AKADEMIEKONZERT VI 25 — 4 & 26 — 4 — SCHEIN . ROSSI . ZEMLINSKY . HONEGGER I N H A LT PROGRAMM 3 DAT E N & FA K T E N 4 EINFÜHRUNG › E S W I R D KO M M E N D E R TAG , WO E I N E B L U M E E U C H E R B L Ü H T … ‹ — Z U D E N P S A L M E N V E RTO N U N G E N B E I Z E M L I N S K Y, S C H E I N U N D R O S S I S OW I E Z U H O N E G G E R S › L E R O I DAV I D ‹ 6 GESANGSTEXTE M I Z M O R L’ TO DA H 14 WA S B E T R Ü B S T D U D I C H , M E I N E S E E L E 15 13. PSALM 15 L E R O I DAV I D 16 KÜNSTLERBIOGRAPHIEN J E A N N E T T E KÖ H N 47 IRIS VERMILLION 48 K E N N E T H TA RV E R 50 E Ö R S K I S FA L U DY 52 JULIAN MALIK 55 VO K A L E N S E M B L E N AG O L D 55 G Ä C H I N G E R K A N TO R E I S T U T TGA RT 56 R A D I O - S I N F O N I E O R C H E S T E R S T U T TGA RT D E S S W R 59 H A N S - C H R I S TO P H R A D E M A N N 63 FÖRDERKREIS 54 DA N K 64 A K A D E M I E KO N Z E RT V I SAISON 2014 – 2015 . 19:00 S O N N TAG , 2 6 . A P R I L 2 0 1 5 . 1 9 : 0 0 S A M S TAG , 2 5 . A P R I L 2 0 1 5 L I E D E R H A L L E S T U T TGA RT . B E E T H OV E N - S A A L . Einführung 18:15 . Holger Schneider . Konzertdauer . etwa 2 ¼ Stunden . Eine Pause J E A N N E T T E KÖ H N IRIS VERMILLION K E N N E T H TA RV E R E Ö R S K I S FA L U DY JULIAN MALIK GÄC H I N G E R K A N TO R E I S T U T TGA RT VO K A L E N S E M B L E N AG O L D R A D I O - S I N F O N I E O R C H E S T E R S T U T TGA RT D E S S W R H A N S - C H R I S TO P H R A D E M A N N F L AT R AT E - CA R D M U S I K À L A CA RT E S A LO M O N E R O S S I . Mizmor l’todah Mit der F L AT R AT E - CA R D können Schüler und Studenten bis 27 Jahre zu besonderen Konditionen alle Konzerte der Internationalen Bachakademie Stu:gart besuchen: Gegen Vorlage der F L AT R AT E - CA R D erhaltet Ihr an der Abendkasse kostenlos eine Eintri:skarte in der noch besten verfügbaren Kategorie. Die F L ATR AT E - CA R D kostet 50 € und gilt ab Kaufdatum für ein Jahr. Sie ist nicht übertragbar und nur in Verbindung mit einem Schüler- oder Studentenausweis gültig. ca. 1 57 0 – ca. JOHANN HERMANN SCHEIN 1630 1586 – 1630 . Was betrübst du dich, meine Seele ALEXANDER ZEMLINSKY 1 8 7 1 – 1 94 2 . 13. Psalm für Chor und Orchester op. 24 PAU S E A RT H U R H O N E G G E R . Le Roi David . . VO RT E I L E Preis: einmalig 50 € — alle Karten inklusive! Bleibt spontan! Besucht unsere Konzerte, wann immer Ihr wollt! B E D I N G U N G & G Ü LT I G K E I T Schüler & Studenten bis 27 Jahre (Nachweis erforderlich) Gültig für ein Jahr ab Kaufdatum Gültig für alle Konzerte der Internationalen Bachakademie Stu:gart . . . 1 8 9 2 – 1 95 5 Symphonischer Psalm in drei Teilen Nach dem Drama von René Morax Freie deutsche Nachdichtung von Hans Reinhart . J E A N N E T T E KÖ H N S O P R A N I R I S V E R M I L L I O N A LT K E N N E T H TA RV E R T E N O R E Ö R S K I S FA L U DY S P R E C H E R JULIAN MALIK KNABENSOLIST D E R S T U T TGA RT E R H Y M N U S - C H O R K N A B E N GÄC H I N G E R K A N TO R E I S T U T TGA RT VO K A L E N S E M B L E N AG O L D L E I T U N G M AT T H I A S F L U RY R A D I O - S I N F O N I E O R C H E S T E R S T U T TGA RT D E S S W R H A N S - C H R I S TO P H R A D E M A N N . Stu:gart ist nicht nur Musikstadt, sondern auch Weinstadt. Wir freuen uns deshalb, unseren Künstlern Weine des Collegium Wirtemberg überreichen zu können. 3 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E Mizmor l’todah Le Roi David S A LO M O N E R O S S I A RT H U R H O N E G G E R ENTSTEHUNG QUELLE: L’Éditeur, S. Naumbourg 2. JOHANNES HERRMANN SCHEIN . Psalm 42, 12 und Psalm 43, 5. Der poetische TEXT Titel entspricht der Hauptquelle Scheins, dessen »... auserlesene KrafftSprüchlin« dem Alten und Neuen Testament entstammen. E N T S T E H U N G Die einzelnen Kompositionen der Fontana d’Israel (Israelis Brünnlein) entstanden zwischen 1617 und 1622. Aufzuführen sind die Madrigale zu verschiedenen feierlichen Anlässen wie u. a. Hochzeiten, Begräbnissen, Ratswahlfeiern oder Promotionen. B E S E T Z U N G Entweder in einer vokal-instrumentalen Mischbese;ung, oder auch vokal mit einer Continuo-Begleitung (Orgel, Cembalo); ebenso möglich ist eine a cappella-AuDührung. . 13. Psalm 1 . FA S S U N G (1921) uraufgeführt als Schauspiel mit Musik in Mézières (Schweiz) B E S E T Z U N G : Soli (S AT ), Chor (S AT B) 2 Flöten, 2 Oboen, 2 Klarine:en, 2 Fago:e, Horn, 2 Trompeten, Posaune, Tuba, Schlagzeug, Harfe, Celesta, Klavier, Harmonium, Violoncello (ad. lib.), Kontrabass . Was betrübst du dich, meine Seele . . . (französisch): René Morax (nach dem Alten Testament: 1. und 2. Samuel, 1. Könige und nach dem Hugeno:ischen Psalter) TEXT . FA S S U N G (komponiert 1922) uraufgeführt als Psaume Symphonique en trois parties d’après le drame de René Morax mit Soli, Chor, Orchester und Erzäh- . ler. U R AU F F Ü H R U N G 1923 in Lyon. (Bese;ung wie 1. Fassung) . 3 . FA S S U N G (1923 /24) B E S E T Z U N G : Soli (S AT ), Chor (S AT B ) E RW E I T E RT E O R C H E S T E R B E S E T Z U N G : 2 Flöten, 2 Oboen, 2 Klarine:en, 2 Fago:e, 4 Hörner, 2 Trompeten, 3 Posaunen, Tuba, Schlagzeug, Harfe, Celesta, Orgel (ad. lib.) Streicher U R AU F F Ü H R U N G : 2. Dezember 1923 in Winterthur (in deutscher Sprache) und 14. März 1924 in Paris (in französischer Sprache) Q U E L L E : Autograph in der Bibliothèque Nationale, Paris . . . O P. 24 A L E X A N D E R VO N Z E M L I N S K Y . . . Komponiert 1935 U R AU F F Ü H R U N G 8. Juni 1971 in Wien B E S E T Z U N G : 3 Flöten, 2 Oboen, Englischhorn, 3 Klarine:en, 2 Fago:e, 4 Hörner, 3 Trompeten, 3 Posaunen, Tuba, Schlagzeug, Harfe, Orgel, Streicher Q U E L L E : Manuskript in der Library of Congress, Washington ENTSTEHUNG . . 4 5 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E DATEN & FAKTEN . Psalm 100, 1 – 5 (hebräisch) . . vermutlich 1623 komponiert im Rahmen einer dreibis achtstimmigen Sammlung (Hashirim ’asher lishlomo / Gesänge Salomons) von 33 Vokalkompositionen . TEXT H 37 »Es wird kommen der Tag, wo eine Blume euch erblüht …« Z U D E N P S A L M E N V E RTO N U N G E N B E I Z E M L I N S K Y, S C H E I N U N D R O S S I S OW I E Z U H O N E G G E R S ’ L E R O I DAV I D ’ Neben Instrumentalkompositionen schrieb Rossi an die 150 Werke auf italienische Texte, darunter Canzone:en sowie fünf Bücher mit Madrigalen. Die größte Bedeutung liegt jedoch in seinem Synagogenwerk. Nach einem Rabbinererlass, der mehrstimmige Chormusik in der Liturgie zulässt, publizierte Rossi 1623 unter dem Titel Hashirim ’asher lishlomo (Gesänge Salomons), eine Sammlung von 33 Vokalkompositionen für drei bis acht Stimmen ohne Generalbass auf liturgische Texte in hebräischer Sprache, in der sich vermutlich auch der Psalm Mizmor l’todah befindet, der in der jüdischen Liturgie Teil des täglichen Dankesgebets an Go: ist. Nach 1628 verliert sich Rossis Spur. Es wird angenommen, dass er bei antisemitischen Ausschreitungen infolge der österreichischen Invasion während des mantuanischen Erbfolgekrieges zu Tode gekommen oder bei der Pestepedemie 1630 gestorben ist. Baron Edmond de Rothschild sammelte zweihundert Jahre nach Rossis Tod seine Kompositionen. D as Wort »Psalm« stammt aus dem Griechischen (ψάλλειν) und bedeutet »Saitenspiel«. Psalmen sind ursprünglich wichtige Bestandteile des jüdischen Go:esdienstes und wurden auch von den Christen übernommen. Aus der mi:elalterlichen Malerei kennen wir viele Darstellungen des al:estamentarischen König David, wie er ein Saiteninstrument, den Psalter, spielt und dazu singt. Auch im Koran wird König David als hervorragender Sänger erwähnt. Die poetische Sprache der Psalmen hat Komponisten immer wieder zu unterschiedlichsten Vertonungen angeregt. Mizmor letoda ist eine fünfstimmige Vertonung des Psalmes 100 von Salomone Rossi. Dieser entstammte der alteingesessenen jüdischen Familie de Rossi (MeHa-Adumin) in Mantua. Am prachtvollen und in seiner Zeit angesehenen Hof von Guglielmo Gonzaga wirkte er, wie zahlreiche andere jüdische Künstler, ab 1587 als Geiger und Sänger, später auch als Kapellmeister. 6 Johannes Herrmann Scheins geistliches Madrigal Was betrübst du dich, meine Seele auf die Psalmen 42, 12 und 43, 5 findet sich in seiner zweiten Mote:en-Sammlung, die zwischen 1617 und 1622 entstand. Der poetische Titel Fontana d’Israel (Israelis Brünnlein) entspricht der Hauptquelle Scheins, dessen »...auserlesene KrafftSprüchlin« dem Alten und Neuen Testament entnommen sind. Spruchmote:en-Sammlungen waren im 17. Jahrhundert verbreitet. Die genauen Anlässe, für die Schein seine Mote:en komponiert hat, sind allerdings ebenso wenig belegt, wie ihre liturgische Einordnung. Die einzelnen Stücke sind am italienischen Renaissance-Madrigal orientiert: Musikalische Textausdeutung durch z. B. Kontrastmotivik und eDektvolle Dissonanzbildungen se;en in Scheins Vertonung die poetischen Qualitäten und die religiöse Tiefe der biblischen Texte (in der deutschen Fassung Martin Luthers) um. . 