Aire Aeromexico - Pagos Grupo Expansión

Kids
~ Issue ~
Niños en
la Riviera
Maya
Chefs, golfistas,
exploradores y buzos
Toy Stories
Los objetos que nos hacen soñar
Juguemos
a viajar
Ejemplar de cortesía
Complimentary Copy
Recorrido interactivo
por los cinco continentes
®
Somos la mejor
forma de divertirse
en vacaciones, no
somos simplemente
un hotel, mucho
menos un tiempo
compartido.
Club de niños
Divertidas y espaciosas áreas donde TODOS tienen diversión conforme
a su edad, donde los pequeños se divierten al máximo con sus nuevos
amigos. Entendemos perfectamente que los intereses de un niño de 4
son muy diferentes a los de 12, no sólo para jugar, sino también por su
seguridad, por eso en Club Med existen Clubes de bebés, niños y adolescentes donde se dividen para convivir con niños de su edad y con actividades de su interés, siempre acompañados de nuestros G.O®s, quienes
les mostrarán un mundo nuevo de aventuras y de espacios para que los
niños se reúnan en un ambiente amigable.
Petit Club Med®, para niños de 2 a 3 años, dónde los niños pueden
divertirse y convivir entre ellos.
Mini Club Med®, para niños de 4 a 10 años, con actividades y deportes
«>À>V>`>i`>`iëiV‰wV>vœ“i˜Ì>˜`œ>ɏ>>V̈ۈ`>`i˜iµÕˆ«œ°
Junior´s Club Med®, para jóvenes de 11 a 17 años, con áreas de última
Nuestros Clubes de niños están divididos de la siguiente manera:
moda, especiales para jóvenes, donde podrán hacer lo que quieran: deportes, actividades creativas, mezcla de música, cine y mucho más. Ideal
para que los jóvenes se reúnan y expresen.
a tu pequeño con momentos estimulantes a cargo de nuestros G.O®s
especialistas en el cuidado de bebés (baby well come kit).
Así la familia podrá tener sus actividades con toda la tranquilidad, y los papás se asegurarán de que sus hijos están pasando unas súper vacaciones.
Baby Club Med®, para bebés de 4 a 23 meses, dedicado a consentir
Baby Club Med®
Petit Club Med®
Mini Club Med®
Junior´s Club Med®
Actividades deportivas
En nuestras villas practica más de 60 deportes, desde los más tradicionales hasta los más contemporáneos siempre usando el mejor equipamiento. Experiencias increíbles y emociones garantizadas sin importar
que seas novato o experto, y siempre con la guía de nuestros G.O®s
podrás no sólo practicar tu deporte favorito sino que también podrás
mejorar o aprender el deporte que más te gusta.
En Club Med contarás con experimentados instructores quienes imparten clínicas o clases que están completamente incluidas en tu feliz
experiencia. Dependiendo de nuestra villa, podrás mejorar tu swing de
golf, aprender a usar el snowboard o que tal si aprendes actos de circo
que sólo los mejores del mundo te podrían enseñar.
Esto y mucho más es la experiencia CLUB MED…
Ganadores del premio Traveller´s Choice 2015, dentro de los 10 mejores Resorts Familiares en México.
RESERVA AL: 01800 CLUBMED (2582 633)
www.clubmed.com.mx
CONTENIDO
A IR E A BR IL 2 015
Kids
~ Issue ~
58
Niños en la
Riviera Maya
Chefs, golfistas,
exploradores y buzos.
72
Toy Stories
Los juguetes que
nos hicieron y siguen
haciendo soñar.
82
Juguemos
a viajar
Un recorrido interactivo
por los cinco continentes.
Existe un paraíso donde los niños pueden soñar y dar rienda suelta a su imaginación, p. 58.
There’s a paradise where kids can dream and unleash their imagination, p. 58.
The Unique Listings From
the West End
El barrio londinense y sus
expresiones artísiticas.
The London borough and its
artistic expressions.
POR
P. 8
| BY HÉCTOR LLANOS
A I R E A B R I L 2 0 15
109 EL ELIXIR DE VERACRUZ
The Elixir of Veracruz
En la búsqueda de las bebidas
regionales y sus historias.
Searching for regional beverages
and their histories.
POR | BY JUAN CARLOS
VILLANUEVA
120 ACAPULCO
La Belle Époque
Los recuerdos, sueños y personajes
de un puerto entrañable.
Memories, dreams, and characters
from an endearing port.
POR | BY JUAN CARLOS
VILLANUEVA
Gudinni
97 LA CARTELERA ÚNICA
DEL WEST END
ANDRÉS CONESA
Estimados lectores,
En Aeroméxico nos sentimos muy contentos de compartir con ustedes nuestros logros en estos cuatro
primeros meses.
Para comenzar, desde el pasado 26 de marzo contamos con una nueva ruta, diaria y directa, a Miami,
desde la Terminal B del Aeropuerto Internacional de
Monterrey, a bordo de equipos Embraer 170, con capacidad para 76 pasajeros. Se trata de nuestro noveno
destino internacional desde Monterrey, con el cual
seguimos fortaleciendo nuestra presencia en esta ciudad. Desde ahí operamos ya 26 destinos nacionales e
internacionales, incluidas las recientes rutas anunciadas hacia Tokio, Nueva York, Houston y ahora Miami.
También en marzo conectamos a la Ciudad de México con Medellín operando cuatro vuelos semanales
con nuestros equipos Boeing 737 con capacidad para
124 pasajeros –12 de ellos en Clase Premier. A partir de
junio este vuelo será operado diariamente. Los pasajeros que viajen desde Medellín a la Ciudad de México,
podrán conectar con los 45 destinos nacionales como
Acapulco, Aguascalientes, Bajío, Cancún, Chihuahua,
Guadalajara, Ixtapa, Los Cabos; 15 importantes ciudades en Estados Unidos como Houston, Los Ángeles,
Las Vegas y San Francisco, entre otras; o bien Europa
y Asia. Se trata de nuestro destino número 15 en Latinoamérica, con el cual ofrecemos 18 vuelos semanales
desde la Ciudad de México a Colombia (14 a Bogotá y
cuatro a Medellín) y que permitirá transportar a cerca
de cinco mil pasajeros semanales. Por otra parte, nos
hemos convertido en la primera línea aérea de México
en formar parte del Índice de Precios y Cotizaciones
Sustentable de la Bolsa Mexicana de Valores, con lo
cual ofrecemos un diferenciador a largo plazo a nuestros accionistas y futuros inversionistas. Esto es resultado de distintos esfuerzos que hemos realizado en
beneficio del medio ambiente y de nuestro entorno,
entre los cuales destacan la renovación de nuestra
flota, uso de biocombustible, apoyos filantrópicos,
transporte de órganos y apoyo a deportistas, que nos
permitieron acreditar los parámetros de evaluación
para alcanzar este importante reconocimiento.
Con todo esto, mantenemos nuestro compromiso
por seguir posicionándonos como la línea aérea preferida por los clientes; la que une a todos los mexicanos
y a México con el mundo.
P.14
A I R E A B R I L 2 0 15
Dear Reader,
It has been another busy but exciting start to the year
for Aeromexico, and I wanted to take this opportunity
to share some recent highlights and achievements so far.
To start, on March 26 we began our new daily direct
flight to Miami, departing from Terminal B at Monterrey’s International Airport, on our Embraer 170 fleet with
capacity for 76 passengers. It is our ninth international
destination departing from Monterrey, an important
airport for Aeromexico and for the region, we therefore
continue to strengthen our presence in this important
and growing city. We are currently operating 26 routes
to domestic and international destinations through the
Monterrey airport, including our recently launched
routes to Tokyo, New York, Houston, and now Miami.
Last month we also connected Mexico City with
Medellin, Colombia with four weekly flights on our
Boeing 737 with capacity for 124 passengers – 12 of which
are in Premier Class. This will then become a daily flight
starting in June. Passengers flying from Medellin to
Mexico City can connect to 45 domestic destinations
including Acapulco, Aguascalientes, Bajio, Cancun, Chihuahua, Guadalajara, Ixtapa, Los Cabos; to 15 important
cities in the US such as Houston, Los Angeles, Las Vegas,
and San Francisco as well as cities in Europe and Asia.
Medellin is our fifteenth Latin American destination,
with 18 weekly flights from Mexico City to Colombia
(14 to Bogota and four to Medellin) thereby transporting roughly five thousand passengers per week. I’m
also proud to let you know that Aeromexico has recently become the first Mexican airline to be added to the
Mexican Stock Exchange’s Sustainability Index, a distinction that gives Aeromexico important exposure to a
new group of investors while acknowledging our many
efforts in the area of Sustainability and Social Responsibility, including our recent fleet renovation program,
the use of biofuel, philanthropic support, vital organ
transport, green flights and the use of biodegradable
materials, among others. These have helped Aeromexico
achieve the many important benchmarks for which we
have been acknowledged as we make important contributions to the environment and the world around us.
All of the above is further evidence that we are
committed to being our customers’ airline of choice;
the airline that unites Mexicans and connects Mexico
with the world.
Alexandra Farías.
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO
CEO GRUPO AEROMÉXICO
CONSEJO EDITORIAL
Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, José Antonio Martínez Paniego,
Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff.
editor general
Roberto Gutiérrez Durán
[email protected]
editora adjunta
Patricia Vasconcelos
[email protected]
editora de arte
Mara Hernández
editora ejecutiva
Patricia Dávalos
[email protected]
[email protected]
editor de sección
Pedro Aguilar Ricalde
coeditor gráfico senior
Esteban Granados
[email protected]
[email protected]
redactor
Juan Carlos Villanueva
coeditora gráfica junior
Alejandra Sánchez
[email protected]
[email protected]
redactor
Domingo Álvarez
coeditora gráfica junior
Mariana Zanatta
[email protected]
[email protected]
traducción
y corrección de estilo
Georgina Montes de Oca
editor de foto
César Sandoval
[email protected]
coordinadora de foto
Susana Moyaho
asistente editorial
Yrazema Almanza
[email protected]
colaboradores en este número
David Avendaño, Gabriela Chávez, Paulina Chávez, Adina Chelminsky, Sasha Contreras, Gudinni Cortina, Aldo Crusher, Aydee Cuevas, Alexandra Farías,
Oliver Flores, Raúl González, Héctor Llanos, Rafael Mayani, Gemma Román, Ezequiel Trejo, Xavier Velasco.
editor de arte senior
Julio Contreras
editor de foto senior
José Luis Castillo
coordinador digital
Luis Bueno
gerente post-producción digital
Hilda Arévalo
coordinador
post-producción digital
Javier Jasso
operadores post-producción
Diana E. Aguilar, Jesus Gonzalez,
Jose Andres Vazquez
fotógrafos de estudio de foto
Marc Fauche, Ezqequiel Trejo,
Aydée Cuevas, Gladys Serrano,
Vanessa Nieves
gerente de procesos
Mariela Gómez
coordinadora de estudio
de foto
Alejandrina Lira
coordinadora de gourmet
Mariana Camacho
editor de relojería
Carlos Matamoros
editor de tecnología
Carlos Fernández de Lara
coordinador de tecnología
Francisco Rubio
editora de moda
Claudia Cándano
coordinadora de moda
Ximena Urquiza
editora de grooming
Paulina Soto
publisher
Nadia Reyes
gerente relaciones públicas
Alejandra Paquentin
PUBLISHING Y MARKETING
[email protected]
brand manager digital
Laura Corral
[email protected]
marketing head
Jorge Vidal
gerente eventos
Laura González
[email protected]
[email protected]
[email protected]
gerente creativo
Marcela Toledo
marketing & brand comm
José Yacotú
head inteligencia de mercados
Gonzalo Aranguiz
industry manager b2b
Eduardo Domínguez
gerente comercial región norte
Patricia Gómez
gerente gobierno
Hiram Vera
gerente comercial región jalisco
y bajío
Rodrigo Pineda
[email protected]
[email protected]
[email protected]
COMERCIAL
head comercial
Vianey Valenzuela
industry manager viajes
y entretenimiento
Paola Rodríguez
[email protected]
industry manager lujo,
moda y belleza
Luis Alarcón
[email protected]
industry manager automotriz
y financiero
Octavio Gómez
[email protected]
[email protected]
[email protected]
industry manager retail y tecnología
Philippe Brun
[email protected]
industry manager servicios
empresariales y salud
Germán Galvez
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
head de agencias y foráneas
Guillermo Rivera
gerente comercial de agencias
Karla Zavala
[email protected]
dirección comercial miami
Dalia Sánchez
[email protected]
[email protected]
representante comercial cancún
Claudia Ledesma
[email protected]
director editorial
Rafael Lafarga
director comercial
Antonio Castañeda
directora de publishing y marketing
Karine Gradziel
CONSEJO EDITORIAL
Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Nadia Reyes, Patricia Vasconcelos.
Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-050711051300-102
otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de
Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 22 de fecha abril de 2015. Los artículos firmados por los columnistas
no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores
no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2015 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o
transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos
reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión.
Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html
“La astucia de un líder consiste
en aprovechar la estupidez de
quienes creen serlo”.
COMIENZA LA TRANSFORMACIÓN
ŁŁŁĩĩŁ
@ExpansionMX
/RevistaExpansion
AROUND
Gudinni
Abril 2015, Número 22
Joyà, el balance entre
estética y arte.
Joyà, balance between
aesthetics and art,
p. 26.
Los kimonos de Bowie, p. 24 | El Gran Cañón de Colorado, p. 29
Little Woman, p. 34 | Vintage Favorites, p. 36 | Off to the World, p. 38
A
AROUND
DE S T INOS
A Tiny Megacity
En el corazón de Toronto, detrás de los
edificios del Distrito Financiero, Queen Street
West se reinventa como uno de los barrios
más interesantes del continente.
P. 2 2
| ILLUSTRATION RAÚL GONZÁLEZ
DRAKE HOTEL
GRAFFITI ALLEY
PHILISTINE
MOCCA
THE P&L BURGER
El edificio de 1890
ha convertido sus
19 habitaciones –o
crash pads–, áreas de
exposición y un bar de
música en vivo en un
punto de reunión para
artistas y melómanos.
The building from
1890 has converted
its 19 rooms -or crash
pads-, exhibition
areas, and a live
music bar in a
meeting point
for artists and
melomaniacsts.
Paredes cubiertas
de colores
–protestas, duelos
y demostraciones–
recuperan un callejón
de más de 400
metros y demuestran
la creatividad
de la ciudad.
Color-covered walls
– protests, duels,
and demonstrations
– recover an alley
of over 1300 feet
and show the
uncontainable
creativity of the city.
Creada en 2007
como una tienda de
productos vintage
–desde chamarras
y sombreros
hasta equipo para
acampar– ahora es un
local de estantes que
regresa en el tiempo.
Created in 2007
as an vintage shop
selling from jackets
and hats to camping
accessories, is now
an establishment
with shelves that
take us back in time.
Hace 10 años,
el Museo de Arte
Contemporáneo
Canadiense llegó
atraído por el arte que
apuesta por creadores
y exposiciones
provocadoras.
10 years ago,
the Museum of
Contemporary
Canadian Art arrived
attracted by the art
that bets on creators
and provocative
exhibitions.
Cheddar, tocino,
y mermelada de
cebolla le valieron
al Chef Matty
Matheson el primer
lugar en las Burger
Wars de Toronto y la
necesidad de crear
una hamburguesería.
Cheddar, bacon,
and onion jam,
awarded chef Matty
Matheson the first
place in the Toronto
Burger Wars and
the need to create
a burger place.
thedrake.ca
Rush lane, Toronto.
philistinetoronto.com
A I R E A B R I L 2 0 15
mocca.ca
thepnlburger.ca
Paulina Chávez
ILUSTRACIÓN
In the heart of Toronto, behind the
Financial District buildings, Queen Street
West reinvents itself as one of the most
interesting neighborhoods in the continent.
Miami Cardiac & Vascular Institute en Baptist Health South Florida ha avanzado
la atención médica por más de 25 años, al ser pionero en tratamientos de condiciones
cardiacas y vasculares. Ahora, con una expansión de $100 millones y la integración
de servicios en más de 25 localidades, usted y sus seres queridos pueden recibir la
TmZJVUÄHKHH[LUJP}UJHYKPV]HZJ\SHYLUSHYLNP}UWVYWHY[LKLHSN\UVZKLSVZ
médicos más reconocidos en los Estados Unidos.
Conozca más en BaptistSalud.net/Corazon
786-596-2373 | [email protected]
A
AROUND
MOD A
A LEGACY
Los kimonos de Bowie
Kansai Yamamoto jamás se
imaginó que sus trajes diseñados
para mujeres en los años 60 serían
convertidos por David Bowie en
una expresión iconoclasta vigente.
Kansai Yamamoto never imagined
his outfits designed for women
in the 60’s would be turned,
by David Bowie, into a current
iconoclastic expression.
1
¿Qué fue lo que te impresionó de David Bowie
cuando lo conociste?
Mi inglés es terrible, pero desde que lo conocí sabía
que hablábamos el mismo idioma, no verbal, sino creativo.
Era un tipo perfecto.
Which thing amazed you the most about David Bowie
when you met him?
My English is terrible, but since I met him I knew we spoke the
same language, not verbally, but creatively. He was a perfect guy.
2
De tus diseños, ¿cuáles son las piezas que más
valoras?
Definitivamente el traje negro que Bowie utilizó en la
gira de Alladin Sane. Hice algunas cosas para John Lennon,
como una chamarra bordada.
From your designs, which are the pieces you most value?
Definitely the black outfit Bowie wore for the Alladin Sane
tour. I made some things for John Lennon, like an embroidered jacket.
3
¿Qué es lo más apasionante de ser un diseñador?
Conocer a personas tan creativas. Pero también descubrir el mundo. Es tan apasionante conocer gente y
lugares, es parte de mi inspiración.
What is the most passionate thing about being a designer?
Meeting people who are so creative. But also discovering the
world. It’s so exciting to meet people and places, it is part of
my inspiration.
P. 24
A I R E A B R I L 2 0 15
LA ESTÉTICA
DE UN GENIO
El diseñador japonés
Kansai Yamamoto
vivía en el anonimato
hasta que Bowie
vistió uno de sus
diseños para mujer
durante la gira de
Ziggy Stardust en
1972. En los años 70
y 80, sus kimonos
cobraron valor
especial en arte pop.
Japanese designer
Kansai Yamamoto
lived anonymously
until Bowie wore one
of his designs meant
for women for the
Ziggy Stardust tour in
1972. During the 70’s
and 80’s, his kimonos
earned a special value
within pop culture.
The manufacturer
tradition from Detroit
continues with Shinola:
watches, bicycles, and
leather goods with
modern traces. It is
the bet for a city that
refuses to disappear.
shinola.com
Getty Images
MÚS IC A
La tradición
manufacturera
de Detroit
continúa con
Shinola: relojes,
bicicletas y
productos
de cuero
con trazos
modernos. Es
la apuesta por
una ciudad
que se niega a
desaparecer.
DE P OR T E
Million Dollar Player
A sus 37 años, Tom Brady ha roto tantas
marcas que hoy es el héroe más grande
de la NFL de los últimos tiempos.
At 37, Tom Brady has broken so many
records that he is today the biggest NFL
hero of this era.
EL JUGADOR
VALIOSO
Luego de coronarse en 2002,
2003 y 2005, Brady se llevó a
casa el trofeo como Jugador Más
Valioso del Super Bowl XLIX.
After being crowned in 2002, 2003,
and 2005, Brady took home the
Most Valuable Player trophy
from the Super Bowl XLIX.
BIG MONEY
Según Forbes, Brady
ha ganado 150 millones
de dólares en su carrera (sin
incluir ingresos por patrocinio).
According to Forbes, Brady has
earned 150 million dollars
in his career (without
sponsorship earnings).
37 PASES
COMPLETOS
Getty Images
Implantó marca de pases
completos en el Super Bowl
al concretar 37 envíos, superó
los 34 e Peyton Manning.
He set a complete pass mark in
the Super Bowl, by achieving
37 throws, he surpassed
Peyton Manning’s 34.
13
TOUCHDOWNS
En el XLIX, se convirtió en
el quarterback con más pases
de touchdowns en la historia del
Super Bowl.
At XLIX, he became the
quarterback with the most
touchdown passing in the
history of the
Super Bowl.
A
AROUND
L E I S UR E
Magia en la selva
H
Talking about artistic perfection onstage is impossible, but who said
geniuses were something common? Cirque du Soleil has appropriated
the geniality and perfection terms. In 1990, the Canadian company discovered how to avoid the limits, which previously built stages put to
their creations; by the hand of businessman Steve Wynn, they built the
Mystère Theater. By the end of 2014, something we Mexicans considered alien, arrived to our paradisiacal Riviera Maya. The first facilities
of this company in Latin America, bearing an emblematic name: Joyà.
A holistic experience in which even the dinner offered to the audience
is prepared using typical ingredients from the region.
cirquedusoleil.com/es/shows/joya
EXPERIENCIA CULINARIA
El chef Alexis Bostelmann
presenta entradas de cangrejo,
queso de cabra y jamón bellotero;
dos opciones de plato fuerte,
carne y, otra, un pescado con un
tamal de plátano; la bebida es
el champagne francés Mercier.
Chef Alexis Bostelmann features
crab, goat cheese, and bellotero
ham appetizers; two options for
main course, one for carnivores,
and the other one, fish with a
plantain tamal; French Mercier
champagne to drink.
VIP Show, cena y champagne ilimitado por 3,263 pesos por persona.
P. 2 6
A I R E A B R I L 2 0 15
Grupo Vidanta
ablar de perfección artística en un escenario es imposible pero,
¿quién dijo que los genios eran algo común? Cirque du Soleil
se ha apoderado de los términos genialidad y perfección. En
1990, la compañía canadiense descubrió cómo evadir los límites que
los escenarios previamente construidos ponían a sus creaciones, de la
mano del empresario Steve Wynn construyeron el Teatro Mystère. Para
finales de 2014, eso que los mexicanos veíamos como algo ajeno, llegó a
nuestra paradisíaca Riviera Maya. El primer recinto de esta compañía
en América Latina que presenta un título por demás emblemático, Joyá.
Una experiencia integral en la que hasta la cena que se ofrece al público
está preparada con ingredientes típicos de la región.
T E C NOL OG Í A
Robotic Bartender
Mientras los bartenders recrean
la mezcla ideal de un coctel,
los robots y las apps preparan
las bebidas perfectas. Éstos son
los nuevos responsables.
Makr Shakr, makrshakr.com
While bartenders recreate
the ideal mix of a cocktail,
robots and apps fix the
perfect drinks. They are now
in charge.
Sobresale: la
precisión para
combinar cualquier
receta, es perfecto.
Habilidad: Prepara
un trago en menos
de dos minutos.
Highlight: Precision
to mix any recipe, it
is perfect.
Skill: It fixes a
drink in less than
two minutes.
Mojito.
Sobresale: su
báscula para calcular
cantidades exactas
de ingredientes.
Habilidad: mezclar
una biblioteca
de 300 tragos.
Highlight: Its scale
to measure the exact
quantity of each
ingredient.
Skill: It can mix a
library of 300 drinks.
Gin Genie.
B4rm4n smartshaker,
b4rm4n.com
Sobresale: su
conteo exacto
de ingredientes
y medidas.
Habilidad: domina
la preparación de
más de 100 tragos.
Highlight: Its exact
count of ingredients
and measures.
Skill: It masters
the fixing of over
100 drinks.
Bloody Mary.
Somabar,
somabarkickstarter.com
Sobresale: el tamaño
de este robot es
como el una cafetera,
práctico y fácil usar.
Habilidad: prepara
una bebida en
cinco segundos.
Highlight: Coffee
maker sized, it is
practical and easy
to use.
Skill: It fixes a drink
in five seconds.
iStock
Perfect Drink,
perfectdrinkapp.com
White Russian
A
AROUND
MOD A
Down to Earth
AGUJETAS
COSIDO A MANO
CUERO
Son fabricadas con una novedosa fibra
proveniente de botellas de plástico.
