Alfred, Lord Tennyson∗1 In Memoriam A. H. H. CXXIII. De@ roulz D@ di:p we@ gru: D@ tri: 1. There rolls the deep where grew the tree. ここには 波が逆捲いてゐるが、昔は 茂る林であつた。 ou @:T wAt tSeindZiz hæst Dau 大地よ、おまへは 數々の天變地異を見て來たらう。 we@ D@ lOng stri:t rO:z hæT この長い街並の、聲々のどよめく所は、 stIlnis Ov D@ sentr@l si: 4. The stillness of the central sea. その昔 靜かな波の 遥かに遠い沖であつたが。 D@ hIlz A: Sædouz ænd Dei hast have の二人称単数直説法現在形。 bi:n 3. There, where the long street roars, hath been D@ 意味上の対比を極立たせている。 si:n 2. O earth, what changes hast thou seen! De@ There. . . where. . . 対照法。4 音節ごとに語調を揃えることで street roars, stillness of sea 対照。 hath have の三人称単数直説法現在形。 stillness, central, sea 頭韻 /s/。 flou 5. The hills are shadows, and they flow shadows, flow 第 1 節の “deep”, “tree” と対照的に,語感の つらなる丘も あれは 移つて變る影、 似た語を,意味の上でも漸層法的に重ねて いる?作曲には反映されていませんが。 frAm fO:m tu: fO:m ænd n2TiN stændz 6. From form to form, and nothing stands; flow / From form to form 頭韻 /f/ + 脚韻 /m/。 流轉の相は 一物を止めることなく、 Dei melt laik mIst D@ sOlid lændz 7. They melt like mist, the solid lands, 固い大地も 霧の様に消えて行き、 laik klaudz Dei Seip D@mselvz ænd gou 8. Like clouds they shape themselves and go. 雲の様に 塊になるかと思へば また散り失せる。 ∗1 Version Id: pron.tex,v 2.5 2003/02/08 10:19:57 dombly Exp 和訳: 入江 直祐 melt, mist 頭韻 /m/ + 脚韻 /t/。 b2t In mai spIrit wIl ai dwel will I dwell 9. But in my spirit will I dwell, しかし私は、私の靈の中に住み果てよう。 ænd dri:m mai dri:m 強調のための倒置法。また,/w--l/ が韻を踏 んでいる。 ænd hould It tru: 10. And dream my dream, and hold it true; dream 韻を意識して重ねている? 私の夢を見つづけて、それを眞實だと信じよう。 fO: Dou mai lIps mei bri:D @dju: 11. For though my lips may breathe adieu, my dream – true と may breathe – adieu 頭韻 /m/ と /(r)I:/ – /u:/ の韻。 口先だけで「左様なら」とはいふけれども、 ai kæn@t TINk D@ TIN fe@wel 12. I cannot think the thing farewell. 永別を 私の心は信じないから。 think the thing 頭韻 /T/。 ※そしてもちろん,各節ごとに脚韻 — 1–4: /i:/, /I:n/; 5–8: /ou/, /ændz/; 9–12: /wel/, /u:/
© Copyright 2025 ExpyDoc