7 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E EINFÜHRUNG . Aufgewachsen mit der Musik von Johannes Brahms und Gustav Mahler, steht Zemlinsky (1871 – 1942) an einem Wendepunkt zwischen der romantischen Musiktradition und der Avantgarde des Schönberg-Kreises. Mit dreißig Jahren zählte er zu den führenden Figuren der Wiener Moderne. Sein kompositorisches SchaDen — Zemlinsky war darüber hinaus auch ein hochgeschä;ter Dirigent — spiegelt wie kaum ein anderes die vielfältigen Strömungen der Fin de siècle wider, ohne jedoch wie sein Schüler und späterer Schwager Arnold Schönberg den Schri: in die Atonalität zu vollziehen. nachgespielt. Da die Machtübernahme der Nationalsozialisten jedoch die HoDnungen auf eine weitere künstlerische Entwicklung zunichte machte, verließ Zemlinsky 1933 Berlin und kehrte in seine Heimatstadt Wien zurück. Dort übernahm er die Stelle als Musikdirektor des Wiener Konzertorchesters, das Hermann Scherchen 1931 zur Pflege neuer Musik gegründet ha:e. Nachdem das Orchester bereits 1935 wegen Geldmangels aufgelöst wurde, lebte Zemlinsky auch nach seiner Emigration in die U S A ohne festes Engagement und widmete sich überwiegend dem Komponieren. Ausgebildet als Konzertpianist, zwang ihn die finanzielle Situation nach dem Tod seines Vaters, eine Festanstellung als Kapellmeister anzunehmen. Nach einigen Engagements in Wien und Prag, gelang ihm 1927 der Wechsel an die Berliner Krolloper. An diesem Haus fiel es Zemlinsky nicht nur schwer, sich gegenüber der jüngeren Generation von Dirigenten wie Klemperer, Kleiber oder Furtwängler durchzuse;en, sondern er geriet auch als Komponist in den Scha:en der Jüngeren, v. a. Schönbergs, Bergs und Weberns. Als die Krolloper 1931 auf Druck der Rechten Parteien unter dem Vorwand finanzieller Einsparungen geschlossen wurde, unterrichtete Zemlinsky an der Berliner Musikhochschule und pflegte v. a. als Gastdirigent eine rege Konzer:ätigkeit im In- und Ausland. Kurz vor seinem Ausscheiden aus der Krolloper bekannte Zemlinsky gegenüber seiner Jugendfreundin Alma Mahler: »Man ist an seinem Schick- Obwohl sich Zemlinsky immer seiner jüdischen Wurzeln bewusst war, verwendet er allein in seinem Hochzeitsgesang von 1896 einen jüdischen liturgischen Text. Gleichwohl thematisiert der 13 . Psalm op. 24 für gemischten Chor, Orgel und Orchester, komponiert 1935, das Cema von Unterdrückung und möglicher HoDnung auf Befreiung. Die Anzeichen des Nazi-Terrors waren zu dieser Zeit für Zemlinsky, der ansonsten kein politischer Mensch war, immer deutlicher zu spüren. Doch tro; der Düsternis und Bedrücktheit, die aus den ersten Psalmenversen (»Wie lange willst du mein vergessen? Wie sal immer selbst Schuld — letzten Endes; oder unschuldig schuldig wenigstens. Mir fehlt sicherlich das gewisse Etwas, das man haben muss — und heute mehr denn je — um ganz nach vorne zu kommen. In einem solchen Gedränge nützt es nichts Ellbogen zu haben, man muss sie auch zu gebrauchen wissen.« lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängstigen in meinem Herzen täglich«) spricht, löst sich die Frage nach der eigenen Freiheit (»Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben?«) und die Angst vor dem Tod in den strahlenden D-Dur-Klängen des le;ten musikalischen Abschni:es und unterstreicht den, zumindest vorübergehend erlangten Moment gö:lichen Trostes (»Ich will dem Herrn singen«). . Die UrauDührung seiner Oper Der Kreidekreis erfolgte 1933 nicht in Berlin, sondern in Zürich und beschied Zemlinsky nach langer Zeit künstlerischer Selbs;weifel den langersehnten Erfolg auch als Komponist. Die Oper wurde für eine kurze Zeit von vielen Ceatern 8 9 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E 10 A RT H U R H O N E G G E R , F OTO G R A F I E , 1 9 2 8 . B I B L I OT H È Q U E N AT I O N A L E D E F R A N C E Als Kind schweizerischer Eltern studierte Arthur Honegger (1892 – 1955) in Zürich und in Paris u. a. bei Charles-Marie Widor und Vincent d’Indy. Nach ersten Sinfonie- und Kammermusikwerken sowie zahlreichen Klavier- und Liedkompositionen wurde Honegger 1921 mit seiner Komposition Le Roi David schlagartig bekannt und zu einem wichtigen Vertreter der musikalischen Avantgarde. Le Roi David — die Handlung erzählt die Geschichte Davids, der fast 40 Jahre lang als König über Israel herrschte — entstand ursprünglich 1921 als klein bese;te Bühnenmusik zu einem Schauspiel von René Morax, der im waadtländischen Mézières ein Volkstheater gegründet ha:e. In einer malerischen Kulisse sollten, zusammen mit den dort lebenden Menschen, sommerliche CeaterauDührungen initiiert werden, die nach antikem Vorbild Schauspiel und Musik miteinander kombinieren sollten. Bedingt durch die AuDührungssituation ha:e sich Honegger an strikte Vorgaben für die Orchestrierung zu halten. Nach der erfolgreichen UrauDührung arbeitete Honegger jedoch das musikalische Bühnendrama zu einem Oratorium um, in dem die dramatische Bühnenhandlung nicht mehr über verschiedene Sprechrollen, sondern durch einen Erzähler vermi:elt wurde — Vorbilder dazu gab es in verschiedenen französischen geistlichen Werken des 19. Jahrhunderts, etwa in Lelio von Hector Berlioz oder in Rédemption von César Franck. Der Verzicht auf die für traditionelle Oratorien-Kompositionen Mpischen Rezitative bot dem Komponisten den Vorteil, die zeitlich und räumlich weitgefasste Handlung stark raDen und gleichzeitig die verschiedenen Kompositionsstile klar voneinander abgrenzen zu können. Darüber hinaus bereicherte Honegger die Partitur der Oratorienfassung um zusä;liche Klangfarben, indem er Klavier und Harmonium durch Streicher erse;te. Während in der Uraufführung dieser sogenannten 2. Fassung für Winterthur — die Übertragung des französischen Textes ins Deutsche erfolgte durch Hans Reinhart — die einzelnen Teile noch Untertitel tragen (Teil I: David als Hirte, Hauptmann und Heerführer, Teil II: Das Siegesfest und Teil III: David, der König und Prophet) verzichtet Honegger in der gedruckten Fassung der Partitur (beruhend auf der 1924 in Paris uraufgeführten Oratorienfassung mit französischem Text) auf diese Titel und überschreibt die Komposition nunmehr mit »Psaume dramatique«. Honegger, der bereits über seine Bühnenfassung notierte, dass er das Drama »wie ein Kupferstecher die Kapitel eines Buches illustriert hatte«, verstärkt durch alle diese Umarbeitungen den episch-lyrischen Charakter des Werkganzen. Entgegen der Oratorienpraxis wird die Figur Davids nicht mit einem Sänger identifiziert, wodurch seinem individuellen Schicksal eine übergreifende zeitliche Bedeutung zugewiesen wird: So lassen ihn am Lebensende seine prophetischen KräIe der Menschheit das Erscheinen des Go:essohnes verkünden. Honeggers individueller Stil ist eine Art von Verschmelzung französischer und deutscher Eigenheiten. Seit seiner Zeit am Pariser Conservatoire vertraut mit der französischen Musiktradition gehörte Honegger zwar der »Groupe des Six« an — ein loser Zusammenschluss junger französischer Komponisten wie Darius Milhaud, Georges Auric, Louis Durey, Francis Poulenc und Germaine Tailleferre um den SchriIsteller Jean Cocteau —, doch war sein eigenes ästhetisches Verständnis durchaus der Tradition verhaIet. Ähnlich wie Igor Strawinsky, der Honegger an René Morax empfohlen ha:e, bildet die Auseinanderse;ung mit der Tradition eine wichtige Grundlage für Honeggers kompositorisches SchaDen: »Wenn ich an einer Reihe von durch rhythmische, melodische oder auch akkordische Ostinato-Figuren, die Honegger zur musikalischen Charakterisierung einse;t. Honegger war es in seinem SchaDensprozess wichtig, dem Hörer durch eine klare musikalische Zeichnung und die Einfachheit der Mi:el (im Sinne der Verständlichkeit des Textes und der Durchsichtigkeit des Orchestersa;es) entgegenzukommen. Die verschiedenen Charaktere und Stimmungen werden in kurzen prägnante Musiknummern eingefangen: etwa der Jubel der Israeliten über den Sieg Davids gegen Goliath (Nr. 4), Davids Flehen um Go:es Beistand (Nr. 9), die Klage über Sauls Tod (Nr. 14), der Freudentanz vor der Bundeslade (Nr. 16) oder auch Davids Reue über sein Vergehen (Nr. 19). Bezogen auf die dramatischen Höhepunkte zählen die Beschwörung der Hexe von Endor (Melodram, Nr. 12) und der wilde Jubel vor der Bundeslade (Nr. 16) zu den Höhepunkten. Davids Tod nach einem erfüllten Leben gestaltet Honegger zu einer ergreifenden Szene (Nr. 27): Die Unsterblichkeit, die David durch den Engel (Nr. 16) verheißen worden ist, wird für ihn nun Gewissheit — seine HoDnungen auf Go: haben sich erfüllt. C H R I S T I A N E P L A N K- B A L DAU F Prinzipien festhalte, die, wie man behauptet, dem Untergange geweiht sind, so geschieht es aus der Überzeugung, dass man, um vorwärtsschreiten zu können, fest in der Vergangenheit verwurzelt sein muss. Ein vom Baum getrennter Ast verdorrt in kurzer Zeit.