Shoelaces are made with a novel
fiber made from plastic bottles.
Para evitar el uso de adhesivos y solventes
que liberan compuestos nocivos, este
modelo es zurcido a mano y emplea
pegamento con adhesivos a base de agua.
To avoid the use of adhesives and solvents
which liberate harmful compounds,
this model is sewn by hand and uses
water-based adhesive glues.
Es a prueba de agua; proviene de curtidoras
certificadas por el Leather Working Group, lo que
garantiza el uso de energía reducida, así como
la disminución de residuos contaminantes y el
tratamiento de aguas.
Waterproof leather comes from tanners
certified by the Leather Working Group,
which guarantees the use of reduced
energy, as well as the reduction in
polluting waste and water treatment.
ALGODÓN
En este modelo se emplea algodón orgánico,
cultivado sin pesticidas ni fertilizantes químicos,
condiciones que benefician la salud de los
agricultores.
This model uses organic cotton, grown
without pesticides or chemical fertilizers,
conditions which benefit farmers’ health.
P. 2 8
A I R E A B R I L 2 0 15
SUELA
Está fabricada en un 50% con caucho reciclado,
lo cual ayuda a reducir los desechos de
basureros.
Made with 50% recycled rubber, which
helps reduce waste from garbage dumps.
Marc Fauche, Vanessa Nieves
El modelo Groveton demuestra el The Groveton model proves
compromiso de Timberland con Timberland’s commitment with
el cuidado del medio ambiente. environmental care.
T R AV E L FA C T S
El Gran Cañón del Colorado
5 millones
Getty Images
Número aproximado
de visitantes que
recibe cada año.
5 million approximate
number of visitors per year.
29 km
Distancia máxima entre
las riberas norte y sur.
Greatest distance
between the northern
and southern shores.
Para mayor información entra a visitarizona.com
1919
Año en que fue declarado
Parque Nacional por el
gobierno de Estados Unidos.
Year in which it was
declared National Park
by the US government.
446 km
Longitud del cañón,
desde la entrada este
hasta la salida oeste.
Length of the canyon,
from the eastern entrance
to the western exit.
A
AROUND
TV
A Tour of Ice and Fire
DUBROVNIK, CROACIA
Calles de piedra, edificios de espíritu medieval y más de dos kilómetros
de muro, hacen del puerto sobre el mar Adriático el escenario
ideal para King's Landing, la capital de los Siete Reinos.
Cobblestone streets, buildings with a medieval spirit, and over
1.2 miles of wall, make the port over the Adriatic Sea, the perfect
setting for King’s Landing, capital of the Seven Kingdoms.
P. 3 0
A I R E A B R I L 2 0 15
We celebrate the return of Game of Thrones
with a view of the places that act as settings
for the series and remind us that this is a
fantasy world.
Getty Images, Other Images
Celebramos el regreso de Game of Thrones
con una mirada a los lugares que sirven de
escenario para la serie y que nos recuerdan
que éste es un mundo fantástico.
PARQUE NACIONAL VATNAJÖKULL, ISLANDIA
Los infinitos paisajes de hielo salpicado de árboles son
tan intimidantes y mágicos como los territorios que,
en la serie, se encuentran más allá de la civilización.
The infinite ice landscapes dotted with trees are
so intimidating and magical as the lands which,
in the series, are found beyond civilization.
AÏT-BENHADDOU, MARRUECOS
Locación para películas como Lawrence de Arabia y Gladiador,
ahora se presenta como Yunkai, una de las ciudades conquistadas
por Daeneris Targaryen en su camino de vuelta al oeste.
Location for movies like Lawrence of Arabia and Gladiator,
is now presented as Yunkai, one of the cities conquered
by Daeneris Targaryen on his way back west.
A
APUNTES
DINERO A L A IRE
ADINA CHELMINSKY
Hacer o no hacer…
un plan de negocios
THE IMPORTANCE OF HAVING A BUSINESS PLAN
ADINA
CHELMINSKY
Su trabajo es viajar en
cuerpo y alma hacia
lugares remotos,
internos y externos.
En sus ratos libres,
es asesora financiera
y empresaria.
Her job is to travel
in body and soul to
remote locations,
both internal and
external. She is a
financial adviser
and entrepreneur.
P. 3 2
A I R E A B R I L 2 0 15
Dice un antiguo proverbio japonés que un plan sin
acción es un sueño y que la acción sin planeación
es una pesadilla… Creo que no hay mejor frase para
resumir la importancia de hacer un plan de negocios
a la hora de emprender uno nuevo.
De todos los asuntos que nos ocupan a la hora de
arrancar un proyecto, éste puede llegar a ser el más
espinoso. ¿Hacerlo o no?, es la pregunta recurrente. Para algunos, es el documento más importante,
la piedra angular, de cualquier negocio. Para otros,
se ha vuelto un escrito tan trillado, “rollero” y basado en suposiciones –un ejercicio formal con poco
de fondo– y, por lo tanto, prescindible a la hora de
crear una empresa.
Después de horas dedicadas a hacer un plan de
negocios propio (y leer decenas de ellos) mi opinión
se encuentra a medio camino: un programa detallado
para tu negocio podrá no ser la panacea ni la clave
del éxito pero es un documento fundamental para
guiar tus primeros pasos en el mundo empresarial.
El error más común es pensar que puede ser más de
lo que es. Hay que distinguir perfectamente bien sus
usos y sus limitaciones.
Lo que un Plan de Negocios SÍ es: Una guía
indispensable para organizar tu mente. Cuando
damos forma a nuevo negocio, las ideas se salen de
control y muchas veces las expectativas de un proyecto dejan de ser subjetivas. Un plan de negocios te
permite analizar los riesgos, obstáculos y eslabones
débiles de tu iniciativa y así estar preparado para
enfrentarlos. Muchas veces, las ideas que suenan
An old Japanese proverb says that a plan with no
action is a dream and action without a plan is a
nightmare… I think there is no better saying to
summarize the importance of having a business
plan before building a start up.
Of all the issues concerning a nascent entrepreneur, this might be the most sensitive one.
Should I make it or not? is the eternal question.
For some people, this is the most important instrument, the milestone of every business. For others,
it has become a trite and long-winded document,
based on assumptions that are more form than
substance and thus, dispensable when undertaking a business.
After long hours dedicated to making my own
business plan (and reading dozens of them) my
opinion stands half way: A detailed program might
not be the panacea nor the key for success, but it is
an essential document that guides your first steps
into the business world. The most common mistake is to assume they might be more than what
they actually are. We have to clearly distinguish
their uses and limitations.
What a business plan IS: An essential guide
for putting your mind in order. When we think
about starting up a business, ideas overflow and
often, our opinion on its success ceases to be subjective. A business plan allows for you to assess
risks, obstacles, and weak links and thus be prepared to face them. Often ideas that sound amazing grow thorns when written on paper.
fenomenales se enredan y tropiezan a la
hora de ponerlas en papel.
El plan de negocios te permite, también, comunicar tus ideas y transmitirlas
a los demás, ya sean tus socios o la gente a
la que le quieres pedir un consejo o dinero. No es lo mismo dejar que las emociones guíen las conversaciones en torno a
un proyecto, que poder presentar ideas
claras y ordenadas.
Lo que NO es: Un plan de negocios no
es el guión verbatim de lo que va a suceder en tu empresa. Por más bien pensadas
que sean tus suposiciones y predicciones, la realidad va a ser diferente. Simplemente, es una guía que va a empezar
a sufrir cambios desde el primer día. Es
fundamental reconocer cuáles eventos se
deben modificar para adecuarse al plan
y cuáles no.
Guía para hacer un plan de negocios:
Hacer un plan de negocios es simple pero
no sencillo. La asesoría es fundamental,
sobre todo si es la primera vez que realizas
uno. Incluso, si eres un experto es importante tener una persona para rebotar ideas
y lograr una mejor perspectiva. La asesoría no tiene que ser cara y puede estar al
alcance de todos, no importa si quieres
abrir una tortillería o un negocio de alta
tecnología. También te puedes apoyar en
los libros que se han escrito al respecto.
Uno de los mejores (en mi opinión) es
Business Model Generation de Osterwalder y Pigneur: una guía práctica, concisa
y muy interesante de lo que se necesita
para trazar un plan de negocios exitoso.
Cuenta también con una aplicación muy
útil para el iPad
ILUSTRACIÓN
| ILLUSTRATION OLIVER FLORES
A business plan also allows for you
to communicate your project and share
your ideas with others, whether they
are your partners or the people you are
going to ask for advice or money. There
is a difference between letting emotions
guide a conversation on a project and
being able to present clear and ordered
ideas that everyone can understand.
What it ISN'T: A business plan is
not a verbatim script of what will happen to your company. Even when your
assumptions and predictions are well
thought out, the reality will be different.
It is a guide, but it will start changing
from day one. It is essential to recognize
which events can be twisted to adapt to
the plan and which cannot.
Guide to make a business plan: Making a business plan is simple, but not
easy. Consulting is essential, especially if
this is the first time you make one. Even
when you are an expert, having someone to bounce ideas with and reaching
a better perspective is important. Consulting does not have to be expensive,
and may be within everyone’s reach,
it doesn’t matter if you want to open
a tortilla shop or a high-tech business.
You can also seek support in books on
the subject. One of the best ones (in my
opinion) is Business Model Generation,
by Osterwalder and Pigneur: A practical and concise guide with a very interesting view on what it takes to make a
successful business plan. It also offers
a very useful app for iPad.
A
AROUND
GROOMING
Little Women
Con estos productos, creados en exclusiva
para niñas que juegan a ser grandes,
ya no será necesario compartir con mamá
sus cosméticos favoritos.
Girls who like to role-play as grown-ups
won't have to share their favorite make
up with their moms anymore, with these
products, created exclusively for them.
1
2
5
6
4
1
2
3
4
5
6
KIT DE CREMAS DE
MANOS
HAND CREAM KIT
L'Occitane, 560 pesos,
Boutiques de la marca
EAU DE TOILETTE
Tous Kids Girl, Tous,
830 pesos, El Palacio
de Hierro
KIT DE BARNICES
NAIL POLISH KIT
Nails Inc., 210 pesos,
Sephora
BÁLSAMO PARA
LABIOS
LIP BALM
Sephora, 40 pesos,
Sephora
BAÑO DE
BURBUJAS
BUBBLE BATH
Sephora, 20 pesos
cada uno, Sephora
COLECCIÓN DE
PERFUMES
PARFUM
COLLECTION
Kokeshi, 490 pesos,
Sanborns
P. 3 4
A I R E A B R I L 2 0 15
Aydee Cuevas
3
MOD A
Viajes que inspiran
Recorrer latitudes desconocidas es una de las técnicas empleadas
por los grandes diseñadores de moda para inspirarse. De las
colecciones Primavera-Verano 2015, nos llegan dos ejemplos.
Traveling through unknown latitudes is one of the techniques
used by great fashion designers for inspiration. We present two
examples from the Spring-Summer 2015 collections.
VERSACE
En la búsqueda constante del sol, Donatella
Versace ha visitado Cuba en varias ocasiones.
Para su colección de ropa masculina,
decidió estampar el skyline de La Habana
sobre camisas de manga corta y larga que
recuerdan las tradicionales guayaberas.
In constant search for sun, Donatella Versace
has visited Cuba in several occasions. For her
menswear collection, she decided to print
Havana’s skyline on short and long-sleeved
shirts, reminiscent of traditional guayaberas.
Getty Images, iStock
MATTHEW WILLIAMSON
Tras unas vacaciones en Bali, el diseñador
inglés presentó una colección con
bordados, brocados y estampados florales
que nos remiten a la vegetación de la isla.
En la seda plasmó su ideal de belleza.
After a holiday in Bali, the British
designer presented a collection
featuring embroidery, brocade, and floral
prints reminiscent of the vegetation
from the island. Silks was the perfect
canvas to print his beauty ideal.
A
AROUND
V IDE O JUE GOS
Vintage favorites
Los personajes entrañables de videojuegos están
en la última línea de la batalla: sobrevivir al paso
del tiempo. Por eso, las casas productoras inventan
nuevas aventuras, pero no siempre es lo mejor.
Endearing videogame characters are on the last
line of battle: surviving the test of time. This is why
production companies are coming up with new
adventures, but this is not always the best.
DONKEY KONG
Fue un rival de Mario Bros cuando estuvo
por primera vez en el juego de Arcade,
Donkey Kong (1981). Ha protagonizado su
propia serie de juegos, pero con Donkey
Kong Country en 1994, se vio la angustia de
sus creadores por mantenerlo con vida.
He was a rival of Mario Bros. when he first
appeared in the Donkey Kong (1981) Arcade
game. He has starred his own game series,
but with Donkey Kong Country in 1994, his
creators showed distress to keep him alive.
MEGA MAN
Es un videojuego desarrollado por Capcom,
originalmente para la videoconsola NES editado
en 1987. La salida de Keiji Inafune, la cabeza
del equipo de desarrollo en Capcom, dejó al
personaje en un descanso hasta la fecha.
It is a videogame developed by Capcom,
originally for the NES console, edited in
1987. When Keiji Inafune, head of the
development team at Capcom, left the
company, he paused the character to this day.
MARIO BROS.
Es un videojuego desarrollado en 1983 por
Nintendo, en origen creado para máquinas
Arcade. Con tal de sobrevivir, se reinventó en
formato 3D con Super Mario 64, en 1996.
It is a videogame developed in 1983 by
Nintendo, created originally for Arcade
machines. In order to survive, it was reinvented
in a 3D format with Super Mario 64, in 1996.
LA INDUSTRIA EN MÉXICO…
52% 17,925 68%
de los jugadores en México tiene un X-Box.
of Mexican gamers owns an X-Box.
P. 3 6
A I R E A B R I L 2 0 15
millones de pesos: el valor del mercado
de videojuegos en nuestro páis.
million pesos: the price or the
videogame market in our country.
de las personas entre 21 y 25 años
juega algún tipo de videojuegos.
of people between ages 21 and 25
play some kind of videogamen.
1
F OODIE
À table!
Eric Kayser ha abierto sus primeras
panaderías en México y nos aconseja cómo
disfrutar algunas de sus creaciones.
2
Eric Kayser has opened his first bakeries in
Mexico and suggests how to enjoy some of
his creations.
1. PAN CON ARÁNDANOS Y PASAS
Cómo comerlo: puede acompañarse con mantequilla.
Las frutas que se emplean aportan mucha energía.
How to eat it: it can be accompanied with
butter. The fruit in it provides energy.
2. PAN CON CEREALES
3
Cómo comerlo: ideal para acompañar ensaladas.
Preparado con harina blanca y una mezcla de semillas.
How to eat it: ideal to accompany salads
Prepared with white flour and a seed mix.
Ezequiel Trejo
3. BAGUETTE
Paseo de la Reforma 408, Colonia Juárez, maison-kayser.com.mx
Cómo comerla: untar mantequilla y
agregar trozos de chocolate macizo.
How to eat it: spread butter on it and
add pieces of chocolate.
A
AROUND
DE S T INOS
Off to the World
Más allá de las guías turísticas se esconde un
universo poco explorado. Preparándonos para el
verano, presentamos nuestros planes favoritos para
un viaje de backpack. La primera parada: Europa.
Beyond tourist guides, an almost unexplored
universe is hidden. Getting ready for
summer, we present our favorite plans for a
backpack trip. The first stop: Europe.
T IP
VOULEZ-VOUS
DÎNER
Para asegurar una
visita auténtica,
a través de este
sitio, residentes
invitan a los
viajeros a cenar
en su casa.
To make sure you
have an authentic
visit, locals invite
tourists into
their homes for
diner, through
this website.
voulezvousdiner.
com
Abandonar la capital de Andorra para
adentrarnos –hacia al norte– en el paisaje
de los Pirineos, nos regala senderos para
recorrer, caminando o en bicicleta, algunas de
las vistas más fascinantes del continente.
Abandoning Andorra’s capital to lose
ourselves – towards the north – in the
landscape of the Pyrenees. It offers us
paths for hiking or cycling, some of the
most amazing views of the continent.
MERCADO CENTRAL, BUDAPEST
LLOYD HOTEL & CULTURAL EMBASSY,
AMSTERDAM
Abierto desde el siglo XIX, en sus tres niveles
guarda el abanico completo de sabores
húngaros. Es el lugar ideal para pedir un plato
de guylásh y probar la paprika ahumada.
Open since the 19th century, it holds
the full range of Hungarian flavors in its
three levels. It’s the ideal place to order a
guylásh dish and taste smoked paprika.
P. 3 8
A I R E A B R I L 2 0 15
Junto al río IJ, más de 50 diseñadores y
artistas transformaron un edificio histórico
en un hotel, haciéndolo un punto de reunión
para creadores de todo el mundo.
By the IJ River, over 50 designers and artists turned
a historical building into a hotel, making it a
meeting point for creators from all over the world.
NARDIS JAZZ CLUB, ESTAMBUL
Las noches en la capital turca son animadas
por una de las escenas más emocionantes de
jazz contemporáneo. El Nardis, a unos pasos
de la Torre de Gálata, es una visita obligada.
The nights in the Turkish capital are animated
by one of the most thrilling scenes of
contemporary jazz. The Nardis, just steps
from the Galata Tower, is an obliged visit.
iStock, Other Images
HIKING, ORDINO
HO T E L E S
Ride to Your Room
Por cada viaje que hagas con Uber, en cualquier parte
del mundo, podrás redimir puntos y obtener una
habitación en cualquier hotel de la cadena Starwood.
Getty Images
ACUMULA
PUNTOS
Por cada dólar gastado
(o su equivalente en pesos),
obtienes 2 puntos. Víncula las
cuentas en SPG.com/uber.
For each spent dollar (or its
equivalent in pesos), you get
2 points. Link your accounts
at SPG.com/uber.
For each trip you make with Uber, in any part of the
world, you may redeem points and get a room in any
hotel from the Starwood chain.
MOD A
Fashion places
Nuevas boutiques de moda son el pretexto
ideal para redescubrir tres ciudades perfectas.
New fashion boutiques are the ideal reason
to rediscover three perfect cities.
MICHAEL KORS. SOHO, NY.
En el 520 de Broadway, la flagship más grande de la marca es
la primera en exhibir sus colecciones masculinas, además de
las de dama y accesorios.
On 520 Broadway, the biggest flagship of the brand is the first
one to exhibit its collections for men, as well as women’s
and accessories.
CRISTOPHER KANE. MAYFAIR, LONDRES.
La primera boutique del escocés –que fue diseñador para
Versus de Versace –abre en el corazón de la ciudad a unos
metros de Hyde Park.
The Scottish’s first boutique – who was the designer for Versus
by Versace – opens in the heart of the city, a few feet from
Hyde Park.
MIU MIU. AOYAMA, TOKIO.
La firma italiana se alió con Herzog & De Meuron, arquitectos
responsables de proyectos como la Tate Modern en Londres.
The Italian firm allied with Herzog & De Meuron, the
architectural firm responsible for projects like Tate Modern
in London.
A
AROUND
DE S T INOS
La joya del sur
Su riqueza arquitectónica y artística, la
gastronomía exquisita y la convivencia de
distintas etnias y culturas hacen de Oaxaca
una ciudad ideal para explorar.
ILUSTRACIÓN
Its architectural and artistic wealth,
exquisite gastronomy, and the coexistence
of different ethnic groups and cultures make
Oaxaca an ideal city to be explored.
| ILLUSTRATION RAÚL GONZÁLEZ
TEMPLO DE SANTO DOMINGO DE GUZMÁN
Inaugurado en 1608, ofrece un ejemplo de la arquitectura
barroca novohispana. El ex-convento alberga el Museo de las
Culturas de Oaxaca y el Jardín Etnobotánico en su interior.
Inaugurated in 1608, it offers an example of New Spanish
Baroque architecture. The former convent houses the Museo
de las Culturas de Oaxaca and the Ethnobotanical Garden.
LA MEZCALOTECA
Este sitio es ideal para familiarizarse con los procesos de
producción, los sabores, los aromas y los diferentes tipos
de maguey empleados para la elaboración del mezcal. Las
degustaciones son programadas mediante reservación.
This place is ideal to get to know production
processes, flavors, aromas, and the different types of
maguey cactus used for the elaboration of mezcal.
Tastings are scheduled upon reservation.
mezcaloteca.com
P. 4 2
A I R E A B R I L 2 0 15
Getty Images, iStock
Calle Constitución No. 101, Centro.
PITIONA
El chef José Manuel Baños mezcla recetas oaxaqueñas
tradicionales con técnicas de vanguardia para crear un
menú que va de la sopa de fideos al taco de lechón.
Chef José Manuel Baños mixes traditional recipes from
Oaxaca with state-of-the-art techniques to create a
menu that goes from noodle soup to suckling pig tacos.
pitiona.com
HOTEL CASA BONITA
Localizado en el barrio de San Felipe del Agua, este
hotel genera la sensación de estar hospedado en una
casa de campo que, además, cuenta con un restaurante
de comida del mar y un bar subterráneo de karaoke.
Located in the San Felipe del Agua neighborhood,
this hotel gives you the feeling of staying at
a country house, which also has a seafood
restaurant and an underground karaoke bar.
hotelcasabonita.com
HUIZACHE, ARTE VIVO DE OAXACA
Un amplio catálogo de artesanías –piezas de barro
negro, tejidos, prendas bordadas y alebrijes, entre
otras– son reunidas en este espacio que alberga a más
de 100 artesanos de las ocho regiones del estado.
A broad craft catalogue – black clay pieces, textiles,
embroidered garments, and alebrijes, among
others – are gathered in this space which houses
over 100 artisans from the State’s eight regions.
amoramar.com
GOUR ME T
De otro mundo
D
aniel Ovadía, chef y propietario de los restaurantes Paxia, Peltre y Morablanca, tiene
un nuevo lugar: Nudo Negro, donde fusiona ingredientes mexicanos y los mezcla con cocinas
de otros países. Puedes encontrar hongo shiitake,
haba tonka y quelites, entre otros ingredientes del
mundo. Su cava de vinos también es internacional,
en coctelería sobresalen los tragos históricos como
el Sazerac (1870), Dry Martini (1895) y Pisco Sour
(finales del siglo xvi).
Daniel Ovadía, chef and owner of Paxia, Peltre, and
Morablanca restaurants, has a new place: Nudo
Negro, where he fuses Mexican ingredients and he
mixes them with food from other countries. Here
you can find shiitake mushrooms, tonka beans, and
quelites, among other ingredients from throughout the world. Its wine cellar is also international;
regarding cocktails, historical drinks stand out like
Sazerac (1870), Dry Martini (1895), and Pisco Sour
(from the xvi century).
Zacatecas 139, Colonia Roma Norte, México D.F.
Marc Fauche
PARA UN DULCE FINAL
Bizcocho de cous cous, helado de gloria (dulce típico
mexicano de leche quemada) con Jack Daniel's,
cremoso de caramelo y reducción de café.
Cous cous biscuit, Gloria ice cream (typical Mexican
sweet made of burnt milk caramel) with Jack
Daniel's, creamy caramel, and coffee reduction.
A
APUNTES
E XCE SO DE EQUIPA JE
XAVIER VELASCO
EL dron desobediente
THE UNRULY DRONE
XAVIER VELASCO
Es novelista, oriundo
y vividor de la Ciudad
de México. Autor, entre
otros libros, de
Diablo Guardián y
La edad de la punzada.
He is a novelist, native,
and resident of Mexico
City. Author of various
books, including
Diablo Guardián and
La Edad de la Punzada.
P. 4 6
A I R E A B R I L 2 0 15
El paquete llegó por mensajería, luego de varios
días de volar de aeropuerto en aeropuerto, según lo
fui rastreando con lujo de impaciencia. Tantas eran
mis ansias que de sólo escuchar el timbre de la calle
volví un poco a los años tempranos de la infancia,
cuando pasada la hora de la comida se colaba por
las ventanas de la casa el pitido puntual del hombre
de los globos. ¿Cómo iba a ser que el tipo siguiera su
camino sin dejar uno de ellos anclado a mi manita?
