Kids ~ Issue ~ Niños en la Riviera Maya Chefs, golfistas, exploradores y buzos Toy Stories Los objetos que nos hacen soñar Juguemos a viajar Ejemplar de cortesía Complimentary Copy Recorrido interactivo por los cinco continentes ® Somos la mejor forma de divertirse en vacaciones, no somos simplemente un hotel, mucho menos un tiempo compartido. Club de niños Divertidas y espaciosas áreas donde TODOS tienen diversión conforme a su edad, donde los pequeños se divierten al máximo con sus nuevos amigos. Entendemos perfectamente que los intereses de un niño de 4 son muy diferentes a los de 12, no sólo para jugar, sino también por su seguridad, por eso en Club Med existen Clubes de bebés, niños y adolescentes donde se dividen para convivir con niños de su edad y con actividades de su interés, siempre acompañados de nuestros G.O®s, quienes les mostrarán un mundo nuevo de aventuras y de espacios para que los niños se reúnan en un ambiente amigable. Petit Club Med®, para niños de 2 a 3 años, dónde los niños pueden divertirse y convivir entre ellos. Mini Club Med®, para niños de 4 a 10 años, con actividades y deportes «>À>V>`>i`>`iëiVwV>viÌ>`>Ã>>VÌÛ`>`iiµÕ«° Junior´s Club Med®, para jóvenes de 11 a 17 años, con áreas de última Nuestros Clubes de niños están divididos de la siguiente manera: moda, especiales para jóvenes, donde podrán hacer lo que quieran: deportes, actividades creativas, mezcla de música, cine y mucho más. Ideal para que los jóvenes se reúnan y expresen. a tu pequeño con momentos estimulantes a cargo de nuestros G.O®s especialistas en el cuidado de bebés (baby well come kit). Así la familia podrá tener sus actividades con toda la tranquilidad, y los papás se asegurarán de que sus hijos están pasando unas súper vacaciones. Baby Club Med®, para bebés de 4 a 23 meses, dedicado a consentir Baby Club Med® Petit Club Med® Mini Club Med® Junior´s Club Med® Actividades deportivas En nuestras villas practica más de 60 deportes, desde los más tradicionales hasta los más contemporáneos siempre usando el mejor equipamiento. Experiencias increíbles y emociones garantizadas sin importar que seas novato o experto, y siempre con la guía de nuestros G.O®s podrás no sólo practicar tu deporte favorito sino que también podrás mejorar o aprender el deporte que más te gusta. En Club Med contarás con experimentados instructores quienes imparten clínicas o clases que están completamente incluidas en tu feliz experiencia. Dependiendo de nuestra villa, podrás mejorar tu swing de golf, aprender a usar el snowboard o que tal si aprendes actos de circo que sólo los mejores del mundo te podrían enseñar. Esto y mucho más es la experiencia CLUB MED… Ganadores del premio Traveller´s Choice 2015, dentro de los 10 mejores Resorts Familiares en México. RESERVA AL: 01800 CLUBMED (2582 633) www.clubmed.com.mx CONTENIDO A IR E A BR IL 2 015 Kids ~ Issue ~ 58 Niños en la Riviera Maya Chefs, golfistas, exploradores y buzos. 72 Toy Stories Los juguetes que nos hicieron y siguen haciendo soñar. 82 Juguemos a viajar Un recorrido interactivo por los cinco continentes. Existe un paraíso donde los niños pueden soñar y dar rienda suelta a su imaginación, p. 58. There’s a paradise where kids can dream and unleash their imagination, p. 58. The Unique Listings From the West End El barrio londinense y sus expresiones artísiticas. The London borough and its artistic expressions. POR P. 8 | BY HÉCTOR LLANOS A I R E A B R I L 2 0 15 109 EL ELIXIR DE VERACRUZ The Elixir of Veracruz En la búsqueda de las bebidas regionales y sus historias. Searching for regional beverages and their histories. POR | BY JUAN CARLOS VILLANUEVA 120 ACAPULCO La Belle Époque Los recuerdos, sueños y personajes de un puerto entrañable. Memories, dreams, and characters from an endearing port. POR | BY JUAN CARLOS VILLANUEVA Gudinni 97 LA CARTELERA ÚNICA DEL WEST END ANDRÉS CONESA Estimados lectores, En Aeroméxico nos sentimos muy contentos de compartir con ustedes nuestros logros en estos cuatro primeros meses. Para comenzar, desde el pasado 26 de marzo contamos con una nueva ruta, diaria y directa, a Miami, desde la Terminal B del Aeropuerto Internacional de Monterrey, a bordo de equipos Embraer 170, con capacidad para 76 pasajeros. Se trata de nuestro noveno destino internacional desde Monterrey, con el cual seguimos fortaleciendo nuestra presencia en esta ciudad. Desde ahí operamos ya 26 destinos nacionales e internacionales, incluidas las recientes rutas anunciadas hacia Tokio, Nueva York, Houston y ahora Miami. También en marzo conectamos a la Ciudad de México con Medellín operando cuatro vuelos semanales con nuestros equipos Boeing 737 con capacidad para 124 pasajeros –12 de ellos en Clase Premier. A partir de junio este vuelo será operado diariamente. Los pasajeros que viajen desde Medellín a la Ciudad de México, podrán conectar con los 45 destinos nacionales como Acapulco, Aguascalientes, Bajío, Cancún, Chihuahua, Guadalajara, Ixtapa, Los Cabos; 15 importantes ciudades en Estados Unidos como Houston, Los Ángeles, Las Vegas y San Francisco, entre otras; o bien Europa y Asia. Se trata de nuestro destino número 15 en Latinoamérica, con el cual ofrecemos 18 vuelos semanales desde la Ciudad de México a Colombia (14 a Bogotá y cuatro a Medellín) y que permitirá transportar a cerca de cinco mil pasajeros semanales. Por otra parte, nos hemos convertido en la primera línea aérea de México en formar parte del Índice de Precios y Cotizaciones Sustentable de la Bolsa Mexicana de Valores, con lo cual ofrecemos un diferenciador a largo plazo a nuestros accionistas y futuros inversionistas. Esto es resultado de distintos esfuerzos que hemos realizado en beneficio del medio ambiente y de nuestro entorno, entre los cuales destacan la renovación de nuestra flota, uso de biocombustible, apoyos filantrópicos, transporte de órganos y apoyo a deportistas, que nos permitieron acreditar los parámetros de evaluación para alcanzar este importante reconocimiento. Con todo esto, mantenemos nuestro compromiso por seguir posicionándonos como la línea aérea preferida por los clientes; la que une a todos los mexicanos y a México con el mundo. P.14 A I R E A B R I L 2 0 15 Dear Reader, It has been another busy but exciting start to the year for Aeromexico, and I wanted to take this opportunity to share some recent highlights and achievements so far. To start, on March 26 we began our new daily direct flight to Miami, departing from Terminal B at Monterrey’s International Airport, on our Embraer 170 fleet with capacity for 76 passengers. It is our ninth international destination departing from Monterrey, an important airport for Aeromexico and for the region, we therefore continue to strengthen our presence in this important and growing city. We are currently operating 26 routes to domestic and international destinations through the Monterrey airport, including our recently launched routes to Tokyo, New York, Houston, and now Miami. Last month we also connected Mexico City with Medellin, Colombia with four weekly flights on our Boeing 737 with capacity for 124 passengers – 12 of which are in Premier Class. This will then become a daily flight starting in June. Passengers flying from Medellin to Mexico City can connect to 45 domestic destinations including Acapulco, Aguascalientes, Bajio, Cancun, Chihuahua, Guadalajara, Ixtapa, Los Cabos; to 15 important cities in the US such as Houston, Los Angeles, Las Vegas, and San Francisco as well as cities in Europe and Asia. Medellin is our fifteenth Latin American destination, with 18 weekly flights from Mexico City to Colombia (14 to Bogota and four to Medellin) thereby transporting roughly five thousand passengers per week. I’m also proud to let you know that Aeromexico has recently become the first Mexican airline to be added to the Mexican Stock Exchange’s Sustainability Index, a distinction that gives Aeromexico important exposure to a new group of investors while acknowledging our many efforts in the area of Sustainability and Social Responsibility, including our recent fleet renovation program, the use of biofuel, philanthropic support, vital organ transport, green flights and the use of biodegradable materials, among others. These have helped Aeromexico achieve the many important benchmarks for which we have been acknowledged as we make important contributions to the environment and the world around us. All of the above is further evidence that we are committed to being our customers’ airline of choice; the airline that unites Mexicans and connects Mexico with the world. Alexandra Farías. DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO CONSEJO EDITORIAL Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff. editor general Roberto Gutiérrez Durán [email protected] editora adjunta Patricia Vasconcelos [email protected] editora de arte Mara Hernández editora ejecutiva Patricia Dávalos [email protected] [email protected] editor de sección Pedro Aguilar Ricalde coeditor gráfico senior Esteban Granados [email protected] [email protected] redactor Juan Carlos Villanueva coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez [email protected] [email protected] redactor Domingo Álvarez coeditora gráfica junior Mariana Zanatta [email protected] [email protected] traducción y corrección de estilo Georgina Montes de Oca editor de foto César Sandoval [email protected] coordinadora de foto Susana Moyaho asistente editorial Yrazema Almanza [email protected] colaboradores en este número David Avendaño, Gabriela Chávez, Paulina Chávez, Adina Chelminsky, Sasha Contreras, Gudinni Cortina, Aldo Crusher, Aydee Cuevas, Alexandra Farías, Oliver Flores, Raúl González, Héctor Llanos, Rafael Mayani, Gemma Román, Ezequiel Trejo, Xavier Velasco. editor de arte senior Julio Contreras editor de foto senior José Luis Castillo coordinador digital Luis Bueno gerente post-producción digital Hilda Arévalo coordinador post-producción digital Javier Jasso operadores post-producción Diana E. Aguilar, Jesus Gonzalez, Jose Andres Vazquez fotógrafos de estudio de foto Marc Fauche, Ezqequiel Trejo, Aydée Cuevas, Gladys Serrano, Vanessa Nieves gerente de procesos Mariela Gómez coordinadora de estudio de foto Alejandrina Lira coordinadora de gourmet Mariana Camacho editor de relojería Carlos Matamoros editor de tecnología Carlos Fernández de Lara coordinador de tecnología Francisco Rubio editora de moda Claudia Cándano coordinadora de moda Ximena Urquiza editora de grooming Paulina Soto publisher Nadia Reyes gerente relaciones públicas Alejandra Paquentin PUBLISHING Y MARKETING [email protected] brand manager digital Laura Corral [email protected] marketing head Jorge Vidal gerente eventos Laura González [email protected] [email protected] [email protected] gerente creativo Marcela Toledo marketing & brand comm José Yacotú head inteligencia de mercados Gonzalo Aranguiz industry manager b2b Eduardo Domínguez gerente comercial región norte Patricia Gómez gerente gobierno Hiram Vera gerente comercial región jalisco y bajío Rodrigo Pineda [email protected] [email protected] [email protected] COMERCIAL head comercial Vianey Valenzuela industry manager viajes y entretenimiento Paola Rodríguez [email protected] industry manager lujo, moda y belleza Luis Alarcón [email protected] industry manager automotriz y financiero Octavio Gómez [email protected] [email protected] [email protected] industry manager retail y tecnología Philippe Brun [email protected] industry manager servicios empresariales y salud Germán Galvez [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] head de agencias y foráneas Guillermo Rivera gerente comercial de agencias Karla Zavala [email protected] dirección comercial miami Dalia Sánchez [email protected] [email protected] representante comercial cancún Claudia Ledesma [email protected] director editorial Rafael Lafarga director comercial Antonio Castañeda directora de publishing y marketing Karine Gradziel CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Nadia Reyes, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 22 de fecha abril de 2015. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2015 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html “La astucia de un líder consiste en aprovechar la estupidez de quienes creen serlo”. COMIENZA LA TRANSFORMACIÓN ŁŁŁĩĩŁ @ExpansionMX /RevistaExpansion AROUND Gudinni Abril 2015, Número 22 Joyà, el balance entre estética y arte. Joyà, balance between aesthetics and art, p. 26. Los kimonos de Bowie, p. 24 | El Gran Cañón de Colorado, p. 29 Little Woman, p. 34 | Vintage Favorites, p. 36 | Off to the World, p. 38 A AROUND DE S T INOS A Tiny Megacity En el corazón de Toronto, detrás de los edificios del Distrito Financiero, Queen Street West se reinventa como uno de los barrios más interesantes del continente. P. 2 2 | ILLUSTRATION RAÚL GONZÁLEZ DRAKE HOTEL GRAFFITI ALLEY PHILISTINE MOCCA THE P&L BURGER El edificio de 1890 ha convertido sus 19 habitaciones –o crash pads–, áreas de exposición y un bar de música en vivo en un punto de reunión para artistas y melómanos. The building from 1890 has converted its 19 rooms -or crash pads-, exhibition areas, and a live music bar in a meeting point for artists and melomaniacsts. Paredes cubiertas de colores –protestas, duelos y demostraciones– recuperan un callejón de más de 400 metros y demuestran la creatividad de la ciudad. Color-covered walls – protests, duels, and demonstrations – recover an alley of over 1300 feet and show the uncontainable creativity of the city. Creada en 2007 como una tienda de productos vintage –desde chamarras y sombreros hasta equipo para acampar– ahora es un local de estantes que regresa en el tiempo. Created in 2007 as an vintage shop selling from jackets and hats to camping accessories, is now an establishment with shelves that take us back in time. Hace 10 años, el Museo de Arte Contemporáneo Canadiense llegó atraído por el arte que apuesta por creadores y exposiciones provocadoras. 10 years ago, the Museum of Contemporary Canadian Art arrived attracted by the art that bets on creators and provocative exhibitions. Cheddar, tocino, y mermelada de cebolla le valieron al Chef Matty Matheson el primer lugar en las Burger Wars de Toronto y la necesidad de crear una hamburguesería. Cheddar, bacon, and onion jam, awarded chef Matty Matheson the first place in the Toronto Burger Wars and the need to create a burger place. thedrake.ca Rush lane, Toronto. philistinetoronto.com A I R E A B R I L 2 0 15 mocca.ca thepnlburger.ca Paulina Chávez ILUSTRACIÓN In the heart of Toronto, behind the Financial District buildings, Queen Street West reinvents itself as one of the most interesting neighborhoods in the continent. Miami Cardiac & Vascular Institute en Baptist Health South Florida ha avanzado la atención médica por más de 25 años, al ser pionero en tratamientos de condiciones cardiacas y vasculares. Ahora, con una expansión de $100 millones y la integración de servicios en más de 25 localidades, usted y sus seres queridos pueden recibir la TmZJVUÄHKHH[LUJP}UJHYKPV]HZJ\SHYLUSHYLNP}UWVYWHY[LKLHSN\UVZKLSVZ médicos más reconocidos en los Estados Unidos. Conozca más en BaptistSalud.net/Corazon 786-596-2373 | [email protected] A AROUND MOD A A LEGACY Los kimonos de Bowie Kansai Yamamoto jamás se imaginó que sus trajes diseñados para mujeres en los años 60 serían convertidos por David Bowie en una expresión iconoclasta vigente. Kansai Yamamoto never imagined his outfits designed for women in the 60’s would be turned, by David Bowie, into a current iconoclastic expression. 