vele critiek welke zU moet bevatten. Dc l\faleische woordenschat is belangwekkend door de veelheid zUner - soms heterogene - bestanuueelen. Sanskrit, Arabiseh, Perziscil, 'ramil, Portugeeseh, HindoestunI hebben woorden aan het Maleiseh geleend in niet geringen geta\c, en nit nog enkele andere talen meer zijn woorden in het Maleisch overgegaan. Een etymologisehe woordenlUst der Maleische taal zonde een aanblik van bonte vel'... scheiuenheid opleveren, en aan menig woorcl zou het interessante van de "ltistoire des mots" te demonstreeren zUn. ,Het is niet zomler belang al de leenwoorden te sehiften, en naal' hunne oorsp ronkelijk e spraakterreinell te 80rteeren. 'ren aanzien van de eerste twee del' bovengenoemde talen is dit in vl'oeger j aren gescltied, docll de in dien tijd gegeven opsommingen der Sanskrit en der Arauische woonlen in het Maleisclt staan niet op een hoogte van wetensehap, welke men met de thans geldcnde eisehen van taalkundig onclerzoek voldoendc kan noe- men. '100 Buitendien is eene eenvoudige optelling niet genoeg: vermelding van verandering in beteekenis of in syntactisch gebruik mag niet acbterwege b1ijven. Vooral ten aanzien · 'Van het Arabisch is dit een onafwijsbare eiscb. In de volgend,e bladzijden vindt men eene lijst der in het Maleiscb aanwezige Tamilwoorden; uiet alleeu het belang eener verzameling van de tot bet Zuid-Indische gedeelte del' Maleische vreemde element en behoorende woorden, maar ook overwegingen van critischen aard - gelijk boven reeds vermeld werd-gaven aauleiding tot het schrijven dezer verhandeling, welker grootste deel niet anders kan zijn dan eene voor vel en dorre woordenlij st. In de oudere Maleische woordenboeken zijn de woorden van Indische berkomst meestal gebrekkig' en verward aan· gegeven. In het bijzondel' ten aanzien van het Tamil zUn de lexica van Pijnappet en H. von de Wal1- voornamelijk de etymologische toevoegingen van H. N. Van der Tuuk daarin - de eerste ee nigszins volledige bronnen. Pijnappel geeft de meeste verklaringen vergezeld van opgaven der Tamil-spelling of uitsp raak ; Van del' Tuuk beperkt zich in zij ne opmerkingen bij de verschillende woorden in Von de Wall's woordenboek en iu zijn in 1896 verschenen Aanhangsel op dat woordenboek tot vcr melding der bron. Zelden geeft htj tangere commentaren zooals Pijnappel, die echtel', volgens zijne erkentenis in de voorrede, de meeste zijner Tamil-etymologieen aan Van der 'l' uuk dankte. Waar in de volge nde paginas geen lexicon is vermeld worde het W oOl'den boek van Von de Wall, uitgegeven door Vall del' 'ruuk, als bron beschouwd: de werken van Pijnappel en H. C. Klinkert en het door mij uitgegevene Aanhangsel op eerstgenoemd boek worden telkens met name genoemd. Van Van del' 'l' uuks verspreide mededeelingen ill zijne leesboeke n en grammatische verhandelingen euz. is hier eli daar gewag gemaakt: niet zeer vaak omdat 101 vergelijking 'fan zijne meeningen in verschillende tijdperken 7.U n er werkzaambeid een onnnt en onvrnclltbaar onderwerp te noemen is. In de volgeude lij st zal men naast ecbte Tamilwoorden vele getamiliseerde Sanskritwoorden aantreffen. De Sanskrit leenwoord en toch in het Tamil zijn uitermate talrijk; naal' vaste regels verkrijgen 7.ij in dez~ taa) afw!jkendc vo rmen) hetwelk meestal eeu criterium oplevert tel' hel'kcnning van een doorhet T amil tot het Maleisch gekomen Sanskritwoord. Het ligt buiten ons bestek die l'egels te vermelden; enkele daarvan zullell ) waar zulks noodig scbijnt) tel' sprake komell. Het 'l'amil klank- en spe]systeem) zij bet ook kortelijk) te behal1d elen ligt eveneens buiten de grenzen en de bedoeIing' van dit opstel. Ais eenige mededeeling daaromtrent do en wij de opmerking voorafgaan dat de k) de t en de p aileen aan bet begin eens woords of verdubbeld (in dat geval ook de D voorkomende tenues :4jn; in all e andere gevallen zijn zij mediae. Deze mededeeling) al is zij ook zeer onvolledig in zicb zelve) kan menig verschijnsel del' Tamilvormingen in de volgende lijst opllelderen. De gebezigde transscriptie is die van G. U Pope. Thans volge de opsomming der aan het Tamil ontleende woorden) met toetsing del' traditioneele etymologieen aan de feiten. ,..j) APAM. Het 'I'amil woord a p p pam beteekent een brood of een koek ) ailes wat met meel gemaald wordt. = ballotjes met suiker is volgeus Van der Tuuk Tamil. Naar elit woord verwijst hij bij ONDEH2) terwijl Pijnappel met ONDIH 2 het Tamilwoord 0 e :Q. ~ i vergelijkt) en het Maleische woord weergeeft met: "groene balletjes van kieefrij stmeel) bestrooid met widjen-zaad 'en l..S.