textile ART textile ART - textil KUNSTGalerie SAMMLUNG

textile ART
koromo
­
Salzburg Steingasse 35
Konzeption der Ausstellung /
Exposition proposée par
Shukuko Voss-Tabe
(Amitiés Tissées, Paris)
Künstler/Artistes:
Anne-Laure Coullomb
annelaurecoullomb.com
Cécile Feilchenfeldt cecilefeilchenfeldt.com
Fiona Crestani
[email protected]
Manon Gignoux
manon-gignoux.com
Marie-Hélène Guelton
shibori-textiles.com
Ysabel de Maisonneuve ysabel-de-maisonneuve.com
Pietro Seminelli
seminelli.fr/#
Betty de Paris bettydeparis.com
Christina Leitner,
textiles-zentrum-haslach.at
Danksagungen/Remerciements:
Philippe Boudin & Maiko Takenobu
Mingei Arts Gallery - mingei-arts-gallery.com
Ferdinand Aichhorn - sammlug-aichhorn.at
Association Amitiés Tissées amitiestissees.com
Sonia Voss
Ferdinand Aichhorn
sammlug-aichhorn.at
Association Amitiés Tissées
amitiestissees.com
Betty de Paris
Einblicke in die Kultur der japanischen Kleidung.
Ein Tribut an den japanischen Maler Fujita
I, Shoku, Ju,
Kleidung, Nahrung, Wohnen,
diese drei kurzen Worte beschreiben das Wesentliche
im Leben. Man kann sich fragen, warum I - die Kleidung an erster Stelle steht, und nicht Shoku - die
Nahrung, oder Ju - das Wohnen. Ist dies, weil es
einfach besser klingt, oder hat diese Ordnung eine
Bedeutung? Man kann es nicht beantworten, aber was
man bestätigen kann, ist dass die Kultur der Kleidung in Japan in allen Schichten der Bevölkerung
einen hohen Stellenwert einnimmt. Die Japaner sind
seit Jahrhunderten sehr auf den Stil Ihrer Kleidung
bedacht.
Regards sur la culture vestimentaire japonaise
hommage à Fujita, le peintre japonais
Regards sur la culture vestimentaire japonaise
hommage à Fujita, le peintre japonais
I, Shoku, Ju,
l’habillement, la nourriture,
l’habitation: ces trois mots japonais désignent ce
qui est essentiel pour vivre. On peut se demander
pourquoi I – l’habillement vient en premier, et non
Shoku – la nourriture, ni Ju – l’habitation. Est-ce
simplement que la phrase sonne mieux ainsi ou bien
cet ordre a-t-il une signification ? On ne saurait
répondre, mais ce qu’on peut affirmer, c’est que
la culture vestimentaire au Japon occupe une place
très particulière à tous les niveaux de la population. Les Japonais, depuis des siècles, sont très
soucieux du style et de l’habillement.
I, Shoku, Ju,
clothing, food, housing,
these three laconic Japanese words describe that
which is essential for living. One may ask oneself
why I- the clothing comes first and not Shoku food or Ju - housing. Is this just because the
phrase sounds better this way, or is there a significance to this order? We do not know the answer,
but can affirm that the culture of clothing occupies an important place amongst all levels of the
Japanese population. The Japanese have been concerned about style and clothing for many centuries.
Die Edo-Zeit, die dem Zeitalter der streitenden
Reiche (Sengoku jidai) folgt, in dem das ganze
Land dem Shogunat unterstellt war, war ein historisches Zeitalter von 250 Jahren, fast ohne innere
Kriege. In dieser Zeit blühte die Kultur in allen
Bereichen. Die Kleidungs-Kultur bildete hier keine
Ausnahme: nicht nur die Elite, die Aristokraten und
die Familien der Krieger, sondern auch die einfachen Bürger und Bauern entfalteten einen Sinn für
Ästhetik.
Die Zimmerer, die Feuerwehrleute, die Bootsbesitzer, um nur einige Beispiele zu nennen, haben ihren
eigenen Kleidungsstil entwickelt, sogar die Bauersfrauen haben in der Herstellung und im Flicken der
Trachten ihrer Familien bewundernswertes Geschick
und Geschmack bewiesen.