Abrí la caja, pues, con una mezcla súbita de premura adolescente e impaciencia infantil. El aparato
estaba listo para volar, pero antes hacía falta cargar
la pila y bajar de la red la aplicación que me permitiría controlarlo desde el teléfono. También había
que leer las instrucciones, cosa que hice un poco a
la carrera, como quien cumple a medias un deber
engorroso y suplementario. Luego de contemplar
tantos videos donde drones cruzaban comedores,
salas, recámaras, estancias y jardines con una impunidad regocijante, no quería esperar antes de ver las
hélices del mío levantarlo del piso mágicamente.
El dron era pequeño, aunque bonito. Tenía cuatro
hélices y dos ruedas muy grandes que las protegían,
amén de permitirle realizar acrobacias tan simpáticas como avanzar rodando por la pared o el techo.
Ahora bien, esas y varias otras monerías requerían
de muchas horas de práctica. Logré elevarlo por
sobre los muebles, incluso tocó el techo, pero en cada
ocasión el vuelo se veía interrumpido por uno y otro
choque intempestivo, tras los cuales caía en picada,
sin que alcanzara a atraparlo en su camino al suelo.
Ignoraba yo entonces que la vida de los aficionados a aviones y helicópteros de control remoto suele
ser más sacrificada que divertida, pues incluso los
The package arrived by courier, after several months
of flying from one airport to the next, according to
the tracking I did with great impatience. My anxiousness was such that just by listening to the doorbell I
went back to my early years as a child, a time when
the timely beep of the balloon-seller used to come
through the window after lunch time. How could it
be possible for the man to follow his path without
leaving one of those anchored to my tiny hand?
I then opened the box with a sudden mix of teen
haste and the impatience of a child. The device was
ready to fly, but the battery had to be charged and
the app that would allow me to control it from the
phone had to be downloaded. I also needed to read
the instructions, which I did in a rush, hastily, like
someone half-accomplishing a cumbersome and
supplementary task. After watching all those videos
where drones like mine crossed dining rooms, living
rooms, bedrooms, halls, and gardens with an exhilarating impunity, I couldn’t wait to see the helices
in mine take it off the floor magically.
The drone was small, but nice. It had four helices
and two very big wheels to protect them, so it could
perform stunts as charming as rolling forward on
the wall or the ceiling. Now, these and other several
cute actions required many hours of practice, as I
validated throughout the few minutes the battery of
the small device resisted. I managed to elevate it over
the furniture, it even touched the ceiling, but every
time its flight was interrupted by an unearthly crash
or a bump, after which it plummeted, without me
being able to at least catch it on its way to the floor.
I then ignored that the lives of enthusiasts of
remote control planes and helicopters tend to be
vuelos más vistosos duran tres parpadeos,
los golpes son el pan de cada día y no es
fácil hallar las piezas de repuesto. Por lo
pronto, encargué tres baterías y un cargador; si ya era parte del club de sufridores,
buscaría la manera de hacerme al nuevo
vicio con perspectivas más halagadoras.
No tardé en visitar los foros de internet, donde los propietarios de drones
grandes y pequeños desahogan sus penas
y encuentran el consuelo de un consejo
comúnmente inservible, cada vez que las
cosas salen mal. ¿Por qué el dron de repente funcionaba tres cuartos de minuto y
se quedaba sin más batería? ¿Era mía la
culpa? ¿Funcionaría bien la aplicación?
Pesqué al fin una idea que parecía congruente: si ponía trocitos de papel aluminio en ambas terminales, evitaría un
probable falso contacto.
Una vez atendida la sugerencia, tomé
el dron con dos dedos y encendí el mecanismo desde la aplicación. Para mi gran
sorpresa, pues nunca he sido bueno para
componer nada, las hélices giraron con tal
vigor que apagué el aparato y corrí hasta
el jardín. Era hora de soltarlo y olvidarse
de muebles y techos estorbosos para verlo
por fin surcar los aires.
Nada más lo posé encima del pasto e
hice clic en el botón de ignición, el dron
levantó el vuelo con la celeridad de un
bombardero. Todavía embobado ante
el prodigio, tardé un par de segundos
en colocar los dedos sobre los controles,
resuelto a gobernarlo de una vez, si bien
el aparato continuaba subiendo. Resolví
entonces apagar el motor, pero el dron
me ignoró y siguió su camino hacia las
nubes. Un instante más tarde se me perdió de vista.
Durante más de una hora lo busqué
por las calles aledañas, presa de un desconsuelo similar al del niño cuyo globo se
le ha escapado para siempre de las manos.
Dos semanas después, me llegaron las
pilas y el cargador, como una mala broma del destino. Escribo estas palabras al
tanto de que, una vez impresas, volarán
repetidamente por los cielos. Si alguien
ve por ahí mi dron perdido, mucho agradeceré que me lo informe. Era de color
rojo y estaba casi nuevo.
ILUSTRACIÓN
| ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI
more demanding than fun, since even the
most spectacular flights last three flashes,
crashes are an everyday thing, and it is not
easy to find spare parts. I ordered three
extra batteries and one charger; since I
was already part of the sufferers club, I
would find a way to adapt to the new vice
with more flattering prospects.
It didn’t take long for me to visit online forums, where drone owners – big
and small – vent their sorrows and find
comfort in a usually useless advice, every
time things go wrong. Why did the drone suddenly work for three quarters of a
minute and then unexpectedly go powerless? Was it my fault? Would the app work
fine? I finally caught an idea that seemed
to be congruent: if I placed little pieces of
tin foil on both terminals, I would avoid
a possible bad contact.
Once I followed the advice, I held
the drone in two fingers and turned the
machinery on from the app. To my big
surprise, since I have never been good
at fixing things, the helices rotated with
such vigor that I turned the device off
and ran to the garden. It was time to let
it go and forget about furniture and ceilings as obstacles, to finally watch it soar
through the air.
The moment I placed it on the grass
and clicked on the power button, the drone lifted from the ground with the speed
of a bomber. Still awestruck before the
prodigy, it took me a couple of seconds
to place my fingers on the control, determined to govern it once and for all, while
the equipment continued to raise. I then
decided to turn the engine off, but the
drone ignored me and followed its path
towards the clouds. I lost it from sight a
moment later.
For more than an hour, I looked for it
through the adjacent streets, overcome
with grief, like the kid whose balloon
has escaped from his hands forever. Two
weeks later, the batteries and charger
arrived, like a bad joke from fate. I write these words aware that, once printed,
they will fly repeatedly through the sky. If
someone sees my lost drone somewhere,
I will deeply appreciate to be informed.
It was red and it was almost new.
A
AROUND
DE P OR T E S
Viajar para
explorar
Todos los ojos de Acapulco, durante el Abierto
Mexicano de Tenis, estaban puestos en la tenista
Maria Sharapova. La rusa habla acerca de sus gustos y
preferencias al viajar.
Every pair of eyes on Acapulco during the Mexican
Open was set on tennis player Maria Sharapova. The
Russian speaks about her tastes and preferences
while traveling.
1
Maria, viajas mucho por torneos, pero cuando no
lo haces, ¿qué te gusta hacer, a dónde te gusta ir?
Me gusta ir a lugares poco turísticos. Cuando viajo de
vacaciones intento probar la comida de las ciudades a
donde voy, meterme a sus mercados y explorar la diversidad
de sabores, colores y parajes.
Maria, you travel frequently due to tournaments, but when
you don’t, what do you enjoy doing, where do you like to go?
I like going to places with few tourists. When I travel on vacation I try to taste food from cities I visit, go to their markets,
and explore the diversity in flavors, colors, and places.
2
¿Y tus ciudades favoritas?
He ido a lugares maravillosos en Tailandia que me han
conquistado; me encanta regresar siempre a París y
Nueva York y encontrarme con amigos. Pero el sólo
hecho de viajar y asombrarme, me fascina.
How about your favorite cities?
I have been to wonderful places in Thailand, which have
conquered me; I always enjoy going back to Paris and New
York and meet my friends. But the sole activity of traveling
and being amazed, fascinates me.
Getty Images
GANADORA DE GRAND SLAM
2004
Wimbledon
P. 4 8
A I R E A B R I L 2 0 15
2006
Abierto de
Estados Unidos
2008
Abierto de Australia
2012
Roland Garros
L E I S UR E
Como los expertos
Cinco consejos para hacer de la primera visita a un
spa una experiencia memorable.
Five suggestions to make a memorable experience
out of your first spa visit.
REGLAS DE ETIQUETA | ETIQUETE
Formatos
El llenado cuidadoso de los formatos garantiza
que los terapeutas harán los ajustes pertinentes
a las circunstancias de cada cliente.
Filling out forms carefully guarantees
that therapists will make the appropriate
adjustments to meet each customer’s needs.
APRENDA
INGLES
en Cincinnati, Ohio
USA
Cursos Intensivos
Individuales
Especial para empresas
y altos ejecutivos
Hotel y almuerzo de lunes a
sábado incluidos en el precio
paquete
Programa:
Hombre o mujer
Un buen spa debe ofrecer opciones para
todos los clientes; entre ellas, el género
del terapeuta que los atenderá.
A serious spa must have choices for all
customers, among these, the gender of
the therapist that will treat them.
40 horas de clases privadas
por semana, lunes a
sábado con una hora de
descanso para el almuerzo
con el profesor
Duración de 2 a 4 semanas
Con o sin ropa
Habrá quienes no deseen despojarse de su
ropa. Quienes no se sientan cómodos pueden
utilizar un traje de baño, su propia ropa
interior o la desechable provista por el spa.
There are those who are comfortable
with removing their clothes. Those who
are not can have treatment wearing a
bathing suit, their own underwear, or
the disposable offered by the spa.
Tratamientos
Si se ha tomado la decisión de consentirse
al máximo, lo mejor es alternar una terapia
corporal con un tratamiento desintoxicante
para potenciar los resultados de ambos.
If you have made the decision of pampering
yourself beyond limits, the best thing to do
is to alternate a body therapy with a detox
treatment, to enhance the results of both.
Puntualidad
Llegar a tiempo a la cita garantiza una
atención oportuna y nos permite tener
tiempo suficiente para disfrutar de
instalaciones como jacuzzi, sauna seco,
cuarto de vapor y circuitos termales.
Arriving on time to the appointment guarantees
timely attention and allows you to have
enough time to enjoy the facilities like Jacuzzi,
dry sauna, steam room, and spa circuits.
FUNDADA EN 1972
Estamos acreditados para la
capacitación de inglés y
aprobados por U.S. Immigration
& Customs Enforcement para
aceptar estudiantes extranjeros.
513.721.8782
www.cincilingua.com
[email protected]
A
AROUND
DRINKS
Tequila a la máxima expresión
Un menú creado por Mónica Patiño es el
maridaje perfecto para el tequila 1800
Milenio –extra añejo y 100% de agave azul.
El enólogo Jesús Díez nos explica por qué.
A menu created by Mónica Patiño is the
perfect pairing for 1800 Milenio tequila
–extra aged and 100% from blue agave.
Oenologist Jesús Díez explains us why.
FOIE GRAS CON FRUTOS
DE TEMPORADA
La consistencia cremosa del foie gras es similar
a la del tequila. Al tener ambos productos una
densidad similar interactúan de manera muy
interesante en el paladar. Esta amalgama es
potenciada por los frutos rojos de temporada.
The creamy consistency of foie gras is
similar to tequila’s. Having two products
with a similar density makes them interact
on the palate in a very interesting way. This
fusion is enhanced by seasonal berries.
ESPALDILLA DE CORDERO
CONFITADA CON MIEL Y ESPECIAS
El grado de cocción del cordero es clave,
pues aporta características dulces que,
aunadas al confit, elevan a un nivel superior
las notas aromáticas del tequila.
The cooking degree for lamb is key,
since it offers sweet touches which,
along with confit, raise the aromatic
notes of tequila to a higher level.
TEQUILA 1800
MILENIO
1,900 pesos,
La Europea
TARTA DE CIRUELAS ROJAS
CON AVELLANAS TOSTADAS
Y CREMA INGLESA
T IP
Cuando las barricas se tuestan, generan
compuestos caramelizados que se trasladan
a la bebida en notas como café y chocolate;
la avellana convive a la perfección y
la ciruela aporta un toque ácido.
When barrels are toasted, we get caramelized
compounds, which travel to the drink in notes
like coffee and chocolate; the hazelnut mixes
perfectly, and the plum offers an acid touch.
Se recomienda probar primero
el destilado y, con su carga
aromática todavía en la
boca, degustar el platillo.
It is suggested to taste the
distillate first and, with its
aromatic weigh still in the
mouth, taste the dish.
MOD A
=
+
Coach
La firma de bolsas pidió a Gary Baseman
crear la colección Primavera/Verano.
The purse firm commissioned Gary Baseman with
the creation of the Spring-Summer collection.
P. 5 0
A I R E A B R I L 2 0 15
Gary Baseman
El ilustrador acuñó el término “pervasive art”,
que mezcla las bellas artes con el arte pop.
The illustrator coined the term “pervasive
art”, which mixes fine arts and pop art.
La Fauve
Baseman creó un personaje llamado Le
Fauve, que aparece en bolsas y ropa.
Baseman created a character called Le Fauve,
which appears in purses and clothes.
Getty Images
EL GENIO DEL ARTE POP
CINE
Back to
the Future
El 2015 es el año en
el que Marty McFly
(Michael J. Fox), de
Volver al futuro, volaba
sobre una patineta con
unos tenis Nike MAG.
2015 is the year in which
Marty McFly (Michael
J. Fox) from Back to the
Future, traveled on a
skateboard wearing Nike
MAG sneakers.
LA
ESPERA
BENEFICENCIA
En 2011 se fabricaron 1500
pares, subastados por eBay.
Los fondos fueron destinados a la
Michael J. Fox Foundation, para la
investigación del Parkinson.
In 2011, 1500 pairs
were manufactured and auctioned
on eBay. The collected funds
went to the Michael J. Fox
Foundation, for Parkinson’s
research.
El 8 de septiembre
de 2015 viaja el Doc
Emmett Brown al futuro, así
que los Mag deberían estar en
tiendas antes de esa fecha.
On September 8th, 2015, Doc
Emmett Brown travels to the
future, so MAGs should be
in stores before that
date.
RÉCORD
DE VENTAS
El par de tenis Nike Mag más caro
subastado por eBay fue por 10,000
dólares (talla 11), y el más barato fue
adquirido por 2,500 dólares (talla 8).
The most expensive Nike MAG sneakers
pair auctioned by eBay went for
10,000 dollars (size 11), and the
cheapest one was bought for
2,500 dollars (size 8).
A
AROUND
S OU V E N I R
Una voz del pasado
| ILLUSTRATION MARIANA ZANATTA
Viajar y adentrarse en la gruesa muralla que envuelve a
la zona arqueológica de Tulum, significa navegar en las
mareas de sabiduría y el legado de tradiciones que dejó
la civilización maya. A través de una máscara, el mejor
rostro de un monarca, esta ancestral civilización buscaba
permanecer en la eterna presencia de los dioses, sin duda
un hito en mi travesía por esta majestuosa ciudad de la
Riviera Maya. Esta máscara resguarda la memoria de una
civilización que jamás se ha ido. –Yrazema Almanza.
P. 5 2
A I R E A B R I L 2 0 15
Traveling and submerging into the thick wall surrounding Tulum’s archeological site, is to sail on the waves
of wisdom and legacy of traditions left by the Mayan
civilization. Through a mask, the best face of a monarch, this ancient civilization wanted to remain in the
eternal presence of the gods, undoubtedly a milestone
in my journey through this majestic city in the Riviera Maya. This mask shelters the memory of a civilization that has never left. – Yrazema Almanza.
Aydee Cuevas
ILUSTRACIÓN
S
G
Y
I
L
E
U
R
O
P
A
U
W
A
R
Z
J
S
X
U
Ñ
K
H
I
L
R
Ñ
I
S
A
V
I
O
N
Q
U
N
B
M
J
V
A
X
V
Z
L
P
J
R
A
Q
Q
V
I
A
J
A
R
N
B
U
C
E
X
W
S
E
H
A
K
J
A
L
G
Ñ
C
N
E
Q
R
L
O
H
I
L
Z
U
M
O
A
R
V
A
G
Q
S
J
K
A
E
T
X
F
T
G
M
P
A
F
X
C
V
M
B
O
R
Y
M
A
N
Q W
E
R
T
O
Y
U
I
T
O
Y
S
T
O
R
I
E
S
X
Z
C
U
N
A
B
V
C
A
M
E
R
I
C
A
U
O
P
A
S
D
F
G
H
J
K
L
Ñ
ŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜ
T
Capitán Turbo
0ALABRASt7ORDS
Avión
Riviera Maya
Toy Stories
Juguemos
Viajar
América
Europa
África
Oceanía
Asia
F
Encuentra las palabras de la lista que están ocultas en esta sopa de letras.
Find the words from the list that are hidden in the this Alphabet Soup, p. 82.
Kids
^)SSUE^
58
.I®OSENLA
2IVIERA-AYA
Chefs, golfistas,
exploradores y buzos
72
4OY3TORIES
Los juguetes que
nos hicieron y siguen
haciendo soñar
82
*UGUEMOS
AVIAJAR
Un recorrido interactivo
por los cinco continentes
A I R E A B R I L 2 0 15
P. 5 7
NIÑOS en la
RIVIERA MAYA
Children at the Riviera Maya
por | by pedro aguilar
foto | photo gudinni
P. 5 8
A I R E A B R I L 2 0 15
Cortesía: Xel-Há
Un viaje, además de una oportunidad
de diversión, es una manera en que los
pequeños pueden descubrir aquello que
“quieren ser de grandes”. Para los adultos,
puede ser el camino que los conduce a
reencontrarse con su niño interior.
A trip, aside from being an opportunity
to have fun, is a way for kids to discover
what they want to become “when they
grow up”. For adults, it may be the way to
reconnect with their inner child.
A I R E A B R I L 2 0 15
P. 5 9
E
l avión está enfilado sobre la pista para el
despegue, mi cinturón abrochado y, poco
a poco, la velocidad comienza a aumentar.
Quienes hallamos en los viajes –de negocio o de placer– un componente importante de nuestra vida, hemos recreado esta escena
muchas veces. Sin embargo, este tiene algo de particular: más allá del desplazamiento geográfico
que implica, es probablemente la primera vez que
debo aventurarme en un viaje por el tiempo. Entre
la lista mental de pendientes que he dejado en la
oficina, los detalles del itinerario que debo cubrir y
el remordimiento por haber olvidado el bloqueador
solar, debo esforzarme por localizar a ese niño que,
todos aseguran, llevamos dentro. Es una cuestión
de vida o muerte laboral, pues es él el invitado a
la Riviera Maya y no yo. La misión ha sido clara:
encontrarlo, llevarlo de paseo, lograr que se divierta
al máximo, despertar su curiosidad y consentirlo
para convencerlo de ayudar a mi actual yo a escribir esta historia. Cierro los ojos y cuando me topo
con él, lo tomo de la mano y le digo que estamos
a punto de iniciar una aventura parecida a la que
vivieron Wendy, John y Michael al dirigirse al País
de Nunca Jamás. Yo soy su Peter Pan –no en vano
me llamo Pedro– y juntos visitaremos ese territorio
de mi pasado en el que jamás dejé de ser un niño.
P. 6 0
A I R E A B R I L 2 0 15
The plane is ready to take off, my seatbelt is secured,
and taxiing speed increases little by little. Those of
us who find trips – whether business or leisure – to
be an important part of our lives, have recreated this
scene so many times. However, this one has something particular about it: beyond the geographical
displacement implied by it, this is probably the
first time I have had to take on the adventure of
time traveling. Between the mental list of unfinished tasks I have left at the office, the details of
the itinerary I must meet, and the remorse of having forgotten sunblock, I have to make an effort
to locate that child which, everybody claims, lives
inside of us. It is a matter of working life or death,
since he is the guest invited to the Riviera Maya,
not me. The mission has been clear: to find him,
take him on a trip, make him have the most fun,
shake his curiosity, and pamper him in order to
talk him into helping me write this story. I close my
eyes and when I face him, I hold him by the hand
and tell him we are about to go on an adventure
like the one Wendy, John, and Michael undertook
when traveling to Neverland. I am his Peter Pan –
my name is not Pedro for nothing – and together
we will visit that land from my past where I never
stopped being a child.
El huerto de hierbas
aromáticas del
hotel Rosewood
Mayakoba.
Garden of herbs
from the Rosewood
Mayakoba Hotel.
1
1. Aceite de limón,
el toque final.
2. Los ingredientes
para preparar
guacamole.
1. Lemon oil,
the final touch.
2. Guacamole
ingredients.
P. 6 2
A I R E A B R I L 2 0 15
LOS REYES DE LA COCINA
2
Antes de comenzar la clase en la que aprenderemos
a preparar un guacamole, Froylán –el chef que será
nuestro tutor– nos entrega una filipina bordada
con el logotipo del hotel Rosewood (rosewoodhotels.com) y un gorro. Sin duda, Rémy, protagonista de Ratatouille, estaría orgulloso de vernos con
tan flamante uniforme. Tareck, de 12 años, y Tahir,
de 10, me acompañarán en esta lección culinaria.
Sobre la barra se encuentran dispuestos todos los
ingredientes y un molcajete para cada uno. Debajo de una gran Ceiba y con la ayuda de un tenedor
comenzamos a sacar la pulpa de los aguacates que,
pocos minutos más tarde, molemos con ayuda del
mortero. Cuando “Froy” considera que la textura
es la correcta, añade tomates picados, sal y aceite
de limón, y nos indica que es momento de mezclar
uniformemente. A los pocos minutos, las filipinas
muestran manchas que delatan nuestras ansias por
probar nuestra creación. Sin embargo, siento que
falta el ingrediente secreto y lo digo en voz alta. Con
la mirada vuelta hacia el huerto de hierbas aromáticas que se encuentra a nuestras espaldas, Froy
nos da luz verde para explorar y elegir aquella que
nos guste más. Ahí, le pido cortar unas ramitas de
cilantro, mientras veo a Tahir arrancar unas hojas de
albahaca y metérselas a la bolsa del pantalón. Justo
antes de añadir el cilantro picado, un asistente de la
cocina llega con un gran plato de tostadas. Después
de probar, damos los últimos toques de sal, pimienta
KITCHEN KINGS
Before starting the class in which we will learn how
to make guacamole, Froylán – the chef who will be
teaching us – hands us a chef coat with the Rosewood Hotel logo (rosewoodhotels.com) embroidered
on it and a hat. Without question, Rémy, the main
character in Ratatouille, would be proud to see
us wearing such a splendid uniform. Tareck, a 12
year-old and Tahir, 10, will join me in this culinary
lesson. All the ingredients rest on the bar next to a
molcajete for each one of us. Standing under a big
ceiba tree and with the help of a fork, we started
scooping out the pulp from the avocado, which we
will smash with the help of a mortar, minutes later.
When “Froy” considers that the texture is right, he
adds chopped tomatoes, salt, and lemon oil and
tells us that this is the moment to mix evenly. Few
minutes later, our chef coats show stains that reveal
our eagerness to try our creation. However, I feel
that the secret ingredient is missing and I say so out
loud. With the eyes on the garden of herbs located
behind us, Froy gives us a heads up to explore and
choose the one we like the most. There, I ask him
to cut some cilantro leaves for me, while I watch
Tahir pull some basil leaves and put them inside the
pocket of his pants. Just before adding the chopped
cilantro, a kitchen assistant arrived with a huge
plate with tostadas. After tasting, we give the last
salt, pepper, or oil touches, and trade guacamoles.
While taking a sip from my soda, I hear Tahir say:
LA RECOMPENSA A UN BUEN
SWING EN EL SALÓN DE CLASES
CONSISTE EN SALIR AL GREEN PARA
APLICAR TODO LO APRENDIDO.
The reward of a good swing at the
classroom is to go out to the green
and apply things learned.
La escuela de golf
Jim McLean, en
el campo de golf
El Camaleón del
complejo Mayakoba,
ofrece clases de golf
para niños.