« Honeggers Musik wurzelt in der Kontrapunktik, er verwendet klassische Formen und bezieht dennoch die Farbigkeit der zeitgenössischen Impressionisten ein. Darüber hinaus entsteht eine archaisierende Wirkung sowohl durch die Verwendung von Kirchentonarten und Pentatonik, als auch 12 13 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E Mizmor l’todah S A LO M O N E R O S S I Was betrübst du dich, meine Seele Mizmor l’todah, hari-u l’Adonai kol haare;. Ivdu et Adonai b’simcha, bo-u l’fanav birnana. D’u ki Adonai hu Elohim, Hu asanu, v’lo anachnu, amo v’;on marito. Bo-u sh’arav b’todah, cha;eirotav bit’hilah. Hodu lo, bar’chu sh’mo. Ki tov Adonai, l’olam chasdo, v’ad dor vador emunato. Jauchzet dem Herrn, alle Welt! Dienet dem Herrn mit Freuden, kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken! Erkennet, dass der Herr Gott ist! Er hat uns gemacht und nicht wir selbst zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide. Gehet zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben; danket ihm, lobet seinen Namen! Denn der Herrn ist freundlich, und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für. Übersetzung Martin Luther Was betrübst du dich, meine Seele und bist so unruhig in mir? Harre auf Go:, denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Go: ist. Text nach Bärenreiter B A 4491 13. Psalm op. 24 A L E X A N D E R VO N Z E M L I N S K Y Herr, wie lange willst du mein vergessen, wie lang verbirgst du dein Antli; vor mir? Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben? Schaue doch und erhöre mich, Herr, mein Go:! Erleuchte meine Augen, dass ich im Tode nicht entschlafe, dass nicht mein Feind rühme, er sei mein mächtig geworden und ich darniederliege. Ich hoDe aber darauf, dass du so gnädig bist. Mein Herz freut sich, dass du so gerne hilfst. Ich will dem Herrn singen, dass er so wohl an mir tut. Text nach Inter-Note Musikverlag 14 15 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E GESANGSTEXT JOHANNES HERRMANN SCHEIN Le Roi David A RT H U R H O N E G G E R P R E M I È R E PA RT I E ERSTER TEIL I . I N T R O D U CT I O N I . Einleitung Le Récitant C’était le temps où Jéhovah parlait à son peuple Israël par la bouche des prophètes. En ce temps-là l’Esprit de Dieu se détourna du roi Saül et Il parla au voyant Samuel : Erzähler Es war zu der Zeit, da Jehovah zu seinem auserwählten Volke sprach durch des Propheten Mund. Zu dieser Zeit wandte sich der Hochwaltende von SauI und redete zu Samuel, dem Seher: « Lève-toi, Samuel, remplis ta corne d’huile et monte vers Jessé qui est à Bethléem. J’ai vu parmi ses fils le roi que je désire. » »Erhebe dich, mein Sohn, und fülle dein Horn mit Öl und gehe hin zu lsai, der treu und fromm mir dient zu Bethlehem. Denn unter seinen Söhnen habe ich den auserwählten König Israels gefunden.« Donc Samuel monta vers Bethléem où le berger David chantait en gardant son troupeau. Und der Prophet machte sich auf gen Bethlehem, wo David, als ein junger Hirt im Feld, die Herde hütete und sang. I I . CA N T I Q U E D U B E R G E R DAV I D I I . Davids Hirtenlied Contralto solo L’Éternel est mon berger je ne suis que son agneau. Conduis-moi par tes sentiers au vallon des fraîches eaux. L’Éternel est mon rocher et mon pré vert et fleuri. Il est l’ombre du figuier, sous le soleil de midi. L’Éternel est mon abri quand la foudre gronde au ciel. L’Éternel est mon ami. Je t’aime et je te bénis Tu es l’Éternel. 16 Altsolo Gott der Herr ist mein Geleit, bin sein Schäfchen auf der Weid, sicher führt er mich den Pfad durch das Tal zu frischem Bad. Gott der Herr mein Hort, mein Held, mein Gefild am Blütenbühl, wo mich birgt sein Schatten kühl im goldnen Mittagszelt. Meine Zuflucht ist der Herr. Dräuen Blitze fürchterlich, schirmt sein Arm mich väterlich. Herr, Gott, preisen will ich dich! Du mein Hort und Heil! 17 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E Le Récitant Et Samuel choisit David parmi ses frères. Et il l’oignit avec la corne d’huile. Et David était blond et de belle figure. Et dès ce jour l’Esprit de Dieu resta sur lui. Erzähler Und Samuel erkor David mitten unter seinen Brüdern aus. Da nahm er sein Ölhorn und salbte David. Und David war hell und schöner Gestalt Und von dem Tag blieb der Geist des Ewigen bei ihm. I I I . Psalm I I I . P S AU M E Chœur Loué soit le Seigneur plein de gloire. Le Dieu vivant, l’auteur de ma victoire, par qui je vois mes outrages vengés, par qui sous moi les peuples sont rangés. Quand les plus grands contre moi se soulèvent, au-dessus d’eux ses fortes mains m’élèvent. Des orgueilleux, il confond le dessein que pour me perdre ils couvaient dans leur sein. Le Récitant Voici, dans la vallée du térébinthe, Saül a rassemblé les soldats d’Israël contre les Philistins. Et le géant Goliath a défié l’armée. Chor Lob sei dem Herrn in seinem Glanze! Der ew’ge Gott ist’s der mich erhält Der treuste Freund hat mein Flehen erhört, und seine Wehr teilte der Feinde Heer. Wenn die Gewaltigen wider mich ziehen, aus ihren stolzen Reihen reißt mich seine Hand. Es trifft sein Donner den frevelnden Feind, der zum Verderben tückisch sich vereint. Erzähler Und siehe da: im Terebinthen-Tal sammelten sich Säul und die Krieger Israels gegen die Philister. Und der Riese Goliath forderte die Armee heraus. Mais David avec sa fronde a mis à mort le Philistin. Et Jonathan, fils de Saül, a fait alliance avec lui. Au retour de la bataille les filles d’Israël chantaient en dansant au-devant de l’armée. Doch David fasste seine Schleuder und traf mit wohlgezieltem Wurf das Haupt des Goliath. Und Jonathan, Sauls Sohn, war sein Verbündeter. Da jubelten die Kinder Israels und sie verjagten die Philister bis an Ekrons Tore. I V. C H A N T D E V I CTO I R E I V . Siegesgesang Chœur Vive David, vainqueur des Philistins. L’Éternel l’a choisi ; l’Éternel le soutient. Saül tua ses mille et David ses dix mille. Chor Heil, David, Heil, der die Philister schlug! Strahlender du des Herrn! Leuchtender heller Stern! Tausend erschlug SauI, aber zehntausend David! V . Heereszug Wiederholung des Siegesgesangs V. C O RT È G E Répétition du chant de victoire 18 19 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E Le Récitant Dans la maison du roi, David a rencontré Mical sa fiancée, et Jonathan sourit à leur amour. Mais le cœur de Saül est torturé de jalousie et de soupçon. Saül est vieux, David est jeune ; il a pour lui le cœur du peuple. Un jour David chantait en jouant de la harpe devant Saül qui prit le javelot pour tuer le chanteur. Erzähler Und David herzt Michal, seine angelobte Braut, Sauls Tochter, im Palast des Königs. Saul aber sah die Liebenden und sein verdüstertes Gemüt verzehrte sich in Neid und Argwohn. Denn er war alt und David jung und schön. Da überfiel der böse Geist den König. Und eines Tages, als David vor dem Thron die Harfe schlug und sang, warf SauI die Lanze nach dem Sänger, ihn zu töten. V I . Psalm V I . P S AU M E Ténor solo Ne crains rien et mets ta foi en l’Éternel. Pourquoi me dire : Enfuis-toi comme fuit l’oiseau du ciel vers les montagnes. Le méchant bande son arc et sa flèche va siLer. Car dans l’ombre il a tiré sur l’innocent au cœur droit. Ne crains rien et mets ta foi en l’Éternel. Le Récitant Il s’est enfui près des prophètes et le bonheur de sa jeunesse se fane au souLe du désert. Car pour toujours il dit adieu à Jonathan qui l’aimait comme un frère. Tenorsolo Fürchte dich nicht und hoff’ auf ihn, den ew’gen Herrn! Was soll dein Ruf »Ach entflieh — wie der Vogel flieht nach den Gebirgen?« Dort der Feind spannt sein Gewehr. Er entsendet scharfen Pfeil. Durch die Nacht irrt sein Geschoß, trifft nicht der Unschuld Herze. Fürchte dich nicht und hoff’ auf ihn, den ew’gen Herrn! Erzähler David entfloh zu den Propheten - und sein Herz verdurstete im heißen Wind der Wüste. Denn ach, für immer nahm er Abschied nun von Jonathan, dem treusten Freund und vielgeliebten Bruder. V I I . Psalm V I I . P S AU M E Soprano solo Ah, si j’avais des ailes de colombe je volerais bien loin dans le désert. N’aurai-je de repos que dans la tombe ? Où me guérir des maux que j’ai souDerts ? Où trouverai-je un abri pour ma tête ? Soir et matin, je pleure et je gémis. Le vent de mon malheur souLe en tempête et porte à Dieu ma prière et mes cris. Le Récitant Et Saül envoya des gens pour capturer David chez Samuel. Mais quand les messagers s’en furent à Najoth, ils trouvèrent David au milieu des voyants et ils prophétisaient : 20 Sopransolo Ach, hätte ich die Flügel einer Taube, ich flöge weit durch Wald und Wüstenei. Wo schwand mein Hoffen hin, mein ganzer Glaube? Wer löste mich von Todesbanden frei? Wo winkte Ruh’ dem zermarterten Haupte? Abend und Morgen, ach, in Tränen stehn. Der Sturm, der mich so jäh des Glücks beraubte, er trägt zu Gott meine Bitten, mein Flehn. Erzähler SauI aber sandte Boten aus, David zu suchen und zurückzubringen. Und da die Sendlinge nach Najoth kamen, fanden sie David mitten unter den Propheten, die weissagten: 21 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E V I I I . CA N T I Q U E D E S P R O P H È T E S Chœur L’homme né de la femme d’hommes a peu de jours à vivre. V I I I . Gesang der Propheten Männerchor Ach, der Mensch, vom Weibe geboren, lebt nicht lang! Die Straße, die er geht, wie so mühsam ist sie und voller Traurigkeit! La route qu’il doit suivre est ardue à son âme et pleine de douleurs. Aufwächst er wie das Gras; abgemäht, es verwelket. Scheu schwindend wie ein Schatten, das Land, das er grüßt, es erkennet ihn nicht mehr. Il naît comme la fleur. On la coupe, elle tombe. Il passe comme une ombre et le lieu qui l’a vu ne le reconnaît plus. Le Récitant Il doit errer dans le désert ; son cœur mûrit dans la détresse, dans le besoin et dans les larmes. Erzähler Als ein Wandrer in der Wüste, soll er sich wandeln; sein Herz reift in Armut und Not und durch Tränen. I X . Psalm I X . P S AU M E Ténor solo Pitié de moi, mon Dieu, pitié ! Je cherche mon refuge à tes pieds. Je dors sous l’ombre de tes ailes. Quand finiront ces nuits cruelles ? Pitié de moi, mon Dieu, pitié ! Ferme est mon cœur, ferme est mon cœur, Je veux chanter pour le Seigneur. O jour ! Éveille-toi ma gloire. Éveille-toi, mon luth d’ivoire, et chante l’Éternel qui monte dans le ciel ! Le Récitant Et l’Éternel livre à David son ennemi, le roi Saül, seul, endormi parmi les siens au milieu de son camp. David n’a pas frappé son roi, l’oint du Seigneur. Il prend la cruche avec la lance à son chevet, et il s’en va. Nul ne l’a vu ; ils dormaient tous profondément, l’Éternel ayant fait tomber sur eux un profond sommeil. 