Die neun französischen und österreichischen Schöpfer, die wir hier präsentieren, würdigen diese
Kultur der Kleidung, indem sie sich von verschiedenen Themen der politischen und sozialen japanischen
Literatur inspirieren lassen.
A l’époque Edo, qui a suivi les Périodes des Royaumes Combattants (Sengoku Jidai), pendant lesquelles le pays entier avait été tenu sous le Shogunat
– une période historique de 250 ans presque sans
guerre intérieure –, la culture a été extraordinairement florissante dans tous les domaines. La
culture vestimentaire n’a pas fait exception: non
seulement les élites – les aristocrates et les
familles de guerriers mais aussi les simples citoyens
et les paysans ont déployé leur sens de l’esthétique.
Les maîtres charpentiers, les corps de sapeurs
pompiers, les propriétaires de navires, pour ne
citer que quelques exemples, ont créé leurs propres
styles vestimentaires, et même les femmes de paysans ont montré une habileté et un goût admirables
dans la confection d’habits et dans le raccommodage
des vêtements portés par leurs familles.
Les neuf créateurs autrichiens et français que nous
vous présentons ici rendent hommage à cette culture
vestimentaire en s’inspirant de différents sujets
tirés de la littérature et de l’histoire politique
ou sociale japonaise.
Hikeshi banten
Feuerwehrmannsmantel
Manteau de pompier
Kawa banten
Handwerkers Jacke
Manteau d‘artisan
Donja
Decke oder Abendsmantel
Couverture ou manteau de soir
textile ART
­
During the epoque of Edo, which followed the Warring States Periods (Sengoku jidaî), during which
the entire country was under the shogunate - a historic period of 250 years almost without interior
war - the entire culture was blooming in all areas.
The dress culture was no exception: Not only the
elite - the aristocracy and families of warriors,
but also the simple citizens and peasants developed
their aesthetic senses.
Master carpenters, firefighters, boat owners, for
example, created their own dress code. Even farmers
wives showed great skill and admirable taste in
manufacturing clothing and repairing clothing for
their families.
The nine French an Austrian creators we want to
introduce here pay homage to this dress culture and
are inspired by subjects from literature, as well
as political and social Japanese history.
Pietro Seminelli
Sanetomo
ist eine Widmung an den berühmten
Shogun-Poeten des XIII° Jahrhunderts.
Sanetomo
est un hommage au célèbre shôgun-poète
du XIIIe siècle.
2008
Papier / Papier gemalt, oxidiert und wie vernetzt gefaltet / Peint, oxydé et plié en
maillage,
H 65cm x L 50cm
Photo: Pietro Seminelli
Ubugi
entwirft Kleidungsstücke für Neugeborene. Diese sind meistens aus Gaze gefertigt, die
mit Pflanzen gefärbt werden, Diese Farben werden als
Heilmittel für die Haut angesehen.
Ubugi
désigne les habits des nouveaux-nés. Ces
habits sont presque toujours confectionnés avec de la
gaze et teints à partir de plantes dont les colorants
sont considérés comme des remèdes pour la peau.
2014
Japanische Gaze aus
Doppel-Baumwolle / Gaze
de coton double du
Japon
Tauchfärbung in pflanzlichem Indigo-blau eco
friendly /Teinture en
cuve à l’indigo végétal
eco friendly.
H 29cm x L 45cm
Photo: Eric Valdenaire
Manon Gignoux
Noragi
beschreibt ein Kleidungstück,
das von den Bauern zur Arbeit auf dem Feld
getragen wird. Sie haben Reststoffe zusammengenäht, die sie aus Sparsamkeit aufbewahrten.
Noragi
désigne des vêtements portés par les paysans pour
les travaux des champs. Ils sont
confectionnés des chutes de tissus
précieusement conservées.
Wolltuch, Baumwollstoffe, verschiedene alte Stoffe und Gagatperlen /
Draps de laine, toile de coton,
divers matériaux anciens et perles
de jais.