The Jim McLean
golf school at El
Camaleón golf
course from the
Mayakoba complex,
offers golf classes
for children.
P. 6 4
A I R E A B R I L 2 0 15
o aceite y hacemos intercambio de guacamoles. Al
tiempo que le doy un trago a mi refresco escucho
a Tahir decir: “A mí no me gusta el aguacate, pero
hoy está comenzando a hacerlo”. Supongo que de
eso se trata la cocina: de probar, mezclar, descubrir
y dar rienda suelta a la creatividad para crear cosas
nunca antes cocinadas. En resumen, todo aquello
en lo que los niños somos expertos.
PEQUEÑOS TIGERS
En algún punto de nuestra infancia todos hemos
querido seguir los pasos de los deportistas que
idolatramos. Aunque me hubiese encantado lograr
proezas similares a las realizadas por Michael Jordan en Space Jam, nunca fui bueno para los deportes de equipo. Por el contrario, el golf, deporte en el
que Tiger Woods es rey, es una disciplina a explorar
AL CAER LA NOCHE
Un teatro con capacidad para 600
espectadores fue construido en
exclusiva para presentar Joyà, un
espectáculo de Cirque du Soleil
inspirado por la historia y la
cultura de la región. Dentro de una
jungla misteriosa, un alquimista
y su nieta se embarcan en una
aventura para encontrar el sentido
de la vida en compañía de seres
fantásticos. En familia o a manera
de cita romántica, la experiencia
puede incluir desde una cena
de tres tiempos acompañada
de champaña en asientos VIP o
únicamente acceso al show.
When the night falls
A theater with seating for 600
spectators was built exclusively
to host Joyà, a Cirque du Soleil
show inspired by the history and
culture of the region. Within a
mysterious jungle, an alchemist
and his granddaughter embark on
an adventure to find the meaning
of life joined by fantastic creatures.
The experience, whether attending
with family or as a romantic
date, may include a three-course
dinner with champagne in VIP
seats or just access to the show.
cirquedusoleil.com/JOYA
“I don’t really like avocado, but I’m starting to like
it today”. I guess this is what cooking is about: tasting, mixing, discovering, and unleashing our creativity, in order to create things that haven’t been
made before. In summary, everything that we kids
are experts at doing.
YOUNG TIGERS
At some point in our childhood, we have all wanted
to follow the steps of the athletes we idolize. Even
though I would have liked to achieve prowesses
like the ones Michael Jordan carried out in Space
Jam, I was never good at playing team sports. On
the other hand, golf, sport of which Tiger Woods is
king, is a discipline I will explore with my kid self.
The Jim McLean golf school, located at El Camaleón
from the Mayakoba golf course (mayakobagolf.com)
AL AGUA, BUZOS
Con más de 120 especies de aves, 350 de plantas y
cerca de 120 marinas, Xel-há (xelha.com) es el sitio
perfecto para explorar y convivir con la naturaleza
por cielo, mar y tierra. Si bien al recorrer sus senderos trazados entre la selva se pueden admirar
iguanas, familias enteras de coatís, ardillas y aves
P. 6 6
A I R E A B R I L 2 0 15
has a room – equipped with video cameras, which
record the whole session for further analysis – that
is like a big box looking at the green. Following
David’s indications, he is the head of instruction,
I become familiar with the secrets of a good swing:
the position of the feet, the way to hold the pole,
and the precision of movements have to be coordinated harmoniously. With the commitment of
children who don’t give up before a challenge, I try
over and over again, until I achieve a decent strike.
The award is to leave the practice room to continue
on the course. One thing is as clear for Tareck and
Tahir, who were also with me on the class, as it is
for me: we want to be golfers when we grow up.
En Xel-há se puede
realizar el Sea
Trek, una caminata
submarina que
permite observar
a las diferentes
especies marinas
de la zona.
You can practice
Sea Trek at Xel-há,
a submarine walk
that allows you
to watch different
marine species from
the area.
DIVERS TO THE WATER
With over 120 bird species, 350 kinds of plants,
and over 120 marine species, Xel-há (xelha.com) is
the perfect place to explore and spend time within
nature through land, sea, and air. While you can
admire some iguanas, coati families, squirrels, and
birds with colored feathers when hiking through
its paths traced within the jungle, its main attraction lies in its bodies of water. Its name, translated
from Mayan to Spanish means “where waters are
born” and this is because its cove is the place where
Cortesía: Xel-Há
con mi pequeño yo. La escuela de golf Jim McLean,
localizada en el campo El Camaleón del complejo Mayakoba (mayakobagolf.com), cuenta con un
salón –equipado con cámaras de video que graban
toda la sesión para posterior análisis– que es como
un gran caja que mira hacia el green. Con las indicaciones de David, el director de instrucción, me
familiarizo con los secretos de un buen swing: la
posición de los pies, la manera de sostener el palo y
la precisión de los movimientos deben coordinarse
de manera armoniosa. Con el empeño de los niños
que no se dan por vencidos ante un reto, lo intento una y otra vez hasta lograr un golpe decente. La
recompensa consiste en dejar el salón de clases
para continuar la práctica en el campo. Tareck y
Tahir, quienes también estuvieron conmigo en la
clase, lo tienen tan claro como yo: cuando seamos
grandes queremos ser golfistas.
1. El Hamacuatizaje del parque
Xplor consiste en lanzarse de una
tiroleza sentado en una hamaca
para acuatizar en un cenote.
2. Tobogán de "El mundo de los
niños" en Xel-há.
1. Hamacuatizaje at the Xplor
park consists in jumping on a zipline while seating on a hammock
to land on a cenote. 2. Chute at
“El mundo de los niños” in Xel-há.
1
2
de coloridos plumajes, son sus cuerpos de agua su
principal atractivo. Traducido del maya al español su nombre significa “Donde nacen las aguas”
y esto se debe a que su caleta es el punto en el que
el río subterráneo más largo del mundo se junta
con el mar. Con un snorkel, un chaleco salvavidas
y un par de patas de rana comienzo a seguir a los
cardúmenes que se alimentan del plancton. Admirando los lunares y rayas que cubren sus cuerpos
multicolores imagino que estoy visitando a los
primos lejanos de Nemo y Dory. Por otro lado, los
no tan pequeños tienen en el Sea Trek otra manera de explorar el fondo del mar; basta colocarse un
casco sobre la cabeza y realizar una caminata entre
peces, algas y corales, al más puro estilo de Arenita,
la ardilla amiga de Patricio Estrella y Bob Esponja.
La diversión continúa en "El mundo de los niños",
donde un tobogán conduce al mar y a un puente
de hojas flotantes sobre las que mi equilibrio es
puesto a prueba. No quiero que el día termine ni
quiero despedirme de todos los amigos marinos
que he hecho a lo largo del día; tendré que construir un submarino para regresar pronto de visita.
the longest underground river meets with the sea.
With a snorkel, a life vest, and a pair of swimming
flippers, I start following shoals that feed from
plankton. Admiring the dots and stripes covering
their multi-colored bodies, I fantasize about visiting
Nemo and Dory’s distant cousins. Meanwhile, the
not so young ones, have another way to explore the
bottom of the ocean at Sea Trek, they just need to
wear a helmet on their heads and take a walk among
fish, algae, and corals, in the style of Sandy Cheeks,
the squirrel friend of Patrick Star and Spongebob
Squarepants. Fun continues at “Mundo de los niños”,
which means Kid’s World, where a chute leads to
the sea and to a bridge made of floating leaves on
which my balance is tested. I don’t want the day to
end without saying goodbye to all of the marine
friends I have made throughout the day; I will have
to build a submarine to come back and visit again.
FROM INDIANA JONES TO DORA,
THE EXPLORER
Xplor (xplor.travel) is the last stop of the journey.
Here, my inner child imposes with his courage to my
fearless self before jumping from each of its 14 zip
P. 6 8
A I R E A B R I L 2 0 15
COLOR AURA NATURAL Collection
WWW.DEKTON.COM
Para ser el número uno del mundo hay que jugar sin límites,
vencer en todas las superficies: tierra, hierba, cemento y moqueta.
Bajo techo y al aire libre.
Por eso DEKTON aspira a lo más alto.
Porque es la opción ganadora en cocinas interiores, en terrazas y cocinas de exterior.
Porque sus cualidades físicas le hacen resistente, duradero, estético, versátil.
DEKTON ES UNLIMITED.
COSENTINO CENTER MÉXICO: Urbina #37, Parque Industrial; Naucalpan, Estado de México. CP 53489.
Tel. 01 55 2700 3022 – [email protected] – www.dekton.mx
COSENTINO PATROCINADOR OFICIAL
RAFA NADAL
ACADEMY
BY MOVISTAR
DE INDIANA JONES A DORA LA
EXPLORADORA
Xplor (xplor.travel) es la última parada del recorrido. En él, mi niño se impone con su arrojo a mi yo
temeroso antes de lanzarse de cada una de sus 14
tirolesas divididas en dos circuitos. Tendidas sobre
la jungla y las cavernas formadas por el impacto
del meteorito que, según científicos, acabó con los
dinosaurios, cuentan con certificaciones de seguridad por parte de organizaciones como la ACCT,
TUI y First Choice. Me repito esto una y otra vez,
mientras el pequeño Pedro espera con impaciencia el salto que elevará al máximo nuestros niveles
de adrenalina. Para él, éste es el paraíso de Dora
la Exploradora; para mí, el de Indiana Jones. Él
comienza a coquetear con la idea de convertirse
en explorador, geólogo o paleontólogo, y yo voy
descubriendo el gran poder liberador que encierra la experiencia de saltar desde las alturas para
acuatizar en un cenote. Ultimadamente, estamos
en ese espacio de la geografía y del tiempo en el que
podemos ser exploradores, buzos, chefs, golfistas
o todas las cosas a la vez.
lines divided into two circuits. Set over the jungle
and caverns formed by the impact of a meteorite
which, according to scientists, extinguished dinosaurs, they have safety certificates by ACCT, TUI,
and First Choice. I say this to myself over and over
again, while young Pedro waits impatiently for the
jump that will raise all our adrenaline levels. For
him, this is Dora the Explorer’s paradise; for me,
Indiana Jones’. He starts flirting with the idea of
becoming an explorer, a geologist, or a paleontologist, while I discover the great liberating power in
jumping from heights to land on the water of a
cenote. Ultimately, we find ourselves in this geographical space and time where we can be explorers, divers, chefs, golfers, or everything at once.
En Xplor, los niños pueden aprender acerca de la formación de las cavernas y los
ríos subterráneos. | At Xplor, kids can learn about cavern and underground river
formation.
CheckPoint
CIUDAD DE MÉXICO ←→ CANCÚN
100 vuelos a la semana
FLIGHTS PER WEEK
ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE *
C LU B P R E M I E R . CO M
/
STARTING FROM *
1,284 KmP
* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico.
The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
P.7 0
A I R E A B R I L 2 0 15
&203$57,026/$0,60$9,6,Ð1
&RQVWUXLUXQ0p[LFRPHMRUHVQXHVWUDPHWD\ORKDFHPRVUHDOLGDGFUHDQGR
VROXFLRQHVILQDQFLHUDVDODPHGLGDGHQXHVWURVFOLHQWHV
81,),1HVXQDHPSUHVDILQDQFLHUDFRQPiVGHDxRVGHH[SHULHQFLDXQLILFDPRVSURIHVLRQDOLVPR\DWHQFLyQSHUVRQDOL]DGDGHDOWRQLYHO
SDUDGLVHxDUVROXFLRQHVILQDQFLHUDVDODPHGLGDGHQXHVWURVFOLHQWHV‡<‡:::81,),1&200;‡81,),1#81,),1
P.7 2
A I R E A B R I L 2 0 15
Armados con nuestra imaginación, los
juguetes construyen un mundo real.
Reunidos en una colección, se vuelven
el recuerdo del primer universo que
habitamos. Son las figuras que nos
acompañan desde pequeños.
por | by domingo álvarez
A I R E A B R I L 2 0 15
P.7 3
Angry Birds
Princesas de Disney
Playmobil
P.74
A I R E A B R I L 2 0 15
Monsters Inc.
Star Wars Kids
Lego
Monster High
Cars
ntramos a un castillo medieval que se
defiende de un par de dragones furiosos
que desde el cielo atacan los muros de piedra; los gritos se cuelan en los pasillos y,
a través de los gruesos barrotes de acero,
nos asomamos al calabozo en donde los
prisioneros esperan a ser rescatados. Fingimos una voz áspera para saludar a los
caballeros que se cruzan en nuestro camino: son nuestros compañeros en armas.
Son reales y esta es nuestra aventura…
La ilusión de levantar un universo
de juguetes descansa sobre la promesa
de tener todos sus elementos. Grandes
series como las de Lego, Playmobil, Barbie
–que vende dos muñecas cada segundo–,
o las líneas de Disney –que incluye ahora
a los titánicos repertorios de Marvel y
Star Wars– son los primeros pasos en el
camino del coleccionismo y nos ofrecen
la fantasía más grande: la de construirnos
un mundo propio.
We enter a medieval castle that defends
itself from a couple of dragons that attack
the stone walls from the sky; war cries
enter the hallways and, through the steel
bars, we peek into the dungeon where
prisoners wait to be rescued. We fake a
hoarse voice to greet the other knights:
they are our comrades in arms. They are
real and this is our adventure. A few feet
away, a pirate boat awaits to be boarded…
behind it, a Captain America figure waits
impatiently for his next mission.
The illusion of raising a toy universe
lies on the promise to have all its elements. Great series like Lego, Playmobil,
Barbie – which sells two dolls per second
–, or the Disney lines – which now includes the titanic repertoires of Marvel and
Star Wars – are the first steps on the way
to collecting and offer us the greatest
fantasy of all: to build our own world.
A I R E A B R I L 2 0 15
P.7 5
1966 Batman de Sideshow
13" x 7" x 2.5"
Boba Fett Life -Size
de Sideshow
78.5" x 28.5" x 27"
Terminator T-800
de Hot Toys
12.5"
P.7 6
A I R E A B R I L 2 0 15
The Simpsons
de Playmates
5"
Elvis Presley
de AshtonDrake
15"
ascinados por el mismo espíritu que
nos llevó a reunir enormes constelaciones de figuras en nuestra infancia, nos
adentramos en una región caracterizada
por los íconos que se han convertido en
el rostro de una época. Personajes de
cine y televisión que han transformado
a sus géneros en territorios de culto –
monstruos, detectives, femmes fatales,
héroes futuristas…–, músicos legendarios y deportistas que conquistaron un
nuevo récord: los coleccionamos como
quien se aferra a un recuerdo y volvemos
a ellos para comprobar que existieron.
Tenerlos es conservar un momento con
la esperanza de apropiarnos de él: son
la llave de nuestra memoria, un registro obsesivo que resulta en un retrato
de nuestras pasiones. Los juguetes, son
los compañeros que escriben la bitácora
de nuestra vida. Cuando los volteamos
a ver, recordamos nuestras aventuras.
Chucky de Sideshow
15"
Michael Jordan
de Man of Action
Figures
7"
Amazed by the same spirit that led us
to reunite the gigantic figure constellations during our childhood, we enter a
land characterized by the icons that have
become the face of an era. Movie and television characters who have transformed
their genres into cult territories – monsters, detectives, femmes fatales, futuristic heroes… - legendary musicians and
athletes who conquered a new record: we
collect them, like someone who clings to
a memory, and go back to them to prove
they existed. Having them is retaining a
moment with the hope to own it and, at
the same time, making it eternal. They
are the key to our memory, a record we
collect frantically and which results in
a portrait of our passions. Toys are the
partners that write the log of our lives.
When we turn and see them, we remember our adventures.
A I R E A B R I L 2 0 15
P.7 7
Al planear el Kids Issue, en el equipo de Aire recordamos
nuestros juguetes favoritos. Con esa alegría construimos este
número: descubrimos que no hemos perdido las ganas de jugar.
Casita del Árbol
PATRICIA VASCONCELOS
Editora Adjunta
Deputy Editor
Polly Pocket
YRAZEMA ALMANZA
Asistente Editorial
Editorial Assistant
Football
de Mattel
Electronics
CÉSAR SANDOVAL
Editor de Foto
Photo Editor
Trono de Jabba
the Hutt
ROBERTO GUTIÉRREZ DURÁN
Editor General
Editor in Chief
View-Master
MARIANA ZANATTA
Coeditora Gráfica Junior
Junior Graphic Coeditor
Batman
DOMINGO ÁLVAREZ
Redactor
Writer
P.7 8
A I R E A B R I L 2 0 15
Aventurero
de Acción
JUAN CARLOS VILLANUEVA
Redactor
Writer
Scalextric
PEDRO AGUILAR
Editor de Reportajes
Features Editor
Tamagotchi
ALEJANDRA SÁNCHEZ
Coeditora Gráfica Junior
Junior Graphic Coeditor
Bicileta
PATRICIA DÁVALOS
Editora Ejectutiva
Executive Editor
Pin&Pon
MARA HERNÁNDEZ
Coeditora Gráfica Senior
Senior Graphic Coeditor
Playmobil
Crash Dummies
SUSANA MOYAHO
Coordinadora de foto
Photo Coeditor
P. 8 0
A I R E A B R I L 2 0 15
ESTEBAN GRANADOS
Coeditor Gráfico Senior
Senior Graphic Coeditor
7FBN¸TZBIPSSFN¸TDPO5ISJGUZ
1XHYRVFDPLQRV
1XHYDVDYHQWXUDV
$OTXLOHUGHYHKtFXORV3ODQHVFRUSRUDWLYRV
$QJXLOD
$QWLJXD
$UJHQWLQD $UXED
%DKDPDV
%DUEDGRV
%HOLFH
%UDVLO &KLOH &RVWD5LFD
&XUD]DR
(FXDGRU (O6DOYDGRU
*XDGDOXSH
*XDWHPDOD
*XD\DQD)UDQFHVD
+RQGXUDV
,VOD6DQ%DUWRORP«
,VOD6DQ&ULVWµEDO
,VOD6WD/XF¯D
,VOD6DQ0DUW¯Q
,VOD6DQ7KRPDV
,VODV&DLP£Q
,VODV7XUFDV\&DLFRV
-DPDLFD
0DUWLQLFD
0«[LFR 1LFDUDJXD
3DQDP£
3DUDJXD\ 3HU¼ 3XHUWR5LFR
5HS¼EOLFD'RPLQLFDQD
7REDJR
7ULQLGDG
8UXJXD\
5HVHUYDFLRQHVDOUHGHGRUGHOPXQGRō3DUDUHVHUYDUHQOâQHDYLVLWH
7KULIW\RIUHFHXQDDPSOLDJDPDGHYHK¯FXORVGHFDOLGDGk$JHQWHDXWRUL]DGRGH'7*2SHUDWLRQV,QFRVXVDŵOLDGRV
Let's Play the Game of Travel
JUGUEMOS
a viajar
P. 8 2
A I R E A B R I L 2 0 15
¿Dond
e es tán
Encue
ntra e
?
n la il
los s
Find iguientes ustración
the fo
obje
on th llowing o tos:
e illu
stratio bjects
Má
n
Calav scara | M
ask (Á :
era | S
frica)
kull (
| Cat
,
A
Camió (Asia), Koa mérica), G
Decke n de dos la (Ocean ato
ía
| Turb r (Europa pisos | Dou ),
),
o
b
| Pape Captain y Capitán Tu leA
r
r Airp
lane vión de pa bo
(Aero
méxic pel
o).
ilustración | illustration gemma román
Un recorrido imaginario por los cinco
continentes ha encendido la chispa de
nuestro espíritu juguetón. Mantén los ojos
muy abiertos y tu curiosidad bien despierta
para acompañarnos en este viaje lleno de
creatividad, colores y diversión.
An imaginary journey through the five
continents has ignited the spark of our playful
spirit. Keep your eyes wide open and your
curiosity awake to accompany us in this trip
filled with creativity, colors, and fun.
A I R E A B R I L 2 0 15
P. 8 3
AMÉRICA
El nuevo mundo
Dividido en Norte, Centro y
Sur, es el segundo continente
más grande del planeta.
Partiendo de México, encuentra
el camino a cada ciudad.
Divided into North, Central,
and South, it is the second
biggest continent in the
planet. Find the way to each
city, departing from Mexico.
MAGICAL FLAGS
Banderas mágicas
Necesitarás | You will need
Leche entera
Plato extendido
Colorantes vegetales
Cotonetes
Jabón líquido para trastes
Whole milk
Dinner plate
Food coloring
Cotton swabs
Liquid dish soap
Machu Picchu
Su nombre proviene del quechua – significa “Montaña
vieja”– y se localiza a 2,490 metros sobre el nivel del mar.
Its name in Quechuan means “Old Mountain” and
it is located 2,490 meters above sea level.
Nueva York
Coloca la leche en el plato.
Place the milk on the dinner plate.
Es la ciudad más poblada de
los Estados Unidos.
Is the most populous city
in the United States.
Elige los colores de la bandera del continente
americano que más te guste y coloca una
gota de cada color en el plato.
Pick the colors from the flag of a country on
the American continent you like the most
and place a drop of each color on the plate.
México
Toma un poco de jabón con el cotonete.
Take a little soap with the cotton swab.
Santiago de Chile
La capital chilena está delimitada por varios sistemas
montañosos, entre ellos la Cordillera de los Andes.
Chile’s capital is geographically limited by several
mountain systems, the Andes among them.
P. 8 4
A I R E A B R I L 2 0 15
Río de Janeiro
A las personas nacidas en esta ciudad se les conoce como “cariocas”.
People born in this city are
known as “cariocas”.
Toca el centro del plato con el cotonete y
observa lo que ocurre. Repite el experimento
con los colores de tus banderas favoritas.
Touch the center of the plate with
the cotton swab and watch what
happens. Repeat the experiment with
the colors of your favorite flags.
Máscar
ÁFRICA
La cuna de la humanidad
El continente del cual se cree
proviene la especie humana está
dividido actualmente en 54 países.
Recorta la máscara y explora las
costumbres del pueblo baluba.
P. 8 6
A I R E A B R I L 2 0 15
a
Los b
a
po ét luba son e
nico m
l grudel Co ás grande
n
go.
The B
the la aluba are
rgest
et
group
in Co hnic
ngo.
The continent from which it is
believed the human species comes is
currently divided into 54 countries.
Cut the mask and explore the
traditions of the Baluba people.
ASIA
Oso pan
d
El lejano Oriente
El continente más
extenso y poblado del
planeta es cuna de
tradiciones y culturas
milenarias que siguen
despertando asombro
y fascinación.
The most extensive and
populated continent in
the planet is the cradle
of millenary traditions
and cultures that still
cause amazement
and fascination.
Osos digitales | Digital Bears
Nativo
centra s de China
l, lo
se ali s panda
princip mentan
almen
te
de
Native bambú.
to cen
tral C
panda
hin
mainly bears fee a,
d
on ba
mboo
.
Apoya los dedos índices y meñiques sobre
un cojín para sellos y, sobre una servilleta,
forma la cara de un oso panda como en el ejemplo.
Place your index and pinky fingers on an ink cushion and, on a
napkin, make the face of a panda bear like the example shows.
PAPER SWANS
Cisnes de papel
–1-
–2-
–3-
Dobla un cuadrado de papel por la mitad
para marcar el centro. | Fold a paper
square in half to mark its center.
Dobla las puntas hacia el centro del cuadrado.
Fold the tips towards the center of the square.
Gira el modelo y dobla las puntas
hacia el centro. | Rotate the model
and fold tips towards the center.
Origami
–4-
–5-
–6-
Dobla hacia al frente
hasta el otro extremo.
Fold towards the front
to meet the other end.
Dobla la punta hacia
el frente. | Fold the tip
towards the front.
Dobla el modelo por
la mitad. | Fold the
model in half.
–7Dobla las esquinas levemente hacia afuera.
Levanta el cuello del cisne hacia el frente.
Slightly fold edges outwards. Lift
the swan's neck to the front.