1 ¿Qué fue lo que te impresionó de David Bowie cuando lo conociste? Mi inglés es terrible, pero desde que lo conocí sabía que hablábamos el mismo idioma, no verbal, sino creativo. Era un tipo perfecto. Which thing amazed you the most about David Bowie when you met him? My English is terrible, but since I met him I knew we spoke the same language, not verbally, but creatively. He was a perfect guy. 2 De tus diseños, ¿cuáles son las piezas que más valoras? Definitivamente el traje negro que Bowie utilizó en la gira de Alladin Sane. Hice algunas cosas para John Lennon, como una chamarra bordada. From your designs, which are the pieces you most value? Definitely the black outfit Bowie wore for the Alladin Sane tour. I made some things for John Lennon, like an embroidered jacket. 3 ¿Qué es lo más apasionante de ser un diseñador? Conocer a personas tan creativas. Pero también descubrir el mundo. Es tan apasionante conocer gente y lugares, es parte de mi inspiración. What is the most passionate thing about being a designer? Meeting people who are so creative. But also discovering the world. It’s so exciting to meet people and places, it is part of my inspiration. P. 24 A I R E A B R I L 2 0 15 LA ESTÉTICA DE UN GENIO El diseñador japonés Kansai Yamamoto vivía en el anonimato hasta que Bowie vistió uno de sus diseños para mujer durante la gira de Ziggy Stardust en 1972. En los años 70 y 80, sus kimonos cobraron valor especial en arte pop. Japanese designer Kansai Yamamoto lived anonymously until Bowie wore one of his designs meant for women for the Ziggy Stardust tour in 1972. During the 70’s and 80’s, his kimonos earned a special value within pop culture. The manufacturer tradition from Detroit continues with Shinola: watches, bicycles, and leather goods with modern traces. It is the bet for a city that refuses to disappear. shinola.com Getty Images MÚS IC A La tradición manufacturera de Detroit continúa con Shinola: relojes, bicicletas y productos de cuero con trazos modernos. Es la apuesta por una ciudad que se niega a desaparecer. DE P OR T E Million Dollar Player A sus 37 años, Tom Brady ha roto tantas marcas que hoy es el héroe más grande de la NFL de los últimos tiempos. At 37, Tom Brady has broken so many records that he is today the biggest NFL hero of this era. EL JUGADOR VALIOSO Luego de coronarse en 2002, 2003 y 2005, Brady se llevó a casa el trofeo como Jugador Más Valioso del Super Bowl XLIX. After being crowned in 2002, 2003, and 2005, Brady took home the Most Valuable Player trophy from the Super Bowl XLIX. BIG MONEY Según Forbes, Brady ha ganado 150 millones de dólares en su carrera (sin incluir ingresos por patrocinio). According to Forbes, Brady has earned 150 million dollars in his career (without sponsorship earnings). 37 PASES COMPLETOS Getty Images Implantó marca de pases completos en el Super Bowl al concretar 37 envíos, superó los 34 e Peyton Manning. He set a complete pass mark in the Super Bowl, by achieving 37 throws, he surpassed Peyton Manning’s 34. 13 TOUCHDOWNS En el XLIX, se convirtió en el quarterback con más pases de touchdowns en la historia del Super Bowl. At XLIX, he became the quarterback with the most touchdown passing in the history of the Super Bowl. A AROUND L E I S UR E Magia en la selva H Talking about artistic perfection onstage is impossible, but who said geniuses were something common? Cirque du Soleil has appropriated the geniality and perfection terms. In 1990, the Canadian company discovered how to avoid the limits, which previously built stages put to their creations; by the hand of businessman Steve Wynn, they built the Mystère Theater. By the end of 2014, something we Mexicans considered alien, arrived to our paradisiacal Riviera Maya. The first facilities of this company in Latin America, bearing an emblematic name: Joyà. A holistic experience in which even the dinner offered to the audience is prepared using typical ingredients from the region. cirquedusoleil.com/es/shows/joya EXPERIENCIA CULINARIA El chef Alexis Bostelmann presenta entradas de cangrejo, queso de cabra y jamón bellotero; dos opciones de plato fuerte, carne y, otra, un pescado con un tamal de plátano; la bebida es el champagne francés Mercier. Chef Alexis Bostelmann features crab, goat cheese, and bellotero ham appetizers; two options for main course, one for carnivores, and the other one, fish with a plantain tamal; French Mercier champagne to drink. VIP Show, cena y champagne ilimitado por 3,263 pesos por persona. P. 2 6 A I R E A B R I L 2 0 15 Grupo Vidanta ablar de perfección artística en un escenario es imposible pero, ¿quién dijo que los genios eran algo común? Cirque du Soleil se ha apoderado de los términos genialidad y perfección. En 1990, la compañía canadiense descubrió cómo evadir los límites que los escenarios previamente construidos ponían a sus creaciones, de la mano del empresario Steve Wynn construyeron el Teatro Mystère. Para finales de 2014, eso que los mexicanos veíamos como algo ajeno, llegó a nuestra paradisíaca Riviera Maya. El primer recinto de esta compañía en América Latina que presenta un título por demás emblemático, Joyá. Una experiencia integral en la que hasta la cena que se ofrece al público está preparada con ingredientes típicos de la región. T E C NOL OG Í A Robotic Bartender Mientras los bartenders recrean la mezcla ideal de un coctel, los robots y las apps preparan las bebidas perfectas. Éstos son los nuevos responsables. Makr Shakr, makrshakr.com While bartenders recreate the ideal mix of a cocktail, robots and apps fix the perfect drinks. They are now in charge. Sobresale: la precisión para combinar cualquier receta, es perfecto. Habilidad: Prepara un trago en menos de dos minutos. Highlight: Precision to mix any recipe, it is perfect. Skill: It fixes a drink in less than two minutes. Mojito. Sobresale: su báscula para calcular cantidades exactas de ingredientes. Habilidad: mezclar una biblioteca de 300 tragos. Highlight: Its scale to measure the exact quantity of each ingredient. Skill: It can mix a library of 300 drinks. Gin Genie. B4rm4n smartshaker, b4rm4n.com Sobresale: su conteo exacto de ingredientes y medidas. Habilidad: domina la preparación de más de 100 tragos. Highlight: Its exact count of ingredients and measures. Skill: It masters the fixing of over 100 drinks. Bloody Mary. Somabar, somabarkickstarter.com Sobresale: el tamaño de este robot es como el una cafetera, práctico y fácil usar. Habilidad: prepara una bebida en cinco segundos. Highlight: Coffee maker sized, it is practical and easy to use. Skill: It fixes a drink in five seconds. iStock Perfect Drink, perfectdrinkapp.com White Russian A AROUND MOD A Down to Earth AGUJETAS COSIDO A MANO CUERO Son fabricadas con una novedosa fibra proveniente de botellas de plástico. Shoelaces are made with a novel fiber made from plastic bottles. Para evitar el uso de adhesivos y solventes que liberan compuestos nocivos, este modelo es zurcido a mano y emplea pegamento con adhesivos a base de agua. To avoid the use of adhesives and solvents which liberate harmful compounds, this model is sewn by hand and uses water-based adhesive glues. Es a prueba de agua; proviene de curtidoras certificadas por el Leather Working Group, lo que garantiza el uso de energía reducida, así como la disminución de residuos contaminantes y el tratamiento de aguas. Waterproof leather comes from tanners certified by the Leather Working Group, which guarantees the use of reduced energy, as well as the reduction in polluting waste and water treatment. ALGODÓN En este modelo se emplea algodón orgánico, cultivado sin pesticidas ni fertilizantes químicos, condiciones que benefician la salud de los agricultores. This model uses organic cotton, grown without pesticides or chemical fertilizers, conditions which benefit farmers’ health. P. 2 8 A I R E A B R I L 2 0 15 SUELA Está fabricada en un 50% con caucho reciclado, lo cual ayuda a reducir los desechos de basureros. Made with 50% recycled rubber, which helps reduce waste from garbage dumps. Marc Fauche, Vanessa Nieves El modelo Groveton demuestra el The Groveton model proves compromiso de Timberland con Timberland’s commitment with el cuidado del medio ambiente. environmental care. T R AV E L FA C T S El Gran Cañón del Colorado 5 millones Getty Images Número aproximado de visitantes que recibe cada año. 5 million approximate number of visitors per year. 29 km Distancia máxima entre las riberas norte y sur. Greatest distance between the northern and southern shores. Para mayor información entra a visitarizona.com 1919 Año en que fue declarado Parque Nacional por el gobierno de Estados Unidos. Year in which it was declared National Park by the US government. 446 km Longitud del cañón, desde la entrada este hasta la salida oeste. Length of the canyon, from the eastern entrance to the western exit. A AROUND TV A Tour of Ice and Fire DUBROVNIK, CROACIA Calles de piedra, edificios de espíritu medieval y más de dos kilómetros de muro, hacen del puerto sobre el mar Adriático el escenario ideal para King's Landing, la capital de los Siete Reinos. Cobblestone streets, buildings with a medieval spirit, and over 1.2 miles of wall, make the port over the Adriatic Sea, the perfect setting for King’s Landing, capital of the Seven Kingdoms. P. 3 0 A I R E A B R I L 2 0 15 We celebrate the return of Game of Thrones with a view of the places that act as settings for the series and remind us that this is a fantasy world. Getty Images, Other Images Celebramos el regreso de Game of Thrones con una mirada a los lugares que sirven de escenario para la serie y que nos recuerdan que éste es un mundo fantástico. PARQUE NACIONAL VATNAJÖKULL, ISLANDIA Los infinitos paisajes de hielo salpicado de árboles son tan intimidantes y mágicos como los territorios que, en la serie, se encuentran más allá de la civilización. The infinite ice landscapes dotted with trees are so intimidating and magical as the lands which, in the series, are found beyond civilization. AÏT-BENHADDOU, MARRUECOS Locación para películas como Lawrence de Arabia y Gladiador, ahora se presenta como Yunkai, una de las ciudades conquistadas por Daeneris Targaryen en su camino de vuelta al oeste. Location for movies like Lawrence of Arabia and Gladiator, is now presented as Yunkai, one of the cities conquered by Daeneris Targaryen on his way back west. A APUNTES DINERO A L A IRE ADINA CHELMINSKY Hacer o no hacer… un plan de negocios THE IMPORTANCE OF HAVING A BUSINESS PLAN ADINA CHELMINSKY Su trabajo es viajar en cuerpo y alma hacia lugares remotos, internos y externos. En sus ratos libres, es asesora financiera y empresaria. Her job is to travel in body and soul to remote locations, both internal and external. She is a financial adviser and entrepreneur. P. 3 2 A I R E A B R I L 2 0 15 Dice un antiguo proverbio japonés que un plan sin acción es un sueño y que la acción sin planeación es una pesadilla… Creo que no hay mejor frase para resumir la importancia de hacer un plan de negocios a la hora de emprender uno nuevo. De todos los asuntos que nos ocupan a la hora de arrancar un proyecto, éste puede llegar a ser el más espinoso. ¿Hacerlo o no?, es la pregunta recurrente. Para algunos, es el documento más importante, la piedra angular, de cualquier negocio. Para otros, se ha vuelto un escrito tan trillado, “rollero” y basado en suposiciones –un ejercicio formal con poco de fondo– y, por lo tanto, prescindible a la hora de crear una empresa. Después de horas dedicadas a hacer un plan de negocios propio (y leer decenas de ellos) mi opinión se encuentra a medio camino: un programa detallado para tu negocio podrá no ser la panacea ni la clave del éxito pero es un documento fundamental para guiar tus primeros pasos en el mundo empresarial. El error más común es pensar que puede ser más de lo que es. Hay que distinguir perfectamente bien sus usos y sus limitaciones. Lo que un Plan de Negocios SÍ es: Una guía indispensable para organizar tu mente. Cuando damos forma a nuevo negocio, las ideas se salen de control y muchas veces las expectativas de un proyecto dejan de ser subjetivas. Un plan de negocios te permite analizar los riesgos, obstáculos y eslabones débiles de tu iniciativa y así estar preparado para enfrentarlos. Muchas veces, las ideas que suenan An old Japanese proverb says that a plan with no action is a dream and action without a plan is a nightmare… I think there is no better saying to summarize the importance of having a business plan before building a start up. Of all the issues concerning a nascent entrepreneur, this might be the most sensitive one. Should I make it or not? is the eternal question. For some people, this is the most important instrument, the milestone of every business. For others, it has become a trite and long-winded document, based on assumptions that are more form than substance and thus, dispensable when undertaking a business. After long hours dedicated to making my own business plan (and reading dozens of them) my opinion stands half way: A detailed program might not be the panacea nor the key for success, but it is an essential document that guides your first steps into the business world. The most common mistake is to assume they might be more than what they actually are. We have to clearly distinguish their uses and limitations. What a business plan IS: An essential guide for putting your mind in order. When we think about starting up a business, ideas overflow and often, our opinion on its success ceases to be subjective. A business plan allows for you to assess risks, obstacles, and weak links and thus be prepared to face them. Often ideas that sound amazing grow thorns when written on paper. fenomenales se enredan y tropiezan a la hora de ponerlas en papel. El plan de negocios te permite, también, comunicar tus ideas y transmitirlas a los demás, ya sean tus socios o la gente a la que le quieres pedir un consejo o dinero. No es lo mismo dejar que las emociones guíen las conversaciones en torno a un proyecto, que poder presentar ideas claras y ordenadas. Lo que NO es: Un plan de negocios no es el guión verbatim de lo que va a suceder en tu empresa. Por más bien pensadas que sean tus suposiciones y predicciones, la realidad va a ser diferente. Simplemente, es una guía que va a empezar a sufrir cambios desde el primer día. Es fundamental reconocer cuáles eventos se deben modificar para adecuarse al plan y cuáles no. Guía para hacer un plan de negocios: Hacer un plan de negocios es simple pero no sencillo. La asesoría es fundamental, sobre todo si es la primera vez que realizas uno. Incluso, si eres un experto es importante tener una