22 Tenorsolo Gnädiger Gott, erbarme dich mein! O gönne mir ein Obdach bei dir! Ich schlaf’ im Schatten deiner Hände. Wann hat die Nacht, o Herr, ein Ende? Gnädiger Gott, erbarme dich mein! Stark sei mein Herz! Singen will ich vor Gott, dem Herrn. O Tag, leuchte mir hell zum Siege! Erhebe dich, mein Geist, zu Gott und fliege und singe dem Herrn ein neues Lied! Erzähler Und Gott gibt SauI, den Feind, in Davids Hände. Inmitten kampfesmüder Streiter findet er seinen Gegner nächtens eingeschlafen. Doch David zögert, den Erlauchten meuchlings zu erschlagen. Er nimmt den Wasserbecher und den Spieß zu Häupten Sauls- und geht. Und niemand war, der es bemerkte, denn sie schliefen alle. Es war ein tiefer Schlaf vom Herrn auf sie gefallen. 23 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E X . Das Lager Sauls X . L E CA M P D E S AÜ L Le Récitant La guerre est de nouveau entre les Philistins et le roi d’Israël. Et l’armée de Saül est en grande détresse sur les collines ravinées où montent les lourds chariots, car David est avec les Philistins. En vain le peuple d’Israël appelle à son secours l’Éternel des armées. Erzähler Und es begab sich zu derselben Zeit, dass die Philister neue Scharen sammelten, um in den Kampf zu ziehen wider Israel. Das Heer des Königs ist in großer Not; denn bergwärts rückt der Feind mit Ross und Wagen heran. Und David, der bei den Philistern Schutz und Hilfe fand, ist nun mit ihnen. Israel aber baut auf seinen Gott und Herrn. X I . Psalm X I . P S AU M E Chœur L’Éternel est ma lumière infinie. Pourquoi trembler mon cœur ? L’Éternel est le rempart de ma vie. De qui aurais-je peur ? Quand les méchants en grand nombre s’avancent pour dévorer ma chair, dans la forêt des épées et des lances, mon regard a vu clair. Que contre moi campe toute une armée, Dieu reste mon soutien. Ma voix l’appelle au fort de la mêlée et mon cœur ne craint rien. Le Récitant En vain Saül désespéré interroge les signes. Car l’Éternel ne répond pas, ni par le feu, ni par les songes. Les serviteurs ont dit au roi : « A Endor, il y a une femme qui évoque les morts. » Le roi masqué, avec deux hommes, s’en va de nuit chez ce:e femme. Et Saül dit : « Fais-moi monter celui que je dirai. » La femme répondit : « Qui ferai-je monter ? » Il dit alors : « Fais monter Samuel. » 24 Chor Gott, mein Herr, du bist mein Licht in Finsternissen, Du lässt mich nicht allein. Gott, mein Herr, o Trost in bangen Bitternissen, Was sollt ich traurig sein? Und wenn der Feind aus den Schanzen Höhnend mit Verderben droht, starret ein Wald wohl von Spießen und Lanzen, beschirmt mich doch mein Gott. Und ob ein Heer von Feinden mich umstellt, O Herr des ew’gen Lichts, Mein Flehen dringt empor aus blut’gem Feld und mein Herz fürchtet nichts. Erzähler Verzweifelt bat Saul um ein Zeichen — vergeblich. Doch der Ewige antwortete nicht; weder durch Feuer, noch durch Träume Da sprachen zu dem König seine Knechte: »Siehe, zu Endor ist ein Weib mit dem Sehergeist.« Und SauI vertauschte sein Gewand und ging, begleitet von zwei Männern, in der Nacht zur Hexe hin und sprach: »Weissage mir durch deinen Sehergeist und bringe mir herauf, den ich dir sage!« Da sprach das Weib: »Wen soll ich aus dem Schlaf der Tiefe rufen?« Und SauI entgegnete: »Bringe mir Samuel herauf!« 25 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E X I I . Beschwörung der Hexe von Endor X I I . I N CA N TAT I O N Pythonisse Om ! Om ! Par le feu et par l’eau, par la parole et par le souLe, par le regard et par l’ouïe, romps le lien de ta racine, brise le sceau qui ferme l’urne. Apparais. Apparais. C’est l’heure. Om. Om. Je t’appelle et t’adjure : sors du gouDre noir du Schéol, rentre dans le temple aux neuf portes. Apparais. Apparais. Donne ton sang, flaire le sang, flaire la vie, je t’arrache à la terre. Apparais. Apparais. Le feu me brûle, ô feu d’en bas. Il entre en moi, il me transperce jusqu’à la moelle, ô feu obscur. Agni ! Agni, comme un fer rouge. Monte, monte, apparais. Ah ! tu m’as trompée, tu es Saül ! L’ombre Pourquoi m’as-tu troublé pour me faire monter ? de Samuel Le Récitant Or Samuel a prédit à Saül que l’Éternel livrerait Israël entre les mains des Philistins. Et Saül meurt avec ses fils sur le mont Guilboa. La victoire est aux Philistins. La splendeur d’Israël s’éteint dans la poussière. XIII. MARCHE DES PHILISTINS Le Récitant Le messager amalécite porte à David, l’oint du Seigneur, au pays étranger le bracelet et la couronne du roi Saül, son ennemi. Mais déchirant ses vêtements, David pleure devant son peuple la mort de Jonathan et de Saül, prenant le deuil sur Israël. 26 Hexe Om! Om! Bei dem Feuer, bei dem Wasser, bei dem Worte und bei dem Hauch, bei dem Blicke, beim Gehör: Brich den Bund deiner Wurzel! Brich das Siegel, das die Urne schließt! Erscheine! Erscheine! Die Stunde ist da. Om! Om! Aus Scheols schwarzem Abgrund rufe ich dich herauf! Kehr’ wieder in den Tempel der neun Türen! Erscheine! Erscheine! Gib dein Blut! Rieche das Blut, rieche das Leben, ich entreiße dich nun der Erde: Erscheine! Erscheine! Es verbrennt mich das Feuer! O Feuer der Tiefe! Es dringt in mich und durch mich ein, es versengt mich bis ins Mark! O düstres Feuer, Agni! Agni! wie ein glühendes Eisen steig auf! Steig auf! Erscheine! Ha! Du hast mich betrogen! Du bist SauI! Der Schatten Was weckst du mich aus meinem tiefsten Schlafe? Samuels Erzähler Doch Samuel weissagte Saul, dass der Ewige Israel den Philistern ausliefern werde. Und SauI fällt mit seinen Söhnen auf dem Berg Gilboa. Es siegt das Heervolk der Philister. Die Leuchte Israels erlischt im Staub. X I I I . Marsch der Philister Erzähler Ein Bote überbrachte David, dem Gesalbten, Reif’ und Krone Sauls, seines Feindes. Da zerriss David seine Kleider und weinte laut vor seinem Volke um SauI und Jonathan, und trauerte um Israel. 27 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E X I V. L A M E N TAT I O N S D E G U I L B OA X I V . Die Klage von Gilboa Soli & Ahl Frauenchor Soliste & Ah ! chœur de femmes Le Récitant Guilboa ! Guilboa ! Ta gazelle, Israël, a péri sur les monts. Comment sont-ils tombés, les plus forts d’Israël ? N’en parlez ni à Gath, ni aux rues d’Ascalon, de peur que l’ennemi ne raille l’Éternel. Les filles chanteraient au pays Philistin, les filles danseraient au son du tambourin. O monts de Guilboa, jamais pluie, ni rosée sur votre tête chauve, oDrande méprisée. C’est là qu’il fut jeté, le bouclier des braves, le bouclier du roi que la sainte huile lave. De la graisse des forts et du sang des blessés, ton arc, mon Jonathan, ne s’est jamais lassé. Et ton épée, Saül, était toujours brandie. Saül et Jonathan ! Chéris durant vos vies, vous n’avez pas été séparés par la mort, aigles au vol rapide et lions au cœur fort. Erzähler Gilboa! Gilboa! Deine Zier, o Israel, auf den Höhen liegt sie erschlagen! Wie sind die Helden im Kampfe gefallen! Sagt’s nicht zu Gath, verkündet es nicht in Askalons Straßen, aus Furcht, der Feind werde Israel verspotten! Auf dass sich nicht freuen die Töchter der Feinde, dass nicht frohlocken die Weiber der Heiden! Ihr Berge Gilboas, nicht Tau und Regen falle auf euch, auf ihr kahles Haupt — verachtetes Opfer. Denn dort ward dem Helden der Schild abgeschlagen, der Ölgesalbte, der Schild des Gekrönten. Vom Fett der Starken und vom Blut der Verletzten wurde dein Bogen nie müd, mein Jonathan. Und dein Schwert hast du immer geschwenkt, Saul! Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nimmer geschieden. Wie waren sie schneller als Adler und stärker als Löwen! Pleurez Saül ! Comment donc les meilleurs, là-haut, sont-ils tombés ? Comment, mon Jonathan, as-tu pu succomber ? Weint um Saul! Wie konnten die Besten dort oben fallen? Wie konntest du, mein Jonathan unterliegen? Mon cœur, O Jonathan, souDre une peine amère. Tu étais mon plaisir, o mon ami, mon frère. Et tu m’aimais, mon Jonathan, plus que ton âme, ton amour surpassait même l’amour des femmes. O Jonathan ! Comment donc les meilleurs, là-haut, sont-ils tombés ? Pourquoi notre splendeur a-t-elle succombé ? Mein Herz, O Jonathan, leidet bittere Schmerzen. Du warst meine Freude, o mein Freund, mein Bruder. Du liebtest mich, mein Jonathan, mehr als deine Seele; Köstlicher war deine Liebe mir als die Liebe der Frauen. Oh Jonathan! Wie konnten die Besten dort oben fallen? Wie konnte unser aller Pracht dort unterliegen? 