P. 8 8
A I R E A B R I L 2 0 15
–8Levanta la cabeza del cisne y
quedará listo. | Lift the swan’s
head and it will be ready.
El nombre de esta
técnica proviene
de los vocablos
japoneses "ori" (doblar)
y "kami" (papel).
The name of this
technique comes
from Japanese words
“ori” (to fold) and
“kami” (paper).
a
EUROPA
El viejo continente
El corazón de Occidente
ha sido escenario de
episodios clave de
la historia y del arte.
Une los puntos y crea
tu propia versión de
este cuadro en el
espacio en blanco.
Big Ben
Este reloj de cuatro
caras es el más
grande del mundo
y se encuentra
en el Palacio de
Westminster,
en Londres.
This four-faced
clock is the largest
in the world and
it is located at
the Westminster
Palace, in London.
Los
girasoles
Este óleo pertenece
a una seria pintada
por Vincent
van Gogh entre
1888 y 1889.
This oil painting
belongs to a series
made by Vincent
van Gogh between
1888 and 1889.
P. 9 0
A I R E A B R I L 2 0 15
The heart of the west
has been the setting
for key episodes in
history and art. Connect the dots and
create your own version of this painting
on the blank space.
OCEANÍA
Tierra en medio del mar
Koala
Esto
s ma
rsup
se
prin alimen iales
cipa
tan
l
hoja
s de mente d
e
u
Thes
calip e
e
t
feed marsup o.
euca mainly ials
o
lypt
leav n
es.
Rodeado por el Océano Pacífico, este
continente está integrado por una
serie de islas de diferentes tamaños
con una riqueza incomparable
de flora y fauna salvajes.
Surrounded by the Pacific Ocean,
this continent is made up from
a series of islands of different
sizes with an incomparable
wealth of wild flora and fauna.
Necesitarás
You will need
1 taza de maicena | cup cornstarch
1 taza de harina de arroz
cup rice flour
½ taza de compota de
manzana sin azúcar
cup sugar-free applesauce
Colorantes vegetale
Food coloring
2 cucharadas de aceite vegetal
Tbsp. vegetal oil
Prepara todos los ingredientes
Prepare all the ingredients.
Mezcla las dos harinas.
Mix both dry ingredients.
Revuelve perfectamente.
Mix well.
Mezcla la compota de manzana con el
aceite y mezcla con las harinas. Revuelve
y amasa hasta obtener una consistencia
uniforme. | Mix applesauce with oil and
add to dry ingredients. Stir and knead
until you get a uniform consistency.
Separa diferentes porciones de la masa
y aplica poco a poco los colorantes para
obtener los colores gris, negro, café y
rosa. | Separate the dough in portions and
apply food coloring little by little so you
get gray, black, brown, and pink colors.
Con una pequeña bolita de masa gris,
forma la cabeza y moldea poco a poco.
With a tiny ball of gray dough,
shape the head carefully.
Con masa de cada color, forma cada pieza de
la cara del koala: el rosa para las orejas, el
café para la naríz y el negro para los ojos.
Take colored dough and shape each part of
the koala’s face; use pink for ears, brown
for the nose, and black for the eyes.
Modela cada parte del cuerpo del
koala como muestra esta imagen.
Shape each part of the koala’s
body as the picture shows.
Une cuidadosamente cada pieza y
tu pequeño koala estará listo.
Carefully, put together every piece
and your little koala will be ready.
P. 9 2
A I R E A B R I L 2 0 15
Recorta por la línea punteada.
Voltea la hoja para que la
impresión quede hacia atrás
y sigue las instrucciones.
Cut along the dotted line. Turn the
paper so the printed side is on the
back and follow the instructions.
–1Dobla el rectángulo por la
mitad para marcar el centro.
Fold the rectangle in half
to mark the center.
–2Dobla las puntas hacia el centro.
Fold the tips towards the center.
–3Dobla una vez más las puntas
hacia el centro. | Fold the tips
once more towards the center.
–5–4Dobla el modelo
por la mitad.
Fold the model
in half.
Dobla las esquinas
hacia la base del
avión y listo.
Fold the tips
towards the base
of the airplane
and you’re set.
Hora de abordar
Capitán Turbo
P. 9 4
A I R E A B R I L 2 0 15
Con Aeroméxico y sus socios
de SkyTeam puedes volar a
todos los continentes para
vivir tus propias aventuras.
You can fly to every continent and live your own adventures through Aeromexico and
the SkyTeam members.
MODA
PASARELAS
BELLEZA
DECORATION
MÉXICO DISEÑA
ESTILO DE VIDA
DIRECTORIO: EDITORA ADJUNTA: PATRICIA CHANONA; COORDINADORA EDITORIAL SR.: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITORA GRÁFICA: KARINA LUGO; COEDITORA GRÁFICA SR.: ANTONELLA CORONA; DISEÑADORES SR.:
MARISOL SANDOVAL, ARTURO MEDINA; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; BECARIA DE FOTO: DANIELA GÓMEZ; COLABORADOR: JOSÉ ÁNGEL GONZÁLEZ.
FOTOGRAFÍAS: .
TU LUGAR EN LA MODA
[ SEP ]
LA CARTELERA ÚNICA DEL
WEST END
THE UNIQUE LISTINGS FROM
THE WEST END
por | by héctor llanos martínez
Las adaptaciones de una ópera de Giacomo Puccini
y de dos éxitos cinematográficos son las cartas
fuertes con las que el barrio londinense atrae
a los fanáticos del teatro musical.
The dramatization of a Giacomo Puccini opera and
of two blockbusters are the strongest bets
through which this London borough attracts
musical theater enthusiasts.
A I R E J U L I O 2 0 14
P. 9 7
A
pocos metros del Támesis, una riada
de color invade el PlayHouse Theatre;
se ha contagiado de la vitalidad del
universo de Pedro Almodóvar. Las
imágenes de las protagonistas del
musical Mujeres al borde de un ataque de nervios (womenonthevergemusical.com) cubren su fachada. La
nueva versión teatral de esta icónica
película es un arma más con la que el West End
compite por ser el epicentro del género musical y
que recuerda el poder de esta industria: la temporada pasada atrajo a 22 millones de espectadores,
cifra muy superior a los 13 millones que contabilizó la Premier League de futbol. Este montaje fue
creado por el escritor Jeffrey Lane y el compositor
David Yazbek cuando se les encargó un espectáculo
basado en el cine de los años 80. De entre la infinidad de opciones posibles, Almodóvar les pareció la
más adecuada. Querían contar, sobre las tablas, la
historia de Pepa Marcos, una actriz de éxito cuya
vida empieza a descontrolarse cuando su pareja, el
mujeriego Iván, rompe con su relación.
La historia, dirigida por Bartlett Sher, sigue
ambientada en el Madrid de los 80. Cuando el director de cine se citó con los británicos, les dio carta
3
1
2
A few feet from the River Thames, a color flood
invades the PlayHouse Theatre; it has been infected
by the vitality within Pedro Almodóvar’s universe.
Images of the stars from the musical Women on the
Verge of a Nervous Breakdown (womenonthevergemusical.com) cover its façade. The new theatrical
version of this iconic movie is another weapon with
which the West End competes to be the epicenter
of the musical genre and creates awareness of the
power of this industry: last season, it attracted 22
million spectators, a much higher figure from the
13 million counted by the Football Premier League.
This play was created by writer Jeffrey Lane and
composer David Yazbek when they were commisioned with the creation of a show based on the 80’s
cinema. Among the myriad of available options,
Almodóvar seemed to be the most accurate. They
wanted to tell, onstage, the story of Pepa Marcos,
a successful actress whose life starts to spin out of
control when her partner, Iván – the womanizer –
breaks up with her.
The story, directed by Bartlett Sher, is still set in
Madrid during the 80’s. When the movie director
met with the Brits, he gave them the green light to
develop their adaptation freely. “Pedro has been
very generous and open with us, even though it
1 y 2. Elenco de Mujeres al borde de un ataque de nervios
durante los ensayos. 3. La obra se centra en Pepa Marcos,
una actriz en crisis sentimental. | 1 and 2. Cast from
Women on the Verge of a Nervous Breakdown during
rehearsal. 3. The play focuses on Pepa Marcos, an actress
going through a romantic crisis.
P. 9 8
A I R E A B R I L 2 0 15
Mujeres al borde de
un ataque de nervios
está ambientada
en el Madrid de los
años 80. | Women
on the Verge of a
Nervous Breakdown
is set in Madrid
during the 80's.
abierta para desarrollar su versión con total libertad. “A pesar de ser su criatura, Pedro ha sido muy
generoso y abierto con nosotros”, comenta Sher. Lo
que no podía alterarse en este relato era su cuidado
ante la sensibilidad femenina. Almodóvar también
disfruta el hecho de que “se celebre en un escenario londinense la fuerza que Madrid tenía en ese
tiempo. Es un increíble tributo a España”, admite.
Aunque hay un antecedente, la pieza es totalmente inédita. En el año 2010 la famosa comedia llegó a
Broadway, pero su estreno pronto se confirmó como
uno de los fracasos de la cartelera neoyorquina. A
pesar de la decepción, sus creadores y productores
tenían claro su potencial y decidieron enmendar
errores. Bartlett Sher, encargado tanto de la pieza
inicial como de esta nueva versión, cambió el libreto para adaptarse a un relato más centrado en sus
cuatro protagonistas y pensado para un escenario
más íntimo. Por su parte, Yazbek sustituyó algunos
de los números musicales. A juzgar por las risas
del público londinense durante el estreno, Sher y
Lane han logrado llevar al terreno anglosajón el
humor de Almodóvar, que tan bien ha conectado
durante décadas con el espectador hispanoparlante.
El segundo gran reto de esta adaptación consistía
en prescindir de la banda sonora seleccionada en
su momento por Almodóvar; en esta ocasión las
melodías compuestas por Yazbek nos acompañan
de principio a fin pero, a pesar de las diferencias culturales, el viaje es igual de emocionante y divertido.
P.10 0
A I R E A B R I L 2 0 15
is his creature”, says Sher. The thing that couldn’t
be altered in this story was the care for feminine
sensitivity. Almodóvar also enjoys the fact that
“the strength Madrid had at that moment is celebrated on a London stage. It is an amazing tribute
to Spain”, he admits.
Even though there is a premise, the piece is absolutely unprecedented. On 2010, the famous comedy
arrived in Broadway, but its premiere soon established as a failure within the New York listings. In
spite the disappointment, its creators and producers
were sure about its potential and decided to right
some wrongs. Bartlett Sher, in charge of both the
first piece and this new version, changed the libretto
to adapt a story that was more focused on its four
main characters and thought for a more intimate
setting. Meanwhile, Yazbek substituted some of the
musical numbers. Judging by the generous laughter
of the London audience during its opening night,
Sher and Lane have managed to take Almodóvar’s
comedy to the Anglo-Saxon land, a humor which
has connected so well with the Spanish-speaking
viewers for decades. The second big challenge of
this adaptation was to work without the soundtrack
Almodóvar had previously selected; this time, songs
composed by Yazbek accompany us from beginning to end but, in spite the cultural differences,
the journey is as thrilling and exciting.
1
***
***
Miss Saigon (miss-saigon.com) es otro de los exitosos títulos que diferencian la cartelera del West End.
Fue en esta capital que se estrenó por vez primera
hace 25 años este sólido y espectacular musical,
inspirado en la ópera de Puccini, Madame Butterfly; sin duda, es uno de los triunfos británicos
del género. Dos fueron las grandes inspiraciones
para sus autores a la hora de firmar esta historia de amor entre un soldado estadounidense y
una joven vietnamita en pleno conflicto bélico. El
músico Claude-Michel Schönberg y el autor Alain
Boublil todavía disfrutaban del gran éxito de Los
Miserables cuando decidieron seguir la estela de
la obra que les había colocado en primera fila. En
unos años en los que filmes como Platoon, seguían
recordando los desastres de la Guerra de Vietnam,
sus responsables consideraron adecuado llevar el
tema a los escenarios. Miss Saigon se representó tanto en Londres como en Manhattan durante
una década, hasta 2009. Ahora ha regresado a su
lugar de origen con una solvente escenografía y las
potentes voces de sus intérpretes principales. Una
de las razones por las que el público acude a ver de
nuevo esta obra –representada en el céntrico Prince Edward Theatre– es el furor generado por Jon
Jon Briones. El actor de origen filipino interpreta
al Ingeniero, personaje que acompaña a la pareja
protagonista y que es el más complicado del reparto. A ratos es carismático y divertido, y a ratos es
amoral y controvertido en su obsesión por lograr el
“sueño americano”. Los números musicales en los
que defiende en solitario la grandilocuencia de la
puesta en escena no empequeñecen su talento y la
audiencia ovaciona cada noche su buen hacer. Hace
un cuarto de siglo, participó en el estreno de Miss
Saigon como parte del cuerpo de canto y hoy ha
regresado a la producción para brillar por sí mismo.
Miss Saigon (miss-saigon.com) is another one of
the successful titles that distinguish the listings of
the West End. It was in this capital that this solid
and spectacular musical premiered for the first
time, 25 years ago, inspired by Puccini’s Madame
Butterfly opera, without a doubt one of the British triumphs of the genre. There were two great
inspirations for its authors upon signing this love
story between a soldier from the United States
and a Vietnamese young woman during the war.
Musician Claude-Michel Schönberg and author
Alain Boublil were still enjoying the great success
brought by Les Misérables, when they decided to
follow the trail of the play that had placed them at
the front row. In a time when movies like Platoon
still reminded people about the disasters that followed the Vietnam War, the makers deemed appropriate to take the theme to the stages. Miss Saigon
P.10 2
A I R E A B R I L 2 0 15
2
1. Tamsin Greig
protagoniza la obra
basada en la película
de Pedro Almodóvar.
2. Jon Jon Briones
durante uno de los
números musicales
de Miss Saigon.
1. Tamsin Greig stars
the play inspired by
Pedro Almodóvar's
film. 2. Jon Jon
Briones in one of the
musical numbers
from Miss Saigon.
1
***
También muy británico es el musical hasta ahora
inédito Made in Dagenham (madeindagenhamthemusical.com). Basado en el filme homónimo del
año 2010, la inspiración para este libreto llega de
los hechos reales ocurridos en el Reino Unido en
1968. Fue entonces cuando un grupo de mujeres
empleadas en la planta Ford de Dagenham se unió
para organizar una huelga con la que protestar por
la discriminación de género y solicitar la igualdad
salarial. Para encarnar a Rita O’Grady, madre de
familia que trabaja en la cadena de montaje de la
empresa automovilística, los productores seleccionaron a una de las grandes promesas de Reino Unido. Gemma Arterton fue chica Bond en uno de los
filmes más recientes de la saga (Quantum of Solace)
y se pone al frente del reparto en el Adelphi Theatre. Ella es la mujer que encuentra en esta huelga
su propia voz y su fuerza personal en un mundo
dominado por hombres. Modelos antiguos de automóviles Ford y la inconfundible estética de la época
juega a favor de los espectadores más nostálgicos,
aquellos que sean admiradores del revival británico
de la década de los 60. Ese tono influye de manera
evidente en las composiciones que forman parte
de esta traslación teatral. El sentido del humor y la
3
P.10 4
A I R E A B R I L 2 0 15
2
was staged both in London and Manhattan for one
decade, until 2009. Now it has returned to its place
of origin with a solvent setting and the powerful
voices of its main performers. One of the reasons
for the audience to go see the play a second time –
staged at the centrally located Prince Edward Theatre – is the furor generated by Jon Jon Briones.
The Filipino actor plays the Engineer, character
who accompanies the starring couple and who is
the most complicated of the cast. He is charismatic
and fun at times, and amoral and controversial at
others, in his obsession to make the “American
dream” happen. The musical numbers in which he
defends the grandiloquence of the play by himself
do not belittle his talent, and the audience cheers
his good work every night. A quarter of a century
ago, he participated in Miss Saigon as part of the
musical ensemble and has now come back to the
production to shine on his own.
***
Also very British is the never before seen Made in
Dagenham musical (madeindagenhamthemusical.
com). Based on the film with the same name from
2010, the inspiration for this libretto comes from the
true story that took place in the United Kingdom
in 1968. It was back then when a group of women
who worked at the Dagenham’s Ford manufacturer united to go on strike to protest against gender
discrimination and demand equality of salaries.
To play Rita O’Grady, a mother who works at the
assembly line of the car company, the producers
chose one of the great promises of the United Kingdom. Gemma Arterton was a Bond girl in one of the
most recent films of the saga (Quantum of Solace)
and now stars the cast in the Adelphi Theatre. She
is the woman who finds her own voice and personal strength in this strike, in a world dominated
by men. Antique Ford automobile models and the
unmistakable aesthetics of the time play in favor of
the most nostalgic spectators, those enthusiasts of
the British 60’s decade revival. Such tone obviously
1 y 2. Miss Saigon es
una historia de amor
que tiene como
marco la guerra de
Vietnam. 3. Made in
Dagenham revive la
década de los 60 en
Inglaterra.
1 and 2. Miss Saigon
is a love story framed
by the Vietnam
War. 3. Made in
Dagenham brings
the 60's in England
back to life.
Multiversidad Latinoamericana y
Sistema Educativo Valladolid invitan al:
14 Conferencias
24 Talleres
5 Mesas Redondas
5 Simposios
17 y 18 de julio de 2015
Guadalajara, Jalisco, México | Sede: Hotel Hilton
Algunos talleres iniciarán el 16 de julio. Ahora tendrán una duración de 3 horas y 2 de ellos serán
impartidos 100 % en inglés. Consulte el programa de actividades del CIEM 2015
Conferencistas y Ponentes confirmados:
Dr. Macario Schettino | México
Dr. Sergio Tobón | Colombia
Dr. Claudio X. González | México
Dr. Miguel Ángel Zabalza | España
Lic. Ricardo Perret | México
Dr. Francisco López Segrera | Cuba
Dr. Antoni Zabala | España
Dr. Felipe Martínez Rizo | México
Dr. Mario Marenco Sosa | Uruguay
Dr. Federico Malpica | España
Dr. Derby Jiménez Silva | Perú
Dra. Miriam Alpízar Santana | Cuba
Mtra. Barbara Bangle | Estados Unidos
Mtro. Marcos Hernández Valenzuela | México
Dra. Haydee Parra Acosta | México
Dra. Lilian Montesino Menéndez | México
Dr. Bernardo Trimiño Quiala | Cuba
Mtro. Joaquín Enríquez Flores | México
Mtro. Luis Alberto Pérez Álvarez | México
Dr. Marcelino González Maitland | Cuba
Mtra. Yordanka Masó Dominico | Cuba
Dra. María Rosa Alfonso García | México
Dr. David de la Oliva Granizo | España
Lic. Yadira Arenas Briones | México
Dr. Javier Cruz Guardado | México
Precios
Carnet: $1,900.00 / 152 dólares
hasta el cierre de inscripciones
Talleres: $200.00 / 16 dólares
cada uno
INSCRIPCIONES ABIERTAS
01 800 506 5227 Ext. 161 y 163
[email protected]
www.congresointernacionalmultidisciplinario.com.mx
*Dólar Americano
forma de entender el género del musical de Made
in Dagenham es inconfundiblemente británico y
eso es lo que buscaban sus impulsores: aportar a
la escena del West End un espectáculo puramente
local y del gusto de las grandes audiencias, acorde
con su amplio presupuesto. Pasear por las calles
que escapan de Leicester Square nos llevará a otros
montajes con los que Londres busca remarcar la
peculiaridad de su oferta teatral, de modo que los
miles de kilómetros que lo separan de Broadway
no sean sólo geográficos.
influences the compositions that are part of this
theatrical translation. The sense of humor and
the way of understanding the musical genre of
Made in Dagenham is unmistakably British, and
this is what its promoters intended: to contribute
a purely local show of the taste of large audiences
to the West End scene, in accordance with its large
budget. Traveling across the streets that escape
from Leicester Square will lead us to other theatrical productions through which London seeks
to emphasize the uniqueness of its theater offer,
so that the thousands of miles separating it from
Broadway are not merely geographical.
Gema Arterton
encabeza el elenco
del musical Made in
Dagenham.
Gema Arterton stars
in the musical Made
in Dagenham.
CheckPoint
4 vuelos a la semana
FLIGHTS PER WEEK
ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE *
C LU B P R E M I E R . CO M
/
STARTING FROM *
8,906 KmP
* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico.
The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
P.10 6
A I R E A B R I L 2 0 15
Juan Carlos Angulo (2).
CIUDAD DE MÉXICO ←→ LONDRES
EL ELIXIR
DE VERACRUZ
THE ELIXIR OF VERACRUZ
por | by juan carlos villanueva
foto | photo ernesto polo
En la sierra los brebajes son tan
disímiles de aquellos que se sirven en
la costa. Son como dos mundos aparte
que comparten una riqueza. Éste es
un safari en búsqueda de las bebidas
regionales de Veracruz.
On the mountain, concoctions are
so dissimilar from those served at
the coast. They are like two different
worlds, but they share their richness.
This is a safari through Veracruz in
search of its regional beverages.
A I R E A B R I L 2 0 15
P.10 9
L
Los ojos de doña Lilu, como le llaman
cariñosamente los coterráneos de Xico
a Dolores Fuentes, cobran una luminosidad desmesurada que se refracta como prisma
a través de las botellas que reposan sobre los anaqueles de su expendio situado en la vieja calle Real.
Lilu es de esas personas a quien se antoja abrazar,
de belleza entrañable y una humildad que sólo el
tiempo sabe pulir y lustrar como un diamante. Doña
Lilu tiene una herencia de otros tiempos: el Verde,
nos dice Dolores, “es un regalo de mis ancestros,
de las primeras familias en Xico para el mundo”,
un digestivo que nos remota a la segunda década
de siglo XX.
Morita, verde, nanche, piña, naranja o aguardiente, el sabor lo impone la preferencia del cliente,
la misma suerte la comparte la dosis: botellas de
a cuarto, uno, tres o cinco litros, según las capacidades de quien lo ingiera. Xico (a 19 kilómetros
de Xalapa) se encuentra localizado en las faldas
del Cofre de Perote en la zona centro del estado de
Veracruz. Pueblo Mágico suspendido en el tiempo, donde pequeñas casas con tejados de asbesto,
puertas y ventanas coloniales, y callejuelas empedradas, son empapadas por aguaceros de esos que
“se cae el cielo”, dice Lilu. “Venir a Xico y no saborear el Verde, con el sonido de la lluvia afuera, es
como si no hubiera venido”. Una botella de a litro
de este elixir cuesta 30 pesos, una receta familiar
que consiste en una crema digestiva que ocupa los
aromas y sabores de muchas plantas propias de los
añosos patios de Xico. ¿El Verde emborracha? “Por
supuesto”, sonríe doña Lilu. “Tiene alma festiva,
por eso hay que tomarse con cuidado”. Tiene razón,
la pruebo y sabe a un té concentrado con efectos
etílicos, es fresco, suave, pero se queda en la boca
como un beso de esos que no se olvidan.
La siguiente parada es Tlacotalpan, un puerto
ribereño cercano a la costa del Golfo de México.
Cuatro hombres vestidos con camisa roja y pantalón blanco tocan sin tregua una marimba. Son cerca
de las cuatro de la tarde. Tlacotalpan se mantiene
mágica entre cocoteros que en náhualt significa “en
P.110
A I R E A B R I L 2 0 15
The eyes of Doña Lilu, as people from Xico - where
she lives - affectionately call Dolores Fuentes, sparkle an excessive brightness which refracts as a prism
through the bottles resting on the shelves of her corner store located on the old Real street. Lilu is one
of those people who invite you to hug them, with
an endearing beauty and a humility that only time
can polish and buff like a diamond. Doña Lilu has
a heritage from another time: “Verde”, says Dolores, “is a gift from my ancestors, from the founding
families of Xico to the world”, a digestive that takes
us back to the second decade of the 20th century.