persona para rebotar ideas y lograr una mejor perspectiva. La asesoría no tiene que ser cara y puede estar al alcance de todos, no importa si quieres abrir una tortillería o un negocio de alta tecnología. También te puedes apoyar en los libros que se han escrito al respecto. Uno de los mejores (en mi opinión) es Business Model Generation de Osterwalder y Pigneur: una guía práctica, concisa y muy interesante de lo que se necesita para trazar un plan de negocios exitoso. Cuenta también con una aplicación muy útil para el iPad ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION OLIVER FLORES A business plan also allows for you to communicate your project and share your ideas with others, whether they are your partners or the people you are going to ask for advice or money. There is a difference between letting emotions guide a conversation on a project and being able to present clear and ordered ideas that everyone can understand. What it ISN'T: A business plan is not a verbatim script of what will happen to your company. Even when your assumptions and predictions are well thought out, the reality will be different. It is a guide, but it will start changing from day one. It is essential to recognize which events can be twisted to adapt to the plan and which cannot. Guide to make a business plan: Making a business plan is simple, but not easy. Consulting is essential, especially if this is the first time you make one. Even when you are an expert, having someone to bounce ideas with and reaching a better perspective is important. Consulting does not have to be expensive, and may be within everyone’s reach, it doesn’t matter if you want to open a tortilla shop or a high-tech business. You can also seek support in books on the subject. One of the best ones (in my opinion) is Business Model Generation, by Osterwalder and Pigneur: A practical and concise guide with a very interesting view on what it takes to make a successful business plan. It also offers a very useful app for iPad. A AROUND GROOMING Little Women Con estos productos, creados en exclusiva para niñas que juegan a ser grandes, ya no será necesario compartir con mamá sus cosméticos favoritos. Girls who like to role-play as grown-ups won't have to share their favorite make up with their moms anymore, with these products, created exclusively for them. 1 2 5 6 4 1 2 3 4 5 6 KIT DE CREMAS DE MANOS HAND CREAM KIT L'Occitane, 560 pesos, Boutiques de la marca EAU DE TOILETTE Tous Kids Girl, Tous, 830 pesos, El Palacio de Hierro KIT DE BARNICES NAIL POLISH KIT Nails Inc., 210 pesos, Sephora BÁLSAMO PARA LABIOS LIP BALM Sephora, 40 pesos, Sephora BAÑO DE BURBUJAS BUBBLE BATH Sephora, 20 pesos cada uno, Sephora COLECCIÓN DE PERFUMES PARFUM COLLECTION Kokeshi, 490 pesos, Sanborns P. 3 4 A I R E A B R I L 2 0 15 Aydee Cuevas 3 MOD A Viajes que inspiran Recorrer latitudes desconocidas es una de las técnicas empleadas por los grandes diseñadores de moda para inspirarse. De las colecciones Primavera-Verano 2015, nos llegan dos ejemplos. Traveling through unknown latitudes is one of the techniques used by great fashion designers for inspiration. We present two examples from the Spring-Summer 2015 collections. VERSACE En la búsqueda constante del sol, Donatella Versace ha visitado Cuba en varias ocasiones. Para su colección de ropa masculina, decidió estampar el skyline de La Habana sobre camisas de manga corta y larga que recuerdan las tradicionales guayaberas. In constant search for sun, Donatella Versace has visited Cuba in several occasions. For her menswear collection, she decided to print Havana’s skyline on short and long-sleeved shirts, reminiscent of traditional guayaberas. Getty Images, iStock MATTHEW WILLIAMSON Tras unas vacaciones en Bali, el diseñador inglés presentó una colección con bordados, brocados y estampados florales que nos remiten a la vegetación de la isla. En la seda plasmó su ideal de belleza. After a holiday in Bali, the British designer presented a collection featuring embroidery, brocade, and floral prints reminiscent of the vegetation from the island. Silks was the perfect canvas to print his beauty ideal. A AROUND V IDE O JUE GOS Vintage favorites Los personajes entrañables de videojuegos están en la última línea de la batalla: sobrevivir al paso del tiempo. Por eso, las casas productoras inventan nuevas aventuras, pero no siempre es lo mejor. Endearing videogame characters are on the last line of battle: surviving the test of time. This is why production companies are coming up with new adventures, but this is not always the best. DONKEY KONG Fue un rival de Mario Bros cuando estuvo por primera vez en el juego de Arcade, Donkey Kong (1981). Ha protagonizado su propia serie de juegos, pero con Donkey Kong Country en 1994, se vio la angustia de sus creadores por mantenerlo con vida. He was a rival of Mario Bros. when he first appeared in the Donkey Kong (1981) Arcade game. He has starred his own game series, but with Donkey Kong Country in 1994, his creators showed distress to keep him alive. MEGA MAN Es un videojuego desarrollado por Capcom, originalmente para la videoconsola NES editado en 1987. La salida de Keiji Inafune, la cabeza del equipo de desarrollo en Capcom, dejó al personaje en un descanso hasta la fecha. It is a videogame developed by Capcom, originally for the NES console, edited in 1987. When Keiji Inafune, head of the development team at Capcom, left the company, he paused the character to this day. MARIO BROS. Es un videojuego desarrollado en 1983 por Nintendo, en origen creado para máquinas Arcade. Con tal de sobrevivir, se reinventó en formato 3D con Super Mario 64, en 1996. It is a videogame developed in 1983 by Nintendo, created originally for Arcade machines. In order to survive, it was reinvented in a 3D format with Super Mario 64, in 1996. LA INDUSTRIA EN MÉXICO… 52% 17,925 68% de los jugadores en México tiene un X-Box. of Mexican gamers owns an X-Box. P. 3 6 A I R E A B R I L 2 0 15 millones de pesos: el valor del mercado de videojuegos en nuestro páis. million pesos: the price or the videogame market in our country. de las personas entre 21 y 25 años juega algún tipo de videojuegos. of people between ages 21 and 25 play some kind of videogamen. 1 F OODIE À table! Eric Kayser ha abierto sus primeras panaderías en México y nos aconseja cómo disfrutar algunas de sus creaciones. 2 Eric Kayser has opened his first bakeries in Mexico and suggests how to enjoy some of his creations. 1. PAN CON ARÁNDANOS Y PASAS Cómo comerlo: puede acompañarse con mantequilla. Las frutas que se emplean aportan mucha energía. How to eat it: it can be accompanied with butter. The fruit in it provides energy. 2. PAN CON CEREALES 3 Cómo comerlo: ideal para acompañar ensaladas. Preparado con harina blanca y una mezcla de semillas. How to eat it: ideal to accompany salads Prepared with white flour and a seed mix. Ezequiel Trejo 3. BAGUETTE Paseo de la Reforma 408, Colonia Juárez, maison-kayser.com.mx Cómo comerla: untar mantequilla y agregar trozos de chocolate macizo. How to eat it: spread butter on it and add pieces of chocolate. A AROUND DE S T INOS Off to the World Más allá de las guías turísticas se esconde un universo poco explorado. Preparándonos para el verano, presentamos nuestros planes favoritos para un viaje de backpack. La primera parada: Europa. Beyond tourist guides, an almost unexplored universe is hidden. Getting ready for summer, we present our favorite plans for a backpack trip. The first stop: Europe. T IP VOULEZ-VOUS DÎNER Para asegurar una visita auténtica, a través de este sitio, residentes invitan a los viajeros a cenar en su casa. To make sure you have an authentic visit, locals invite tourists into their homes for diner, through this website. voulezvousdiner. com Abandonar la capital de Andorra para adentrarnos –hacia al norte– en el paisaje de los Pirineos, nos regala senderos para recorrer, caminando o en bicicleta, algunas de las vistas más fascinantes del continente. Abandoning Andorra’s capital to lose ourselves – towards the north – in the landscape of the Pyrenees. It offers us paths for hiking or cycling, some of the most amazing views of the continent. MERCADO CENTRAL, BUDAPEST LLOYD HOTEL & CULTURAL EMBASSY, AMSTERDAM Abierto desde el siglo XIX, en sus tres niveles guarda el abanico completo de sabores húngaros. Es el lugar ideal para pedir un plato de guylásh y probar la paprika ahumada. Open since the 19th century, it holds the full range of Hungarian flavors in its three levels. It’s the ideal place to order a guylásh dish and taste smoked paprika. P. 3 8 A I R E A B R I L 2 0 15 Junto al río IJ, más de 50 diseñadores y artistas transformaron un edificio histórico en un hotel, haciéndolo un punto de reunión para creadores de todo el mundo. By the IJ River, over 50 designers and artists turned a historical building into a hotel, making it a meeting point for creators from all over the world. NARDIS JAZZ CLUB, ESTAMBUL Las noches en la capital turca son animadas por una de las escenas más emocionantes de jazz contemporáneo. El Nardis, a unos pasos de la Torre de Gálata, es una visita obligada. The nights in the Turkish capital are animated by one of the most thrilling scenes of contemporary jazz. The Nardis, just steps from the Galata Tower, is an obliged visit. iStock, Other Images HIKING, ORDINO HO T E L E S Ride to Your Room Por cada viaje que hagas con Uber, en cualquier parte del mundo, podrás redimir puntos y obtener una habitación en cualquier hotel de la cadena Starwood. Getty Images ACUMULA PUNTOS Por cada dólar gastado (o su equivalente en pesos), obtienes 2 puntos. Víncula las cuentas en SPG.com/uber. For each spent dollar (or its equivalent in pesos), you get 2 points. Link your accounts at SPG.com/uber. For each trip you make with Uber, in any part of the world, you may redeem points and get a room in any hotel from the Starwood chain. MOD A Fashion places Nuevas boutiques de moda son el pretexto ideal para redescubrir tres ciudades perfectas. New fashion boutiques are the ideal reason to rediscover three perfect cities. MICHAEL KORS. SOHO, NY. En el 520 de Broadway, la flagship más grande de la marca es la primera en exhibir sus colecciones masculinas, además de las de dama y accesorios. On 520 Broadway, the biggest flagship of the brand is the first one to exhibit its collections for men, as well as women’s and accessories. CRISTOPHER KANE. MAYFAIR, LONDRES. La primera boutique del escocés –que fue diseñador para Versus de Versace –abre en el corazón de la ciudad a unos metros de Hyde Park. The Scottish’s first boutique – who was the designer for Versus by Versace – opens in the heart of the city, a few feet from Hyde Park. MIU MIU. AOYAMA, TOKIO. La firma italiana se alió con Herzog & De Meuron, arquitectos responsables de proyectos como la Tate Modern en Londres. The Italian firm allied with Herzog & De Meuron, the architectural firm responsible for projects like Tate Modern in London. A AROUND DE S T INOS La joya del sur Su riqueza arquitectónica y artística, la gastronomía exquisita y la convivencia de distintas etnias y culturas hacen de Oaxaca una ciudad ideal para explorar. ILUSTRACIÓN Its architectural and artistic wealth, exquisite gastronomy, and the coexistence of different ethnic groups and cultures make Oaxaca an ideal city to be explored. | ILLUSTRATION RAÚL GONZÁLEZ TEMPLO DE SANTO DOMINGO DE GUZMÁN Inaugurado en 1608, ofrece un ejemplo de la arquitectura barroca novohispana. El ex-convento alberga el Museo de las Culturas de Oaxaca y el Jardín Etnobotánico en su interior. Inaugurated in 1608, it offers an example of New Spanish Baroque architecture. The former convent houses the Museo de las Culturas de Oaxaca and the Ethnobotanical Garden. LA MEZCALOTECA Este sitio es ideal para familiarizarse con los procesos de producción, los sabores, los aromas y los diferentes tipos de maguey empleados para la elaboración del mezcal. Las degustaciones son programadas mediante reservación. This place is ideal to get to know production processes, flavors, aromas, and the different types of maguey cactus used for the elaboration of mezcal. Tastings are scheduled upon reservation. mezcaloteca.com P. 4 2 A I R E A B R I L 2 0 15 Getty Images, iStock Calle Constitución No. 101, Centro. PITIONA El chef José Manuel Baños mezcla recetas oaxaqueñas tradicionales con técnicas de vanguardia para crear un menú que va de la sopa de fideos al taco de lechón. Chef José Manuel Baños mixes traditional recipes from Oaxaca with state-of-the-art techniques to create a menu that goes from noodle soup to suckling pig tacos. pitiona.com HOTEL CASA BONITA Localizado en el barrio de San Felipe del Agua, este hotel genera la sensación de estar hospedado en una casa de campo que, además, cuenta con un restaurante de comida del mar y un bar subterráneo de karaoke. Located in the San Felipe del Agua neighborhood, this hotel gives you the feeling of staying at a country house, which also has a seafood restaurant and an underground karaoke bar. hotelcasabonita.com HUIZACHE, ARTE VIVO DE OAXACA Un amplio catálogo de artesanías –piezas de barro negro, tejidos, prendas bordadas y alebrijes, entre otras– son reunidas en este espacio que alberga a más de 100 artesanos de las ocho regiones del estado. A broad craft catalogue – black clay pieces, textiles, embroidered garments, and alebrijes, among others – are gathered in this space which houses over 100 artisans from the State’s eight regions. amoramar.com GOUR ME T De otro mundo D aniel Ovadía, chef y propietario de los restaurantes Paxia, Peltre y Morablanca, tiene un nuevo lugar: Nudo Negro, donde fusiona ingredientes mexicanos y los mezcla con cocinas de otros países. Puedes encontrar hongo shiitake, haba tonka y quelites, entre otros ingredientes del mundo. Su cava de vinos también es internacional, en coctelería sobresalen los tragos históricos como el Sazerac (1870), Dry Martini (1895) y Pisco Sour (finales del siglo xvi). Daniel Ovadía, chef and owner of Paxia, Peltre, and Morablanca restaurants, has a new place: Nudo Negro, where he fuses Mexican ingredients and he mixes them with food from other countries. Here you can find shiitake mushrooms, tonka beans, and quelites, among other ingredients from throughout the world. Its wine cellar is also international; regarding cocktails, historical drinks stand out like Sazerac (1870), Dry Martini (1895), and Pisco Sour (from the xvi century). Zacatecas 139, Colonia Roma Norte, México D.F. Marc Fauche PARA UN DULCE FINAL Bizcocho de cous cous, helado de gloria (dulce típico mexicano de leche quemada) con Jack Daniel's, cremoso de caramelo y reducción de café. Cous cous biscuit, Gloria ice cream (typical Mexican sweet made of burnt milk caramel) with Jack Daniel's, creamy caramel, and coffee reduction. A APUNTES E XCE SO DE EQUIPA JE XAVIER VELASCO EL dron desobediente THE UNRULY DRONE XAVIER VELASCO Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of various books, including Diablo Guardián and La Edad de la Punzada. P. 4 6 A I R E A B R I L 2 0 15 El paquete llegó por mensajería, luego