textile ART koromo Salzburg Steingasse 35 Konzeption der Ausstellung / Exposition proposée par Shukuko Voss-Tabe (Amitiés Tissées, Paris) Künstler/Artistes: Anne-Laure Coullomb annelaurecoullomb.com Cécile Feilchenfeldt cecilefeilchenfeldt.com Fiona Crestani [email protected] Manon Gignoux manon-gignoux.com Marie-Hélène Guelton shibori-textiles.com Ysabel de Maisonneuve ysabel-de-maisonneuve.com Pietro Seminelli seminelli.fr/# Betty de Paris bettydeparis.com Christina Leitner, textiles-zentrum-haslach.at Danksagungen/Remerciements: Philippe Boudin & Maiko Takenobu Mingei Arts Gallery - mingei-arts-gallery.com Ferdinand Aichhorn - sammlug-aichhorn.at Association Amitiés Tissées amitiestissees.com Sonia Voss Ferdinand Aichhorn sammlug-aichhorn.at Association Amitiés Tissées amitiestissees.com Betty de Paris Einblicke in die Kultur der japanischen Kleidung. Ein Tribut an den japanischen Maler Fujita I, Shoku, Ju, Kleidung, Nahrung, Wohnen, diese drei kurzen Worte beschreiben das Wesentliche im Leben. Man kann sich fragen, warum I - die Kleidung an erster Stelle steht, und nicht Shoku - die Nahrung, oder Ju - das Wohnen. Ist dies, weil es einfach besser klingt, oder hat diese Ordnung eine Bedeutung? Man kann es nicht beantworten, aber was man bestätigen kann, ist dass die Kultur der Kleidung in Japan in allen Schichten der Bevölkerung einen hohen Stellenwert einnimmt. Die Japaner sind seit Jahrhunderten sehr auf den Stil Ihrer Kleidung bedacht. Regards sur la culture vestimentaire japonaise hommage à Fujita, le peintre japonais Regards sur la culture vestimentaire japonaise hommage à Fujita, le peintre japonais I, Shoku, Ju, l’habillement, la nourriture, l’habitation: ces trois mots japonais désignent ce qui est essentiel pour vivre. On peut se demander pourquoi I – l’habillement vient en premier, et non Shoku – la nourriture, ni Ju – l’habitation. Est-ce simplement que la phrase sonne mieux ainsi ou bien cet ordre a-t-il une signification ? On ne saurait répondre, mais ce qu’on peut affirmer, c’est que la culture vestimentaire au Japon occupe une place très particulière à tous les niveaux de la population. Les Japonais, depuis des siècles, sont très soucieux du style et de l’habillement. I, Shoku, Ju, clothing, food, housing, these three laconic Japanese words describe that which is essential for living. One may ask oneself why I- the clothing comes first and not Shoku food or Ju - housing. Is this just because the phrase sounds better this way, or is there a significance to this order? We do not know the answer, but can affirm that the culture of clothing occupies an important place amongst all levels of the Japanese population. The Japanese have been concerned about style and clothing for many centuries. Die Edo-Zeit, die dem Zeitalter der streitenden Reiche (Sengoku jidai) folgt, in dem das ganze Land dem Shogunat unterstellt war, war ein historisches Zeitalter von 250 Jahren, fast ohne innere Kriege. In dieser Zeit blühte die Kultur in allen Bereichen. Die Kleidungs-Kultur bildete hier keine Ausnahme: nicht nur die Elite, die Aristokraten und die Familien der Krieger, sondern auch die einfachen Bürger und Bauern entfalteten einen Sinn für Ästhetik. Die Zimmerer, die Feuerwehrleute, die Bootsbesitzer, um nur einige Beispiele zu nennen, haben ihren eigenen Kleidungsstil entwickelt, sogar die Bauersfrauen haben in der Herstellung und im Flicken der Trachten ihrer Familien bewundernswertes Geschick und Geschmack bewiesen. Die neun französischen und österreichischen Schöpfer, die wir hier präsentieren, würdigen diese Kultur der Kleidung, indem sie sich von verschiedenen Themen der politischen