28 29 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E ZWEITER TEIL D E U X I È M E PA RT I E Le Récitant Jérusalem ! Jérusalem ! David est roi. Il t’a choisie, t’ayant conquise aux Jébusiens pour élever le tabernacle. Et l’Arche Sainte en ce jour monte vers la demeure stable au milieu d’Israël. Erzähler Jerusalem! Jerusalem! David ist König! Er hat dich auserwählt, das Tabernakel zu errichten. Heut ist der Tag des Herrn. Siehe, sein Volk trägt jubelnd das enthüllte Heiligtum zum Hochaltar der Freude und des Sieges! X V . Festgesang X V. CA N T I Q U E D E F Ê T E Soprano solo & Chantez, mes sœurs, chantez. chœur de Dieu n’a jamais abandonné femmes dans la captivité ni dans l’adversité son peuple préféré, l’élu, le bien-aimé. Éternel, Éternel, viens bénir Israël ! Le Récitant Portes, élevez vos linteaux. Élevez-vous portiques éternels. Voici le Roi de gloire qui vient dans sa ville bénie. 30 Sopransolo mit Singet, ihr Schwestern, singt! Frauenchor Gott verlässt die Seinen nie, nicht in Gefangenschaft, noch in der Feinde Haft, sein Volk, das auserkoren, ihm ewig unverloren. Herr, mein Gott, o segne Israel! Erzähler Tut auf die Tore! Öffnet weit die Pforten! Denn seht, es zieht der ruhmgekrönte König ein! Dein auserwähltes Volk zieht freudig dankend dir entgegen. 31 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E X V I . L A DA N S E D E VA N T L’A R C H E Le Récitant Et voici les bergers amenant leurs troupeaux, les moissonneurs qui apportent leur blé, les vignerons le bon vin de leurs vignes et tous les artisans ont travaillé pour Dieu. Israël, te voici, tu montes la colline. Et toutes les tribus viennent prendre en commun ce:e bénédiction de l’Éternel. Jéhovah, lève-toi, disperse l’ennemi. Il vient à nous porté sur vos épaules comme il s’avance au milieu des batailles. Et voici les chanteurs puis les musiciens, les femmes au milieu qui font sonner les sistres. Voici le roi David qui danse devant l’Arche, et la terre et le ciel vibrent sous le soleil comme les tambourins sous les doigts blancs des vierges. X V I . Der Tanz vor der Bundeslade Erzähler Hier nahn die Hirten, ihre Herden leitend, die Schnitter dort mit ihren Garben, die Winzer mit dem Wein aus ihrer Kelter, und alle Hände werkten für den Herrn. Israel, hier steigst du den Hügel empor und alle vereinten Stämme nehmen gemeinsam die Weihe des Ewigen entgegen. Jehova, wache auf, zerstreue der Feinde Schar! Und siehe, wie Er naht, getragen von euern Schultern mitten durch das Schlachtgetümmel. Es erscheinen die Sänger, die Musiker und die Frauen in der Mitte, die mit Sistren rasseln. König David tanzt vor der Bundeslade. Und Erd’ und Himmel zittern in der Sonne — wie Pauken und Zymbeln unter der Jungfrauen weißen Fingern. Chor des Jehovah! Jehovah! Volkes Komm zu uns, Ewiger! Du morgendliches Licht, du, des Tages Gestirn. Chœur du Jéhovah ! Jéhovah ! peuple Viens à nous, Éternel, lumière du matin et splendeur de midi. Prêtres Ouvrez la porte à l’Éternel, Ouvrez la porte de justice. Les justes seuls peuvent entrer. Guerriers Tous les peuples m’ont a:aqué au nom de Jéhovah, je les détruis. L’essaim d’abeilles était serré, au nom de Jéhovah, je les détruis. Le buisson sec, je l’ai brûlé, au nom de Jéhovah, je le détruis. Car Jéhovah m’a protégé et sa main droite m’a conduit. Prêtres & C’est Jéhovah ! Viens à nous, Éternel. Guerriers Jéhovah, lève-toi, disperse l’ennemi. 32 Priester Macht auf das Tor dem Ewigen! Macht auf das Tor der Herrlichkeiten! Gerechte nur leite sein Stern. Die Krieger Alle Feinde, dich mich bedrängt, Im Namen Jehova sich sie bezwang. Vom Schwarm der Bienen eingeengt, im Namen Jehovahs der Sieg gelang. Den dürren Busch hab ich verbrannt Im Namen Jehovahs, der mich gesandt. Der ew’ge Gott hat mich beschirmt, und seine Rechte führte mich. Priester & Es ist Jehovah! Komm zu uns, Ewiger! Krieger Jehovah, stehe auf! Zerstreue der Feinde Schar! 33 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E Chœur des Chantons le Dieu fort et clément. femmes Dansons au bruit des instruments. Chantons pour lui de nouveaux chants. Que la terre et la mer frémissent et que les fleuves applaudissent. Et que les montagnes mugissent. La lumière est son élément. Il plane sur l’aile du vent et l’abîme est son vêtement. Il fait sa tente des nuages et sa voix parle dans l’orage. Rendons au Créateur hommage. Hommage à l’Éternel, le Dieu fort d’Israël. Chœur du Jéhovah, viens à nous. peuple Car Jéhovah m’a protégé et sa main droite m’a conduit. Jéhovah, lève-toi, disperse l’ennemi. Éternel, viens à nous. L’Ange David, ce n’est pas toi le roi (soprano solo) qui bâtira ce:e maison, Mais il naîtra un fils de toi qui règnera sur les nations. Et il sera mon Fils, et je serai son Père, son nom sera le plus grand de la terre, son nom sera pour tous une lumière. Et il sera fils de David. Chœur & Alleluia ! soprano solo Chor der Preiset den Herrn! Preist ihn mit Macht! Frauen Jauchzet und jubiliert! Singet dem Herrn ein neues Lied! Dass vom Schalle die Meere beben, alle Gewässer sich beleben, und Berge sich berstend erheben! Ew’ges Licht ist sein Element. Er gleitet auf Flügeln des Windes, und sein Kleid ist das Firmament. Er baut aus Wolken sein Gezelte, und seine Stimme Eichen fällte. So preist den Schöpfergeist der Welten! Preiset den ew’gen Herrn, Herrscher in Israel! Chor des Jehovah, komm zu uns! Volkes: Der ew’ge Gott, hat mich beschirmt und seine Rechte führte mich. Großer Gott, wache auf! Zertrümmre deinen Feind! Ew’ger Gott, sei mit uns! Der Engel Mein Sohn, nicht bist du König hier, (Sopransolo) du bauest nicht das Gotteshaus, doch es erblühet dir ein Spross, dein Reich wird groß und herrlich stehn, und er wird sein mein Sohn, und ich sein guter Vater. Sein Name nie wird vergehen auf Erden, wird sein den Völkern eine helle Leuchte, vor Gott dem Herrn ein heller Stern. Chor & Halleluja! Sopransolo 34 35 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E T R O I S I È M E PA RT I E DRITTER TEIL X V I I . CA N T I Q U E X V I I . Lobgesang Chœur De mon cœur jaillit un cantique Je dis, mon œuvre est pour le Roi. Ma langue chante, prophétique comme un roseau entre les doigts de l’écrivain public. Chor Horch, mein Herz erklingt im Gesange, und meine Tat gehört dem Herrn! Es jauchzt mein Herz im Überschwange, es blühet auf, es leuchtet hell gleich einem Stern. Toi, le plus beau des fils de l’homme, toi, dont la lèvre et dont le chant portent la grâce qu’on renomme, Dieu te bénit journellement aDermissant son trône. Hehrster Held aus Adams Stamme, du, dessen Mund im Lied ertönt, du treuer Hüter heiliger Flamme, dich hat der Herr in seiner Herrlichkeit gekrönt. Tes fils auront la part du père, on chantera toujours ton nom. Ils seront tous roi de la terre et tous les peuples qui viendront t’appelleront le Maître. Deinen Söhnen wird erstehen Des Vaters unvergänglich Reich. Dein stolzer Name nimmer wird vergehen, Und alle Völker, alle Geister nennen dich den Meister. Le Récitant Et l’Éternel bénit David. Il est au faîte du pouvoir. Tous les rois sont ses alliés, et il est grand parmi les grands. Mais le péché est entré dans son cœur, car il a vu de sa terrasse fleurir au jardin des grenades la beauté sans défaut de Bethsabée, femme d’Urie. X V I I I . C H A N T D E L A S E RVA N T E Chor Und Gottes Segen ruht auf Davids Haus. Er sieht sich stolz am Ziele seiner Macht. Verbündet sind ihm alle Könige der Welt. Der Größte ist er unter allen Großen. Doch ach, die Sünde stahl sich in sein Herz. Denn von der Zinne seiner Feste sah er im abendlichen Garten der Granatbäume hold erblühn die nackte Schönheit Bathseba, Urias Weib. X V I I I . Gesang der Dienerin Altsolo Gib die Hand mir, mein Freund! Lass vom Hügel uns steigen, wo die Trauben sich neigen in das blühende Land. Contralto solo Bien aimé, prends ma main, descendons la colline, allons voir si la vigne a fleuri ce matin. Die Rebe süß und hold, ist noch nicht auferblüht. Doch riech’ die Alraune, duftet sie nicht weniger süß als ein Kuss? La vigne, bien aimée, n’est pas en fleur encore. Mais sens la mandragore moins douce qu’un baiser. 36 37 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E Le Récitant Et l’ayant vue au bain, et l’ayant convoitée, il l’a prise pour femme, faisant tuer le capitaine Urie. Mais le courroux de Jehovah retombe sur l’enfant que Bethsabée lui a donné. L’enfant se meurt et le roi crie à Dieu sa détresse, en implorant miséricorde. Erzähler Von ihrer Hoheit hingerissen, nahm er Bathseba in sein Haus und ließ Urias töten. Der Zorn Jehovahs aber fällt auf sein geliebtes Kind, das ihm Bathseba schenkte. Es stirbt - und laut klagt David seinen Schmerz dem Herrn. X I X . Bußpsalm X I X . P S AU M E D E P É N I T E N C E Chœur Miséricorde, o Dieu, pitié selon ta grande compassion. veuille eDacer ma transgression, lave-moi jusqu’au fond de mon iniquité. Purifie-moi de mon péché. Miséricorde, o Dieu, pitié. Le Récitant L’Éternel envoya Nathan pour reprocher au roi et à la reine leur grand péché dont l’enfant meurt. Chor Mitleid, mein Gott, Barmherzigkeit! Der dem Gefallnen Gnade verleiht, wasche mich rein von Sünde und Schuld, dass ich liebend, wie einst, mich in Treu’ dir verbünde! Errette mich aus Sünd’ und Leid! Mitleid mit mir, o Gott, Barmherzigkeit! Erzähler Und Gott sandte Nathan zum König und zur Königin, um sie der großen Sünde, nämlich ihr Kind getötet zu haben, anzuklagen. X X . Psalm X X . P S AU M E Chœur Je fus conçu dans le péché, c’est dans le mal que je suis né. Et tu voudrais une âme pure, une âme forte et sans souillure. J’ai grandement péché. Tu m’as instruit dans ta sagesse. Et j’ai failli dans ma faiblesse. Miséricorde, o Dieu, pitié. Lave-moi de mon iniquité. Le Récitant Et voici que les châtiments frappent la maison adultère. Le frère a violé la sœur, et le frère a tué le frère. Absalon, le fils bien-aimé, s’est révolté contre son roi. David, s’enfuyant de la ville, reprend le chemin du désert. 