de varios días de volar de aeropuerto en aeropuerto, según lo fui rastreando con lujo de impaciencia. Tantas eran mis ansias que de sólo escuchar el timbre de la calle volví un poco a los años tempranos de la infancia, cuando pasada la hora de la comida se colaba por las ventanas de la casa el pitido puntual del hombre de los globos. ¿Cómo iba a ser que el tipo siguiera su camino sin dejar uno de ellos anclado a mi manita? Abrí la caja, pues, con una mezcla súbita de premura adolescente e impaciencia infantil. El aparato estaba listo para volar, pero antes hacía falta cargar la pila y bajar de la red la aplicación que me permitiría controlarlo desde el teléfono. También había que leer las instrucciones, cosa que hice un poco a la carrera, como quien cumple a medias un deber engorroso y suplementario. Luego de contemplar tantos videos donde drones cruzaban comedores, salas, recámaras, estancias y jardines con una impunidad regocijante, no quería esperar antes de ver las hélices del mío levantarlo del piso mágicamente. El dron era pequeño, aunque bonito. Tenía cuatro hélices y dos ruedas muy grandes que las protegían, amén de permitirle realizar acrobacias tan simpáticas como avanzar rodando por la pared o el techo. Ahora bien, esas y varias otras monerías requerían de muchas horas de práctica. Logré elevarlo por sobre los muebles, incluso tocó el techo, pero en cada ocasión el vuelo se veía interrumpido por uno y otro choque intempestivo, tras los cuales caía en picada, sin que alcanzara a atraparlo en su camino al suelo. Ignoraba yo entonces que la vida de los aficionados a aviones y helicópteros de control remoto suele ser más sacrificada que divertida, pues incluso los The package arrived by courier, after several months of flying from one airport to the next, according to the tracking I did with great impatience. My anxiousness was such that just by listening to the doorbell I went back to my early years as a child, a time when the timely beep of the balloon-seller used to come through the window after lunch time. How could it be possible for the man to follow his path without leaving one of those anchored to my tiny hand? I then opened the box with a sudden mix of teen haste and the impatience of a child. The device was ready to fly, but the battery had to be charged and the app that would allow me to control it from the phone had to be downloaded. I also needed to read the instructions, which I did in a rush, hastily, like someone half-accomplishing a cumbersome and supplementary task. After watching all those videos where drones like mine crossed dining rooms, living rooms, bedrooms, halls, and gardens with an exhilarating impunity, I couldn’t wait to see the helices in mine take it off the floor magically. The drone was small, but nice. It had four helices and two very big wheels to protect them, so it could perform stunts as charming as rolling forward on the wall or the ceiling. Now, these and other several cute actions required many hours of practice, as I validated throughout the few minutes the battery of the small device resisted. I managed to elevate it over the furniture, it even touched the ceiling, but every time its flight was interrupted by an unearthly crash or a bump, after which it plummeted, without me being able to at least catch it on its way to the floor. I then ignored that the lives of enthusiasts of remote control planes and helicopters tend to be vuelos más vistosos duran tres parpadeos, los golpes son el pan de cada día y no es fácil hallar las piezas de repuesto. Por lo pronto, encargué tres baterías y un cargador; si ya era parte del club de sufridores, buscaría la manera de hacerme al nuevo vicio con perspectivas más halagadoras. No tardé en visitar los foros de internet, donde los propietarios de drones grandes y pequeños desahogan sus penas y encuentran el consuelo de un consejo comúnmente inservible, cada vez que las cosas salen mal. ¿Por qué el dron de repente funcionaba tres cuartos de minuto y se quedaba sin más batería? ¿Era mía la culpa? ¿Funcionaría bien la aplicación? Pesqué al fin una idea que parecía congruente: si ponía trocitos de papel aluminio en ambas terminales, evitaría un probable falso contacto. Una vez atendida la sugerencia, tomé el dron con dos dedos y encendí el mecanismo desde la aplicación. Para mi gran sorpresa, pues nunca he sido bueno para componer nada, las hélices giraron con tal vigor que apagué el aparato y corrí hasta el jardín. Era hora de soltarlo y olvidarse de muebles y techos estorbosos para verlo por fin surcar los aires. Nada más lo posé encima del pasto e hice clic en el botón de ignición, el dron levantó el vuelo con la celeridad de un bombardero. Todavía embobado ante el prodigio, tardé un par de segundos en colocar los dedos sobre los controles, resuelto a gobernarlo de una vez, si bien el aparato continuaba subiendo. Resolví entonces apagar el motor, pero el dron me ignoró y siguió su camino hacia las nubes. Un instante más tarde se me perdió de vista. Durante más de una hora lo busqué por las calles aledañas, presa de un desconsuelo similar al del niño cuyo globo se le ha escapado para siempre de las manos. Dos semanas después, me llegaron las pilas y el cargador, como una mala broma del destino. Escribo estas palabras al tanto de que, una vez impresas, volarán repetidamente por los cielos. Si alguien ve por ahí mi dron perdido, mucho agradeceré que me lo informe. Era de color rojo y estaba casi nuevo. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI more demanding than fun, since even the most spectacular flights last three flashes, crashes are an everyday thing, and it is not easy to find spare parts. I ordered three extra batteries and one charger; since I was already part of the sufferers club, I would find a way to adapt to the new vice with more flattering prospects. It didn’t take long for me to visit online forums, where drone owners – big and small – vent their sorrows and find comfort in a usually useless advice, every time things go wrong. Why did the drone suddenly work for three quarters of a minute and then unexpectedly go powerless? Was it my fault? Would the app work fine? I finally caught an idea that seemed to be congruent: if I placed little pieces of tin foil on both terminals, I would avoid a possible bad contact. Once I followed the advice, I held the drone in two fingers and turned the machinery on from the app. To my big surprise, since I have never been good at fixing things, the helices rotated with such vigor that I turned the device off and ran to the garden. It was time to let it go and forget about furniture and ceilings as obstacles, to finally watch it soar through the air. The moment I placed it on the grass and clicked on the power button, the drone lifted from the ground with the speed of a bomber. Still awestruck before the prodigy, it took me a couple of seconds to place my fingers on the control, determined to govern it once and for all, while the equipment continued to raise. I then decided to turn the engine off, but the drone ignored me and followed its path towards the clouds. I lost it from sight a moment later. For more than an hour, I looked for it through the adjacent streets, overcome with grief, like the kid whose balloon has escaped from his hands forever. Two weeks later, the batteries and charger arrived, like a bad joke from fate. I write these words aware that, once printed, they will fly repeatedly through the sky. If someone sees my lost drone somewhere, I will deeply appreciate to be informed. It was red and it was almost new. A AROUND DE P OR T E S Viajar para explorar Todos los ojos de Acapulco, durante el Abierto Mexicano de Tenis, estaban puestos en la tenista Maria Sharapova. La rusa habla acerca de sus gustos y preferencias al viajar. Every pair of eyes on Acapulco during the Mexican Open was set on tennis player Maria Sharapova. The Russian speaks about her tastes and preferences while traveling. 1 Maria, viajas mucho por torneos, pero cuando no lo haces, ¿qué te gusta hacer, a dónde te gusta ir? Me gusta ir a lugares poco turísticos. Cuando viajo de vacaciones intento probar la comida de las ciudades a donde voy, meterme a sus mercados y explorar la diversidad de sabores, colores y parajes. Maria, you travel frequently due to tournaments, but when you don’t, what do you enjoy doing, where do you like to go? I like going to places with few tourists. When I travel on vacation I try to taste food from cities I visit, go to their markets, and explore the diversity in flavors, colors, and places. 2 ¿Y tus ciudades favoritas? He ido a lugares maravillosos en Tailandia que me han conquistado; me encanta regresar siempre a París y Nueva York y encontrarme con amigos. Pero el sólo hecho de viajar y asombrarme, me fascina. How about your favorite cities? I have been to wonderful places in Thailand, which have conquered me; I always enjoy going back to Paris and New York and meet my friends. But the sole activity of traveling and being amazed, fascinates me. Getty Images GANADORA DE GRAND SLAM 2004 Wimbledon P. 4 8 A I R E A B R I L 2 0 15 2006 Abierto de Estados Unidos 2008 Abierto de Australia 2012 Roland Garros L E I S UR E Como los expertos Cinco consejos para hacer de la primera visita a un spa una experiencia memorable. Five suggestions to make a memorable experience out of your first spa visit. REGLAS DE ETIQUETA | ETIQUETE Formatos El llenado cuidadoso de los formatos garantiza que los terapeutas harán los ajustes pertinentes a las circunstancias de cada cliente. Filling out forms carefully guarantees that therapists will make the appropriate adjustments to meet each customer’s needs. APRENDA INGLES en Cincinnati, Ohio USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete Programa: Hombre o mujer Un buen spa debe ofrecer opciones para todos los clientes; entre ellas, el género del terapeuta que los atenderá. A serious spa must have choices for all customers, among these, the gender of the therapist that will treat them. 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas Con o sin ropa Habrá quienes no deseen despojarse de su ropa. Quienes no se sientan cómodos pueden utilizar un traje de baño, su propia ropa interior o la desechable provista por el spa. There are those who are comfortable with removing their clothes. Those who are not can have treatment wearing a bathing suit, their own underwear, or the disposable offered by the spa. Tratamientos Si se ha tomado la decisión de consentirse al máximo, lo mejor es alternar una terapia corporal con un tratamiento desintoxicante para potenciar los resultados de ambos. If you have made the decision of pampering yourself beyond limits, the best thing to do is to alternate a body therapy with a detox treatment, to enhance the results of both. Puntualidad Llegar a tiempo a la cita garantiza una atención oportuna y nos permite tener tiempo suficiente para disfrutar de instalaciones como jacuzzi, sauna seco, cuarto de vapor y circuitos termales. Arriving on time to the appointment guarantees timely attention and allows you to have enough time to enjoy the facilities like Jacuzzi, dry sauna, steam room, and spa circuits. FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros. 513.721.8782 www.cincilingua.com [email protected] A AROUND DRINKS Tequila a la máxima expresión Un menú creado por Mónica Patiño es el maridaje perfecto para el tequila 1800 Milenio –extra añejo y 100% de agave azul. El enólogo Jesús Díez nos explica por qué. A menu created by Mónica Patiño is the perfect pairing for 1800 Milenio tequila –extra aged and 100% from blue agave. Oenologist Jesús Díez explains us why. FOIE GRAS CON FRUTOS DE TEMPORADA La consistencia cremosa del foie gras es similar a la del tequila. Al tener ambos productos una densidad similar interactúan de manera muy interesante en el paladar. Esta amalgama es potenciada por los frutos rojos de temporada. The creamy consistency of foie gras is similar to tequila’s. Having two products with a similar density makes them interact on the palate in a very interesting way. This fusion is enhanced by seasonal berries. ESPALDILLA DE CORDERO CONFITADA CON MIEL Y ESPECIAS El grado de cocción del cordero es clave, pues aporta características dulces que, aunadas al confit, elevan a un nivel superior las notas aromáticas del tequila. The cooking degree for lamb is key, since it offers sweet touches which, along with confit, raise the aromatic notes of tequila to a higher level. TEQUILA 1800 MILENIO 1,900 pesos, La Europea TARTA DE CIRUELAS ROJAS CON AVELLANAS TOSTADAS Y CREMA INGLESA T IP Cuando las barricas se tuestan, generan compuestos caramelizados que se trasladan a la bebida en notas como café y chocolate; la avellana convive a la perfección y la ciruela aporta un toque ácido. When barrels are toasted, we get caramelized compounds, which travel to the drink in notes like coffee and chocolate; the hazelnut mixes perfectly, and the plum offers an acid touch. Se recomienda probar primero el destilado y, con su carga aromática todavía en la boca, degustar el platillo. It is suggested to taste the distillate first and, with its aromatic weigh still in the mouth, taste the dish. MOD A = + Coach La firma de bolsas pidió a Gary Baseman crear la colección Primavera/Verano. The purse firm commissioned Gary Baseman with the creation of the Spring-Summer collection. P. 5 0 A I R E A B R I L 2 0 15 Gary Baseman El ilustrador acuñó el término “pervasive art”, que mezcla las bellas artes con el arte pop. The illustrator coined the term “pervasive art”, which mixes fine arts and pop art. La Fauve Baseman creó un personaje llamado Le Fauve, que aparece en bolsas y ropa. Baseman created a character called Le Fauve, which appears in purses and clothes. Getty Images EL GENIO DEL ARTE POP CINE Back to the Future El 2015 es el año en el que Marty McFly (Michael J. Fox), de Volver al futuro, volaba sobre una patineta con unos tenis Nike MAG. 2015 is the year in which Marty McFly (Michael J. Fox) from Back to the Future, traveled on a skateboard wearing Nike MAG sneakers. LA ESPERA BENEFICENCIA En 2011 se fabricaron 1500 pares, subastados por eBay. Los fondos fueron destinados a la Michael J. Fox Foundation, para la investigación del Parkinson. In 2011, 1500 pairs were manufactured and auctioned on eBay. The collected funds went to the Michael J. Fox Foundation, for Parkinson’s research. El 8 de septiembre de 2015 viaja el Doc Emmett Brown al futuro, así que los Mag deberían estar en tiendas antes de esa fecha. On September 8th, 2015, Doc Emmett Brown travels to the future, so MAGs should be in stores before that date. RÉCORD DE VENTAS El par de tenis Nike Mag más caro subastado por eBay fue por 10,000 dólares (talla 11), y el más barato fue adquirido por 2,500 dólares (talla 8). The most expensive Nike MAG sneakers pair auctioned by eBay went for 10,000 dollars (size 11), and the cheapest one was bought for 2,500 dollars (size 8). A AROUND S OU V E N I R Una voz del pasado | ILLUSTRATION MARIANA ZANATTA Viajar y adentrarse en la gruesa muralla que envuelve a la