und sozialen japanischen Literatur inspirieren lassen. A l’époque Edo, qui a suivi les Périodes des Royaumes Combattants (Sengoku Jidai), pendant lesquelles le pays entier avait été tenu sous le Shogunat – une période historique de 250 ans presque sans guerre intérieure –, la culture a été extraordinairement florissante dans tous les domaines. La culture vestimentaire n’a pas fait exception: non seulement les élites – les aristocrates et les familles de guerriers mais aussi les simples citoyens et les paysans ont déployé leur sens de l’esthétique. Les maîtres charpentiers, les corps de sapeurs pompiers, les propriétaires de navires, pour ne citer que quelques exemples, ont créé leurs propres styles vestimentaires, et même les femmes de paysans ont montré une habileté et un goût admirables dans la confection d’habits et dans le raccommodage des vêtements portés par leurs familles. Les neuf créateurs autrichiens et français que nous vous présentons ici rendent hommage à cette culture vestimentaire en s’inspirant de différents sujets tirés de la littérature et de l’histoire politique ou sociale japonaise. Hikeshi banten Feuerwehrmannsmantel Manteau de pompier Kawa banten Handwerkers Jacke Manteau d‘artisan Donja Decke oder Abendsmantel Couverture ou manteau de soir textile ART During the epoque of Edo, which followed the Warring States Periods (Sengoku jidaî), during which the entire country was under the shogunate - a historic period of 250 years almost without interior war - the entire culture was blooming in all areas. The dress culture was no exception: Not only the elite - the aristocracy and families of warriors, but also the simple citizens and peasants developed their aesthetic senses. Master carpenters, firefighters, boat owners, for example, created their own dress code. Even farmers wives showed great skill and admirable taste in manufacturing clothing and repairing clothing for their families. The nine French an Austrian creators we want to introduce here pay homage to this dress culture and are inspired by subjects from literature, as well as political and social Japanese history. Pietro Seminelli Sanetomo ist eine Widmung an den berühmten Shogun-Poeten des XIII° Jahrhunderts. Sanetomo est un hommage au célèbre shôgun-poète du XIIIe siècle. 2008 Papier / Papier gemalt, oxidiert und wie vernetzt gefaltet / Peint, oxydé et plié en maillage, H 65cm x L 50cm Photo: Pietro Seminelli Ubugi entwirft Kleidungsstücke für Neugeborene. Diese sind meistens aus Gaze gefertigt, die mit Pflanzen gefärbt werden, Diese Farben werden als Heilmittel für die Haut angesehen. Ubugi désigne les habits des nouveaux-nés. Ces habits sont presque toujours confectionnés avec de la gaze et teints à partir de plantes dont les colorants sont considérés comme des remèdes pour la peau. 2014 Japanische Gaze aus Doppel-Baumwolle / Gaze de coton double du Japon Tauchfärbung in pflanzlichem Indigo-blau eco friendly /Teinture en cuve à l’indigo végétal eco friendly. H 29cm x L 45cm Photo: Eric Valdenaire Manon Gignoux Noragi beschreibt ein Kleidungstück, das von den Bauern zur Arbeit auf dem Feld getragen wird. Sie haben Reststoffe zusammengenäht, die sie aus Sparsamkeit aufbewahrten. Noragi désigne des vêtements portés par les paysans pour les travaux des champs. Ils sont confectionnés des chutes de tissus précieusement conservées. Wolltuch, Baumwollstoffe, verschiedene alte Stoffe und Gagatperlen / Draps de laine, toile de coton, divers matériaux anciens et perles de jais. Auftrennen/Wieder zusammenstellen der Materialien und der Grösse, dann geflochten / Déconstruction / reconstruction de la matière et de la taille