38 Chor Ich bin gezeugt in Sünd’ und Not, ich bin verdammt zu ew’gem Tod. Du wolltest doch die schwache Seele im Glauben stark und ohne Fehle. Wehe mir, ich sündigte, o Gott! Du wiesest mich die rechten Pfade. Ich hatte Teil an deiner Gnade. Mitleid, o Gott, Barmherzigkeit! Rette mich, o Herr, aus meiner Sünd’! Erzähler Und Gottes Richterspruch fällt furchtbar über David und sein Haus. Denn Absalon, der vielgeliebte Sohn, erhebt sich gegen seinen Vater — und David flüchtet aus der Stadt wie ein Geächteter weit in der Wüste Einsamkeit. 39 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E X X I . Psalm X X I . P S AU M E Ténor solo Je lève mes regards vers la montagne, d’où me vient le secours ? Du Créateur des cieux qui m’accompagne maintenant et toujours. Va, ne crains pas que ton pas ne chancelle, Dieu garde tes pas. Veillant là-haut comme une sentinelle, l’Éternel ne dort pas. Le Récitant Mais l’armée d’Absalon a fui et dans la forêt d’Ephraïm, Joab tue Absalon. Et le peuple en fête remplit de chants Mahanaïm. XXII. LA CHANSON D’EPHRAÏM Tenorsolo Ich hebe meine Augen auf zum Berge, von wo mir Hilfe kommt, zum ew’gen Vater dort, der mich geleitet, so wie heut, immerdar. O fürchte nicht, dass dein Fuß jählings strauchelt, Gott hütet dein Herz, wachend im Licht. Ein Hüter seiner Herde, wacht der Herr über dir. Erzähler Doch Absalons gewaltiger Heerzug wird geschlagen. Und in dem Wald von Ephraim tötet Joab Absalon, den Unbewehrten, der sich mit seinem Haar im tückischen Gezweige eines Eichenbaums verstrickte. X X I I . Gesang von Ephraim Sopransolo & O du Wald Ephraim, Frauenchor vom Rabenvolk verflucht, sie pflückten deine Frucht, die dort am Zweige hing. Die Frucht, rot noch von Blut, sie beut mir deine Hand. Mir winkte dieses Gut um eines Kusses Pfand. Soprano solo O forêt d’Ephraïm & chœur des où tournent les corbeaux. femmes Ils ont cueilli ton fruit qui pendait aux rameaux. Ton fruit rouge de sang que leurs mains ont froissé. Ils m’en feront présent pour avoir un baiser. Le Récitant Le vieux roi pleure son fils mort devant l’armée victorieuse. XXIII. MARCHE DES HÉBREUX Le Récitant Et David arrêtant d’un geste son armée, dit aux soldats : « Mes guerriers d’Israël, vous êtes dès ce jour et mes os et ma chair. Le roi vous remercie. Vous avez rétabli la paix en Israël. » Vainqueur de tous ses ennemis, David élève à Dieu son cœur plein de reconnaissance. 40 Erzähler Der ergraute König weint vor dem Heer um seinen gestorbenen Sohn. X X I I I . Marsch der Israeliten Erzähler Doch David hielt mit einem Zeichen seiner Hand die Truppen an und sprach: »Ihr Krieger, von diesem Tage an seid ihr mein Fleisch und Gebein! Nehmt hin den Dank des väterlichen Königs! Ihr habt den Frieden wieder hergestellt in Israel.« Als ein Sieger über alle seine Feinde, sang David zu Gottes Lob und Preis ein Lied des Dankes und der Zuversicht: 41 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E X X I V . Psalm X X I V. P S AU M E Chœur Je t’aimerai, Seigneur, d’un amour tendre, toi dont le bras me sut si bien défendre. Dieu fut toujours mon fort, mon protecteur, ma tour, ma roche et mon libérateur. Chor ln treuer Liebe werde ich mich ergeben, dir, dessen Arm so herrlich mich beschirmet. Gott, du mein ew’ges Heil, mein Herr, mein Held, mein Turm, mein Fels und mein Befreier du. Je trouve en lui tout ce que je souhaite. C’est mon bouclier, mon salut, ma retraite. Dès qu’au besoin, je l’invoque avec foi, des ennemis, délivré je me vois. ln ihm find’ ich, was ich mir je gewünscht. Der Herr ist mein Schild, mein Hort und meine Hütte. Bedarf ich sein, ruf ich ihn glaubensvoll. Vom bösen Feind seh’ ich mich befreit. Tel qu’un torrent, ils pensaient me surprendre. Cent fois la mort ses filets me vint tendre et tous les jours quelque péril nouveau me conduisait sur le bord du tombeau. Dem Bergbach gleich wollt’ er mich überfallen, zehnmal der Tod mich mit Pfeilen bedrohte, ob rings Gefahr, ich war in seiner Hand, er führte mich bis an Grabes Rand. Le Récitant David est vieux, chargé de gloire, dans son palais de cèdre et d’or. Et de nouveau son orgueil parle car il fait dénombrer son peuple pour connaître sa force. Et trois fléaux lui sont prédits dans la nuit des prières. Et l’Ange de la mort frappe Jérusalem de son épée de feu. Erzähler Und David, der Gewaltige, mit Ruhm bedeckt, ward ein Greis in seinem Schloss aus Gold und Zedernholz. Da überfällt von neuem heimlich ihn der Stolz. Er zählt sein Volk, um seine Stärke zu erkennen. Und Gott erzürnet abermals und zeigt durch den Propheten ihm drei schwere Strafen an. Das Flammenschwert des Todesengels sendet die Pest. X X V . Psalm X X V. P S AU M E Chœur Dans cet eDroi, le grand Dieu que j’adore me vint donner le secours que j’implore. Et de son trône écoutant mes soupirs se laisse vaincre à mes justes désirs. Soudain partout tremblèrent les campagnes. On vit crouler les plus hautes montagnes, de leur sommet jusques aux fondement, tant son courroux se montra véhément. 42 Chor ln deinem Zorne, mein Gott, dem ich diene, der mich verließ mit erbitterter Miene, von deinem Thron hör’ mein Seufzen und Flehn! Lasse mich nicht in der Pein untergehen! Plötzlich ringsum erzittern Wald und Felder. Der Donner dröhnt. Die Gebirge, sie bersten krachend vom Gipfel hinab bis zum Grund, so schrecklich zürnt des Gewaltigen Mund. 43 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E Le Récitant Ayant promis à Dieu de lui bâtir une demeure magnifique, David voit l’accomplissement des rêves glorieux de sa jeunesse et de sa vie. Il fait proclamer roi d’Israël le fils de Bethsabée, Salomon, le plus cher entre ses fils. Et tandis que Nathan couronne Salomon, il est monté pour voir le temple, pour la dernière fois. X X V I . C O U R O N N E M E N T D E S A LO M O N Le Récitant Et Nathan dit : « Devant tout Israël et devant Jéhovah qui l’a choisi lui-même, nous proclamons l’oint du Seigneur, Salomon, roi, fils de David. » Et le peuple cria : « Vive Salomon, roi ! » Erzähler Nachdem er Gott versprochen hatte, zu seinem Ruhm ein herrliches Heiligtum zu bauen, erfüllten sich für den greisen König die Träume seiner Jugend und seines Lebens, das an Leid und Freuden überreich. Er lässt Bathsebas Sohn Salomon zum König Israels ausrufen, den teuersten seiner Söhne. Und während Nathan Salomon krönt, steigt er noch einmal zum Tempel auf. X X V I . Krönung Salomons Erzähler Und Nathan sprach: »Vor Israel und vor Jehova, der ihn selbst erwählte, rufe ich aus zum König Salomon den Gesalbten, Davids Sohn!« Und alle riefen laut: »Es lebe König Salomon!« X X V I I . Davids Tod X X V I I . L A M O RT D E DAV I D Le Récitant L’Esprit de Dieu parle par moi. Un juste viendra sur les hommes, régnant dans la crainte de Dieu. C’est la clarté du matin, quand le soleil se lève. Oh, ce:e vie était si belle ! Je te bénis, Toi qui me l’as donnée. Erzähler Es spricht durch mich der Geist Gottes. Ein Gerechter wird unter die Menschen kommen und wird in Gottesfurcht herrschen. Es ist das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht. Oh, wie schön dies Leben war! Ich segne Dich, der es mir geschenkt hast. Der Engel Gott verheißt, es wird kommen der Tag, (Sopransolo) wo eine Blume euch erblüht und ihr Gnadenkelch erglüht. O wie erquickt lieblich und hold alle Völker dieser Welt sein Odem des Lebens! Halleluja! L’Ange Dieu te dit : Un jour viendra (soprano solo) où une fleur fleurira de ta souche reverdie. Et son parfum remplira tous les peuples d’ici-bas du souLe de la vie. Alleluia ! 