Rechtsterminologie in Südtirol vereinheitlichen EURAC und Land unterzeichnen Kooperationsvereinbarung Rechtliche Begriffe vereinheitlichen und dadurch Missverständnisse minimieren – das ist das Ziel einer Kooperationsvereinbarung im Bereich der Rechts- und Verwaltungsterminologie zwischen dem EURAC-Institut für Fachkommunikation und Mehrsprachigkeit und dem Amt für Sprachangelegenheiten der Autonomen Provinz Südtirol. Das Landesamt liefert den EURACSprachforschern die übersetzten Gesetzestexte und diese bieten im Gegenzug terminologische Beratungen an. Ziel ist es, die Terminologie in den Gesetzen und Verwaltungstexten zu vereinheitlichen und somit letztendlich für eine klarere Sprache in der öffentlichen Verwaltung zu sorgen. Der italienische Begriff „carta di circolazione“ kann ins Deutsche unterschiedlich übersetzt werden: Fahrzeugbrief, Autobüchlein, Fahrzeugschein, Zulassungsschein sind nur einige der Möglichkeiten. Fehlt ein eindeutiger Begriff, kann dies in Texten und Übersetzungen zu Zweifeln und Unsicherheiten führen. Wenn rechtliche Fachtermini in eine andere Sprache übersetzt werden, muss immer darauf geachtet werden, welche Bedeutung der Begriff im jeweiligen Kontext hat und in welchem Rechtssystem sie verwendet werden. In Südtirol hat dieser starke Zusammenhang zwischen Fachbegriff und jeweiligem Rechtssystem zur Folge, dass die Wörter aus dem österreichischen oder bundesdeutschen Rechtssystem nicht ohne eine ausführliche Prüfung übernommen werden können. Als sehr schwierig zu übersetzen gelten besonders Gesetzestexte des Verwaltungs-, Steuer- oder des Familienrechts, da sie sich von Staat zu Staat zum Teil stark unterscheiden. Kommen dann noch mehrere unterschiedliche Übersetzungen von verschiedenen öffentlichen Körperschaften hinzu, steigt das Risiko von Ungenauigkeiten und Missverständnissen. Genau hier setzt die Zusammenarbeit zwischen EURAC und Land an: Gemeinsam möchten sie dazu beitragen, die Gesetzestexte terminologisch zu vereinheitlichen und präziser zu formulieren. Die Sprachforscher des EURAC-Instituts für Fachkommunikation und Mehrsprachigkeit stellen ihre Kompetenzen im Bereich der Terminologiearbeit zur Verfügung und werden mit den Mitarbeitern des Landesamts für Sprachangelegenheiten zusammenarbeiten. „Das Modell, an dem wir uns orientieren, wird in der Schweiz und innerhalb der Europäischen Kommission angewandt: Der Terminologiedienst arbeitet Seite an Seite mit der öffentlichen Verwaltung und zusammen produzieren die Beteiligten hochwertige Texte“, erklärt Annette Lenz Liebl, Direktorin des Amtes für Sprachangelegenheiten des Landes. „Dieses System hat sich bereits in anderen mehrsprachigen Umgebungen sehr gut bewährt und es freut uns, dieses Modell nun auch in Südtirol einführen zu können“, sagt Natascia Ralli, Linguistin an der EURAC. Die Ergebnisse der Zusammenarbeit dienen nicht nur der öffentlichen Verwaltung, sondern allen Bürgern. Die gesamte erarbeitete Terminologie fließt in bistro ein, eine Online-Plattform für Rechtsterminologie für Südtirol. Die Terminologiedatenbank ist kostenlos über das Internet zugänglich und enthält die terminologischen Analysen der Sprachforscher der EURAC. Wer sich etwa nicht sicher ist, wie ein deutscher Begriff aus der Rechtssprache ins Italienische zu übersetzen ist, findet hier wertvolle Hilfe. Link bistro: www.eurac.edu/bistro Bozen, 21.05.15 Kontakt: Stefanie Gius, [email protected], Tel. 0471 055 034, mobil 366 6633860 SCIENTIFIC COM M UNICATION - W ISSENSCHA FTSKOMMUNIKATION – COM UNICA ZIONE SCIENTIFICA DRUSUSALLEE 1 39100 BOZEN / ITALIEN • VIALE DRUSO, 1 39100 BOLZANO /ITALIA TEL. +39 0471 055 033 FAX +39 0471 055 039 [email protected] WWW.EURAC.EDU
© Copyright 2024 ExpyDoc