Les différences de culture

Les différences de culture
文化の違い
「海外に足を踏み出すこと」
- 私の11年にわたる日本訪問の経験から David Papaux
Université de Tenri, le 25.01.2013
司会・進行:細川伸二
講演者:ダビッド・パポウ氏
★本講演は、平成24年度「産業界のニーズに対応した教育改善・充実体制整備事業」の助成を
得て、地域連携における発展型インターシップ」「キャリア形成カリキュラムの質的改善」に
結びつける体育学部企画として取り組んだものです。
Les thèmes
1.
2.
3.
4.
Informations personnelles
Qu’est-ce que la culture
Les différences liées à la culture
Problèmes liés aux différences
テーマ
1.自己紹介
2.文化とは?
3.文化に関連する違い
4.3から生じる問題
5.Différences Suisse - Japon
a. Les idées préconçues
b. Présentation de la Suisse
c. L’accessibilité du pays
d. La culture
e. Mes expériences
6.Vivre avec les différences
(mes conseils)
7.Conclusion et questions
5.スイスと日本の違い
a. 先入観
b. スイスの紹介
c. アクセス
d. 文化
e. 私の体験
6.多くの違いの中での生活
(私からのアドバイス)
7.まとめと質問
1. Informations personnelles
David Papaux
Double national (père suisse – mère italienne)
32 ans (cette année)
5 langues (français, allemand, anglais,
italien et un peu de japonais)
Visité plus de 30 pays différents
Venu plus de 35 fois au Japon depuis
2002 (environ 4 ans en tout)
1. 自己紹介






ダビッド・パポ
二重国籍(父:スイス人 – 母:イタリア人)
32 歳 (今年)
5 カ国語可能 (フランス語, ドイツ語, 英語,
イタリア語と日本語少し)
30ヶ国以上を訪問
2002年以来、35回以上来日
(トータルで 4 年くらいになる)
• Parcours scolaire
– High school scientifique
– Diplôme universitaire en informatique
– En cours de Master en économie
(spécialisation management)
• Parcours sportif
– Judoka (compétiteur encore en activité)
– 9 fois champion suisse en 73kg
– Membre de l’équipe suisse
– Formation d’entraineur de judo


学歴
 サイエンスの高校卒業
 情報科学
学士 取得
 経済学のマスターを取得中
(マネージメント専門)
柔道歴
 現役柔道選手
 73kg
スイスチャンピオン(9回)
 スイスナショナルチームメンバー
 柔道コーチライセンス取得
2. Qu’est-ce que la culture
 Ensemble
de règles, de façons
de faire, de réfléchir, souvent
non écrites, qui sont liées au
passé, à la tradition, aux
connaissances, aux habitudes et
qui sont propres à un groupe
d’individus
(David Papaux).
2.文化とは?
文化、私の解釈では、
「一連の規則、やり方、考え方で、多く
の場合文字では表されず、過去、知識、
習慣などと結びつき、個々のグループに
適合したものである。」 (ダビッド・パポ)
2. Qu’est-ce que la culture
 Influencée par de nombreux facteurs :
Situation géographique(Pôle nord, équateur,
gens du sud plus conviviaux).
Langue (pas de forme de politesse en
anglais).
Le passé (guerre ou pas).
Lois d’un pays (favorisent le sport ou
non,…).
L’éducation (parentale et scolaire)
Les croyances
Etc.
多数の要因から影響を受けている。
-地理(北極、赤道、南部の最も
友好的な人々)
-言葉
(英語に礼儀正しいフォームはない)
-過去に戦争があったか、否か
-国の法律
(スポーツを奨励しているか、否か)
-教育(親、学校)
-信仰
-Etc.