44 45 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E F OTO K A R I N A L F R E D S S O N BIOGRAPHIEN Die schwedische Sopranistin J E A N E T T E KÖ H N verfügt über ein umfangreiches Opern-, Konzert- und Oratorienrepertoire, mit dem sie an Opern- und Konzerthäusern sowie bei Festivals auf der ganzen Welt engagiert wird. Für ihre Interpretation der Roxane im Musical Cyrano de Bergerac wurde ihr die Goldene Maske bei den Oscar Ceatres in Stockholm verliehen. Darüber hinaus war sie in Les Misérables und in Sondheims A Little Nightmusic zu erleben. Ihre Interpretation der Fiordiligi in Mozarts Così fan tutte, aber auch ihre Rollen in Il re pastore, Die Zauberflöte und in Glucks Orfeo ed Euridice am Dro:ningholm HoIheater waren große Erfolge. Sie übernahm den Sopranpart bei der königlichen Hochzeit von 2010 in Karin Rehnqvists für das Brautpaar geschriebenen Hymne, sowie bei weiteren AuIri:en im Rahmen großer Ereignisse wie der Nobelpreisverleihung, der Feier zu König Carl Gustavs sechzigstem Geburtstag oder bei der Beerdigung von Astrid Lindgren. Jeane:e Köhn gewann mehrere renommierte schwedische Preise. Neben zahlreichen Rundfunk- und FernsehauIri:en, wirkte sie als Solistin in 40 CD-Aufnahmen mit. J E A N E T T E KÖ H N 46 47 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E verkörperte mit großem Erfolg Rollen wie Orlofsky (Die Fledermaus), Gräfin Geschwi; (Bergs Lulu), Fricka und Waltraute (Der Ring des Nibelungen), Brangäne (Tristan und Isolde) und Venus (Tannhäuser) an den wichtigsten Opernhäusern Europas, den U S A und Asiens. Wichtige Debüts gab sie als Hexe (Hänsel und Gretel) in Dresden, als Herodias (Salome) an der Bayerischen Staatsoper und dem Teatro alla Scala. Unvergessen ist ihre preisgekrönte Interpretation der Titelpartie in Schoecks Penthesilea an der Dresdner Semperoper; in Graz brillierte sie in einer Neuproduktion von Strauss Elektra und in Janaceks Jenůfa, am Teatro Colón als Amme in Strauss’ Frau ohne Schatten. Als vielseitige und begehrte Konzert- und Liedinterpretin, besonders von Mahlers Sinfonien und Liedzyklen, musiziert Ingrid Vermillion regelmäßig mit den bedeutendsten Dirigenten, Pianisten und Orchestern mit einem Repertoire, welches von alter Musik bis hin zur Moderne reicht. In der aktuellen Saison zählen neben Jenůfa an der Staatsoper Stu:gart die Neuproduktion von Weills Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny am Teatro dell’Opera di Roma sowie Konzerte in Paris, Düsseldorf, Köln, Wien und Budapest zu den Höhepunkten. Zahlreiche Aufnahmen dokumentieren die Vielfalt ihrer künstlerischen Tätigkeit. F OTO R O B E RT F R A N K L IRIS VERMILLION 48 IRIS VERMILLION 49 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E F OTO J OA N TO M K E N N E T H TA RV E R ist in zahlreichen Fachpartien an den weltweit renommiertesten Opernhäusern aufgetreten und arbeitete mit Dirigenten wie Claudio Abbado, James Levine, Alberto Zedda, Ricardo Chailly, Carlo Rizzi, Bobby McFerrin, Frans Brüggen und Orchestern wie dem Royal Concertgebouw Orchestra, Gewandhaus Orchester Leipzig, London Symphony Orchestra, Cleveland Orchestra, Chicago Symphony Orchestra, Baltimore Symphony Orchestra, Orchestra Sinfonica Giuseppe Verdi und dem Orchestra Nazionale della R A I di Torino zusammen. Zu seinen aktuellen Projekten zählen Il barbiere di Siviglia in Genua and Padua, Bachs Magnificat mit Il Giardino Armonico und Giovanni Antonini in Wrocław, Hasses Leucippo an der Oper Köln, Il barbiere di Siviglia an der Staatoper Berlin, Bri:ens Horn Serenade unter Marc Piollet bei den Bielefelder Philharmonikern und Berlioz’ Romeo et Juliette in Sea:le. Seine nächsten Engagements beinhalten u. a. in Sassari Elisabetta, regina d’Inghilterra, Messiah mit der Dresdner Philharmonie unter Michael Sanderling, Il barbiere di Siviglia an der Opera Australia in Sydney, die h-Moll-Messe beim Bayerischen Rundfunk in München und Lucio Silla in Madrid. Viele Aufnahmen dokumentieren die außergewöhnliche Karriere von Kenneth Tarver, zu erwähnen wäre insbesondere die zweifach mit dem Grammy ausgezeichnete C D mit Les Troyens von Berlioz. 50 K E N N E T H TA RV E R F OTO P R I VAT Geboren 1948 in Budapest floh E Ö R S K I S FA L U DY nach Belgien und Äthiopien und lebt seit 1961 in der Schweiz. Als 15-Jähriger wurde er Schüler an der École Romande d’Art Dramatique in Lausanne. 1964 begann er eine Karriere als Schauspieler im Ceater, Hörfunk und Fernsehen. Von 1968 bis 1970 lehrte er an der Akademie von Kinshasa (Kongo) und stellte 1970 sein Stück Le Jeu des Vivants bei den Festival mondial du théâtre universitaire de Nancy (Frankreich) vor. Im selben Jahr konzentrierte er sich auf seine berufliche Karriere als Schauspieler in der Schweiz, Frankreich und Belgien. Von 1985 bis 1990 war er als Moderator bei Radio Suisse Romande (Espace 2) tätig. In den le;ten Jahren ist er ein gefragter Erzähler. Konzerte unter Dirigenten wie Erich Leinsdorf, Pierre Boulez, James Levine, Helmuth Rilling, Marcello Vio:i, Hartmuth Haenchen, Christoph Eschenbach, Daniel Harding (Scala), Jesus Lopez Cobos, Michel Corboz, u. a. führten ihn in viele europäische Länder und in die U S A in Le Roi David, La Danse des morts, Judith und Jeanne au bücher (Honegger), Le Martyre de Saint Sébastien (Debussy), Œdipus Rex (Stravinsky), Петя и волк (Peter und der Wolf) (ProkoFew) A kékszakállú herceg vára (Herzog Blaubarts Burg) (Bartók). Seit 1999 arbeitet er regelmäßig als Autor und Libre:ist musikalischer Werke mit dem Schweizer Komponisten Cierry Besançon zusammen. 52 E Ö R S K I S FA L U DY Für die Musik – vom Freund zum Förderer Wenn es die Internationale Bachakademie Stu:gart nicht schon gäbe, hä:e man sie genau so erfinden müssen … denn sie ist einzigartig in ihrer Vielfalt, in ihrem Zusammenwirken von Musik- und Wortveranstaltungen. Damit die Bachakademie auch künIig kreativ, inhaltsreich und hochkarätig arbeiten kann, braucht sie Unterstü;ung vieler Menschen, die sich dazu aufgerufen fühlen, das Mo:o »Bewährtes erhalten, Neues gestalten« zu unterstü;en. . haben Vorkaufsrecht bei der Kartenund Abonnementbestellung erhalten das Studium Generale der Bachwoche sowie den Musikfestpass des MUSIKFESTUAGART zu ermäßigtem Preis haben kostenlosen Zutri: zu den »Musikalischen Salons« genießen jährlich ein exklusives Sonderkonzert nehmen an Kulturreisen zu auswärtigen Konzerten der Bachakademie teil erhalten die ZeitschriI »Forum Bachakademie« direkt nach Hause. M I TG L I E D E R . . . . . Sie können Mitglied als Einzelperson, Ehepaar, Familie (Eltern/Großeltern mit Kindern/Enkeln) oder Firma zu unterschiedlichen Spendenhöhen werden. FÖRDERKREIS I N T E R N AT I O N A L E B AC H A K A D E M I E S T U T TGA RT Kontakt: Rosemarie Trautmann Johann-Sebastian-Bach-Pla; 70178 Stu:gart Telefon: 0711 61 921 29 [email protected] . 54 J U L I A N M A L I K wurde im Juli 1999 in Böblingen geboren. Im Alter von acht Jahren fing er im A-Chor der Stu:garter Hymnus-Chorknaben an. Seit dem Wechsel in den Konzertchor vor etwa sechs Jahren hat er in vielen Go:esdiensten und Konzerten mitgewirkt und war bei Konzertreisen dabei. In der Reportage »Gänsehaut beim hohen C — unterwegs mit den Stu:garter Hymnus-Chorknaben« von Martin Klein (S W R , 2014) ist Julian als einer der Protagonisten zu sehen. Die Reportage zeigt seine Begeisterung und Freude am Singen bei den Stu:garter Hymnus-Chorknaben, gibt aber auch einen Einblick in die sonstigen zahlreichen Aktivitäten die sowohl das Lernen eines Instrumentes als auch das außergewöhnliche Hobby des Turmspringens beinhalten. Mit großem Engagement, viel Talent und Geschick ist Julian bei den zahlreichen AuIri:en der Stu:garter Hymnus-Chorknaben als führender Altist aktiv. Im Juni 2014 war er mit dem Chor auf Konzertreise an der Ostküste der U S A mit Konzerten in Philadelphia, New York, Vermont und Boston. Momentan bereiten die Stu:garter Hymnus-Chorknaben unter Leitung von Rainer Johannes Homburg die UrauDührung des AuIragswerkes Vom Himmel und der ganzen Welt von Mori; Eggert am 5. Juni in Stu:gart (im Rahmen des Kirchentages) vor. Weitere Informationen unter www.hymnus.de Das VO K A L E N S E M B L E N AG O L D besteht aus 65 Schülerinnen und Schülern der Klassenstufe 10 bis 12 des O:oHahn-Gymnasiums Nagold. Der mehrfach auf nationalen und internationalen We:bewerben ausgezeichnete Jugendchor steht unter der Leitung von Ma:hias Flury. Konzertreisen führten das im Jahr 2009 gegründete Ensemble bereits nach Belgien, England, Frankreich und Dänemark. Mit dem Beginn des Schuljahres 2014/2015 hat die Internationale Bachakademie Stu:gart unter der Leitung von Herrn Prof. HansChristoph Rademann das VokalEnsemble als Patenensemble ausgewählt. 55 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E steht seit August 2013 unter der künstlerischen Leitung von HansChristoph Rademann, dem Leiter der Internationalen Bachakademie Stu:gart. Unter der TrägerschaI der Bachakademie gestaltet der Chor eine Vielzahl an Konzerten und Gastspielen, Hörfunk- und C D -Aufnahmen entscheidend mit. Im Zentrum der Chor-arbeit steht neben vielfältiger Mitwirkung am MUSIKFESTUTTGART eine große Konzertreihe mit oratorischen Programmen von Schü; bis zu zeitgenössischen AuIragswerken. Einen besonderen Fokus bildet seit jeher die Interpretation der Vokalwerke von Johann Sebastian Bach. Höhepunkte der Saison 2014 /2015 sind neben Gastspielen (u. a. in der Berliner Philharmonie) eine große Südamerika-Tournee sowie die Zusammenarbeit mit dem Freiburger Barockorchester inklusive einer Neueinspielung der Bachschen h-MollMesse. Nach einem kleinen Dorf auf der Schwäbischen Alb benannt und 1954 von Helmuth Rilling gegründet, DIE GÄCHINGER KANTOREI STUT TGART 56 F OTO H O LG E R S C H N E I D E R G Ä C H I N G E R K A N TO R E I S T U T TGA RT gilt die Gächinger Kantorei Stu:gart seit Jahrzehnten als einer der herausragenden Konzertchöre der Welt. Neben regelmäßigen AuIri:en mit dem PartnerEnsemble Bach-Collegium Stu:gart arbeitet sie auch vielfach mit Orchestern wie den Wiener Philharmoniker, New York Philharmonic oder Israel Philharmonic zusammen. Eine besonders enge PartnerschaI besteht zum Radio-Sinfonieorchester Stu:gart des S W R . Am Pult des Chores stehen regelmäßig Gastdirigenten wie Masaaki Suzuki, Krzysztof Penderecki, Alexander Liebreich oder Sir