Morita, verde, nanche, pineapple, orange, or
aguardiente, the flavor is imposed by the customer’s preference, the same applies to the dose: bottles
of a quarter, one, three, or five liters, according to
the capacity of those drinking it. Xico (12 miles
from Xalapa) is located at the foot of the Cofre de
Perote mountain, in the central part of the State of
Veracruz. Magical town suspended in time, where
small houses with asbestos roofing, colonial-style
doors and windows, and cobbled small streets, are
drenched with downpours of the kind that make
“the sky fall down”, says Lilu. “Coming to Xico and
Dolores Fuentes
heredó la tradición
para preparar "El
Verde", en el poblado
de Xico. | Dolores
Fuentes inherited
the tradition to
make “Verde” in
the town of Xico.
1
medio de la tierra”. Tamales de masa con pollo, verduras y queso se enfilan junto a cabecita de perro
(tamal de nata, coco o anís), dulce de almendra y un
desfile de paltillos como robalo, chucumite, tostada
jaiba y camarón, ya sea al mojo de ajo, en adobo,
enchipotlados o en escabeche. La gastronomía es
tan perfecta como las plazuelas y casas –que cada
año renuevan sus colores para parecer siempre
distintas y rebozar tan llenas de vida junto al río
Papaloapan. Hay todo tipo de cervezas y refrescos,
además de los regionales “toritos” de cacahuate y
coco, o el “popo”, que combina la planta así nombrada con cacao.
En la casa de doña Lupita Velásquez se prepara el popo, que lleva un procedimiento peculiar e
ingredientes como el arroz, cacao, almendra, canela
y el chupipi –un fruto, parecido a un mango, que
se encuentra en las enredaderas de los montes;
materia prima del popo, para que los ingredientes se mezclen y suba su espuma. Sabe mucho a
cacao, pero bien frío se convierte en una especie
de “Kahlúa” prehispánico, mucho más energético,
con memoria e historia.
En la Cantina de Tobías, que se ubica a un costado del palacio municipal, se sirven las mejores
bebidas caseras como el torito de cacahuate, pero
también sus variantes como la preparación con jobo,
P.112
A I R E A B R I L 2 0 15
not tasting Verde, with the sound of the pouring
rain outside, is as if you hadn’t come”. A one-liter
bottle of this elixir costs 30 pesos, a family recipe
of a digestive cream that takes aromas and flavors
from many plants from the aged patios of Xico.
“Does Verde get you drunk?” – “Of course”, doña
Lilu smiles. “It has a festive soul, reason why you
have to drink it carefully”. She is right, I taste it and
it is like drinking a concentrated tea with ethylic
effects; it is fresh, soft, but it stays in the mouth like
one of those kisses you won’t forget.
The next stop is Tlacotalpan, a coastal port near
the shore of the Gulf of Mexico. Four men wearing
red shirts and white pants play the marimba relentlessly. It is around four in the afternoon. Tlacotalpan
remains magical among coconut palms, which in
Nahuatl means “at the center of the Earth”. Tamales
filled with chicken, vegetables, and cheese line up
next to a cabecita de perro (nata, coconut, or anis
tamal), almond candy, and a parade of dishes like
sea bass, chucumite, blue crab and shrimp tostadas,
whether cooked with garlic, marinated, with chipotle, or pickled. The gastronomy is as perfect as
the squares and houses – which renovate its colors
every year, to look different and shine full of life
next to the Papaloapan River. All kinds of beers
and sodas exist here, along the regional “toritos”
made with peanut and coconut, or “popo”, which
mixes the plant with the same name, with cocoa.
At doña Lupita Velásquez’s house, popo is prepared, containing a singular mix of ingredients
like rice, cocoa, almonds, cinnamon, and chupipi
– a fruit that resembles mango that is found on the
vines from the mountain; raw material for popo, so
the ingredients are mixed and foam rises. It tastes a
lot like cocoa, but cold enough it turns into a kind
of pre-Hispanic “Kahlúa”, only it provides more
energy and it has memory and history.
At Cantina de Tobías, the best homemade beverages are served, like the peanut torito, but also its
variants like the jobo, coconut, and soursop preparation. The establishment belonging to the Carbajal
family was Agustín Lara’s sanctuary in Mexico. Now
2
1. En Tlacotalpan
se prepara el
legendario "Popo",
una bebida ancestral
a base de arroz y
cacao 2. La iglesia de
Tlacotalpan.
1. The legendary
“popo” is prepared
in Tlacotalpan,
it is an ancestral
beverage made
from rice
and cocoa.
2. Tlacotalpan’s
church.
OTRAS BEBIDAS
OTHER DRINKS
Cerveza Criolla
Producto artesanal regional.
Regional artisanal product.
Cocteles en El Barco
Coteles basados en mezcal.
Mezcal-based cocktails.
El tradicional "Torito", de Tlacotalpan, una bebida basada en caña y alcohol.
A traditional "Torito", from Tlacotalpan, a cane- and alcohol-based beverage.
coco y guanábana. El local de la familia Carbajal fue el santuario de Agustín
Lara en México. Fallecido su propietario, Tobías Carbajal Rivera, la cantina
es atendida ahora por Tobías Carbajal
Domínguez. Probar sus famosos toritos
en su versión más veracruzana (alcohol
de caña, leche y cacahuate), escuchando
anécdotas de Lara y contemplando la
memorabilia que atesora el local –como
las cartas remitidas por Nixon o Konrad
Adenauer, pues el viejo Tobías sentía
pasión por la correspondencia. El torito
P.114
A I R E A B R I L 2 0 15
that the owner of the cantina, Tobías
Carbajal Rivera, has passed away, it is
run by Tobías Carbajal Domínguez, the
only male of seven children. Tasting his
famous toritos in their more “Veracruzan” version (cane alcohol, milk, and
peanut), while listening to Lara stories
and watching the memorabilia kept at
the place – like letters sent by Nixon or
Konrad Adenauer, since old Tobías had
a passion for letter-writing. Toritos have
a fierce personality, from those old country men that were not diminished by the
El burrito, de Naolinco
Aguardiente de caña y anís.
Beebrush with moonshine
cane alcohol and anise.
sun that whipped them harshly. “It was cane and
concentrated alcohol”, says Tobías. “Those are its
roots. It is bravery, courage, it has a personality, it is
for those who are fearless”, he warns with a playful
look. “Jobo torito is perhaps the most popular one.
Jobo is a fruit from the watershed, it is available in
July and August. Abundant natural sugar is poured,
some four jobos are added, they are crushed, then
mineral water is poured in and finally, cane alcohol is added”.
Coatepec tastes like coffee. 5 miles from Xalapa, Coatepec has been the Mexico’s coffee city par
excellence. Cuauhtémoc Apan is the owner of El
Cafetal cafeterias. His project is ambitious: “beyond
preparing and harvesting the best coffee in the
region, my idea is to create awareness among people living here to take care of the land, work it, and
become a self-sufficient society. What matters to
me the most is to empower small communities
so they have a production that allows for them
to live with dignity”. Apan is the owner of the El
cafetal Apan coffee museum, located on Km. 4 on
the Coatepec-Las Trancas highway. He created the
museum along coffee taster from Coatepec, Avelino
Hernández, which in 2009 reached 38,000 visitors
2
1
tiene personalidad aguerrida, de aquellos viejos
campesinos que no se achicaban ante un sol que los
azotaba inclemente. “Era caña y alcohol concentrado”, dice Tobías. “De ahí viene sus raíces. Es bravura, es coraje, tiene personalidad, es para los que no
tienen miedo”, advierte con una mirada juguetona.
“El torito de jobo es quizá el más popular. El jobo
es un fruto de la cuenca, se da entre julio y agosto.
Se vierte abundante azúcar natural, se ponen unos
cuatro jobos, se machacan y luego se vierte agua
mineral y finalmente alcohol de caña”.
Coatepec sabe a café. A ocho kilómetros de Xalapa, Coatepec ha sido por décadas la ciudad del
café en el país por excelencia. Cuauhtémoc Apan
es dueño de las cafeterías El Cafetal. Su proyecto
es ambicioso: “más allá de preparar y cosechar el
mejor café de la región, mi idea es concientizar a los
lugareños para cuidar la tierra, trabajarla y ser una
sociedad autosuficiente. Lo que me importa es que
se empoderen las pequeñas comunidades y tengan
una producción que les permita vivir dignamente”.
Apan es dueño del Museo de café El cafetal Apan,
ubicado en el kilómetro 4 de la carretera CoatepecLas Trancas (Constitución 48, Rincón Coatepec,
Coatepec). Junto con el catador de café coatepecano Avelino Hernández creó el museo que, en 2009,
alcanzó los 38 mil visitantes y que significó una
apuesta por un producto, el café, cuyo mercado se
P.116
A I R E A B R I L 2 0 15
1. Cuauhtémoc
Apan, dueño del
museo El Cafetal.
3. La principal
producción de café
en Veracruz se
realiza en Coatepec.
1 Cuauhtémoc
Apan, owner of El
Cafetal museum.
2. The main coffee
production from
Veracruz takes
place in Coatepec.
ha decrecido en el mundo: “Si en el mundo hay un
museo del jamón, un museo del vino o del queso,
por qué no iba a haber un museo del café en un
estado cuya identidad es precisamente este grano”.
Una foto, un paisaje, un aroma, una canción o
el sabor dulce o amargo de un trago hace evocar el
pasado como si quisiéramos transportarnos hacia
nuestra infancia, adolescencia y juventud, detener
el tiempo y regresarlo. A veces resulta, y este viaje
evoca tiempos lejanos, recuerdos de una tradición
milenaria que se imprime en cada copa, cada vaso,
cada taza que se sirve en las cocinas, mesas y barras
del entrañable Veracruz.
and which meant a bet for a product whose market has decreased in the world: “If there is a ham
museum in the world, a wine or a cheese museum,
why shouldn’t we have a coffee museum in a State
whose identity is precisely this grain?”
A picture, a landscape, an aroma, a song, or the
sweet or bitter taste of a drink can evoke the past
as if we longed to go back to our childhood, adolescence, or youth, stopping time and turning it back.
Sometimes it results in - and this trip brings back
ancient times - memories of an ancient tradition that
is imprinted in every glass, every cup that is served in
kitchens, tables, and bars from endearing Veracruz.
CheckPoint
CIUDAD DE MÉXICO ←→ VERACRUZ
56 vuelos a la semana
FLIGHTS PER WEEK
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
P.118
A I R E A B R I L 2 0 15
El ser cosechado
en una región
volcánica, influye
en la calidad y
sabor de los granos
de café.
Being grown in a
volcanic region
influences the
quality and taste
of coffee grains.
P
A
C
A
por | by juan carlos villanueva
foto | photo alexandra farías
CARTE POSTALE D'ACAPULCO©
P.12 0
A I R E A B R I L 2 0 15
O
C
L
U
E
U
Q
O
P
É
E
L
L
E
B
LA
El puerto fue un lujo que México ostentaba
ante los visitantes distinguidos; es el
entrañable recuerdo de los mejores días
de nuestras vidas. El lugar de
las mil caras, posee un pasado que lo enaltece
y nos anuncia un futuro prometedor.
The port was a luxury Mexico bragged
about before distinguished visitors; it is
the endearing memory of the best days
of our lives. The place of the 1,000 faces,
with a past that plays in its favor, and
announces a brighter future for us.
A I R E A B R I L 2 0 15
P.12 1
Entre nostalgia y glamour, el remodelado hotel Boca Chica conserva los mosaicos, madera y muebles clásicos,
incluso los colores verde y blanco. | Between nostalgia and glamour, the refurbished Boca Chica hotel preserves
its classic mosaics, wood, and furniture, even green and white colors.
E
l viento del ventilador aferrado al techo del
hotel Boca Chica sutilmente despabilaba las
ganas de devorarse el día. Afuera, se escuchaba el alboroto de los niños, las voces de
los nadadores, las lanchas atolondradas por
el vaivén de las olas y una banda de músicos, que se
tostaban bajo el sol veraniego, daban los buenos días
a Caleta y Caletilla.
Desde la terraza, el escenario que se descubría parecía una postal como esas que aparecen en el álbum
familiar, de aquellos días en que Acapulco era un puerto que inspiró al cine mexicano y hollywoodense del
siglo xx. Pienso en este pedazo de paraíso anclado en
el Pacífico como el escenario de los mejores momentos
para tantas parejas y los mejores retratos familiares.
En mi mente, se proyectan imágenes de esos instantes en que Orson Welles y Rita Hayworth filmaron
The Lady from Shanghai en el puerto guerrerense
porque, al fin y al cabo, la obra de Welles marcó el
despegue de Acapulco como destino cinematográfico, pero también como lugar de descanso de las
estrellas de México y Hollywood. Es ineludible estar
en Acapulco y no imaginar aquellos años de gloria
que contaba mi abuelo, tierra de hoteles legendarios
y fiestas inolvidables, como aquellas que sucedían en
el Cabaret La Perla, del hotel El Mirador (Plazoleta La
Quebrada No. 74 Área de La Quebrada Col. Centro),
P.12 2
A I R E A B R I L 2 0 15
The wind from the fan attached to the ceiling at
Boca Chica hotel subtly woke up that craving to
devour the day. Outside, the buzz of children could
be heard, swimmers’ voices, boats giddy due to the
rolling waves, and a band of musicians, who were
getting roasted under the summer sun, said ‘good
morning’ to Caleta and Caletilla.
From the terrace, the scenery spreading out
looked like a postcard resembling those in a family album, from those days in which Acapulco was
a port that inspired both Mexican and Hollywood
cinema from the 20th century. I think about this
piece of paradise anchored in the Pacific like the
scenario for the best moments of so many couples
and the best family portraits. In my mind, images
are projected from those seconds in which Orson
Welles, and Rita Hayworth shot the movie The Lady
from Shanghai at the port in Guerrero, because it
was Welles' work, after all, that set Acapulco’s rise
as film destination, as well as a leisure place for
Mexico’s and Hollywood’s stars. It is inevitable to
be in Acapulco and not think about those years
of glory that my grandfather used to talk about,
land for mythical hotels and unforgettable parties, like those that used to take place at Cabaret
La Perla, from El Mirador hotel (Plazoleta La Quebrada Number 74, La Quebrada), where the fame of
DIRECTORIO: EDITORA ADJUNTA: PATRICIA CHANONA; COORDINADORA EDITORIAL SR.: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITORA GRÁFICA: KARINA LUGO; COEDITORA GRÁFICA SR.: ANTONELLA CORONA; DISEÑADORES SR.:
MARISOL SANDOVAL, ARTURO MEDINA; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; BECARIA DE FOTO: DANIELA GÓMEZ; COLABORADOR: JOSÉ ÁNGEL GONZÁLEZ.
FOTOGRAFÍAS: .
Gran Estreno
Mayo2015
[ SEP ]
donde la fama de los clavadistas de La Quebrada se
reveló como una Polaroid en el imaginario colectivo.
Si caminas por los jardines del hotel Los Flamingos
(Av. López Mateos S/N, Las Playas), sólo necesitas
un poco de paciencia, cerrar los ojos y escuchar muy,
pero muy adentro, cómo el viento simula esos gritos de
Tarzán que sólo Johnny Weissmuller –dueño del hotel
y quien murió en su residencia en Pie de la Cuesta,
el 20 de enero de 1984– pudo hacer. Eran otros tiempos, diría mi padre, en los que la publicidad del hotel
–localizado en los acantilados más altos de Acapulco,
a 150 metros de altura y con una fascinante vista al
mar– nos extendía una provocadora invitación: “Bienvenidos al escondite de la pandilla de Hollywood”.
Durante los años 50, Weissmuller organizaba fiestas
interminables a las que concurrirían John Wayne,
Fred McMurray, Rex Allen, Errol Flynn, Red Skelton,
Roy Rodgers, Richard Widmark y Cary Grant. Mitos
y leyendas se narran sobre aquellas maratónicas verbenas que reducen a Sodoma y Gomorra a cuentos
de hadas. Pero Acapulco es, como apuntó el escritor
Francisco Tario en el volumen Acapulco en el sueño,
“una historia de asombro, belleza y espanto”.
Estaba ansioso por bañarme en la alberca donde
Elvis Presley coqueteaba con martini en mano junto a
La Quebrada’s divers was revealed like a Polaroid
by the collective imagination of the whole world.
If you walk through the gardens at Los Flamingos hotel (Av. López Mateos, Las Playas), you just
need a little patience, to close your eyes, and listen deep, really deep inside, as the wind simulates
those Tarzan cries that only Johnny Weissmuller
– owner of the hotel who died at his home in Pie
de la Cuesta, on January 20, 1984 – was able to perform. Those were another times, my father would
say, in which the advertising for the hotel – located
in the highest cliffs of Acapulco, 492-feet tall and
with a fascinating view of the ocean – was inviting
us in a provocative way: “Welcome to the hideout
of the Hollywood gang”. During the 50’s decade,
Weissmuller threw never-ending parties where
John Wayne, Fred McMurray, Rex Allen, Errol Flynn, Red Skelton, Roy Rodgers, Richard Widmark,
and Cary Grant attended. Myths and legends exist
about those marathon-like open-air dances that
reduce Sodom and Gomorrah to fairy tales before
those stories. Still Acapulco is, like writer Francisco
Tario stated in the book Acapulco en el sueño, “a
story of wonder, beauty, and horror”.
I was eager to swim in the pool where Elvis Presley flirted, while holding a martini in his hand, next
to Ursula Andress, Elsa Cárdenas, and Paul Lukas,
when they were shooting Fun in Acapulco. Being
at the Boca Chica (Playa Caletilla, Fraccionamiento
Las Playas) hotel was already an adventure, it was
a trip to the past where everything is intact, the
1. "María Bonita" es el tema más pedido a los músicos. 2. El lugar privilegiado en la geografía del
planeta: una gran bahía bordeada de playas doradas.
1. “María Bonita” is the most requested song to musicians. 2. The privileged place in the planet’s
geography: a great bay bordered by golden beaches.
P.124
A I R E A B R I L 2 0 15
1. Las laderas de Las Brisas con una vista hacia el puerto. 2. La vista
desde la terraza del Boca Chica. 3. Como en la película El gran Hotel
Budapest: Fito empezó a trabajar desde niño para los actores que
llegaron al hotel Los Famingos, ahora es el dueño. 1. The view from Boca
Chica’s terrace. 2. The hillside at Las Brisas, with a view of the port. 3. Like
the movie The Grand Hotel Budapest: Fito used to work for the actors that
stayed at hotel Los Flamingos, now he is the owner.
Ursula Andress, Elsa Cárdenas y Paul Lukas, cuando
filmaron Fun in Acapulco. Estar en el hotel Boca Chica
(Playa Caletilla S/N, Fraccionamiento Las Playas) ya
implicaba una aventura, era como un viaje al pasado
donde todo permanece intacto, las sillas de playa, los
sillones de la recepción, las ventanas de la habitación
habían burlado las tantas mudanzas del tiempo. En
la televisión transmitían Simbad el mareado de Tin
Tan, también filmada en el puerto, además de Tintanson Crusoe, rodada en playa La Palmita. Finalmente,
Acapulco era el refugio de Germán Valdés, el lugar
donde navegaba su yate Tintanvento y su lancha Mi
Lupita; aquí, tenía sus veladas con sus amigos en el
restaurante Palao en la isla de La Roqueta. Alguna vez,
Tin Tan se refirió a Acapulco como “la capital mundial
del paisaje, más natural para calmar los nervios, esos
nervios motivo de todas nuestras desgracias, amabilidad envuelta en tacos de palmera”.
En su apogeo, Acapulco fue la guarida de Frank
Sinatra y su Rat Pack; en este puerto, Elizabeth Taylor
se casó con Mike Todd (la tercera de sus ocho bodas), y
los Kennedy tuvieron su luna de miel, al igual que un
par de temerarios jovenzuelos llamados Bill y Hillary
Clinton. Howard Hughes pasó sus últimos días en
el hotel Acapulco Princess (Costera de las Palmas
S/N, Granjas del Márquez) y seguro se fue al cielo,
o al infierno, según su elección, con una piña colada
P.12 6
A I R E A B R I L 2 0 15
beach chairs, the sofas at the lobby, the windows
in the room had survived the many moves through
time. Television was playing Simbad el mareado
starring Tin Tan, also shot at the port, as well as
Tintanson Crusoe, which he filmed at La Palmita
Beach. Finally, Acapulco was Germán Valdés’ refuge,
the place where he sailed his ‘Tintanveto’ yacht and
his ‘Mi Lupita’ boat; here, the comic actor reunited
with his friends at Palao restaurant in La Roqueta
Island. One time, Tin Tan referred to Acapulco as
“world capital of landscapes, the more natural way
to soothe nerves, those nerves which cause all our
misfortunes, kindness wrapped in palm tree tacos”.
At its peak, Acapulco was the hideout of Frank
Sinatra and his Rat Pack; here, Elizabeth Taylor married Mike Todd (the third of her eight weddings),
and the Kennedys had their honeymoon, as well as
a couple of reckless youngsters called Bill and Hillary Clinton. Howard Hughes spent his last days at
the Acapulco Princess hotel (Costera de las Palmas,
Granjas del Márquez) and he for sure went to heaven
or hell, on his demand, with a piña colada as souvenir. John Wayne had a house with a sea view and
Tony Curtis – some witnesses say – wore an apron
and served drinks at Paradise, a few steps away from
Playa La Condesa. How I would have liked to be here
during the years of glory of Las Brisas hotel! With
its lush gardens, its pink Jeeps, and ivory-white
structures watching Ringo Starr, the Beatle, writing the first lines of “Las Brisas”, after having met
his wife, Barbara Bach, at that hotel.
como souvenir. John Wayne tuvo su casa con vista
al mar y Tony Curtis –cuentan testigos– se ponía un
mandil y servía copas en el Paradise, a pasos de Playa
La Condesa. ¡Cómo me hubiera gustado haber estado
aquí en los años de gloria del hotel Las Brisas! Con
sus lujosos jardines, sus Jeep rosas y sus estructuras
blancas presenciando al Beatle, Ringo Starr, componiendo las primeras líneas de “Las Brisas”, después
de conocer a su esposa Barbara Bach en ese hotel.
Cada señal, cada imagen, cada ruido parecía que
se comunicaba conmigo de una manera mística, era
como un medium a través del cual, posmuertos y
algunos vivos, me susurraban y bailaban el vals del
irremediable adiós: María Félix, Pedro Infante, Mario
Moreno “Cantinflas”, Frank Sinatra, Anita Ekberg,
Anouk Aimée, Jeanne Moreau, Sean Connery, Farrah
Fawcett, George Hamilton, Richard Burton, Donna
Summer, Gloria Gaynor, Kirk Douglas, Melina Mercouri, Anna Magnani y Elizabeth Taylor, daba igual, lo
mismo era para Orson Welles, Diego Rivera, Gabriel
García Márquez, Dolores del Río, Fidel Castro, Salvador Dalí, el Sha de Irán, la reina Juliana I de los Países
Bajos, Eisenhower, el príncipe Akihito de Japón y su
esposa la princesa Michiko, Nixon o el astronauta Neil
Armstrong, todos y cada uno querían salir en la foto
de Acapulco. Sin duda, Acapulco –entre las décadas
de los 40 y los 60– era sinónimo mundial del glamour.
Acapulco se convirtió en el principal complejo turístico del país a partir de los años 40, aunque mucho
tuvo que ver que el mundo estuviera en guerra y los
famosos, los adinerados y los entusiastas buscaban
Every sign, every image, every sound seemed
to be communicating with me in a mystical way,
I was like a medium through which the dead and
some alive people whispered to me and danced the
waltz of the inexorable goodbye: María Félix, Pedro
Infante, “Cantinflas”, Frank Sinatra, Anita Ekberg,
Anouk Aimée, Jeanne Moreau, Sean Connery, Farrah
Fawcett, George Hamilton, Richard Burton, Donna
Summer, Gloria Gaynor, Kirk Douglas, Melina Mercouri, Anna Magnani, and Elizabeth Taylor, it did not
matter, the same was for Orson Welles, Diego Rivera,
Gabriel García Márquez, Dolores del Río, Fidel Castro, Salvador Dalí, the Shah of Iran, Queen Juliana
I of the Netherlands, Eisenhower, Prince Akihito
of Japan, and his wife Princess Michiko, Nixon, or
astronaut Neil Armstrong, every single one of them
wanted to be in Acapulco’s picture. Without a doubt,
Acapulco – between the 40’s and 60’s decade – was
synonym for glamour around the world. Acapulco
turned into the main tourist center of the country
from the 40’s decade, although a strong reason for
this was the fact that the world was at war and the
famous, rich, and enthusiastic searched for a place
to spend their vacation and find some kind of truce.