3. Les différences liées à la culture
Pour un même fait, plusieurs façons de réagir
• Voiture en panne (Suisse et pays
islamique)
• Conseillers fédéraux sans garde du corps
(faire les courses tranquillement)
• Double vie pour autant qu’elle n’interfère
pas dans son travail ok ou annonces
publiques (Clinton avec Monika Lenvinsky
et Mitterrand)
3.文化に関連する違い
同じことでも、多くの反応の違いがある
– 車の故障(スイスとイスラムの国々)
– ボデーガードなしのスイス連邦顧問
(買い物も問題なし)
– 仕事を真面目にしていればプライベー
トなことに余り干渉しない
(クリントンとモニカ・レンヴィンスキ//
ミッテラン)
Exemple africain marquant :
Proverbe national à Madagascar :
Mora, mora (doucement, doucement)
48h00 pour une invitation
Chargement de bagages sans concept
アフリカの顕著な例 :
• マダガスカルの国民の諺 : Mora, mora
(ゆっくり、ゆっくり)
• 招待は48時間後
• 何も考えずに荷物を積む
(下車先を聞いて荷物を積まない)


Une femme ne doit pas dire «non» à un homme
Aucune projection dans le futur
(maintenant ça va…)
• Génératrice détruite par manque d’huile
• Village qui vend tout le matériel pour cultiver
• Attendre de l’aide
• 女性は男性に「No」と言えない
• 将来構想全くなし (今が良ければ…)
– オイル交換しないので発電気が壊れる
(今大丈夫)
– 耕作のためにもらった耕作機を売る
– 援助を待つ
Problèmes liés aux différences
Quand on connait pas la culture d’un autre, on
a tendance à regarder les choses uniquement
de son point de vue. Ainsi, certaines réactions
peuvent-être mal comprises.
文化の違いから生じる問題
他の文化を知らないと、単に自分の観点だ
けで物事を見てしまう傾向がある。そうする
と、その時の行動は誤解されることがある。
Dans la plupart des cas, c’est cette
incompréhension qui pose problème.
Une situation est analysée uniquement
par rapport à nos règles de vie et ne
prennent pas en compte celle d’autrui.
ほとんどの場合、この無理解が問題を生
じさせる。例えば、ある状況に置かれたと
き、他の文化を考慮しないで単に自分たち
の生活ルールのみによって分析し行動する
ことなど。
On fait rarement «faux» volontairement.
C’est souvent pas naturel ou un oubli plutôt
qu’une volonté de ne pas se plier aux
coutumes
(enlever ses chaussures, servir à boire avec
les deux mains).
Une fois que l’on connaît la culture de l’autre,
certaines réactions deviennent acceptables
et d’autre pas.
(sempai, ponctualité)
文化の違いから生じる問題
自分の意思で間違いを犯すことは希である。
多くの場合、生来の性格やうっかり忘れてと
いうより、むしろ習慣の違いである。
(靴を脱ぐこと、両手で注ぐことなど)
他の文化を一度知れば、それは充分に受け
入れられるが、受け入れできないものもある。
(先輩後輩は難しい)
(時間を守らないこと)
3.文化に関連する違い



一般的にイタリア人は食べることが好き
で、その準備に多くの時間をかける。
対してスイス人は採算性を考える。
(料理に時間をかけない)
国によっては女性の教育を避けるとこが
あるが、スイスは平等性を大切にする。
(仕事、給料など)
時間を守るか、否か
(スイスかスペインか)
5. Différences Suisse - Japon
a) Les idées préconçues
Heidi
5. スイスと日本の違い
a) 先入観
Heidi、アルプスの少女ハイジ
Chocolat Milka
Matterhorn - Cervin
Chocolat Milka
Matterhorn - Cervin
Montres Rolex
Pas de pain 3 fois par jour
Montres Rolex
だれもがローレック
ス時計をしているわ
けではない
Pas de pain 3 fois par jour
1日3食ともパンを食べ
ているわけではない
5. Différences Suisse - Japon
b) Présentation de la Suisse
•
•
•
•
•
Création : 1 août 1291 (3 cantons)
Superficie : 4128457 Km2 (petit pays)
Nb d’habitants : 7’952’600
4 langues nationales
Armée suisse
5. スイスと日本の違い
b) スイスの紹介
建国 : 1291年8月1日 (3 県)
2
 国土面積 : 4,128,457 Km (小さい国)
 人口 : 7,952,600人
 4カ国語が公用語
 スイス軍

26 cantons avec beaucoup d’autonomie
26県、多くの自治権を持つ
 Pays neutre (pas de guerre)
 Peu de matières premières.
Richesse due au travail.