et entrelacs H 88cm x L 34cm x P 18cm Photo: Manon Gignoux Salzburg Steingasse 35 25/07- 13/09 2014 koromo Einblicke in die japanische Kultur der Kleidung Regards sur la culture vestimentaire japonaise Look at the Japanese Sartorial Culture Anne-Laure Coullomb Cécile Feilchenfeldt Fiona Crestani Marie-Hélène Guelton Ysabel de Maisonneuve Christina Leitner Yu zuru Ninja Kusari katabira Kiri shigure ist inspiriert von einem Haiku der Reisebeschreibung in Nozarashi Kiko, des berühmten Haiku-Dichters Basho, Der Tag, wenn der Fuji wegen des Sprühregens unsichtbar ist, ist auch köstlich. Haru wa akebono ist der Anfang eines Kapitels der Notizen am Nachttisch – Makura no soshi von Seisho Nagon, einem Klassiker der japanischen Literatur des 10. Jahrhunderts. Einer Hymne an die Schönheit der Natur. Fumon Kiri shigure est inspiré par un haiku du journal de voyage Nozarashi Kiko du célèbre poète Basho, Le jour où le mont Fuji est invisible par la brume de pluie est aussi savoureux. 2012 - 2014 Seide und Ananasfasern von den Philippinen (Parsi) / Soie et fibre d’ananas des Philippines (Parsi) / Speziell entwickelte Färbetechnik – eine Art Reservetechnik, bekannt als Arashi Shibori / Technique personnelle de teinture à réserve dérivée de l’arashi shibori H 150cm x L 120cm Photo: Pierre Verrier, MTMAD Haru wa akebono est le début des Notes de chevet – Makura no soshi de Seisho Nagon, un classique de la littérature japonaise du Xe siècle, hymne à la beauté des saisons. 2014 Seidenorgandy / Organza de soie / Reservetechnik auf einer, wie Origami gefalteten Seide / Teinture à réserves sur origami H 180cm x L 180cm Photo: Eric Valdenaire ist die Heldin eines Theaterstückes, das auf einer alten Legende aus dem Norden Japans basiert. Die Frau-Kranich webt heimlich prachtvolle Stoffe mit ihren eigenen Federn, damit beweist sie ihrem Ehemann ihre Dankbarkeit. Yu zuru est l’héroïne d’une pièce de théâtre basée sur une ancienne légende du Nord du Japon. La femme-oiseau tisse en secret de étoffes avec des plumes de son propre corps pour rendre à son mari ses bienfaits. 2014 Handweben / Tissage à la main Seidenpapier, Baumwolle, Seidenfaden / Fil de soie, papier de soie, coton H 60cm x L 120cm environ Photo: Jean-Pierre Desprez beschreibt eine Art von Geheimagent, der von Feudalherren der Zeit des Shogunats angeheuert wurden, um ihre Feinde auszuspionieren, und manchmal auch zu ermorden. ist inspiriert von den Jacken der Samurais, die entweder mit Ketten gefüttert wurden, bzw. die Ketten zwischen der Aussenseite und dem Futter eingenäht wurden. Ninja Kusari katabira est inspiré des vestes portées par les samouraïs qui étaient doublées de chaînes parfois cousues entre l’endroit et la doublure. 2014 Eisendraht 0.2mmø / Fil de fer 0.2mmø / Handgewebt und gefaltet / Tissé à la main et plié H 97cm x L 63cm Photo: Fiona Crestani désigne un type d’agent secret engagé principalement par les seigneurs à l’époque du Shogunat pour espionner – et parfois assassiner – leurs ennemis. 2012 Nylon, Baumwolle, Chenille / Nylon, coton, chenille, Strick / Maille H 150cm Durchmesser / Diamètre 150 cm Photo: Eric Valdenaire ist die Bezeichnung der Muster, die der Wind in der Wüste oder der Düne hinterlässt. Fumon est une appellation très poétique pour les motifs laissés par le vent sur le sable du désert ou de la dune. 2013 Kette / Chaîne: 100% Tencel, Schuss / Trame: Papiergarn und Baumwolle / Fil de papier et de coton, Weiss mit naturbraunen Papierfäden / couleur naturelle brun clair de fil de papier, Jacquardweberei / Métier à mécanique Jacquard L 165cm x H je nach Raumhöhe / Sur mesure Photo : Christina Leitner
© Copyright 2024 ExpyDoc