}.jl ON DE 102 opgevuld met geraspte kokosnoot en palmsuiker, die in kokosolie gebraden worden". Het Tamil \l'oo1'd 0 e J~ 4i nu beteckent: gek ookte rU st; de starn is 0 e 1.\ (0 e l), en beduidt: voedsel, voornamcl jjk rU st gebruikcn, cloch cen ander woord is 0 C )~ rJ ai, = hal hctw clk in het Javaansch en, naar het schij nt ook in het Maleisch 0 e n el i luidt. r;)l rudien elit WOO1'c\ werkelUk nit bet Tamil is, moet bet waarschijnlijk afgeleid worden van 0 p pam = een gepolijst vlak. OEP AM. J; l~ BUlL. P ijnap13el stelt dit woord gelijk aan bet Tamil-Sanskrit 13 it t t ira m. Men heeft in het Tamil pat t ira m = blad, voertuig, het Sanskrit pat r a, en 13 it t t ira m = vaas, vaatwel'k zoowel voor eten als voor drinken; (lit laatste woord, bet Sanskrit 13 a t I' a, is het origineel. De slot-m die in zoovele nit het Sanskrit afkomstige Tamilwoorden voorkomt is . geenszins de slot-m van de woorden van onzijdig geslacht. De Sanskritwoo rc1en toch ondergaan in het Ta mil veelal vcrandering ; zoo wordt de uitgallg a(l)) del' Sanskritwoorden in het Tamil by in deze taal mann elUke woorden a I) , en bij woord en die in deze taal als neutra te beschouwen zijn, a m. Zoo worden mannel Uke wOOl'den als I a b h a, 10k a in het Tamil I abam, log a m, cn meer dan eens treedt dit vcrschljnsel bij in het Maleisch overgegane wOOl'den aan den dag. Of echter B ATlL werkelijk bet Tamil 13 at t ira mis, schUnt mij onzeker toe. y"'l~ BADAl, wind, storm, is volgens Van del' Tuuk (zie het Aanbangsel s. v.) het Tamil bad a i = wind . E venwel, het Tamil b ft d a i is het Sanskrit bit d h a::=. pijn, en wind is v a d i, het Sanskrit vat i. 'rocll is de afleiding juist, want cr bestaat cen Tamilwoord vudai dat o. a. wind beteek cnt . . .}l~ BAG AI. Het Tamilwoord is bug a i. Gewoonlijk saat de vrou welijke uitgang u del' Sanskritwool'den in het 103 Tamil in a i over; bier is dit niet bet geval, en nanst den vorm ba g a i komt ba g am voor. Het origin eel is het Sanskrit b b ag tt. J(t.l~ Zie ook bU ...s?\';\li is vol gens Van d~r rruuk uit het Tamil. Ret 'rami! woord is wi 1a n g g 0 c, dikwijls ook in samenstellingen optredende, bv. in k a i w i I a n g go e = handboei. }.l). n(;wENGGOJ<; is volgens Van del' Tuuk (in zijn Aanbangsel) nit het Tamil w a iJ il i1 l' a. Dit is ongetwUfeld juist. EINARA II = .een dissel, volgens Von de Wall oprspronkelUk Ohineesch, doeh volgens Van del' Tuuk en Pijnappel het Tamil w a ntj 1. Dit woord bestaa t niet, voor zoover my bekcnd is. Mcn heeft echter va qvi en va y <; i, beide spelling-en voor va <; <; i -:- een dissel. 0'i~ <.:.J.i~ BAN'l'JI B~NAN door Von de Wall uit het T cloegoc afgeleid noemt Van del' 'l'uuk in zijn Aanhangsel een 'l'amil wo ord, nl. w a T) I) i1 n. Hieruit bLUkt dat zUn transscriptie van Tamilwoorden niet consequent is; met de iJ en de l~ wordt dezelfJe ldank uedoeld. Jl~.i~ BeNIJAGA is van In dischen oorsprong; daar h~i in verband wcrd gebracbt met een fietieven starn NIJAGA scbreef men bet ook BeRNIJAGA, vanwaar PCRNlJAGA'AN. Het woord hceft een lange gesehiedenis. Het oorspronkelijke is het sanskrit va \1 Uy It. Dit woord wordt in verseheirlene morderne Indische talcTl terugg;evonden; in het Tamil luidt het val) i ga m. Van het Sanskritwoord kregen de Portugeezen hun woord v en i ag a koopwaar; ook kooplJandel, en dit Portugeesche woord zouden de Maleiers overgenomen hcbben in den vorm ben ij a g a, gelijk ons de heer Houff'aer mededeelt in zUne belangwekkende studic over de herkomst der aggrikntl en (Zie Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Ncd.