 Totale démocratie (vote pour tout)
(Refus des 6 semaines de vacances…)
 Conseillers fédéraux sans protection
(ils font leurs courses comme tout le
monde)
 Peuple tranquille et responsable
• 中立国
• 資源や原料に乏しい ←→ 仕事による富
• 完全民主主義 (全て投票)
(投票で6週間の休みを否決した…)
• ボデーガードなしのスイス連邦顧問
(買い物も一般人と同じ)
• 人々は物静かで責任感が強い
Economie
Banques
Horlogerie
Chocolat
Fromage
1er pays au niveau économique
• 経済
–銀行
–時計製造業
–チョコレート
–チーズ
• 経済水準1位
Federer (Tennis)
Lambiel (Patinage)
5. Différences Suisse - Japon
c) L’accessibilité du pays
5. スイスと日本の違い
c) アクセス
L’accès au Japon est beaucoup
plus difficile. Plus facile de
préserver sa culture.
La Suisse étant au centre de
l’Europe (facilité d’accès) et le
pays européen le plus riche,
beaucoup d’étranger y viennent.
Beaucoup d’influences culturelles
extérieures (difficile de préserver
une culture propre).
・日本へのアクセスは非常に困難である。
自国文化を守るには好都合。
・スイスはヨーロッパの中央に
位置している。(アクセスしやすい)
ヨーロッパでは一番リッチ。
・多くの外国文化の影響受けている
(自国文化を守ることは困難)
 Les suisses ont refusé l’Europe mais
avec les bilatérale il y a des gens qui
viennent travailler (8h30 par jour et
7h00 dans d’autre pays).
On est énervé contre ceux qui n’ont pas
la culture du travail. On ne peut pas
travailler comme à l’étranger et gagner
comme en suisse.
 Propreté de la Suisse change avec
l’immigration car ils ont moins de
respect des choses.
• スイス人はEU加盟を拒否、だが相互の往来
は多く、他国から多くの人々が仕事にやって
くる。
しかし、スイス人は仕事をしない彼らに苛
立ちを持っている。(スイスでは8時間30分
労働、彼らは7時間という、など。
スイス人は外国で仕事できないし、スイス
のように稼ぐこともできない)
• スイスの清浄度は移民によって変化している。
彼らはスイス文化をあまり尊重していない。
5. Différences Suisse - Japon
d) La culture
 Les
suisses sont habituées aux langues
étrangères et comprennent plus facilement les
erreurs de prononciation (Tenri, oishii).
 Il y a des plats typiques mais on varie
beaucoup (cuisine française, italienne, chinoise,
japonais,…).
 Vie de famille très importante. Après le travail,
on rentre à la maison, en famille (Tsutte
sakana ha esa wo ataenai est impossible).
5. スイスと日本の違い
d) 文化
• スイス人は外国語になれているし発音の間違
いをより簡単に理解できる(Tenri, Oishii)
(外国人のフランス語を理解できる)
• スイスの典型的な料理はあるが、変化を持た
せている。
(家庭でもフランス、イタリア、中国、日本料
理など)
• 家族は非常に大切。仕事が終われば家に帰る。
「釣った魚に餌をやらない」は不可能
 Système hiérarchique et respect de l’aîné
(sempai) beaucoup moins marqué .
En Suisse la relation amicale fait tomber
cette barrière.
 Plus de formes de politesse (En suisse :
vouvoiement et tutoiement uniquement).
 Coût de la vie est à peu près le même
(achats moins cher au Japon mais logement
beaucoup plus cher).
• 上下関係や先輩を尊重することなどはあまり
ない。友好関係がこのバリアを取り払ってい
る。
• 礼儀正しさの複数のフォーム(あなた、お前
の話し方など)
• 生活費は日本とほぼ同じ(買い物は日本がよ
り安いが、家賃はかなり高い)
 Tellement de mélange en Suisse que si je
vois qqun (asiatique, de couleur etc.)
je m’adresserai à lui en français. Selon moi,
il peut être Suisse. Au Japon, un étranger ça
se reconnaît tout de suite.
 Les heures supplémentaires sont payées à
125% voir plus.
• スイスは多国籍人が多い。(アジア人、肌の
色が違ってもフランス語で話しかける。日本
では外国人は直ぐにわかる)
• 全ての残業は手当てがつく。
(125%かそれ以上)
 Quasiment aucun travail temporaire.
 Une serveuse gagne env. 4000.- par mois et reçoit 13 salaire
dans l’année.