zona arqueológica de Tulum, significa navegar en las mareas de sabiduría y el legado de tradiciones que dejó la civilización maya. A través de una máscara, el mejor rostro de un monarca, esta ancestral civilización buscaba permanecer en la eterna presencia de los dioses, sin duda un hito en mi travesía por esta majestuosa ciudad de la Riviera Maya. Esta máscara resguarda la memoria de una civilización que jamás se ha ido. –Yrazema Almanza. P. 5 2 A I R E A B R I L 2 0 15 Traveling and submerging into the thick wall surrounding Tulum’s archeological site, is to sail on the waves of wisdom and legacy of traditions left by the Mayan civilization. Through a mask, the best face of a monarch, this ancient civilization wanted to remain in the eternal presence of the gods, undoubtedly a milestone in my journey through this majestic city in the Riviera Maya. This mask shelters the memory of a civilization that has never left. – Yrazema Almanza. Aydee Cuevas ILUSTRACIÓN S G Y I L E U R O P A U W A R Z J S X U Ñ K H I L R Ñ I S A V I O N Q U N B M J V A X V Z L P J R A Q Q V I A J A R N B U C E X W S E H A K J A L G Ñ C N E Q R L O H I L Z U M O A R V A G Q S J K A E T X F T G M P A F X C V M B O R Y M A N Q W E R T O Y U I T O Y S T O R I E S X Z C U N A B V C A M E R I C A U O P A S D F G H J K L Ñ ŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜ T Capitán Turbo 0ALABRASt7ORDS Avión Riviera Maya Toy Stories Juguemos Viajar América Europa África Oceanía Asia F Encuentra las palabras de la lista que están ocultas en esta sopa de letras. Find the words from the list that are hidden in the this Alphabet Soup, p. 82. Kids ^)SSUE^ 58 .I®OSENLA 2IVIERA-AYA Chefs, golfistas, exploradores y buzos 72 4OY3TORIES Los juguetes que nos hicieron y siguen haciendo soñar 82 *UGUEMOS AVIAJAR Un recorrido interactivo por los cinco continentes A I R E A B R I L 2 0 15 P. 5 7 NIÑOS en la RIVIERA MAYA Children at the Riviera Maya por | by pedro aguilar foto | photo gudinni P. 5 8 A I R E A B R I L 2 0 15 Cortesía: Xel-Há Un viaje, además de una oportunidad de diversión, es una manera en que los pequeños pueden descubrir aquello que “quieren ser de grandes”. Para los adultos, puede ser el camino que los conduce a reencontrarse con su niño interior. A trip, aside from being an opportunity to have fun, is a way for kids to discover what they want to become “when they grow up”. For adults, it may be the way to reconnect with their inner child. A I R E A B R I L 2 0 15 P. 5 9 E l avión está enfilado sobre la pista para el despegue, mi cinturón abrochado y, poco a poco, la velocidad comienza a aumentar. Quienes hallamos en los viajes –de negocio o de placer– un componente importante de nuestra vida, hemos recreado esta escena muchas veces. Sin embargo, este tiene algo de particular: más allá del desplazamiento geográfico que implica, es probablemente la primera vez que debo aventurarme en un viaje por el tiempo. Entre la lista mental de pendientes que he dejado en la oficina, los detalles del itinerario que debo cubrir y el remordimiento por haber olvidado el bloqueador solar, debo esforzarme por localizar a ese niño que, todos aseguran, llevamos dentro. Es una cuestión de vida o muerte laboral, pues es él el invitado a la Riviera Maya y no yo. La misión ha sido clara: encontrarlo, llevarlo de paseo, lograr que se divierta al máximo, despertar su curiosidad y consentirlo para convencerlo de ayudar a mi actual yo a escribir esta historia. Cierro los ojos y cuando me topo con él, lo tomo de la mano y le digo que estamos a punto de iniciar una aventura parecida a la que vivieron Wendy, John y Michael al dirigirse al País de Nunca Jamás. Yo soy su Peter Pan –no en vano me llamo Pedro– y juntos visitaremos ese territorio de mi pasado en el que jamás dejé de ser un niño. P. 6 0 A I R E A B R I L 2 0 15 The plane is ready to take off, my seatbelt is secured, and taxiing speed increases little by little. Those of us who find trips – whether business or leisure – to be an important part of our lives, have recreated this scene so many times. However, this one has something particular about it: beyond the geographical displacement implied by it, this is probably the first time I have had to take on the adventure of time traveling. Between the mental list of unfinished tasks I have left at the office, the details of the itinerary I must meet, and the remorse of having forgotten sunblock, I have to make an effort to locate that child which, everybody claims, lives inside of us. It is a matter of working life or death, since he is the guest invited to the Riviera Maya, not me. The mission has been clear: to find him, take him on a trip, make him have the most fun, shake his curiosity, and pamper him in order to talk him into helping me write this story. I close my eyes and when I face him, I hold him by the hand and tell him we are about to go on an adventure like the one Wendy, John, and Michael undertook when traveling to Neverland. I am his Peter Pan – my name is not Pedro for nothing – and together we will visit that land from my past where I never stopped being a child. El huerto de hierbas aromáticas del hotel Rosewood Mayakoba. Garden of herbs from the Rosewood Mayakoba Hotel. 1 1. Aceite de limón, el toque final. 2. Los ingredientes para preparar guacamole. 1. Lemon oil, the final touch. 2. Guacamole ingredients. P. 6 2 A I R E A B R I L 2 0 15 LOS REYES DE LA COCINA 2 Antes de comenzar la clase en la que aprenderemos a preparar un guacamole, Froylán –el chef que será nuestro tutor– nos entrega una filipina bordada con el logotipo del hotel Rosewood (rosewoodhotels.com) y un gorro. Sin duda, Rémy, protagonista de Ratatouille, estaría orgulloso de vernos con tan flamante uniforme. Tareck, de 12 años, y Tahir, de 10, me acompañarán en esta lección culinaria. Sobre la barra se encuentran dispuestos todos los ingredientes y un molcajete para cada uno. Debajo de una gran Ceiba y con la ayuda de un tenedor comenzamos a sacar la pulpa de los aguacates que, pocos minutos más tarde, molemos con ayuda del mortero. Cuando “Froy” considera que la textura es la correcta, añade tomates picados, sal y aceite de limón, y nos indica que es momento de mezclar uniformemente. A los pocos minutos, las filipinas muestran manchas que delatan nuestras ansias por probar nuestra creación. Sin embargo, siento que falta el ingrediente secreto y lo digo en voz alta. Con la mirada vuelta hacia el huerto de hierbas aromáticas que se encuentra a nuestras espaldas, Froy nos da luz verde para explorar y elegir aquella que nos guste más. Ahí, le pido cortar unas ramitas de cilantro, mientras veo a Tahir arrancar unas hojas de albahaca y metérselas a la bolsa del pantalón. Justo antes de añadir el cilantro picado, un asistente de la cocina llega con un gran plato de tostadas. Después de probar, damos los últimos toques de sal, pimienta KITCHEN KINGS Before starting the class in which we will learn how to make guacamole, Froylán – the chef who will be teaching us – hands us a chef coat with the Rosewood Hotel logo (rosewoodhotels.com) embroidered on it and a hat. Without question, Rémy, the main character in Ratatouille, would be proud to see us wearing such a splendid uniform. Tareck, a 12 year-old and Tahir, 10, will join me in this culinary lesson. All the ingredients rest on the bar next to a molcajete for each one of us. Standing under a big ceiba tree and with the help of a fork, we started scooping out the pulp from the avocado, which we will smash with the help of a mortar, minutes later. When “Froy” considers that the texture is right, he adds chopped tomatoes, salt, and lemon oil and tells us that this is the moment to mix evenly. Few minutes later, our chef coats show stains that reveal our eagerness to try our creation. However, I feel that the secret ingredient is missing and I say so out loud. With the eyes on the garden of herbs located behind us, Froy gives us a heads up to explore and choose the one we like the most. There, I ask him to cut some cilantro leaves for me, while I watch Tahir pull some basil leaves and put them inside the pocket of his pants. Just before adding the chopped cilantro, a kitchen assistant arrived with a huge plate with tostadas. After tasting, we give the last salt, pepper, or oil touches, and trade guacamoles. While taking a sip from my soda, I hear Tahir say: LA RECOMPENSA A UN BUEN SWING EN EL SALÓN DE CLASES CONSISTE EN SALIR AL GREEN PARA APLICAR TODO LO APRENDIDO. The reward of a good swing at the classroom is to go out to the green and apply things learned. La escuela de golf Jim McLean, en el campo de golf El Camaleón del complejo Mayakoba, ofrece clases de golf para niños. The Jim McLean golf school at El Camaleón golf course from the Mayakoba complex, offers golf classes for children. P. 6 4 A I R E A B R I L 2 0 15 o aceite y hacemos intercambio de guacamoles. Al tiempo que le doy un trago a mi refresco escucho a Tahir decir: “A mí no me gusta el aguacate, pero hoy está comenzando a hacerlo”. Supongo que de eso se trata la cocina: de probar, mezclar, descubrir y dar rienda suelta a la creatividad para crear cosas nunca antes cocinadas. En resumen, todo aquello en lo que los niños somos expertos. PEQUEÑOS TIGERS En algún punto de nuestra infancia todos hemos querido seguir los pasos de los deportistas que idolatramos. Aunque me hubiese encantado lograr proezas similares a las realizadas por Michael Jordan en Space Jam, nunca fui bueno para los deportes de equipo. Por el contrario, el golf, deporte en el que Tiger Woods es rey, es una disciplina a explorar AL CAER LA NOCHE Un teatro con capacidad para 600 espectadores fue construido en exclusiva para presentar Joyà, un espectáculo de Cirque du Soleil inspirado por la historia y la cultura de la región. Dentro de una jungla misteriosa, un alquimista y su nieta se embarcan en una aventura para encontrar el sentido de la vida en compañía de seres fantásticos. En familia o a manera de cita romántica, la experiencia puede incluir desde una cena de tres tiempos acompañada de champaña en asientos VIP o únicamente acceso al show. When the night falls A theater with seating for 600 spectators was built exclusively to host Joyà, a Cirque du Soleil show inspired by the history and culture of the region. Within a mysterious jungle, an alchemist and his granddaughter embark on an adventure to find the meaning of life joined by fantastic creatures. The experience, whether attending with family or as a romantic date, may include a three-course dinner with champagne in VIP seats or just access to the show. cirquedusoleil.com/JOYA “I don’t really like avocado, but I’m starting to like it today”. I guess this is what cooking is about: tasting, mixing, discovering, and unleashing our creativity, in order to create things that haven’t been made before. In summary, everything that we kids are experts at doing. YOUNG TIGERS At some point in our childhood, we have all wanted to follow the steps of the athletes we idolize. Even though I would have liked to achieve prowesses like the ones Michael Jordan carried out in Space Jam, I was never good at playing team sports. On the other hand, golf, sport of which Tiger Woods is king, is a discipline I will explore with my kid self. The Jim McLean golf school, located at El Camaleón from the Mayakoba golf course (mayakobagolf.com) AL AGUA, BUZOS Con más de 120 especies de aves, 350 de plantas y cerca de 120 marinas, Xel-há (xelha.com) es el sitio perfecto para explorar y convivir con la naturaleza por cielo, mar y tierra. Si bien al recorrer sus senderos trazados entre la selva se pueden admirar iguanas, familias enteras de coatís, ardillas y aves P. 6 6 A I R E A B R I L 2 0 15 has a room – equipped with video cameras, which record the whole session for further analysis – that is like a big box looking at the green. Following David’s indications, he is the head of instruction, I become familiar with the secrets of a good swing: the position of the feet, the way to hold the pole, and the precision of movements have to be coordinated harmoniously. With the commitment of children who don’t give up before a challenge, I try over and over again, until I achieve a decent strike. The award is to leave the practice room to continue on the course. One thing is as clear for Tareck and Tahir, who were also with me on the class, as it is for me: we want to be golfers when we grow up. En Xel-há se puede realizar el Sea Trek, una caminata submarina que permite observar a las diferentes especies marinas de la zona. You can practice Sea Trek at Xel-há, a submarine walk that allows you to watch different marine species from the area. DIVERS TO THE WATER With over 120 bird species, 350 kinds of plants, and over 120 marine species, Xel-há (xelha.com) is the perfect place to explore and spend time within nature through land, sea, and air. While you can admire some iguanas, coati families, squirrels, and birds with colored feathers when hiking through its paths traced within the jungle, its main attraction lies in its bodies of water. Its name, translated from Mayan to Spanish means “where waters are born” and this is because its cove is the place where Cortesía: Xel-Há con mi pequeño yo. La escuela de golf Jim McLean, localizada en el campo El Camaleón del complejo Mayakoba (mayakobagolf.com), cuenta con un salón –equipado con cámaras de video que graban toda la sesión para posterior análisis– que es como un gran caja que mira hacia el green. Con las indicaciones de David, el director de instrucción, me familiarizo con los secretos de un buen swing: la posición de los pies, la manera de sostener el palo y la precisión de los movimientos deben coordinarse de manera armoniosa. Con el empeño de los niños que no se dan por vencidos ante un reto, lo intento una y otra vez hasta lograr un golpe decente. La recompensa consiste en dejar el salón de clases para continuar la práctica en el campo. Tareck y Tahir, quienes también estuvieron conmigo en la clase, lo tienen tan claro como yo: cuando seamos grandes queremos ser golfistas. 1. El Hamacuatizaje del parque Xplor consiste en lanzarse de una tiroleza sentado en una hamaca para acuatizar en un cenote. 2. Tobogán de "El mundo de los niños" en Xel-há. 1. Hamacuatizaje at the Xplor park consists in jumping on a zipline while seating on a hammock to land on a cenote. 