-IndiC, uitg: door bet lion. lust., deel L b1. 510. noot 2). c)\~j.~ BANIJAN. In het Sanskrit bestaat bet woord van IJ, in bet 'l'amil val) i g a I), va 11 i g a I), daarnevcns best:uit de VOl'ID val) i y an. Ook van dit woord zonde = 104 eene lange geschiedenis te schrijven zijn, waarm echter menig duister punt zou voorkomen. Van de ve rklaringen van het genoemde woord is weI de meest typische die van Vincenzo Mari a, in 1672, (geciteerrl ulj Yule en Burnell s.v. ban ij a n) : ". ' " chiamatie da Portughesi Bagnani, per Ia fl'equenza e superstitione con quale si lanono pili volte"! De gissing van Yule en Burnell dat de slot n eene Portugeesebe additie zoude zijn schijnt moeilijk aan te nemen; in bet Tamil is de uitgang a ~l regelmatig, als aanduiding van het masculinum. r)~~ 13IRA.M, rJ~~ DERA.M, olifant, is volgens Van del' 'l'uuk (zie het Aanhangsel s.y.) die Von de Wall 'sverklaring dat biram een del' oorspronkel!jke Maleische namen van den olifant is niet aanvaardt, uit ll et rrami!. Inderdaad bestaat l1et door Van der Tuuk genoemde woord v e ra m, in de beteekenis van olifant. Daal' echter de klank r, een cerebrale r, in welks plaats dilm1jls eell cerebrale 1 worclt uitgesprok eu, in het Maleisch gewoonlijk door een I wordt vertegenwoordigd, is de gegeven afl cicling niet zeker te noemen. roocle diamant stelt Van del' 'ruuk geltik met het Tamilwoord w e i I' a m. Met dezen vorm is bedoeld het woord v a ir a m, waarnevens ook de spellingen wayiram en w a 99ira m voorkomen. Het is de diamant, een der "negen steenen" (n a va m a n i) nl. onyx ; saffier, coraal, topaas, smaragd, robijn, paarl, lapis lazuli, diamant. I.:J~~~ DERAMaNI "eene snoer met goudeu bloedkoralen" is volgens Van del' 'l'uuk "wellieht" uit het Tamil. Dit is ongetwijfeld het geval; het 'ramil woord is wa y ira m m a :t;l i, een samenstelling uit het bovengenoemd~ va y ira m en maJ}.i. ~~ BlSI, hoer, mil j het originaal juist. Ret woord van den starn vi 9, is volgens het Aanhangsel uit het Tazoude be s i zijn. Dit is niet geheel is w e ¥ i d. i. het Sanskrit ve ¥ y a, d us eigenlijk: intranda. 105 ,Jl; 'rALA.M, schote1, wordt terecht uit het Tamil afgeleid; in deze ta301 wordt bet t a I a m gespeld. fl·'; wei, dikke melk, leidt het Aan1utngsel van bet 'rami1 woord t a y i I' of, w30artegen geen bedenking te maken is. 'fAER, V; 'rOERS! , groen vitriool, wordt met till' i1 S i ge1ijkgesteld. De eigenlijke vorm is t u r u vi. Men bedenke dat bet Tamil geen eigenlijk gezegden sibHam; bezit, waar in bet gewone gebruik wordt als s uitgespl'oken de 1dank die gewoon1ijk Dlet !; weergegcvcn wordt, en in woordcnuit bet Sanskrit de c, cb, j, jb, ::; en l;> vel'tegenwoordigt. Uit het oude Granthaschrift ecbter is een afzondel'lijk teeken tel' aanduiding van de S ovel'genom clI, en in gebruik. y~J TUlBI, in het 'ramil = jongel'e broeder. Van dit woord wordt een \'ocati efvol'm tam b I gemaakt, met vel'lenging del' slotkliukers, gelUk in zoo ve1 e ta1en, ook in bet Maleisch, gesclliedt. dl~,o.j '1' e 1\1. B A. G .A. wordt een Prakritwoord genoemd. De S3onskritvorm is tam l' a k a, vanw30ar een 'ramil t am i raga m of ta m b i raga m te verwaehten zoude zijn. Docb deze vorm komt niet vool' ; men . hceft: tam ira ID , tambiram ell tambal'am. Herkomst nit het Tamil is niet onmogelijk, doeh niet zeker. De prakrt-etymologie vermeldt Prof. Kern in de Hijdr. v. h. K. L v. T. L. & V. v. N. T. 3 r. IV b1. 10. J.>.,Aj TANDIL, eell onderoffieier aan boord van vaartuigen, wordt als Tamil opgegeven. Evenwel in clien vorm bestaat het woord in bet 'l'amil niel. In deze taa1 is het t a t;l Q. aI, een inlandsche onder·gezagvoel'der van een schip ondergeschikt aan dan va ran g g u of inlandschen gezagvoerder ,..;,j TOETA.M "metaal van samengesmolten rood koper, lood en zwavel" noemt het Aanhangsel een Tamilwoord in den zin van witte vitriool. Dit moet dan zijn het Tamil t u t tam, en weI dat woord t u t tam betwelk het Sanskrit
© Copyright 2024 ExpyDoc