 Taxes (TVA) entre 2.8% (biens de 1ère nécessité) et 8%
 Paquet de cigarettes 700 yen
 La plupart des écoles sont des écoles d’état.
 Formation excellente
 Peu de monde va à l’université (réservé à une élite, haut
niveau d’étude). Quand on en sort, on a quasiment un
excellent travail assuré. Exemples:
Cours d’économie mais certains sont dispensés en
anglais, français ou allemand. C’est à moi de
comprendre le professeur.
 Uni en anglais, ou espagnol veut dire qu’on parle déjà
presque parfaitement la langue. On y étudie la
littérature.
• 一時的な仕事はほとんどない(アルバイトみた
いなのはない)
• ウエートレスは約360,000円/月, 13ヶ月/年
• 食料品の消費税は2.8%、他は8%とか
• たばこ一箱は700円
• ほとんどの学校は国立
• 優れた教育
– 大学へ行くのは少数(エリート教育、ハイレベルの
学問)卒業後はほとんどが素晴らしい仕事が約束さ
れる。
授業は英語、フランス語やドイツ語で行われる。学
生がわからないとどうしようもない。
– 大学に入ったときにはすでに外国語に堪能で、そこ
からは外国語で文学を学ぶ
 En Suisse la relation de sempai peut être mal
comprise car bouscule notre hiérarchie (ex: forces
qqun à aller à l’entrainement alors que l’hôte a
prévu autre chose).
 Costard pour compétitions et training avec amis
(contraire en Europe)
 En Europe on invite souvent chez soi plutôt qu’au
restaurant (appartements plus grands)
 Manière d’écrire les dates
 Maisons prennent de la valeur
 Renifler et se moucher
 Etc…
• スイスでは先輩後輩関係は理解しがたい。
スイスの上下関係とは全く異なる。(以前
天理の卒業生を家に招き食事をしていたら
天理の先輩から電話があり、その卒業生は
渋々先輩と出て行った)
• 試合にはスーツ、友達とはジャージ
(ヨーロッパと逆)
• ヨーロッパではレストランより、むしろ家
に招待する(もちろんアパートはより大き
いが)
• 日付けの書き方の違い
• Etc…
• Pas de culture du sport en Suisse (à part le
foot, le hockey sur glace et le ski).
Dojo de Tenri Univ.
Dojo du Judo Club Marly
En Suisse, si je dis que je fais du judo, on me dit :
« Je voulais savoir ta profession, pas ton hobby... »
・スイスには、サッカー、アイスホッケー、スキー
以外にスポーツ文化はない
天理大学柔道場
マルリー柔道クラブ道場
スイスで「私は柔道をしています」と言うと、
« 趣味ではなくて、職業(専門種目)を知りたい»と言われる。
Sport de paysans
Prix offert par des paysans
pour des paysans (taureau, fontaine,...)
スイス農民のスポーツ
勝者には牛や貯水器など、農家に役立
つ賞品が与えられる。
5. Différences Suisse – Japon
e) Mes expériences
 Il faut gagner le respect (pas le plus fort
mais toujours là et prêt à me battre). Pas
choisir la facilité.
 Même si je suis bien intégré, je resterai
toujours un «gaijin».
5. スイスと日本の違い
e) 私の体験
• 尊敬の気持ちを身につける必要(相手を
敬うこと、しかし、あまり強すぎず。い
つも苦労している)。
• もし、よく溶け込んだとしても、やはり
外人だろう。
 On fait toujours des erreurs même sans vouloir
faire mal.
(vélos par-dessus le portail, vocabulaire)
 Des fois, faut faire des efforts particuliers (sang
de tortue, œil de poisson, nato)
mais me suis vengé (escargots).
 Certaines incompréhensions
(oki karada kedo…).
• 悪いことをするつもりでなくても、よくミ
スをおかすものだ。
(自転車を門の上から入れたり、言葉遣いを
間違ったり)
• 時には特別な努力をしなければならない。
(スッポンの血、魚の目や納豆を食べさせら
れたり)が、仕返しもした。(カタツムリを
食べさせた)
• 理解できないこと (oki karada kedo…)
6. Vivre avec les différences
(mes conseils)
Quand on va dans un pays, c’est à nous
de nous adapter au pays et non au pays
de s’adapter à nous.
Être tolérant, accepter la différence.