2. Chute at “El mundo de los niños” in Xel-há. 1 2 de coloridos plumajes, son sus cuerpos de agua su principal atractivo. Traducido del maya al español su nombre significa “Donde nacen las aguas” y esto se debe a que su caleta es el punto en el que el río subterráneo más largo del mundo se junta con el mar. Con un snorkel, un chaleco salvavidas y un par de patas de rana comienzo a seguir a los cardúmenes que se alimentan del plancton. Admirando los lunares y rayas que cubren sus cuerpos multicolores imagino que estoy visitando a los primos lejanos de Nemo y Dory. Por otro lado, los no tan pequeños tienen en el Sea Trek otra manera de explorar el fondo del mar; basta colocarse un casco sobre la cabeza y realizar una caminata entre peces, algas y corales, al más puro estilo de Arenita, la ardilla amiga de Patricio Estrella y Bob Esponja. La diversión continúa en "El mundo de los niños", donde un tobogán conduce al mar y a un puente de hojas flotantes sobre las que mi equilibrio es puesto a prueba. No quiero que el día termine ni quiero despedirme de todos los amigos marinos que he hecho a lo largo del día; tendré que construir un submarino para regresar pronto de visita. the longest underground river meets with the sea. With a snorkel, a life vest, and a pair of swimming flippers, I start following shoals that feed from plankton. Admiring the dots and stripes covering their multi-colored bodies, I fantasize about visiting Nemo and Dory’s distant cousins. Meanwhile, the not so young ones, have another way to explore the bottom of the ocean at Sea Trek, they just need to wear a helmet on their heads and take a walk among fish, algae, and corals, in the style of Sandy Cheeks, the squirrel friend of Patrick Star and Spongebob Squarepants. Fun continues at “Mundo de los niños”, which means Kid’s World, where a chute leads to the sea and to a bridge made of floating leaves on which my balance is tested. I don’t want the day to end without saying goodbye to all of the marine friends I have made throughout the day; I will have to build a submarine to come back and visit again. FROM INDIANA JONES TO DORA, THE EXPLORER Xplor (xplor.travel) is the last stop of the journey. Here, my inner child imposes with his courage to my fearless self before jumping from each of its 14 zip P. 6 8 A I R E A B R I L 2 0 15 COLOR AURA NATURAL Collection WWW.DEKTON.COM Para ser el número uno del mundo hay que jugar sin límites, vencer en todas las superficies: tierra, hierba, cemento y moqueta. Bajo techo y al aire libre. Por eso DEKTON aspira a lo más alto. Porque es la opción ganadora en cocinas interiores, en terrazas y cocinas de exterior. Porque sus cualidades físicas le hacen resistente, duradero, estético, versátil. DEKTON ES UNLIMITED. COSENTINO CENTER MÉXICO: Urbina #37, Parque Industrial; Naucalpan, Estado de México. CP 53489. Tel. 01 55 2700 3022 – [email protected] – www.dekton.mx COSENTINO PATROCINADOR OFICIAL RAFA NADAL ACADEMY BY MOVISTAR DE INDIANA JONES A DORA LA EXPLORADORA Xplor (xplor.travel) es la última parada del recorrido. En él, mi niño se impone con su arrojo a mi yo temeroso antes de lanzarse de cada una de sus 14 tirolesas divididas en dos circuitos. Tendidas sobre la jungla y las cavernas formadas por el impacto del meteorito que, según científicos, acabó con los dinosaurios, cuentan con certificaciones de seguridad por parte de organizaciones como la ACCT, TUI y First Choice. Me repito esto una y otra vez, mientras el pequeño Pedro espera con impaciencia el salto que elevará al máximo nuestros niveles de adrenalina. Para él, éste es el paraíso de Dora la Exploradora; para mí, el de Indiana Jones. Él comienza a coquetear con la idea de convertirse en explorador, geólogo o paleontólogo, y yo voy descubriendo el gran poder liberador que encierra la experiencia de saltar desde las alturas para acuatizar en un cenote. Ultimadamente, estamos en ese espacio de la geografía y del tiempo en el que podemos ser exploradores, buzos, chefs, golfistas o todas las cosas a la vez. lines divided into two circuits. Set over the jungle and caverns formed by the impact of a meteorite which, according to scientists, extinguished dinosaurs, they have safety certificates by ACCT, TUI, and First Choice. I say this to myself over and over again, while young Pedro waits impatiently for the jump that will raise all our adrenaline levels. For him, this is Dora the Explorer’s paradise; for me, Indiana Jones’. He starts flirting with the idea of becoming an explorer, a geologist, or a paleontologist, while I discover the great liberating power in jumping from heights to land on the water of a cenote. Ultimately, we find ourselves in this geographical space and time where we can be explorers, divers, chefs, golfers, or everything at once. En Xplor, los niños pueden aprender acerca de la formación de las cavernas y los ríos subterráneos. | At Xplor, kids can learn about cavern and underground river formation. CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ CANCÚN 100 vuelos a la semana FLIGHTS PER WEEK ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE * C LU B P R E M I E R . CO M / STARTING FROM * 1,284 KmP * La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice. P.7 0 A I R E A B R I L 2 0 15 &203$57,026/$0,60$9,6,Ð1 &RQVWUXLUXQ0p[LFRPHMRUHVQXHVWUDPHWD\ORKDFHPRVUHDOLGDGFUHDQGR VROXFLRQHVILQDQFLHUDVDODPHGLGDGHQXHVWURVFOLHQWHV 81,),1HVXQDHPSUHVDILQDQFLHUDFRQPiVGHDxRVGHH[SHULHQFLDXQLILFDPRVSURIHVLRQDOLVPR\DWHQFLyQSHUVRQDOL]DGDGHDOWRQLYHO SDUDGLVHxDUVROXFLRQHVILQDQFLHUDVDODPHGLGDGHQXHVWURVFOLHQWHV<:::81,),1&200;81,),1#81,),1 P.7 2 A I R E A B R I L 2 0 15 Armados con nuestra imaginación, los juguetes construyen un mundo real. Reunidos en una colección, se vuelven el recuerdo del primer universo que habitamos. Son las figuras que nos acompañan desde pequeños. por | by domingo álvarez A I R E A B R I L 2 0 15 P.7 3 Angry Birds Princesas de Disney Playmobil P.74 A I R E A B R I L 2 0 15 Monsters Inc. Star Wars Kids Lego Monster High Cars ntramos a un castillo medieval que se defiende de un par de dragones furiosos que desde el cielo atacan los muros de piedra; los gritos se cuelan en los pasillos y, a través de los gruesos barrotes de acero, nos asomamos al calabozo en donde los prisioneros esperan a ser rescatados. Fingimos una voz áspera para saludar a los caballeros que se cruzan en nuestro camino: son nuestros compañeros en armas. Son reales y esta es nuestra aventura… La ilusión de levantar un universo de juguetes descansa sobre la promesa de tener todos sus elementos. Grandes series como las de Lego, Playmobil, Barbie –que vende dos muñecas cada segundo–, o las líneas de Disney –que incluye ahora a los titánicos repertorios de Marvel y Star Wars– son los primeros pasos en el camino del coleccionismo y nos ofrecen la fantasía más grande: la de construirnos un mundo propio. We enter a medieval castle that defends itself from a couple of dragons that attack the stone walls from the sky; war cries enter the hallways and, through the steel bars, we peek into the dungeon where prisoners wait to be rescued. We fake a hoarse voice to greet the other knights: they are our comrades in arms. They are real and this is our adventure. A few feet away, a pirate boat awaits to be boarded… behind it, a Captain America figure waits impatiently for his next mission. The illusion of raising a toy universe lies on the promise to have all its elements. Great series like Lego, Playmobil, Barbie – which sells two dolls per second –, or the Disney lines – which now includes the titanic repertoires of Marvel and Star Wars – are the first steps on the way to collecting and offer us the greatest fantasy of all: to build our own world. A I R E A B R I L 2 0 15 P.7 5 1966 Batman de Sideshow 13" x 7" x 2.5" Boba Fett Life -Size de Sideshow 78.5" x 28.5" x 27" Terminator T-800 de Hot Toys 12.5" P.7 6 A I R E A B R I L 2 0 15 The Simpsons de Playmates 5" Elvis Presley de AshtonDrake 15" ascinados por el mismo espíritu que nos llevó a reunir enormes constelaciones de figuras en nuestra infancia, nos adentramos en una región caracterizada por los íconos que se han convertido en el rostro de una época. Personajes de cine y televisión que han transformado a sus géneros en territorios de culto – monstruos, detectives, femmes fatales, héroes futuristas…–, músicos legendarios y deportistas que conquistaron un nuevo récord: los coleccionamos como quien se aferra a un recuerdo y volvemos a ellos para comprobar que existieron. Tenerlos es conservar un momento con la esperanza de apropiarnos de él: son la llave de nuestra memoria, un registro obsesivo que resulta en un retrato de nuestras pasiones. Los juguetes, son los compañeros que escriben la bitácora de nuestra vida. Cuando los volteamos a ver, recordamos nuestras aventuras. Chucky de Sideshow 15" Michael Jordan de Man of Action Figures 7" Amazed by the same spirit that led us to reunite the gigantic figure constellations during our childhood, we enter a land characterized by the icons that have become the face of an era. Movie and television characters who have transformed their genres into cult territories – monsters, detectives, femmes fatales, futuristic heroes… - legendary musicians and athletes who conquered a new record: we collect them, like someone who clings to a memory, and go back to them to prove they existed. Having them is retaining a moment with the hope to own it and, at the same time, making it eternal. They are the key to our memory, a record we collect frantically and which results in a portrait of our passions. Toys are the partners that write the log of our lives. When we turn and see them, we remember our adventures. A I R E A B R I L 2 0 15 P.7 7 Al planear el Kids Issue, en el equipo de Aire recordamos nuestros juguetes favoritos. Con esa alegría construimos este número: descubrimos que no hemos perdido las ganas de jugar. Casita del Árbol PATRICIA VASCONCELOS Editora Adjunta Deputy Editor Polly Pocket YRAZEMA ALMANZA Asistente Editorial Editorial Assistant Football de Mattel Electronics CÉSAR SANDOVAL Editor de Foto Photo Editor Trono de Jabba the Hutt ROBERTO GUTIÉRREZ DURÁN Editor General Editor in Chief View-Master MARIANA ZANATTA Coeditora Gráfica Junior Junior Graphic Coeditor Batman DOMINGO ÁLVAREZ Redactor Writer P.7 8 A I R E A B R I L 2 0 15 Aventurero de Acción JUAN CARLOS VILLANUEVA Redactor Writer Scalextric PEDRO AGUILAR Editor de Reportajes Features Editor Tamagotchi ALEJANDRA SÁNCHEZ Coeditora Gráfica Junior Junior Graphic Coeditor Bicileta PATRICIA DÁVALOS Editora Ejectutiva Executive Editor Pin&Pon MARA HERNÁNDEZ Coeditora Gráfica Senior Senior Graphic Coeditor Playmobil Crash Dummies SUSANA MOYAHO Coordinadora de foto Photo Coeditor P. 8 0 A I R E A B R I L 2 0 15 ESTEBAN GRANADOS Coeditor Gráfico Senior Senior Graphic Coeditor 7FBN¸TZBIPSSFN¸TDPO5ISJGUZ 1XHYRVFDPLQRV 1XHYDVDYHQWXUDV $OTXLOHUGHYHKtFXORV3ODQHVFRUSRUDWLYRV $QJXLOD $QWLJXD $UJHQWLQD $UXED %DKDPDV %DUEDGRV %HOLFH %UDVLO &KLOH &RVWD5LFD &XUD]DR (FXDGRU (O6DOYDGRU *XDGDOXSH *XDWHPDOD *XD\DQD)UDQFHVD +RQGXUDV ,VOD6DQ%DUWRORP« ,VOD6DQ&ULVWµEDO ,VOD6WD/XF¯D ,VOD6DQ0DUW¯Q ,VOD6DQ7KRPDV ,VODV&DLP£Q ,VODV7XUFDV\&DLFRV -DPDLFD 0DUWLQLFD 0«[LFR 1LFDUDJXD 3DQDP£ 3DUDJXD\ 3HU¼ 3XHUWR5LFR 5HS¼EOLFD'RPLQLFDQD 7REDJR 7ULQLGDG 8UXJXD\ 5HVHUYDFLRQHVDOUHGHGRUGHOPXQGRō3DUDUHVHUYDUHQOâQHDYLVLWH 7KULIW\RIUHFHXQDDPSOLDJDPDGHYHK¯FXORVGHFDOLGDGk$JHQWHDXWRUL]DGRGH'7*2SHUDWLRQV,QFRVXVDŵOLDGRV Let's Play the Game of Travel JUGUEMOS a viajar P. 8 2 A I R E A B R I L 2 0 15 ¿Dond e es tán Encue ntra e ? n la il los s Find iguientes ustración the fo obje on th llowing o tos: e illu stratio bjects Má n Calav scara | M ask (Á : era | S frica) kull ( | Cat , A Camió (Asia), Koa mérica), G Decke n de dos la (Ocean ato ía | Turb r (Europa pisos | Dou ), ), o b | Pape Captain y Capitán Tu leA r r Airp lane vión de pa bo (Aero méxic pel o). ilustración | illustration gemma román Un recorrido imaginario por los cinco continentes ha encendido la chispa de nuestro espíritu juguetón. Mantén los ojos muy abiertos y tu curiosidad bien despierta para acompañarnos en este viaje lleno de creatividad, colores y diversión. An imaginary journey through the five continents has ignited the spark of our playful spirit. Keep your eyes wide open and your curiosity awake to accompany us in this trip filled with creativity, colors, and fun. A I R E A B R I L 2 0 15 P. 8 3 AMÉRICA El nuevo mundo Dividido en Norte, Centro y Sur, es el segundo continente más grande del planeta. Partiendo de México, encuentra el camino a cada ciudad. Divided into North, Central, and South, it is the second biggest continent in the planet. Find the way to each city, departing from Mexico. MAGICAL FLAGS Banderas mágicas Necesitarás | You will need Leche entera Plato extendido Colorantes vegetales Cotonetes Jabón líquido para trastes Whole milk Dinner plate Food coloring Cotton swabs Liquid dish soap Machu Picchu Su nombre proviene del quechua – significa “Montaña vieja”– y se localiza a 2,490 metros sobre el nivel del mar. Its name in Quechuan means “Old Mountain” and it is located 2,490 meters above sea level. Nueva York Coloca la leche en el plato. Place the milk on the dinner plate. Es la ciudad más poblada de los Estados Unidos. Is the most populous city in the United States. Elige los colores de la bandera del continente americano que más te guste y coloca una gota de cada color en el plato. Pick the colors from the flag of a country on the American continent you like the most and place a drop of each color on the plate. México Toma un poco de jabón con el cotonete. Take a little soap with the cotton swab. Santiago de Chile La capital chilena está delimitada por varios sistemas montañosos, entre ellos la Cordillera de los Andes. Chile’s capital is geographically limited by several mountain systems, the Andes among them. P. 8 4 A I R E A B R I L 2 0 15 Río de Janeiro A las personas nacidas en esta ciudad se les conoce como “cariocas”. People born in this city are known as “cariocas”. Toca el centro del plato con el cotonete y observa lo que ocurre. Repite el experimento con los colores de tus banderas favoritas. Touch the center of the plate with the cotton swab and watch what happens. Repeat the experiment with the colors of your favorite flags. Máscar ÁFRICA La cuna de la humanidad El continente del cual se cree proviene la especie humana está dividido actualmente en 54 países. Recorta la máscara y explora las costumbres del pueblo baluba. P. 8 6 A I R E A B R I L 2 0 15 a Los b a po ét luba son e nico m l grudel Co ás grande n go. The B the la aluba are rgest et group in Co hnic ngo. The continent from which it is believed the human species comes is currently divided into 54 countries. Cut the mask and explore the traditions of the Baluba people. ASIA Oso pan d El lejano Oriente El continente más extenso y poblado del planeta es cuna de tradiciones y culturas milenarias que siguen despertando asombro y fascinación. The most extensive and populated continent in the planet is the cradle of millenary traditions and cultures that still cause amazement and fascination. Osos digitales | Digital Bears Nativo centra s de China l, lo se ali s panda princip mentan almen te de Native bambú. to cen tral C panda hin mainly bears fee a, d on ba mboo . Apoya los dedos índices y meñiques sobre un cojín para sellos y, sobre una servilleta, forma la cara de un oso panda como en el ejemplo. Place your index and pinky fingers on an ink cushion and, on a napkin, make the face of a panda bear like the example shows. PAPER SWANS Cisnes de papel –1- –2- –3- Dobla un cuadrado de papel por la mitad para marcar el centro. | Fold a paper square in half to mark its center. Dobla las puntas hacia el centro del cuadrado. Fold the tips towards the center of the square. Gira el modelo y dobla las puntas hacia