Auftrennen/Wieder zusammenstellen
der Materialien und der Grösse,
dann geflochten / Déconstruction /
reconstruction de la matière et de
la taille et entrelacs
H 88cm x L 34cm x P 18cm
Photo: Manon Gignoux
Salzburg Steingasse 35
25/07- 13/09 2014
koromo
Einblicke
in die japanische Kultur
der Kleidung
Regards sur la culture
vestimentaire japonaise
Look at the Japanese
Sartorial Culture
Anne-Laure Coullomb
Cécile Feilchenfeldt
Fiona Crestani
Marie-Hélène Guelton
Ysabel de Maisonneuve
Christina Leitner
Yu zuru
Ninja
Kusari katabira
Kiri shigure
ist inspiriert von einem
Haiku der Reisebeschreibung in Nozarashi Kiko, des
berühmten Haiku-Dichters Basho, Der Tag, wenn der
Fuji wegen des Sprühregens unsichtbar ist, ist auch
köstlich.
Haru wa akebono
ist der Anfang
eines Kapitels der Notizen am Nachttisch – Makura
no soshi von Seisho Nagon, einem Klassiker der
japanischen Literatur des 10. Jahrhunderts. Einer
Hymne an die Schönheit der Natur.
Fumon
Kiri shigure
est inspiré par un haiku
du journal de voyage Nozarashi Kiko du célèbre poète
Basho, Le jour où le mont Fuji est invisible par la
brume de pluie est aussi savoureux.
2012 - 2014
Seide und Ananasfasern von den Philippinen
(Parsi) / Soie et fibre d’ananas des Philippines
(Parsi) / Speziell entwickelte Färbetechnik – eine
Art Reservetechnik, bekannt als Arashi Shibori /
Technique personnelle de teinture à réserve dérivée
de l’arashi shibori
H 150cm x L 120cm
Photo: Pierre Verrier, MTMAD
Haru wa akebono
est le début des
Notes de chevet – Makura no soshi de Seisho Nagon,
un classique de la littérature japonaise du Xe
siècle, hymne à la beauté des saisons.
2014
Seidenorgandy / Organza de soie / Reservetechnik
auf einer, wie Origami gefalteten Seide / Teinture
à réserves sur origami
H 180cm x L 180cm
Photo: Eric Valdenaire
ist die Heldin eines Theaterstückes, das auf einer alten Legende aus dem Norden
Japans basiert. Die Frau-Kranich webt heimlich
prachtvolle Stoffe mit ihren eigenen Federn, damit
beweist sie ihrem Ehemann ihre Dankbarkeit.
Yu zuru
est l’héroïne d’une pièce de théâtre
basée sur une ancienne légende du Nord du Japon. La
femme-oiseau tisse en secret de étoffes avec des
plumes de son propre corps pour rendre à son mari
ses bienfaits.
2014
Handweben / Tissage à la main
Seidenpapier, Baumwolle, Seidenfaden / Fil de soie,
papier de soie, coton
H 60cm x L 120cm environ
Photo: Jean-Pierre Desprez
beschreibt eine Art von Geheimagent,
der von Feudalherren der Zeit des Shogunats angeheuert wurden, um ihre Feinde auszuspionieren, und
manchmal auch zu ermorden.
ist inspiriert von den
Jacken der Samurais, die entweder mit Ketten gefüttert wurden, bzw. die Ketten zwischen der Aussenseite und dem Futter eingenäht wurden.
Ninja
Kusari katabira
est inspiré des vestes
portées par les samouraïs qui étaient doublées de
chaînes parfois cousues entre l’endroit et la doublure.
2014
Eisendraht 0.2mmø / Fil de fer 0.2mmø / Handgewebt
und gefaltet / Tissé à la main et plié
H 97cm x L 63cm
Photo: Fiona Crestani
désigne un type d’agent secret engagé
principalement par les seigneurs à l’époque du
Shogunat pour espionner – et parfois assassiner –
leurs ennemis.
2012
Nylon, Baumwolle, Chenille / Nylon, coton,
chenille, Strick / Maille
H 150cm Durchmesser / Diamètre 150 cm
Photo: Eric Valdenaire
ist die Bezeichnung der Muster, die der
Wind in der Wüste oder der Düne hinterlässt.
Fumon
est une appellation très poétique pour
les motifs laissés par le vent sur le sable du
désert ou de la dune.
2013
Kette / Chaîne: 100% Tencel, Schuss / Trame: Papiergarn und Baumwolle / Fil de papier et de coton,
Weiss mit naturbraunen Papierfäden / couleur naturelle brun clair de fil de papier, Jacquardweberei
/ Métier à mécanique Jacquard
L 165cm x H je nach Raumhöhe / Sur mesure
Photo : Christina Leitner