Observateur
S’intéresser
Oser
6. 多くの違いの中で生活する
(私からのアドバイス)
• 外国へ行ったらその国に適合しなければなら
ない。
その国が私たちに合わせてはくれない。
• 寛容さが大切。違いを受け入れる。
• よき観察者となる。
• 何にでも興味を持つ。
• 思い切ってやる。
Echanger : Essayer de faire découvrir sa
propre culture mais pas de l’imposer.
(fondue au fromage).
S’il y a un problème, s’expliquer.
L’acceptation dépend de l’ouverture d’esprit
des deux parties (l’indigène et l’étranger) (ex:
aller à Tokai, Odakyu line).
Jouer avec la différence si l’on ne veut pas se
plier mais le faire en souplesse (rentrer trop
tard mais sans bruit…)
Montrer de la bonne volonté
• 交流をもつ。自分の文化を分かってもらう。
しかし、強要はしない。
(チーズフォンデュなど)
• もし問題があれば説明する。
• 受け入れることは現地人と外国人のエスプリ
による。(東海に行った時、小田急線を尋ね
たら・・)
• 違いを楽しむ。もし従えなくとも。
Faire la part des choses. Certaines règles
peuvent être enfreintes et d’autre pas.
Analyser et déduire (ma mère était heureuse
de voir des amis japonais assis sur le sol.
Signe de bien-être).
Des fois il y a des choix à faire. Il faut donc
peser le pour et le contre (je dois aller sur
internet pour rendre un travail mais du
coup, je rentre après le couvre-feu…)
• 全てをよく考え、視野を広く持て。ある
ことは規則を破ることとなり、そうでな
いこともある。
• 分析して推察する。(母親は床に座る日
本人を見ると嬉しくなる。それは、ほん
とうにくつろいでいるからだと思える)
• 時には、行動(するか、しないか)の選
択もある。従って、やるべきか否かを熟
慮しなければならない。(仕事のために
ネットカフェに行かなければならないが、
逆に門限に遅れる等々)
7. Conclusion et questions
Parfois il peut y avoir des situations
ambigües lorsque l’on rencontre qqun de sa
culture dans une autre culture.
(Des japonais qui se rencontrent en Suisse.
Faire comme des japonais ou comme des
Suisse.
Où est la limite?
Quand ça implique d’autres personnes…)
Il n’y a pas de vraie recette pour faire juste.
Parfois, ça donne même un plus de faire
faux (charme, souvenir, drôle).
7. まとめと質問
• 時には、違う文化を持つものが出会うとあ
いまいでどっちつかずの状況もあり得る
(スイスで日本人と出会ったら? 日本人
らしくするか? スイス人のようにする
か? リミットは? それは他の人達にも
通用するか?)
• こうすべきだという、はっきりした秘訣は
ない。時には、より悪い場合もある。(魅
力的、記憶、おかしさ)
Connaître d’autres cultures, même s’il peut
parfois y avoir quelques problèmes de
compréhension, apporte une ouverture
d’esprit et une grande richesse humaine.
Maintenant, je compte des japonais dans
mes meilleurs amis
• 他の文化を知る。例え時には理解に苦しむ
ことであっても。それは、エスプリ(精神、
知性、創造力、思考等々)を広げることに
繋がり、人間としての大きな豊かさをもた
らしてくれる。
• 今、私の最良の友は日本人だと思っている。
Celui qui n'a pas peur de bousculer son
quotidien pour découvrir de nouveaux
horizons en sera fortement récompensé.
Partir à l'étranger est très enrichissant.
C'est un bagage culturel qui pourra vous
servir durant toute votre vie.
Même si voyager représente un coût
important, cela en vaut vraiment la peine.
Je vous conseille vivement d'économiser
(sorties, karaoke,...) afin de vous offrir cette
expérience.
• 新たな分野を切り開くために、日常の平凡
な生活を変える勇気があるものは、必ず報
われるだろう。海外へ旅立つことは本当に
有意義なものだ。文化の知識は人生の宝と
なる。
• 海外へ行くことは高くつくとしても、それ
以上の値打ちがある。
• 皆さんへのアドバイス:「素晴らしい体験
を得るために、外出やカラオケを控えて出
費をおさえて!!!」
Des moments
FANTASTIQUES
Questions ???