el centro. | Rotate the model and fold tips towards the center. Origami –4- –5- –6- Dobla hacia al frente hasta el otro extremo. Fold towards the front to meet the other end. Dobla la punta hacia el frente. | Fold the tip towards the front. Dobla el modelo por la mitad. | Fold the model in half. –7Dobla las esquinas levemente hacia afuera. Levanta el cuello del cisne hacia el frente. Slightly fold edges outwards. Lift the swan's neck to the front. P. 8 8 A I R E A B R I L 2 0 15 –8Levanta la cabeza del cisne y quedará listo. | Lift the swan’s head and it will be ready. El nombre de esta técnica proviene de los vocablos japoneses "ori" (doblar) y "kami" (papel). The name of this technique comes from Japanese words “ori” (to fold) and “kami” (paper). a EUROPA El viejo continente El corazón de Occidente ha sido escenario de episodios clave de la historia y del arte. Une los puntos y crea tu propia versión de este cuadro en el espacio en blanco. Big Ben Este reloj de cuatro caras es el más grande del mundo y se encuentra en el Palacio de Westminster, en Londres. This four-faced clock is the largest in the world and it is located at the Westminster Palace, in London. Los girasoles Este óleo pertenece a una seria pintada por Vincent van Gogh entre 1888 y 1889. This oil painting belongs to a series made by Vincent van Gogh between 1888 and 1889. P. 9 0 A I R E A B R I L 2 0 15 The heart of the west has been the setting for key episodes in history and art. Connect the dots and create your own version of this painting on the blank space. OCEANÍA Tierra en medio del mar Koala Esto s ma rsup se prin alimen iales cipa tan l hoja s de mente d e u Thes calip e e t feed marsup o. euca mainly ials o lypt leav n es. Rodeado por el Océano Pacífico, este continente está integrado por una serie de islas de diferentes tamaños con una riqueza incomparable de flora y fauna salvajes. Surrounded by the Pacific Ocean, this continent is made up from a series of islands of different sizes with an incomparable wealth of wild flora and fauna. Necesitarás You will need 1 taza de maicena | cup cornstarch 1 taza de harina de arroz cup rice flour ½ taza de compota de manzana sin azúcar cup sugar-free applesauce Colorantes vegetale Food coloring 2 cucharadas de aceite vegetal Tbsp. vegetal oil Prepara todos los ingredientes Prepare all the ingredients. Mezcla las dos harinas. Mix both dry ingredients. Revuelve perfectamente. Mix well. Mezcla la compota de manzana con el aceite y mezcla con las harinas. Revuelve y amasa hasta obtener una consistencia uniforme. | Mix applesauce with oil and add to dry ingredients. Stir and knead until you get a uniform consistency. Separa diferentes porciones de la masa y aplica poco a poco los colorantes para obtener los colores gris, negro, café y rosa. | Separate the dough in portions and apply food coloring little by little so you get gray, black, brown, and pink colors. Con una pequeña bolita de masa gris, forma la cabeza y moldea poco a poco. With a tiny ball of gray dough, shape the head carefully. Con masa de cada color, forma cada pieza de la cara del koala: el rosa para las orejas, el café para la naríz y el negro para los ojos. Take colored dough and shape each part of the koala’s face; use pink for ears, brown for the nose, and black for the eyes. Modela cada parte del cuerpo del koala como muestra esta imagen. Shape each part of the koala’s body as the picture shows. Une cuidadosamente cada pieza y tu pequeño koala estará listo. Carefully, put together every piece and your little koala will be ready. P. 9 2 A I R E A B R I L 2 0 15 Recorta por la línea punteada. Voltea la hoja para que la impresión quede hacia atrás y sigue las instrucciones. Cut along the dotted line. Turn the paper so the printed side is on the back and follow the instructions. –1Dobla el rectángulo por la mitad para marcar el centro. Fold the rectangle in half to mark the center. –2Dobla las puntas hacia el centro. Fold the tips towards the center. –3Dobla una vez más las puntas hacia el centro. | Fold the tips once more towards the center. –5–4Dobla el modelo por la mitad. Fold the model in half. Dobla las esquinas hacia la base del avión y listo. Fold the tips towards the base of the airplane and you’re set. Hora de abordar Capitán Turbo P. 9 4 A I R E A B R I L 2 0 15 Con Aeroméxico y sus socios de SkyTeam puedes volar a todos los continentes para vivir tus propias aventuras. You can fly to every continent and live your own adventures through Aeromexico and the SkyTeam members. MODA PASARELAS BELLEZA DECORATION MÉXICO DISEÑA ESTILO DE VIDA DIRECTORIO: EDITORA ADJUNTA: PATRICIA CHANONA; COORDINADORA EDITORIAL SR.: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITORA GRÁFICA: KARINA LUGO; COEDITORA GRÁFICA SR.: ANTONELLA CORONA; DISEÑADORES SR.: MARISOL SANDOVAL, ARTURO MEDINA; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; BECARIA DE FOTO: DANIELA GÓMEZ; COLABORADOR: JOSÉ ÁNGEL GONZÁLEZ. FOTOGRAFÍAS: . TU LUGAR EN LA MODA [ SEP ] LA CARTELERA ÚNICA DEL WEST END THE UNIQUE LISTINGS FROM THE WEST END por | by héctor llanos martínez Las adaptaciones de una ópera de Giacomo Puccini y de dos éxitos cinematográficos son las cartas fuertes con las que el barrio londinense atrae a los fanáticos del teatro musical. The dramatization of a Giacomo Puccini opera and of two blockbusters are the strongest bets through which this London borough attracts musical theater enthusiasts. A I R E J U L I O 2 0 14 P. 9 7 A pocos metros del Támesis, una riada de color invade el PlayHouse Theatre; se ha contagiado de la vitalidad del universo de Pedro Almodóvar. Las imágenes de las protagonistas del musical Mujeres al borde de un ataque de nervios (womenonthevergemusical.com) cubren su fachada. La nueva versión teatral de esta icónica película es un arma más con la que el West End compite por ser el epicentro del género musical y que recuerda el poder de esta industria: la temporada pasada atrajo a 22 millones de espectadores, cifra muy superior a los 13 millones que contabilizó la Premier League de futbol. Este montaje fue creado por el escritor Jeffrey Lane y el compositor David Yazbek cuando se les encargó un espectáculo basado en el cine de los años 80. De entre la infinidad de opciones posibles, Almodóvar les pareció la más adecuada. Querían contar, sobre las tablas, la historia de Pepa Marcos, una actriz de éxito cuya vida empieza a descontrolarse cuando su pareja, el mujeriego Iván, rompe con su relación. La historia, dirigida por Bartlett Sher, sigue ambientada en el Madrid de los 80. Cuando el director de cine se citó con los británicos, les dio carta 3 1 2 A few feet from the River Thames, a color flood invades the PlayHouse Theatre; it has been infected by the vitality within Pedro Almodóvar’s universe. Images of the stars from the musical Women on the Verge of a Nervous Breakdown (womenonthevergemusical.com) cover its façade. The new theatrical version of this iconic movie is another weapon with which the West End competes to be the epicenter of the musical genre and creates awareness of the power of this industry: last season, it attracted 22 million spectators, a much higher figure from the 13 million counted by the Football Premier League. This play was created by writer Jeffrey Lane and composer David Yazbek when they were commisioned with the creation of a show based on the 80’s cinema. Among the myriad of available options, Almodóvar seemed to be the most accurate. They wanted to tell, onstage, the story of Pepa Marcos, a successful actress whose life starts to spin out of control when her partner, Iván – the womanizer – breaks up with her. The story, directed by Bartlett Sher, is still set in Madrid during the 80’s. When the movie director met with the Brits, he gave them the green light to develop their adaptation freely. “Pedro has been very generous and open with us, even though it 1 y 2. Elenco de Mujeres al borde de un ataque de nervios durante los ensayos. 3. La obra se centra en Pepa Marcos, una actriz en crisis sentimental. | 1 and 2. Cast from Women on the Verge of a Nervous Breakdown during rehearsal. 3. The play focuses on Pepa Marcos, an actress going through a romantic crisis. P. 9 8 A I R E A B R I L 2 0 15 Mujeres al borde de un ataque de nervios está ambientada en el Madrid de los años 80. | Women on the Verge of a Nervous Breakdown is set in Madrid during the 80's. abierta para desarrollar su versión con total libertad. “A pesar de ser su criatura, Pedro ha sido muy generoso y abierto con nosotros”, comenta Sher. Lo que no podía alterarse en este relato era su cuidado ante la sensibilidad femenina. Almodóvar también disfruta el hecho de que “se celebre en un escenario londinense la fuerza que Madrid tenía en ese tiempo. Es un increíble tributo a España”, admite. Aunque hay un antecedente, la pieza es totalmente inédita. En el año 2010 la famosa comedia llegó a Broadway, pero su estreno pronto se confirmó como uno de los fracasos de la cartelera neoyorquina. A pesar de la decepción, sus creadores y productores tenían claro su potencial y decidieron enmendar errores. Bartlett Sher, encargado tanto de la pieza inicial como de esta nueva versión, cambió el libreto para adaptarse a un relato más centrado en sus cuatro protagonistas y pensado para un escenario más íntimo. Por su parte, Yazbek sustituyó algunos de los números musicales. A juzgar por las risas del público londinense durante el estreno, Sher y Lane han logrado llevar al terreno anglosajón el humor de Almodóvar, que tan bien ha conectado durante décadas con el espectador hispanoparlante. El segundo gran reto de esta adaptación consistía en prescindir de la banda sonora seleccionada en su momento por Almodóvar; en esta ocasión las melodías compuestas por Yazbek nos acompañan de principio a fin pero, a pesar de las diferencias culturales, el viaje es igual de emocionante y divertido. P.10 0 A I R E A B R I L 2 0 15 is his creature”, says Sher. The thing that couldn’t be altered in this story was the care for feminine sensitivity. Almodóvar also enjoys the fact that “the strength Madrid had at that moment is celebrated on a London stage. It is an amazing tribute to Spain”, he admits. Even though there is a premise, the piece is absolutely unprecedented. On 2010, the famous comedy arrived in Broadway, but its premiere soon established as a failure within the New York listings. In spite the disappointment, its creators and producers were sure about its potential and decided to right some wrongs. Bartlett Sher, in charge of both the first piece and this new version, changed the libretto to adapt a story that was more focused on its four main characters and thought for a more intimate setting. Meanwhile, Yazbek substituted some of the musical numbers. Judging by the generous laughter of the London audience during its opening night, Sher and Lane have managed to take Almodóvar’s comedy to the Anglo-Saxon land, a humor which has connected so well with the Spanish-speaking viewers for decades. The second big challenge of this adaptation was to work without the soundtrack Almodóvar had previously selected; this time, songs composed by Yazbek accompany us from beginning to end but, in spite the cultural differences, the journey is as thrilling and exciting. 1 *** *** Miss Saigon (miss-saigon.com) es otro de los exitosos títulos que diferencian la cartelera del West End. Fue en esta capital que se estrenó por vez primera hace 25 años este sólido y espectacular musical, inspirado en la ópera de Puccini, Madame Butterfly; sin duda, es uno de los triunfos británicos del género. Dos fueron las grandes inspiraciones para sus autores a la hora de firmar esta historia de amor entre un soldado estadounidense y una joven vietnamita en pleno conflicto bélico. El músico Claude-Michel Schönberg y el autor Alain Boublil todavía disfrutaban del gran éxito de Los Miserables cuando decidieron seguir la estela de la obra que les había colocado en primera fila. En unos años en los que filmes como Platoon, seguían recordando los desastres de la Guerra de Vietnam, sus responsables consideraron adecuado llevar el tema a los escenarios. Miss Saigon se representó tanto en Londres como en Manhattan durante una década, hasta 2009. Ahora ha regresado a su lugar de origen con una solvente escenografía y las potentes voces de sus intérpretes principales. Una de las razones por las que el público acude a ver de nuevo esta obra –representada en el céntrico Prince Edward Theatre– es el furor generado por Jon Jon Briones. El actor de origen filipino interpreta al Ingeniero, personaje que acompaña a la pareja protagonista y que es el más complicado del reparto. A ratos es carismático y divertido, y a ratos es amoral y controvertido en su obsesión por lograr el “sueño americano”. Los números musicales en los que defiende en solitario la grandilocuencia de la puesta en escena no empequeñecen su talento y la audiencia ovaciona cada noche su buen hacer. Hace un cuarto de siglo, participó en el estreno de Miss Saigon como parte del cuerpo de canto y hoy ha regresado a la producción para brillar por sí mismo. Miss Saigon (miss-saigon.com) is another one of the successful titles that distinguish the listings of the West End. It was in this capital that this solid and spectacular musical premiered for the first time, 25 years ago, inspired by Puccini’s Madame Butterfly opera, without a doubt one of the British triumphs of the genre. There were two great inspirations for its authors upon signing this love story between a soldier from the United States and a Vietnamese young woman during the war. Musician Claude-Michel Schönberg and author Alain Boublil were still enjoying the great success brought by Les Misérables, when they decided to follow the trail of the play that had placed them at the front row. In a time when movies like Platoon still reminded people about the disasters that followed the Vietnam War, the makers deemed appropriate to take the theme to the stages. Miss Saigon P.10 2 A I R E A B R I L 2 0 15 2 1. Tamsin Greig protagoniza la obra basada en la película de Pedro Almodóvar. 2. Jon Jon Briones durante uno de los números musicales de Miss Saigon. 1. Tamsin Greig stars the play inspired by Pedro Almodóvar's film. 2. Jon Jon Briones in one of the musical numbers from Miss Saigon. 