Roger Norrington. Gastspiele führten das Ensemble u. a. nach China, Lateinamerika und zu den großen Festspielen in Salzburg, Luzern, Prag, New York, Paris, London, Wien und Seoul. Hunderte von C D -Einspielungen umfassen neben dem gesamten Vokalwerk Bachs unterschiedlichste oratorische Literatur vom 18. Jahrhundert bis hin zu etlichen UrauDührungen, darunter Werke von Penderecki, Pärt oder Rihm. 57 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E D I E GÄC H I N G E R K A N TO R E I S T U T TGA RT SOPRAN . . . . Lucy de Bu:s Isabelm Delemarre Beate Hei;mann Julia Jurgasch Lara Langguth Stephanie Lönne Elonore Majer Barbara Mehr Sina Oskedra Alevtina Prokhorenko Marnie Reckenberg Birgit Schneider Natalie Stahl Susanne Vogelmann Ingrid Waldvogel Leonie Zehle . . . . . . . . . A LT . . Carolina große Darrelmann Anne Hartmann Tanja Haßler Susanne Hermann Anna Krawczuk Andrea Lehöcz Sandra Marks Brynne McLeod Angela Müller Rebekka Nee; Franziska Neumann Ulrike Schwabe Katharina Comas Patricia Wagner Susanne Wehse Ilona Ziesemer-Schröder . . . . TENOR . . . . . . . . . . . . SteDen Barkawi; Dieter Bernhard Jörg Deutschewi; Martin Frobeen Christoph Haßler Andrejus Kalinovas Jens Krekeler Tobias Liebelt Martin Möller Tiago Oliveira SteDen SchaD Vladimir Tarasov Hannes Wagner . . BASS . . . . . . Robert Elibay-Hartog Tobias Germeshausen Martin Hermann Emanuel Jessel Menno Koller Ben Königes Simon Millán Julián Millán Stefan Müller-Ruppert Jens Paulus Hanns Pommerien Philipp Unger Stefan Weiler Igor Zeller . . . . . . . . 58 . . . . . . . . Das R A D I O - S I N F O N I E O R C H E S T E R S T U T TGA RT D E S S W R , gegründet 1945, ist einer der bedeutendsten musikalischen BotschaIer des Landes. Pro Saison spielt das R S O rund 80 Konzerte im Sendegebiet des S W R , es gastiert in nationalen und internationalen Musikzentren und bei Festspielen. Die Ausrichtung des R S O Stu:gart fokussiert sich zum einen auf das große klassisch-romantische Repertoire, das in exemplarischen Interpretationen gepflegt wird, zum anderen auf die zeitgenössische Musik und selten gespielte Werke und Komponisten. Die Forderung junger Künstler gehört ebenso zum Selbstverständnis des R S O wie die Erschließung anspruchsvoller Musik für ein junges Publikum. Seit September 2011 ist der Franzose Stéphane Denève Chefdirigent beim Radio-Sinfonieorchester Stu:gart des S W R . Denève, der sich ein großes Repertoire klassischer und zeitgenössischer Werke angeeignet hat, pflegt eine besondere Beziehung zur Musik seiner französischen Heimat. Denève ist Nachfolger von Sir Roger Norrington, der von 1998 bis 2011 in gleicher Position das R S O Stu:gart leitete und nun Ehrendirigent des R S O ist. Norrington ist es gelungen, dem R S O ein ganz unverwechselbares Profil durch die Verbindung von historisch informierter AuDührungspraxis mit den Mi:eln eines modernen Sinfonieorchesters zu verleihen. Hans Müller-Kray und Carl Schuricht prägten als erste Dirigenten das R S O . Sergiu Celibidache war von 1972 bis 1982 künstlerischer Leiter und entwickelte durch seine ebenso intensive wie suggestive Probenarbeit ein neues Klangideal, das die Spielkultur wegweisend für viele Jahre prägte und das R S O in die internationalen Spi;enorchester einreihte. Sir Neville Marriner und Gianluigi Gelme:i waren die R S O Chefdirigenten in den 1980er und 90er Jahren, Georges Prêtre übernahm 1996 die künstlerische Leitung. Große Solisten und Dirigentenpersönlichkeiten waren bzw. sind beim R S O zu Gast, u. a. Carlos Kleiber, Wilhelm Furtwängler, Maria Callas, Ferenc Fricsay, Yehudi Menuhin, Karl Böhm, Sir Georg Solti, Alfred Brendel, Kurt Sanderling, Giuseppe Sinopoli, 59 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E Mstislaw Rostropowitsch, Anne-Sophie Mu:er, Herbert Blomstedt, Hélène Grimaud, Rolando Villazón, Frank Peter Zimmermann und Lang Lang. . Natalie Chee . Gustavo Surgik . Gabriele Turck . Karsten Peters . Stefan Bornscheuer . Stefan Knote . Mathias Hochweber . Helke Bier . Andreas Ri;inger . Carl-Magnus Helling . Lesia Ponomarova . Paulina Krauter ** . David Maurer . Silke Meyer-Eggen . Joo-Wha Yoo . Monika Renner-Auers . Insa Woelderink . Soo Eun Lee . Christian Frey . Petra Klausmann . Hanna Asieieva * . Sören Bindemann ** . Gunter TeuDel . Ingrid Philippi . Sally Clarke . Nicole Nagel . Jakob Lustig . Janis Lielbardis . Andreea Alcalde Polo . Hanna Breuer ** . Francis Gouton . Hendrik Cen-Bergh . Johanna Busch . Wolfgang Düthorn . Hoang Nguyen . Jonathan Schirmer . Konstanze Brenner . Axel Schwesig . Frederik Stock . Astrid Stu;ke VIOLINE I VIOLINE 2 VIOLA V I O LO N C E L LO OBOE KLARINETTE FAG OT T HORN TROMPETE P O S AU N E TUBA HARFE S C H L AG Z E U G PAU K E C E L E S TA ORGEL *Volontär **Akademist S MÜLLER F OTO T H O M A KO N T R A B A S S . Gaby Pas-van Riet . Peter Rijkx . Christina Singer . Philippe Tondre . Anne:e Schü; . Mandy Quennouelle * . Sebastian Manz . Karl-Ceo Adler . Kurt Berger . Hanno Dönneweg . Sayuri Sugawara . Joachim Bänsch . Raymond Warnier . Dietmar Ullrich . Josef Weissteiner . Jörge Becker . Christof Skupin . Markus Kuen . Andreas KraI . Frank Szathmáry-Filipitsch . Florian MeCger . Jürgen Wirth . Renie Yamahata . Antonia Ravens . Franz Bach . Martin Rosenthal . Robert Ke:e . Christoph Wiedmann . Michael Israelievitch . Lars Jönsson . Klaus SteDes-Holländer F LÖT E R A D I O - S I N F O N I E O R C H E S T E R S T U T TGA RT D E S S W R 60 61 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E studierte an der Musikhochschule Dresden Chor- und Orchesterdirigieren. Bereits während seines Studiums gründete er den Dresdner Kammerchor, den er noch heute leitet. Bis 1999 stand er außerdem an der Spi;e der Singakademie Dresden. Von 1999 bis 2004 war er Chefdirigent des N D R Chors. Gastspiele führten ihn an die Pulte anderer führender Chöre und Orchester (Collegium Vocale Gent, Freiburger Barockorchester, Akademie für Alte Musik Berlin u. a.). Ein Schwerpunkt seiner Arbeit ist die Alte Musik, insbesondere die Erschließung bislang unbekannter Schä;e der Dresdner und der sächsischen Musikgeschichte. Im Bereich der Neuen Musik liegt sein Interesse v. a. im Ausloten neuer Perspektiven zur Weiterentwicklung vokalen Komponierens. Zahlreiche (Erst-)Einspielungen mit Werken u. a. von Ernst Krenek und Wolfgang Rihm dokumentieren darüber hinaus seine Auseinanderse;ung mit der jüngeren Musikgeschichte. Hans-Christoph Rademann ist seit 2007 Chefdirigent des R I A S Kammerchors, seit 2010 Intendant des Musikfest Erzgebirge und seit Juni 2013 Akademieleiter der Internationalen Bachakademie Stu:gart; darüber hinaus hat er eine Professur für Chorleitung an der Hochschule für Musik »Carl Maria von Weber« in Dresden. Für seine Verdienste erhielt er zahlreiche Auszeichnungen, u. a. die Sächsische Verfassungsmedaille (2008), die Johann Walter Plake:e des Sächsischen Musikrats e. V. sowie den Kunstpreis der Landeshauptstadt Dresden (2014). Seine Aufnahmen wurden mehrfach mit dem Preis der Deutschen Schallpla:enkritik (zule;t 2014) ausgezeichnet und erhielten außerdem u. a. den Classics Today 10/10 oder den Best Baroque Vocal Award 2014 für seine Einspielung von Carl Philipp Emanuel Bachs Magnificat. F OTO M AT T H I A S H E Y D E H A N S - C H R I S TO P H R A D E M A N N H A N S - C H R I S TO P H R A D E M A N N 62 63 . A K A D E M I E KO N Z E RT V I . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E W I R DA N K E N : Die Arbeit der Internationalen Bachakademie Stu:gart ist nur durch die Identifikation und großzügige Unterstü;ung zahlreicher Sponsoren und Partner möglich. Wir danken ihnen allen sehr herzlich und freuen uns auf gemeinsame musikalische Erlebnisse! ZUWENDUNGSGEBER S P O N S O R E N & PA RT N E R ® KLETT GRUPPE D IETER VON H OLTZBRINCK S TIFTUNG G MB H B E S O N D E R E R DA N K A N M E D I E N PA RT N E R O R GA N I S AT I O N S PA RT N E R & V E R A N S TA LT U N G S PA RT N E R STIFTS MUSIK Hotel Royal 64 MUSIKFESTUTTGART VO M 4 . B I S 1 3 . S E P T E M B E R 2 0 1 5 — für viele ist sie einfach »das Beste, was es gibt auf der Welt.« Beim MUSIKFESTUTTGART 2015 wird sie nicht nur groß geschrieben, sondern zum Leitmotiv des Festivals im Herzen Baden-Wür:embergs erhoben. Vom Soundtrack inniger Künstlerfreundschaften über die vertonte Nächstenliebe bei Bach bis zur Vision, »eines Freundes Freund zu seyn« bei Beethoven und Schiller durchzieht jenes geheimnisvolles Band das Programm, das Gleichgesinnte eint und als kreative Kraft große Kunst hervorbringt. Vorverkauf startet am 11. Mai 2015. Sichern Sie sich jetzt schon Ihre Karten! I N T E R N AT I O N A L E B AC H A K A D E M I E S T U T TGA RT VO R S I T Z E N D E R D E S VO R S TA N D E S . Prof. Dr. techn. Dr. -Ing. E. h. Berthold Leibinger . A K A D E M I E L E I T E R . Prof. Hans-Christoph Rademann . I N T E N DA N T . Gernot Rehrl . R E DA K T I O N . Dr. Christiane Plank-Baldauf . Der Text von Dr. Christiane Plank-Baldauf ist ein Originalbeitrag für dieses Heft . G E S TA LT U N G & S ATZ . vjp . D R U C K . OKzin Scheufele . Änderungen vorbehalten . W W W. B AC H A K A D E M I E . D E VORSCHAU FREUNDSCHAFT W W W. B AC H A K A D E M I E . D E . 07 1 1 6 1 9 2 1 6 1
© Copyright 2024 ExpyDoc