Its fame was so huge that even Walt Disney included
it in his movie The Three Caballeros.
1. La actriz Dolores Del Río (recostada) a la orilla de la alberca en su casa de Acapulco, hoy en
día museo y casa de cultura. 2. Ursula Andress en la filmación de Fun in Acapulco. 3. El cartel
de la cinta estelarizada por Elvis Presley, filmada en el hotel Boca Chica. 1. Actress Dolores
del Río (lying down) by the poolside at her Acapulco house, currently a museum and cultural
center. 2. Ursula Andress during the shooting of Fun in Acapulco. 3. The poster of the film
starred by Elvis Presley, filmed at Boca Chica hotel.
P.12 8
A I R E A B R I L 2 0 15
DESCUBRE LA MEJOR RUTA
GASTRONÓMICA DE MÉXICO
PARA TU SMARTPHONE
DISPONIBLE EN:
1. La fachada de la casa de Dolores Olmedo luce la serpiente, Quetzalcóatl,
obra de Diego Rivera. 2. Los sillones estilo Acapulco, emblema del hotel
Las Brisas. 3. Un clavadista antes de dar el salto en La Quebrada. | 1. The
façade of Dolores Olmedo’s house shows the snake, Quetzalcóatl, work by
Diego Rivera. 2. The Acapulco-style armchairs, symbol of Las Brisas hotel.
3. A diver before jumping from La Quebrada.
un lugar para vacacionar y encontrar algo de tregua.
Su fama fue tan grande que incluso Walt Disney lo
incluyó en su película Los Tres Caballeros.
Pero los mejores días de nuestras vidas en Acapulco no se quedaron en los relatos de nuestros abuelos.
Hay un futuro en los hoteles boutique como el remodelado Boca Chica, que combina la nostalgía con el
glamour moderno. El restaurante Tony’s Asian Bistro
(Discoteque Palladium, Escénica s/n, Guitarrón)
y hoteles como Banyan Tree (Blvd. Cabo Marqués
Lote 1, Punta Diamante) o Encanto (Jacques Cousteau 51, Brisas del Márquez) se erigen como faros
que anuncian tierra firme en el horizonte para un
Acapulco prometedor.
Still, the best days of our lives in Acapulco
have not been left in those stories from our grandparents. There is a future in boutique hotels like
renewed Boca Chica, which combines the past
with the modern glamour. The Tony’s Asian Bistro restaurant (Discoteque Palladium, Escénica,
Guitarrón) and hotels like Banyan Tree (Blvd. Cabo
Marqués Lote 1, Punta Diamante) or Encanto
(Jacques Cousteau 51, Brisas del Márquez) stand
as beacons announcing land on the horizon for a
promising Acapulco.
CheckPoint
CIUDAD DE MÉXICO ←→ ACAPULCO
44 vuelos a la semana
FLIGHTS PER WEEK
ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE *
C LU B P R E M I E R . CO M
/
STARTING FROM *
1,000 KmP
* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico.
The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
P.13 0
A I R E A B R I L 2 0 15
ANUNCIO
HAPPY DEALS
| P ROMOCIÓN |
TUS DIENTES
EN UNA CITA
O
btén la sonrisa que deseas. Vence tus miedos con sedación anestésica. Con el uso
de implantes dentales y el exitoso sistema
All-on-4, recupera todos tus dientes fijos. Mediante
una tomografía y un diagnóstico por computadora,
se puede realizar una cirugía guiada no invadida y
predecible en cuatro pasos. Solicita tu cita de diagnóstico gratis mencionando este anuncio. Llama al
teléfono (0155) 9000-4748.
SOLUCIÓN RÁPIDA
Y SEGURA
Las tendencias globales exigen
que los líderes de las economías
regionales compitan en nuevos
mercados y, para ello, necesitan
mover sus productos al lugar que
requieren, con exactitud en tiempo
y con mucha seguridad. Esta es la
función logística 7 × 24 que ejecuta
PAQUETEXPRESS, empresa 100%
mexicana con 28 años de experiencia en brindar soluciones integrales de logística, con cobertura
nacional y alcance Internacional.
paquetexpress.com.mx
Ahora al comprar tus boletos
en cinepolis.com puedes obtener
Kilómetros Premier y beneficios
Club Cinépolis.
¡Es muy fácil!
1. Entra a cinepolis.com, elige la película
2. Antes de confirmar tu compra; ingresa tu número de Socio Club
Premier. Si también perteneces a Club Cinépolis ingresa tu número
de Tarjeta Club Cinépolis
3. Gana 1 Kilómetro Premier por cada $10 pesos de compra
Conoce más en clubpremier.com/cinepolis
Gana Kilómetros Premier (KmP)
al realizar tus compras
en cualquier tienda Soriana
de la República Mexicana.
Sólo presenta tu Tarjeta de Socio Club Premier
en caja, y automáticamente acumulas 1 KmP
por cada $10 pesos de compra en tu Cuenta Club Premier.
Conoce más en clubpremier.com/soriana
Si aún no eres Socio Club Premier inscríbete gratis en clubpremier.com
CheckPoint
1
2
3
1. Londres, 2. Toronto, 3. Shanghái.
EN AEROMÉXICO HEMOS INCREMENTADO CONSIDERABLEMENTE NUESTRA
RED DE CONECTIVIDAD
AEROMEXICO HAS CONSIDERABLY INCREASED ITS CONNECTIVITY NETWORK
Nuestro principal objetivo es ofrecer nuevos destinos, más rutas y frecuencias además de mejores horarios
Our main goal is to offer new destinations, more routes and frequencies, as well as better schedules
ISTOCK
D
urante 2015, en Aeroméxico incrementaremos el número de rutas y frecuencias, y sumaremos nuevos destinos internacionales para brindarles
más y mejores opciones a nuestros clientes de México y del extranjero.
A partir de enero, operamos desde el Aeropuerto Internacional de Toluca,
13 y 12 vuelos semanales a Guadalajara y Monterrey, respectivamente. Esto nos
permite que los clientes conecten de forma rápida y cómoda con una amplia
red de destinos nacionales, así como con Estados Unidos y Japón, reduciendo
tiempos de espera. También iniciaremos vuelos a importantes ciudades en Norte,
Centro y Sudamérica e incrementaremos el número de frecuencias desde y hacia
algunas rutas internacionales:
• El 2 de marzo, Medellín se convierte en nuestro segundo destino colombiano,
con 4 vuelos por semana, y en junio se aumentarán a un vuelo diario.
• Empezamos a operar desde Tijuana con cuatro operaciones semanales a
Bajío-León y dos semanales a Durango, a partir del 5 y 28 de marzo
respectivamente.
• Y desde el 26 de marzo iniciamos con un vuelo diario Monterrey-Miami.
D
uring 2015, Aeromexico will increase the number of routes and frequencies,
and we will add new international destinations to provide more and better
options to our customers in Mexico and abroad.
As of January 2015, we are operating from Toluca’s International Airport, 13
and 12 weekly flights to Guadalajara and Monterrey, respectively. This allows
for our customers to connect in an easier and more comfortable way with a
broad national destination network, as well as with the United States and Japan,
and thus reducing waiting time. We will also start flying to important cities in
North, Central, and South America and we will increase the number of flights
from and to some international routes:
• As of March 2nd, Medellín became our second Colombian destination, with 4
flights per week, and in June we will increase the frequency to one daily flight.
• We started operations from Tijuana, four weekly services to Bajío – León
and two weekly flights to Durango, as of March 5 and 28, respectively.
• And as of March 26, we began flying daily from Monterrey to Miami.
P.136
CheckPoint
NOVIEMBRE
ABRIL
2015 2014
2
1
3
1. Boston, 2. Tokyo, 3. Panamá.
• En mayo del presente año, comenzamos operaciones a Panamá con un vuelo
diario, y también a Toronto
• Y a partir de junio iniciaremos operaciones hacia Boston, Estados Unidos, con
seis frecuencias a la semana.
En Aeroméxico continuamos fortaleciendo nuestra red de destinos para ofrecer a
nuestros clientes la posibilidad de planear de forma más sencilla y eficiente sus
viajes, pero sobre todo, para brindarles más y mejores opciones de conectividad
dentro y fuera de México.
In April:
•We will begin operations for the new Mexico City – Ontario and Sacramento
routes, both in California, with four and three weekly frequencies, respectively.
• We will be operating four weekly frequencies from Mexico City to Buenos
Aires on Boeing 787 Dreamliner equipment, and four weekly flights to Los
Angeles.
• We will increase our Mexico City – Mexicali route to two daily flights.
• We added the fourth weekly flight to London, and as of June, we will add
one more, having a total of five weekly operations, all of them on Boeing
787 Dreamliner equipment.
• We will add our third weekly frequency to Shanghai.
• On May, 2015, we will begin operations to Panama, with one daily flight,
as well as to Toronto.
• And as of June, we will start flying to Boston, United States, with a frequency
of six flights per week.
In Aeromexico we continue strengthening our destination network to offer our
customers the possibility to plan their trips in an easier and more efficient
way, but mainly, to provide them with more and better connectivity options,
both within and outside Mexico.
ISTOCK
En abril:
• Comenzaremos a operar las nuevas rutas de Ciudad de México a Ontario
y Sacramento, ambas en California, con cuatro y tres frecuencias semanales
respectivamente.
• Operaremos con equipos Boeing 787 Dreamliner cuatro frecuencias a la semana
desde la Ciudad de México a Buenos Aires y cuatro vuelos semanales a
Los Ángeles.
• Incrementaremos a dos vuelos diarios en nuestra ruta Ciudad de México –
Mexicali.
• Aumentamos el cuarto vuelo semanal hacia Londres, y en junio uno adicional,
sumando un total de 5 operaciones semanales, todos con equipos Boeing 787
Dreamliner.
• Sumaremos nuestra tercera frecuencia semanal a Shanghái.
P.137
DOTCOM
Síguenos en:
f
f
/AeromexicoUSA f
aeromexico.com
@AeroMexico_com
/AeromexicoViajes
granplan.com
@am_escucha
/AeromexicoGranPlan
Aeroméxico
/AeromexicoTV
aeromexico_com
DESTINOS
DESTINATIONS
La riqueza turística de México, sorprendente y extraordinaria, en un solo lugar.
Mexico’s tourist wealth, surprising and extraordinary, all in one place.
L
a forma de ver y experimentar un nuevo destino es única en cada persona. Es
como si nos pusieran a filmar con una cámara cinematográfica y empezáramos,
de forma muy personal, a registrar cada rincón, cada escenario que se cruza frente
a nosotros detalladamente, descubriendo y valorando su esencia respecto a nuestras
emociones y expectativas.
Algo muy parecido sentimos al tomar una cámara y empezar a viajar por diferentes
destinos mexicanos viviendo con intensidad cada entorno. Conocemos nuestras raíces,
formas de vida, nuevos amigos, culturas, captamos momentos que realmente enriquecen nuestra bitácora visual y que ahora podemos compartir con ustedes en “Destinos”,
para invitarlos a recorrer nuestro maravilloso México y descubrir los tesoros que tenemos en cada uno de los Estados de la República Mexicana.
En nuestra sección Destinos, podrán encontrar opiniones, recomendaciones, detalles que van desde qué hacer en estos lugares, qué sitios visitar, pasando por qué comer y por último dónde comprar. Preguntas que como viajeros o turistas nos hacemos
para aprovechar al máximo nuestra visita y disfrutar al cien por ciento estos destinos
únicos en México.
T
he way in which we see and experience a new destination is unique for each
person. It can be compared to us holding a movie camera and starting, in a
personal way, to register each corner, every setting we face in detail, discovering and valuing its essence regarding our emotions and expectations.
We get a similar feeling when we take a camera and travel throughout different
Mexican destinations, living each environment intensely. We get to know our roots,
lifestyles, meet new friends, cultures, we capture moments that enrich our visual
blog and now we can share this with you in “Destinations”, we invite you to travel
throughout our wonderful Mexico and discover the treasures held in every State of
the Mexican Republic.
In our Destinations section, you will find reviews, recommendations, details
that go from what to do at these places to where to go, along with what to eat and
where to shop. Questions which, as travelers or tourists, we ask ourselves in order
to make the most out of our visit and to enjoy one hundred percent of these unique
destinations in Mexico.
P.138
CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
ABRIL 2015
GO ROUND THE WORLD TRAVEL PASS DE SKYTEAM TE LLEVA POR LOS CAMINOS
MENOS RECORRIDOS
SKYTEAM’S GO ROUND THE WORLD TRAVEL PASS LETS YOU TAKE THE ROAD LESS TRAVELED
Podrás enlazar excursiones a algunos de los tesoros turísticos menos conocidos del mundo.
You can string together excursions to some of the world’s lesser-known travel treasures.
P
or ejemplo: la vibrante Salta, Argentina, te ofrece desde aventuras deportivas
hasta antigüedades Incas en un entorno colonial. En Palermo, Italia, visita las
ruinas sicilianas de los romanos. Viaja en ferry para ver el volcán activo en la isla
Estrómboli. En la isla Koror, en Palao, nada con delfines en la reserva más grande del
mundo para investigación. Prueba la condimentada gastronomía de Sichuan y visita a
los pandas en Chengdú, China. De ahí, vuela a Auckland, Australia.
SkyTeam Round the World Planner te ayuda a planear tu itinerario, calcular
las millas y reservar tu viaje en línea. Solamente necesitas un boleto para viajar alrededor del mundo.
• Elige de entre 1,052 destinos en 177 países.
• Viaja a tu ritmo, desde 10 días hasta 1 año. Podrás hacer de 3 a 15 escalas.
• Obtén flexibilidad en reservaciones para cambios inesperados.
• Ten menos restricciones: viaja de este a oeste o de oeste a este, en un vuelo
trasatlántico o transpacífico.
• Acumula millas de viajero frecuente. Tarifas competitivas en Clase Premier,
Business o Económica, acumulando entre 26,000 y 38,000 millas.
Visita skyteam.com para obtener más detalles y reservar tu vuelo.
F
or example: vibrant Salta, Argentina offers you from adventure sports to Inca
artifacts in a colonial setting. In Palermo, Italy visit Sicily’s Roman ruins. Travel
by ferry to see Stromboli blow its volcanic top. In Koror, Palau swim with the dolphins at the world’s largest dolphin research facility. Taste spicy Sichuan cuisine and
visit the pandas in Chengdu, China. And then it’s off to Auckland, Australia.
The SkyTeam Round the World Planner helps you build your itinerary, calculate the miles and book your trip online. And whether you are flying for business or
personal pleasure, you only need one ticket to travel the globe.
• Choose from 1,052 destinations in 177 countries.
• Go at your own pace, from 10 days up to 1 year. Make 3 to 15 stops.
• Get flexible reservations for unexpected schedule changes along the way.
• Obtain fewer restrictions: just go east-to-west or west-to-east and take
a transatlantic and a transpacific flight.
• Earn frequent flyer miles on qualifying flights. Four competitive fare levels
in First, Business or Economy Class, ranging from 26,000 to 38,000 miles.
Visit skyteam.com for all the details and to book your trip.
Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com
For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network, or www.skyteam.com
P.139
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO
SkyTeam
Có
di
Co go co
de m
sha par
re tido
Acu
m
Mi ulac
lea ió
ge n d
acc e k
ru ilom
Re
den al (1) etra
je
c
Mi ión
lea d
ge e k
red ilom
em et
Pri
pti raj
ori
on e
(1)
Pri dad
ori al
ty do
che cu
ck- me
Pri
in ntar
(3)
ori
Pri dad
ori al
ty ab
boa or
rdi dar
ng
Pri
(3)
ori
Wa dad
itli en
st li
pri sta
ori s d
ty e
Acc
(3) esp
e
era
VIP so s
lou alo
nge nes
acc VIP
es
Sa
(4)
lon
Lou es
nge
s
Pri
ori
Ba dad
gga en
ge el
han ma
dli nejo
Bo
ng d
let
pri e e
o
ori qu
E-t el
ty ipa
ick ect
(4) je
eti rón
ng ico
Do
c
Thr umen
oug tac
h c ión
hec de
k-i ori
Pre
n gen
asi
ad
Pre gna
est
ass ció
ino
ign n d
fin
ed e a
al
sea sien
tin tos
g
OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105
13
28
142
81
63
23
68
40
52
20
16
129
78
27
10
35
36
5
CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS
(*)
NOTAS NOTES
En proceso de implementación
In process of implementation.
(*) LAN Airlines y LAN Perú.
LAN Airlines and LAN Perú.
(1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier.
Restrictions apply, please consult Club Premier.
(2)En proceso de implementación.
In process of implementation.
(3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando
en Clase Premier, Business o Superior.
Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers,
traveling in Premier, Business or Superior Class.
¿Qué es un Código Compartido?
Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para
sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en
determinados vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de
Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el
mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.
(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante
viajando en cualquier clase de servicio, conectando
hacia y desde un vuelo internacional operado por los
socios SkyTeam.
Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a
companion in any service class, connecting to and
from an international flight operated by the
SkyTeam partners.
What is a Code Share?
Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by
a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice
versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by
airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.
CheckPoint SABORES EN EL AIRE / FLAVORS IN THE AIR
ABRIL 2015
KAZU KUMOTO
Pasta penne con espinaca salteada y láminas de queso pamesano.
Penne pasta with sauteed spinach and shaved parmesan.
COCINA GOURMET A BORDO
GOURMET CUISINE ON BOARD
Nuevo menú por el Colectivo Mexicano de Cocina y el chef Enrique Olvera
New menu by Colectivo Mexicano de Cocina and chef Enrique Olvera
En Aeroméxico estamos orgullosos de ofrecer a usted la
exquisita selección de platillos diseñados especialmente
para Clase Premier por el chef Enrique Olvera y el Colectivo
Mexicano de Cocina. El Colectivo Mexicano de Cocina está
conformado por los chefs más representativos de la escena
gastronómica actual quienes, junto con Enrique Olvera, lo
llevarán a probar deliciosas y originales creaciones como
parte del exclusivo servicio a bordo de Clase Premier.
Chef propietaria de los restaurantes Torobi y Murasaki (Polanco, Ciudad de México). Es una de las
pioneras de la cocina japonesa en nuestro país. Sus
platillos se sirven en los vuelos de México a Tokio,
tanto en Clase Premier, como en Clase Turista.
Owner of Torobi and Murasaki Restaurants (Polanco, Mexico City), she is one of the ground-breaking
cooks of Japanese cuisine in our country. Her dishes
are served on Mexico City – Tokyo flights, both in
Premier Class and Coach.
In Aeromexico, we are proud to present the exquisite selection of dishes especially designed for Clase Premier by
chef Enrique Olvera and Colectivo Mexicano de Cocina.
Colectivo Mexicano de Cocina is composed of the
most representative chefs of the current gastronomic
scene who, along with Enrique Olvera, will have you try
delicious and original edible creations as part of the
exclusive service on board, in Clase Premier.
EDGAR NÚÑEZ
El talento de este chef va más allá de la cocina de su
restaurante Sud 777, Edgar también se ha convertido
en uno de los principales promotores del movimiento
Foodtrucks en México. Su concepto de Barra Vieja ganó
el Gourmet Award al mejor Foodtruck de 2014.
This chef´s talent goes beyond his restaurant´s kitchen Sud
777. Edgar has also become one of the main promoters of the
Foodtruck movement in Mexico. His Barra Vieja concept won
the Gourmet Award for the Best Foodtruck in 2014.
CAMARONES ESPECIALES
Platillo diseñado por el chef Edmund Wong Man
Ho del Restaurnate Red Duck. Este platillo se sirve
en los vuelos de México a Shanghái, tanto en Clase
Premier, como en Clase Turista.
Shrimp Special created for Aeromexico by chef
Edmund Wong Man Ho from Red Duck Restaurant.
This dish is served on Mexico City-Shanghai flights,
both in Premier Class ad Coach.
CÉSAR SANDOVAL, JOSÉ RODRÍGUEZ, CÉSAR TOLEDO
P.140
P.141
BAR DE CORTESÍA
COMPLIMENTARY BAR
Pre
m
Do ier
me Na
stic cio
Pre nal
Pre
mi
er
mi
Int er
ern Int
ati ern
o a
Tu nal P cion
ris
a
t
Do a N remie l
me a
r
stic cion
Tu Coac al
ris
h
Int ta In
ern te
ati rna
ona ci
l C ona
oac l
h
Disponible a partir de las 11.00 a.m.
Available after 11.00 a.m.
VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR
BRANDY St. Remy Napoleon VSOP
CERVEZA Heineken
Tecate Light
Corona extra
Corona light
Stella Artois
CHAMPAGNE Jacquart Brut
(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)
COGNAC Remy Martin VSOP
LICORES Bailey’s
Xtabentún
(México-París-México).
OPORTO Ferreira Tawny
(México-Europa/Buenos Aires - Río de Janerio- São Paulo/Santiago de Chile/
Asia-México)
RON Matusalem Platino
SAKE Ozeki Dry
Sho Chiku Bai
TEQUILA Maestro Tequilero
VINO BLANCO Calvet
Marqués de Riscal
Montes Alpha Chardonnay
Blanca México
Chenin Blanc
Sauvignon Blanc
Misión
VINO TINTO Château Bellegrave
Marqués de Riscal
Montes Alpha Cabernet Sauvignon
Terrazas Reserva Malbec
Tinta México
Barbera
Misión
VODKA Götland
(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)
(México-Tokio-México)
(México-Tokio-México)
(México-París/Asia-México)
(México-Madrid/Londres-México)
(México-Nueva York/Sudamérica-México)
(Europa, Asia, Sudamérica, Nueva York, San Francisco, Chicago)
(USA (Excepto Nueva York, San Francisco, Chicago) y Centroamérica)
(México-París/Asia-México)
(México-Madrid/Londres-México)
(México-Nueva York/Sudamérica-México)
(México-Buenos Aires-México)
Three Olives
WHISKY Johnnie Walker Red Label
Johnnie Walker Black Label
The Glenlivet
BEBIDAS SIN ALCOHOL
Coca-Cola, Coca-Cola Light, Coca Zero, Sprite, jugo de
naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua
quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té, agua
de coco Acapulcoco .
NON-ALCOHOLIC BEVERAGES
Coca-Cola, Coca-Cola Light, Coca Zero, Sprite, orange
juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water,
bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea, coconut water
Acapulcoco.
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE
AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS.
• En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas
sin alcohol.
• El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con
duración mayor a una hora.
EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA
CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA:
• Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne.
• Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural.
AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY
JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS.
• Non-alcoholic beverages are offered on board
between 5:00 a.m. and 10:59 a.m.
• Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59
a.m. on flights lasting at least an hour.
ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE
PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE:
• International flights: fruit juice, water, champagne.
• Domestic and U.S. flights (except New York): fruit juice, water.
La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que
parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje.
Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors
or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
P.142
CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS
Boeing 787-8 / 7 aeronaves
ABRIL 2015
Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves
F
USA
E
60.09m
P
227,930kg
F
USA
E
60.9m
P
286,670kg
L
56.72m
A
243
V
890km/h
L
63.7m
A
277
V
890km/h
ACX
XA-ACX
Boeing 737-700 / 22 aeronaves
EMB - 190 / 30 aeronaves
ACX
EMB - 175 / 3 aeronaves
F
USA
E
35.8m
P
67.13ton
F
Brasil
E
28.7m
P
47.8ton
F
Brasil
E
26m
P
38.79ton
L
33.6m
A
124
V
830km/h
L
36.2m
A
99
V
890km/h
L
31.68m
A
86
V
890km/h
F
Fabricado en / Manufactured in
L
Longitud / Length
E
Envergadura / Span
A
Asientos/ Seats
TERMINAL CIUDAD DE MÉXICO
LLEGADAS
INTERNACIONALES
TERMINAL 1
TERMINAL 2
PLANTA ALTA
PLANTA BAJA
LLEGADAS
NACIONALES
AEROPUERTOS / AIRPORTS
NACIONALES / NATIONAL
Cancún (Terminal 2)
Aeropuerto Internacional
Ciudad de México (Terminal 2)
Aeropuerto Internacional Benito
Juárez
Guadalajara (Terminal 1)
Aeropuerto Internacional
Miguel Hidalgo y Costilla
Monterrey (Terminal B)
Aeropuerto Internacional
Gral. Mariano Escobedo
INTERNACIONALES /
INTERNATIONAL
EUA
Chicago (Terminal 5)
O’Hare International Airport
Dallas/Fort Worth (Terminal D)
International Airport
Denver (Terminal A)
Denver International Airport
Fresno (Main Terminal)
Yosemite International Airport
Houston (Terminal D)
George Bush International Airport
Las Vegas (Terminal 2)
McCarran International Airport
Los Angeles (Terminal 3)
International Airport
Miami (Terminal J)
International Airport
New York (Terminal 1)
John F. Kennedy International Airport
Ontario (International Terminal)
International Airport
Orlando (Terminal A)
International Airport
Phoenix (Terminal 4)
Sky Harbor International Airport
Sacramento (Central Terminal B)
International Airport
San Antonio (Terminal A)
International Airport
Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes
San Francisco (International
Terminal)
International Airport
Washington D.C. (Main Terminal)
Dulles International Airport
CANADÁ
Montréal (Main Terminal
International)
Pierre Elliot Trudeau International
Airport
LATINOAMÉRICA
Bogotá (Terminal 2)
Aeropuerto Internacional El Dorado
Buenos Aires (Terminal A)
Aeropuerto Internacional de Ezeiza
Caracas (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional
Simón Bolívar de Maquetía
Guatemala (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional La Aurora
La Habana (Terminal 3)
Aeropuerto Internacional José Martí
Lima (Concourse 1)
Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
Managua (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional Augusto C.
Sandino
Medellín (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional José María
Córdova
Quito (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional Mariscal
Sucre
Río de Janeiro (Terminal 1)
Aeropuerto Internacional Antônio
Carlos Jobim
San José de Costa Rica (Main
Terminal)
Aeropuerto Internacional
Juan Santamaría
San Pedro Sula / Honduras (Main
Terminal)
Aeropuerto Internacional
Ramón Villeda Morales
San Salvador (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional de Comalapa
Santiago de Chile (Terminal
Internacional)
Aeropuerto Internacional
Comodoro Arturo Merino Benítez
São Paulo (Terminal 1)
Aeropuerto Internacional Guarulhos
Governador André Franco Montoro
EUROPA Y ASIA
London (Terminal 4)
Heathrow Airport
Madrid (Terminal 1)
Aeropuerto Internacional Madrid Barajas
Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles
de Gaulle
Shanghai (Terminal 2)
Shangai Pudong International Airport
Tokyo (Narita) (Terminal 1 North)
Narita International Airport
P.143
Boeing 767-300 ER / 1 aeronave
Boeing 767-200 ER / 2 aeronaves
Boeing 737-800 / 25 aeronaves
F
USA
E
50.95m
P
184.6ton
F
USA
E
47.6m
P
175.5ton
F
USA
E
35.8m
P
79ton
L
54.9m
A
194
V
850km/h
L
48.5m
A
171
V
850km/h
L
39.5m
A
160
V
830km/h
aeromexico.com
EMB - 170 / 8 aeronaves
ERJ - 145 / 23 aeronaves
ATR-72 / 2 aeronaves
F
Brasil
E
26m
P
37.2ton
F
Brasil
E
20m
P
22ton
F
Francia
E
27.050m
P
23,000kg
L
29.9m
A
76
V
890km/h
L
29.8m
A
50
V
833km/h
L
27.166m
A
68
V
510km/h
P
Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight
V
Velocidad de Crucero / Cruising Speed
TERMINAL MONTERREY
TERMINAL B
PLANTA ALTA
MEZZANINE
SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE
PARA NOSOTROS
YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US
PLANTA BAJA
Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito
primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna
razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le
solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión
es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro
de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la
Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier
lugar de la República Mexicana.
[email protected]
Aeromexico thanks you for your preference. Our main
goal is that you enjoy your flight. Please let us know
if for some reason our service does not meet your
expectations. Our Customer Relations Center is at your
disposal at 5133 4050 in Mexico City or 1800 237 6639
from elsewhere in the country.
[email protected]
@AM_Escucha
f
AeromexicoViajes
P.144
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
ABRIL 2015
Esta programación puede variar los primeros días del mes.
Programming may vary in the first few days of the month.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
SERIES DE TV / TV SHOWS
CINEMA / MOVIES
The Hobbit: The Battle of the
Five Armies
Protagonistas / Featuring:
Richard Armitage, Benedict
Cumberbatch, Evangeline
Lilly, Ian McKellen
Duración / Time: 174 min.
Salida de México (MEX-LHR),
(MEX-SCL), (MEX-EZE)
PG-13
Big Hero 6
Protagonistas / Featuring:
Ryan Potter, Jamie Chung,
T.J. Miller, Scott Adsit
Duración / Time: 102 min.
Salida (MEX-LHR), (MEX-SCL),
(MEX-EZE)
PG
The Middle: Friends, Lies,
and Videotape (S2, Ep15)
Brain Games: It’s About
Time (S2, Ep10)
New Girl: The Last
Wedding (S4, Ep1)
Duración / Time: 88 min.
Regreso
The Big Bang Theory:
The Romance Resonance
(S7, Ep6)
Duración / Time: 22 min.
Salida y Regreso a México
New Girl: Cruise (S3, Ep23)
Duración / Time: 22 min.
Salida y Regreso a México
Through the Wormhole
with Morgan Freeman:
When Did Time Begin?
(S5, Ep1)
The Big Bang Theory:
The Workplace Proximity
(S7, Ep5)
2 Broke Girls: And the
Broken Hip (S2, Ep17)
Duración / Time: 88 min.
Salida
Jessie: Caught Purple
Handed (S3, Ep2)
Dog with a Blog: Who’s
Training Who? (S2, Ep15)
A.N.T Farm: Animal
husbANTry (S3, Ep3)
Duración / Time: 88 min.
Salida (MEX-MCO)
Kickin’ It: Spyfall (S3, Ep1)
Lab Rats: The Jet Wing
(S3, Ep2)
Shake it Up!: Summer it Up!
(S1, Ep21)
Duración / Time: 88 min.
Regreso (MEX-MCO)
Night at the Museum:
Secret of the Tomb
Protagonistas / Featuring:
Ben Stiller, Robin Williams
Duración / Time: 98 min.
Regreso a México (LHR-MEX),
(SCL-MEX), (EZE-MEX)
PG
The Imitation Game
Protagonistas / Featuring:
Benedict Cumberbatch,
Keira Knightley,
Matthew Goode
Duración / Time: 114 min.
Regreso (LHR-MEX), (SCLMEX), (EZE-MEX)
PG-13
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
Maroon 5
Canal /
Channel
15
Maroon 5
Animals
Jennifer Lopez f/ Iggy
Azalea
Booty
MÚSICA / MUSIC
Río Roma
Danay Suarez
Flores
Luis Fonsi
Qué quieres de mí
Pitbull f/ John Ryan
Fireball
Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300
Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali,
Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas,
Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de las 23:00 a las 5:59 horas
Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM.
Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.
Río Roma
Mi persona favorita
Lana Del Rey
Shades of Cool
Marc Anthony
Flor Pálida
3/11 BGM Easy Listening
Andreya Triana
2/4 Going Back
George Thorogood and
the Destroyers
5 The Feel of R&B
K. Michelle.
6 Pop Español / Spanish
La Vida Boheme
7 Top Pop
Paolo Nutini
8 Clásica / Classical
Anne Akiko-Meyerst
9 Show Time
Ray Charles
10 Jazz
George Benson
12 New Age
Castlebed
787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s
787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s
En las Rutas / On these Routes:
Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana,
Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música
y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and
more to make your trip more fun.
AERO KIDS
Busca nuestra
programación de
películas y series
para niños en los
sistemas AVOD.
Look for our kids’
features and shows in
the AVOD system.
P.145
SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
CINEMA / MOVIES
CONTROL AUDIO & VIDEO
Boeing 777
Llamada a sobrecargos Control de volumen
Volume Control
Flight attendant call
Inicio
Luz de lectura
Start
Reading light
Cursor
Screen
navigation
Birdman
Protagonistas / Featuring:
Michael Keaton, Emma
Stone, Edward Norton,
Naomi Watts,
Zach Galifianakis
Duración / Time: 119 min.
R
Foxcatcher
Protagonistas / Featuring:
Steve Carell, Channing
Tatum, Mark Ruffalo,
Sienna Miller
Duración / Time: 135 min.
R
Interstellar
Protagonistas / Featuring:
Matthew McConaughey,
Anne Hathaway, Jessica
Chastain, Michael Caine
Duración / Time: 165 min.
PG-13
Pantalla
Display
Modo audio-video
Audio - video mode
Botón de juego y
control de audio y video
Control
Game button and audio
de canales
& video controls
Channel control
Selección de lenguaje
Language select
Boeing 787-8, 737-800
Toque la pantalla para acceder al menú
Touch the screen to access the menu
Música
Music
iPod
The Imitation Game
Protagonistas / Featuring:
Benedict Cumberbatch,
Keira Knightley,
Matthew Goode
Duración / Time: 114 min.
PG-13
SERIES DE TV / TV SHOWS
The Big Bang Theory
The Big Bang Theory: The Romance
Resonance (S7, Ep6)
Duración / Time: 22 min.
Bones
The Mentalist: Wedding in Red (S6, Ep3)
Duración / Time: 44 min.
The Middle: Spring Cleaning (S2, Ep18)
Duración / Time: 22 min.
Supernatural: Freaks and Geeks
(S8, Ep18)
Duración / Time: 44 min.
New Girl: Julie Berkman’s Older Sister
(S4, Ep3)
Duración / Time: 22 min.
The Vampire Diaries: Miss Mystic Falls
(S1, Ep19)
Duración / Time: 43 min.
Bones: The Secrets in the Proposal (S9, Ep1)
Duración / Time: 45 min.
Shake it Up!: Summer it Up! (S1, Ep21)
Duración / Time: 22 min.
Películas
& Series
Movies
& Series
Llamado a
sobrecargo
Flight
attendant
call
Luz de
lectura
Reading
light
AeroKids
CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS
CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES
Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y
USB. Identifica dónde están según la aeronave.
To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the
following aircraft.
*Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal.
*Only on equipment with personal entertainment system.
Avión
Airplane
CLASE
PREMIER
Gone Girl
Protagonistas / Featuring:
Ben Affleck, Rosamund Pike,
Neil Patrick Harris,
Emily Ratajkowsky
Duración / Time: 149 min.
R
110
Volts
CLASE
TURISTA
Wild
Protagonistas / Featuring:
Reese Witherspoon, Laura
Dern, Michiel Huisman,
Gaby Hoffman
Duración / Time: 116 min.
R
110
Volts
Boeing
787
Boeing
767-300 ER
Boeing
767-200 ER
Boeing
737-800
*
USB
USB
Boeing
777-200 ER
1 cada 3
asientos
P.146
CheckPoint RUTAS / ROUTES
ABRIL 2015
DESTINOS
DESTINATIONS
MÉXICO
NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES
* OPERADO POR DELTA AIR LINES
OPERATED BY DELTA AIR LINES
* OPERADO POR AEROMAR
OPERATED BY AEROMAR
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
Cancún
Ciudad Juárez
Ciudad de México
Terminal 2
(Nacional e
Internacional)
Chihuahua
Culiacán
Guadalajara
Mérida
Monterrey
Tijuana
Torreón
• Documentación sin equipaje
para clientes viajando en
conexión / Check-in for
passengers with carry-on
items only on connecting
flights
• Orientación e información
personalizada / Personalized
directions and information
• Servicio de café ofrecido
por baristas* / Coffee served
by baristas*
• Bocadillos en business
center / Snacks served in the
Business Center
• Bar de cortesía
Complimentary Bar
* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER
La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
• Llamadas locales sin costo
Free local calls
• Internet inalámbrico / Wi-Fi
• Señal de TV de paga / Pay TV
channels
• Servicios de regaderas*
Showers *
• Servicios de meseros*
Waiter services*
• Press Reader- aplicación
para la descarga de
publicaciones (periódicos
y revistas nacionales
e internacionales)* / Press
Reader – app for national
and international newspapers
and magazines downloads*
* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES
The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
P.147
MÉXICO - NORTEAMÉRICA
NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES
PRÓXIMAS APERTURAS / FORTHCOMING ROUTES
* OPERADO POR DELTA AIR LINES
OPERATED BY DELTA AIR LINES
SÓLO EN TEMPORADA / SEASONAL.
SALONES VIP EN EL EXTRANJERO / VIP AIRPORT LOUNGES ABROAD
• Guarda equipaje* / Baggage storage*
• Spa* (este servicio tiene
un costo adicional) / Spa*
(at an additional cost)
• Libros en préstamo* / Books on loan*
• Servicio de periódicos y revistas
Newspapers and magazines
EUA / USA
LATINOAMÉRICA / LATIN AMERICA
EUROPA / EUROPE
Chicago
Las Vegas
Miami
Nueva York
Houston
Los Ángeles
Bogotá
Buenos Aires
Caracas
Lima
Río de Janeiro
Quito
Londres
Madrid
París
San José
de Costa Rica
Santiago de Chile
São Paulo
ASIA / ASIA
Shanghái
Tokio
P.148
CheckPoint RUTAS / ROUTES
ABRIL 2015
DESTINOS
DESTINATIONS
INTERNACIONAL
PRÓXIMAS APERTURAS
FORTHCOMING ROUTES
COMUNÍCATE / CALL US
Ciudad de México
Mexico City
51334000
01 (800) 706 300
Boletos / Tickets:
Opción 1 / Dial 1
Gran Plan:
Opción 2 / Dial 2
Club Premier:
Opción 3 / Dial 3
Interior de
la República
From elsewhere
in Mexico
01800 021 4000
Bogotá
+57 (1) 742 4746
Buenos Aires
0800 888 2276
Santiago
+56(2) 23901000
800 400 239
Río de Janerio
+55(11) 2344 3891
0800 8917 512
San José
+(506) 2231 6814
Shanghái
+(8621) 6089 9985
La Habana
+53 7830 9528
+53 7831 6015
San Salvador
800 6105
(Sólo para líneas
fijas Telecom)
Madrid
900 995 282
París
0800 916 754
Irlanda
1800 855 474
Londres
0800 977 5533
Tokio
+(813) 5402 3777
Ciudad de
Guatemala
1800 835 0269
Lima
+51 (1) 705 1111
0800 53 407
San Pedro Sula
800 2791 9025
Estados Unidos
de América
1800 23 76 639
(1800 aeromex)
Quito
1800 000226
Caracas
+58 (212) 267 1232
0800 162 7351
Aeroméxico Cargo
Carga Aérea
Air Cargo
01 800 ENVIA-AM
(01 800 368 4226)
aeromexicocargo.com.mx
P.149
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de
1,000 destinos en 178 países.
With our commercial alliances we reach more than
1,000 destinations in 178 countries.
HUBS SKYTEAM
Europa / Europe
Asia / Asia
´
América / America
África / Africa
Aeroflot
Aerolíneas Argentinas
Aeroméxico
Air Europa
Air France
Alitalia
China Airlines
China Eastern
China Southern
Czech Airlines
Delta Air Lines
Garuda Indonesia
Kenya Airways
KLM
Korean Air
Saudia
MEA
TAROM
Vietnam Airlines
Xiamen Air
CheckPoint T2 CD. MÉX Y ALIANZAS / T2 MEX. CITY AND ALLIANCES
ABRIL 2015
CONÉCTATE CON LA TERMINAL 2 DE LA CIUDAD DE MÉXICO
CONNECT WITH TERMINAL 2 IN MEXICO CITY
Estos son algunos de los puntos que nuestros pasajeros deben realizar en la Terminal 2 de la Ciudad de México para evitar
contratiempos, ya sea que lleguen de un destino nacional o del extranjero. / These are some of the actions passengers
should take in Mexico City´s Terminal 2 in order to avoid setbacks whether arriving nationally or overseas.
ORIGEN NACIONAL
DOMESTIC ARRIVALS
ORIGEN INTERNACIONAL
INTERNATIONAL ARRIVALS
Destinos nacionales o internacionales
International or national destinations
Si el avión sale de un destino
nacional y llega a una posición
de contacto, llegarás a la Terminal a través de un pasillo.
If the plane arrives from
a national destination, you
will arrive to the Terminal
through a jetway.
A
1
2
Al fondo del pasillo, debes subir al nivel de salidas donde hallarás las pantallas que indican (desde 45 minutos
antes), la puerta de salida de tu vuelo.
At the end of the hallway, you should
go up to the departures level where
you will find screens indicating (within
45 minutes prior to flight time) the
departure gate for your flight.
Tu equipaje se documenta
hasta el destino final, por lo
que no necesitas bajar al
área de equipajes.
Your baggage is documented
through to the final destination and there is no need to
go down to the baggage area.
Destinos nacionales o internacionales
International or national destinations
Al salir de éste, personal
de Aeroméxico te indicará
a dónde debes dirigirte.
Upon leaving the jetway,
Aeromexico staff will indicate where you need to go.
3
Cuando se llega a una
posición remota, un
autobús transporta a los
pasajeros a la Terminal.
When the airplane lands
at a remote location,
passengers are taken to
the Terminal by shuttle.
Deberás acudir al área de migración. Al finalizar el trámite
con migración, dirígete a las
bandas de equipaje, es necesario recogerlo para pasar la
revisión aduanal y por último
depositarlo en la banda de
equipajes en conexión.
Follow the signs to file into
the Migration Area. Upon
finalizing your migration process, continue to the baggage
carousels as it is necessary
to pick up your baggage in
order to go through customs
revision and finally return it to
the connection carousel.
Cuando llegas del extranjero,
al salir del pasillo, personal de
Aeroméxico te señalará el siguiente
pasillo que debes tomar.
When you arrive from overseas,
upon exiting the jetway, Aeromexico
staff will signal to you the hallway
that you should take.
B
Si aún no cuentas con puerta de
abordaje, es necesario que revises las
pantallas o acudas a alguno de los
Centros de Atención a Clientes en el
área de llegadas y salas de abordaje.
If you still do not know your boarding
gate, it is necessary to check the
screens or consult one of the Customer Service Centers in the arrivals
area or boarding area.
C
Dirígete a la escalera eléctrica que se encuentra del lado
izquierdo antes de salir por
las puertas de cristal, te llevará al primer nivel, e ingresa
por el acceso K (salidas
internacionales).
Proceed to the escalator
found on the left hand side
before the glass door exit.
The escalator will take you
to the first floor where you
should go through K access
for international flights.
OLDEMAR
P.150
P.151
01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y
mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu
barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces.
02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el
pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces.
03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente.
Repite cinco veces.
04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la
punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los
brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas
de derecha a izquierda.
05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo
con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces.
06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente
hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces.
07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta
los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte.
01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and
hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down
toward your chest. Repeat three times.
02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your
chest. Stretch them out again. Repeat five times.
03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them.
Repeat five times.
04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the
tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three
times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side
as you can and then to the other.
05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and
let go. Repeat ten times.
06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly
toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down.
Repeat five times witout stopping.
Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos
especiales con nuestros socios de transporte terrestre.
For you to have great travel experiences, special discounts are available from our
ground-transportation partners.
01
05
02
06
So
c
Pa io
rtn
e
Be
n
Ae eficio
rom A
exi erom
co é x
Bo i c o
nu
s
GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES
De
s
De tino
sti
na
tio
n
ALIANZAS MULTIMODALES
IN-FLIGHT EXERCISES
r
EJERCICIOS EN VUELO
CAMINANTE
AEROPUERTO
Desde y hacia el Aeropuerto Internacional
de Toluca, hacia puntos dentro del área
metropolitana.
To and from Toluca International Airport and
specific locations within the metropolitan area.
Obtén 10% de descuento al presentar tu pase
de abordar o comprobante de viaje en los
mostradores de Caminante.
Get a 10% discount by showing your boarding pass
or travel receipt at Caminante counters.
ECOBAJATOURS
Del aeropuerto de San José del Cabo
y La Paz a varios puntos en Baja California.
From San José del Cabo and La Paz airports to
several Baja California destinations.
Obtén un descuento al presentar tu pase de
abordar en los mostradores de Ecobajatours.
Get a discount by showing your boarding pass at
Ecobajatours counters.
GALGOS
Tapachula, Guatemala y El Salvador.
Tapachula, Guatemala and El Salvador.
Obtén 10% de descuento en rutas establecidas
al presentar tu pase de abordar en el mostrador
de la línea.
Get a 10% discount on all established routes
by showing your boarding pass at the Galgos
ticket counter.
INTERCALIFORNIAS
Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades
de California, Estados Unidos.
From Tijuana Airport to a number
of cities in California.
Tu pase de abordar te ayudará a obtener
tarifas preferenciales en todas las rutas de
Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas
ciudades de California, Estados Unidos.
Your boarding pass can help you get special
discounts on all Intercalifornias routes from
Tijuana to several cities in California.
TAXIWEB NUEVA
IMAGEN
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
y área metropolitana.
Mexico City International Airport and the
metropolitan area.
Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de
México hacia varios puntos dentro del área
metropolitana y obtén una tarifa especial.
Reserve taxi service to various places in the city
at the Mexico City International Airport T2, and
get a special price.
TUFESA
Hermosillo, Nogales y Guaymas.
Hermosillo, Nogales and Guaymas.
Con tu pase de abordar obtienes el 15% de
descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo
a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales
y Agua Prieta.
Show your boarding pass to get 15% off rides from
Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas,
Nogales and Agua Prieta.
CASCO
Desde el Aeropuerto de Monterrey a varios
puntos dentro de la ciudad.
From Monterrey International Airport to several
points within the city.
Obtén un descuento, en la oficina de boletos
de Aeroméxico ubicada en aeropuerto.
Get a discount at the Aeromexico´s ticket office,
located at the airport.
04
03
07
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en
las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de
la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a
periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales
de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas,
enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de
estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu
vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas.
Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep
veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are
pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising
the leg muscles during your flight is recommended.
Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones
de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferroviaria más importante
de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja
por aire y tierra, viviendo una experiencia única.
Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante,
Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España.
Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more
Madrid connections to points throughout Spain. Aeromexico has joined up with Renfe, Spain’s quality
service, combining air and land travel for truly unique experiences.
Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities:
Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid,
on board of the most modern trains in Spain.
Para más información consulta:
For more information, consult:
www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html
COSMÓPOLIS
VISTA POR ALDO CRUSHER
AN ARTISTIC VISION
LAS VEGAS “Las Vegas es mi verdadero hogar”. | "Vegas is really my first home."
–David Copperfield.
P.15 2
A I R E A B R I L 2 0 15
¡Ajuste sus luces desde
cualquier lugar!
¡Tome el control de las luces de su hogar con los
controles Caseta Wireless!
La línea de productos incluye atenuadores de pared
que reemplazan a switches existentes y atenuadores
para lámparas de piso y mesa. Todos estos se pueden
controlar ya sea con un control remoto o desde su
celular con el App de Lutron.
Para más información escríbanos a [email protected]
o visite www.lutron.com/LATAM
Nunca tendrá que volver a
entrar a una casa oscura
Apague las luces al estar lejos
de casa
Control
remoto Pico®
Atenuador
de pared
Smart Bridge
Lutron app
(conecta los componentes
Caseta Wireless al Internet
y a su celular o tablet)