1 *** También muy británico es el musical hasta ahora inédito Made in Dagenham (madeindagenhamthemusical.com). Basado en el filme homónimo del año 2010, la inspiración para este libreto llega de los hechos reales ocurridos en el Reino Unido en 1968. Fue entonces cuando un grupo de mujeres empleadas en la planta Ford de Dagenham se unió para organizar una huelga con la que protestar por la discriminación de género y solicitar la igualdad salarial. Para encarnar a Rita O’Grady, madre de familia que trabaja en la cadena de montaje de la empresa automovilística, los productores seleccionaron a una de las grandes promesas de Reino Unido. Gemma Arterton fue chica Bond en uno de los filmes más recientes de la saga (Quantum of Solace) y se pone al frente del reparto en el Adelphi Theatre. Ella es la mujer que encuentra en esta huelga su propia voz y su fuerza personal en un mundo dominado por hombres. Modelos antiguos de automóviles Ford y la inconfundible estética de la época juega a favor de los espectadores más nostálgicos, aquellos que sean admiradores del revival británico de la década de los 60. Ese tono influye de manera evidente en las composiciones que forman parte de esta traslación teatral. El sentido del humor y la 3 P.10 4 A I R E A B R I L 2 0 15 2 was staged both in London and Manhattan for one decade, until 2009. Now it has returned to its place of origin with a solvent setting and the powerful voices of its main performers. One of the reasons for the audience to go see the play a second time – staged at the centrally located Prince Edward Theatre – is the furor generated by Jon Jon Briones. The Filipino actor plays the Engineer, character who accompanies the starring couple and who is the most complicated of the cast. He is charismatic and fun at times, and amoral and controversial at others, in his obsession to make the “American dream” happen. The musical numbers in which he defends the grandiloquence of the play by himself do not belittle his talent, and the audience cheers his good work every night. A quarter of a century ago, he participated in Miss Saigon as part of the musical ensemble and has now come back to the production to shine on his own. *** Also very British is the never before seen Made in Dagenham musical (madeindagenhamthemusical. com). Based on the film with the same name from 2010, the inspiration for this libretto comes from the true story that took place in the United Kingdom in 1968. It was back then when a group of women who worked at the Dagenham’s Ford manufacturer united to go on strike to protest against gender discrimination and demand equality of salaries. To play Rita O’Grady, a mother who works at the assembly line of the car company, the producers chose one of the great promises of the United Kingdom. Gemma Arterton was a Bond girl in one of the most recent films of the saga (Quantum of Solace) and now stars the cast in the Adelphi Theatre. She is the woman who finds her own voice and personal strength in this strike, in a world dominated by men. Antique Ford automobile models and the unmistakable aesthetics of the time play in favor of the most nostalgic spectators, those enthusiasts of the British 60’s decade revival. Such tone obviously 1 y 2. Miss Saigon es una historia de amor que tiene como marco la guerra de Vietnam. 3. Made in Dagenham revive la década de los 60 en Inglaterra. 1 and 2. Miss Saigon is a love story framed by the Vietnam War. 3. Made in Dagenham brings the 60's in England back to life. Multiversidad Latinoamericana y Sistema Educativo Valladolid invitan al: 14 Conferencias 24 Talleres 5 Mesas Redondas 5 Simposios 17 y 18 de julio de 2015 Guadalajara, Jalisco, México | Sede: Hotel Hilton Algunos talleres iniciarán el 16 de julio. Ahora tendrán una duración de 3 horas y 2 de ellos serán impartidos 100 % en inglés. Consulte el programa de actividades del CIEM 2015 Conferencistas y Ponentes confirmados: Dr. Macario Schettino | México Dr. Sergio Tobón | Colombia Dr. Claudio X. González | México Dr. Miguel Ángel Zabalza | España Lic. Ricardo Perret | México Dr. Francisco López Segrera | Cuba Dr. Antoni Zabala | España Dr. Felipe Martínez Rizo | México Dr. Mario Marenco Sosa | Uruguay Dr. Federico Malpica | España Dr. Derby Jiménez Silva | Perú Dra. Miriam Alpízar Santana | Cuba Mtra. Barbara Bangle | Estados Unidos Mtro. Marcos Hernández Valenzuela | México Dra. Haydee Parra Acosta | México Dra. Lilian Montesino Menéndez | México Dr. Bernardo Trimiño Quiala | Cuba Mtro. Joaquín Enríquez Flores | México Mtro. Luis Alberto Pérez Álvarez | México Dr. Marcelino González Maitland | Cuba Mtra. Yordanka Masó Dominico | Cuba Dra. María Rosa Alfonso García | México Dr. David de la Oliva Granizo | España Lic. Yadira Arenas Briones | México Dr. Javier Cruz Guardado | México Precios Carnet: $1,900.00 / 152 dólares hasta el cierre de inscripciones Talleres: $200.00 / 16 dólares cada uno INSCRIPCIONES ABIERTAS 01 800 506 5227 Ext. 161 y 163 [email protected] www.congresointernacionalmultidisciplinario.com.mx *Dólar Americano forma de entender el género del musical de Made in Dagenham es inconfundiblemente británico y eso es lo que buscaban sus impulsores: aportar a la escena del West End un espectáculo puramente local y del gusto de las grandes audiencias, acorde con su amplio presupuesto. Pasear por las calles que escapan de Leicester Square nos llevará a otros montajes con los que Londres busca remarcar la peculiaridad de su oferta teatral, de modo que los miles de kilómetros que lo separan de Broadway no sean sólo geográficos. influences the compositions that are part of this theatrical translation. The sense of humor and the way of understanding the musical genre of Made in Dagenham is unmistakably British, and this is what its promoters intended: to contribute a purely local show of the taste of large audiences to the West End scene, in accordance with its large budget. Traveling across the streets that escape from Leicester Square will lead us to other theatrical productions through which London seeks to emphasize the uniqueness of its theater offer, so that the thousands of miles separating it from Broadway are not merely geographical. Gema Arterton encabeza el elenco del musical Made in Dagenham. Gema Arterton stars in the musical Made in Dagenham. CheckPoint 4 vuelos a la semana FLIGHTS PER WEEK ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE * C LU B P R E M I E R . CO M / STARTING FROM * 8,906 KmP * La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice. P.10 6 A I R E A B R I L 2 0 15 Juan Carlos Angulo (2). CIUDAD DE MÉXICO ←→ LONDRES EL ELIXIR DE VERACRUZ THE ELIXIR OF VERACRUZ por | by juan carlos villanueva foto | photo ernesto polo En la sierra los brebajes son tan disímiles de aquellos que se sirven en la costa. Son como dos mundos aparte que comparten una riqueza. Éste es un safari en búsqueda de las bebidas regionales de Veracruz. On the mountain, concoctions are so dissimilar from those served at the coast. They are like two different worlds, but they share their richness. This is a safari through Veracruz in search of its regional beverages. A I R E A B R I L 2 0 15 P.10 9 L Los ojos de doña Lilu, como le llaman cariñosamente los coterráneos de Xico a Dolores Fuentes, cobran una luminosidad desmesurada que se refracta como prisma a través de las botellas que reposan sobre los anaqueles de su expendio situado en la vieja calle Real. Lilu es de esas personas a quien se antoja abrazar, de belleza entrañable y una humildad que sólo el tiempo sabe pulir y lustrar como un diamante. Doña Lilu tiene una herencia de otros tiempos: el Verde, nos dice Dolores, “es un regalo de mis ancestros, de las primeras familias en Xico para el mundo”, un digestivo que nos remota a la segunda década de siglo XX. Morita, verde, nanche, piña, naranja o aguardiente, el sabor lo impone la preferencia del cliente, la misma suerte la comparte la dosis: botellas de a cuarto, uno, tres o cinco litros, según las capacidades de quien lo ingiera. Xico (a 19 kilómetros de Xalapa) se encuentra localizado en las faldas del Cofre de Perote en la zona centro del estado de Veracruz. Pueblo Mágico suspendido en el tiempo, donde pequeñas casas con tejados de asbesto, puertas y ventanas coloniales, y callejuelas empedradas, son empapadas por aguaceros de esos que “se cae el cielo”, dice Lilu. “Venir a Xico y no saborear el Verde, con el sonido de la lluvia afuera, es como si no hubiera venido”. Una botella de a litro de este elixir cuesta 30 pesos, una receta familiar que consiste en una crema digestiva que ocupa los aromas y sabores de muchas plantas propias de los añosos patios de Xico. ¿El Verde emborracha? “Por supuesto”, sonríe doña Lilu. “Tiene alma festiva, por eso hay que tomarse con cuidado”. Tiene razón, la pruebo y sabe a un té concentrado con efectos etílicos, es fresco, suave, pero se queda en la boca como un beso de esos que no se olvidan. La siguiente parada es Tlacotalpan, un puerto ribereño cercano a la costa del Golfo de México. Cuatro hombres vestidos con camisa roja y pantalón blanco tocan sin tregua una marimba. Son cerca de las cuatro de la tarde. Tlacotalpan se mantiene mágica entre cocoteros que en náhualt significa “en P.110 A I R E A B R I L 2 0 15 The eyes of Doña Lilu, as people from Xico - where she lives - affectionately call Dolores Fuentes, sparkle an excessive brightness which refracts as a prism through the bottles resting on the shelves of her corner store located on the old Real street. Lilu is one of those people who invite you to hug them, with an endearing beauty and a humility that only time can polish and buff like a diamond. Doña Lilu has a heritage from another time: “Verde”, says Dolores, “is a gift from my ancestors, from the founding families of Xico to the world”, a digestive that takes us back to the second decade of the 20th century. Morita, verde, nanche, pineapple, orange, or aguardiente, the flavor is imposed by the customer’s preference, the same applies to the dose: bottles of a quarter, one, three, or five liters, according to the capacity of those drinking it. Xico (12 miles from Xalapa) is located at the foot of the Cofre de Perote mountain, in the central part of the State of Veracruz. Magical town suspended in time, where small houses with asbestos roofing, colonial-style doors and windows, and cobbled small streets, are drenched with downpours of the kind that make “the sky fall down”, says Lilu. “Coming to Xico and Dolores Fuentes heredó la tradición para preparar "El Verde", en el poblado de Xico. | Dolores Fuentes inherited the tradition to make “Verde” in the town of Xico. 1 medio de la tierra”. Tamales de masa con pollo, verduras y queso se enfilan junto a cabecita de perro (tamal de nata, coco o anís), dulce de almendra y un desfile de paltillos como robalo, chucumite, tostada jaiba y camarón, ya sea al mojo de ajo, en adobo, enchipotlados o en escabeche. La gastronomía es tan perfecta como las plazuelas y casas –que cada año renuevan sus colores para parecer siempre distintas y rebozar tan llenas de vida junto al río Papaloapan. Hay todo tipo de cervezas y refrescos, además de los regionales “toritos” de cacahuate y coco, o el “popo”, que combina la planta así nombrada con cacao. En la casa de doña Lupita Velásquez se prepara el popo, que lleva un procedimiento peculiar e ingredientes como el arroz, cacao, almendra, canela y el chupipi –un fruto, parecido a un mango, que se encuentra en las enredaderas de los montes; materia prima del popo, para que los ingredientes se mezclen y suba su espuma. Sabe mucho a cacao, pero bien frío se convierte en una especie de “Kahlúa” prehispánico, mucho más energético, con memoria e historia. En la Cantina de Tobías, que se ubica a un costado del palacio municipal, se sirven las mejores bebidas caseras como el torito de cacahuate, pero también sus variantes como la preparación con jobo, P.112 A I R E A B R I L 2 0 15 not tasting Verde, with the sound of the pouring rain outside, is as if you hadn’t come”. A one-liter bottle of this elixir costs 30 pesos, a family recipe of a digestive cream that takes aromas and flavors from many plants from the aged patios of Xico. “Does Verde get you drunk?” – “Of course”, doña Lilu smiles. “It has a festive soul, reason why you have to drink it carefully”. She is right, I taste it and it is like drinking a concentrated tea with ethylic effects; it is fresh, soft, but it stays in the mouth like one of those kisses you won’t forget. The next stop is Tlacotalpan, a coastal port near the shore of the Gulf of Mexico. Four men wearing red shirts and white pants play the marimba relentlessly. It is around four in the afternoon. Tlacotalpan remains magical among coconut palms, which in Nahuatl means “at the center of the Earth”. Tamales filled with chicken, vegetables, and cheese line up next to a cabecita de perro (nata, coconut, or anis tamal), almond candy, and a parade of dishes like sea bass, chucumite, blue crab and shrimp tostadas, whether cooked with garlic, marinated, with chipotle, or pickled. The gastronomy is as perfect as the squares and houses – which renovate its colors every year, to look different and shine full of life next to the Papaloapan River. All kinds of beers and sodas exist here, along the regional “toritos” made with peanut and coconut, or “popo”, which mixes the plant with the same name, with cocoa. At doña Lupita Velásquez’s house, popo is prepared, containing a singular mix of ingredients like rice, cocoa, almonds, cinnamon, and chupipi – a fruit that resembles mango that is found on the vines from the mountain; raw material for popo, so the ingredients are mixed and foam rises. It tastes a lot like cocoa, but cold enough it turns into a kind of pre-Hispanic “Kahlúa”, only it provides more energy and it has memory and history. At Cantina de Tobías, the best homemade beverages are served, like the peanut torito, but also its variants like the jobo, coconut, and soursop preparation. The establishment belonging to the Carbajal family was Agustín Lara’s sanctuary in Mexico. Now 2 1. En Tlacotalpan se prepara el legendario "Popo", una bebida ancestral a base de arroz y cacao 2. La iglesia de Tlacotalpan. 1. The legendary “popo” is prepared in Tlacotalpan, it is an ancestral beverage made from rice and cocoa. 2. Tlacotalpan’s church. OTRAS BEBIDAS OTHER DRINKS Cerveza Criolla Producto artesanal regional. Regional artisanal product. Cocteles en El Barco Coteles basados en mezcal. Mezcal-based cocktails. El tradicional "Torito", de Tlacotalpan, una bebida basada en caña y alcohol. A traditional "Torito", from Tlacotalpan, a cane- and alcohol-based beverage. coco y guanábana. El local de la familia Carbajal fue el santuario de Agustín Lara en México. Fallecido su propietario, Tobías Carbajal Rivera, la cantina es atendida ahora por Tobías Carbajal Domínguez. Probar sus famosos toritos en su versión más veracruzana (alcohol de caña, leche y cacahuate), escuchando anécdotas de Lara y contemplando la memorabilia que atesora el local –como las cartas remitidas por Nixon o Konrad Adenauer, pues el viejo Tobías sentía pasión por la correspondencia. El torito P.114 A I R E A B R I L 2 0 15 that the owner of the cantina, Tobías Carbajal Rivera, has passed away, it is run by Tobías Carbajal Domínguez, the only male of seven children. Tasting his famous toritos in their more “Veracruzan” version (cane alcohol, milk, and peanut), while listening to Lara stories and watching the memorabilia kept at the place – like letters sent by Nixon or Konrad Adenauer, since old Tobías had a passion for letter-writing. Toritos have a fierce personality, from those old country men that were not diminished by the El burrito, de Naolinco Aguardiente de caña y anís. Beebrush with moonshine cane alcohol and anise. sun that whipped them harshly. “It was cane and concentrated alcohol”, says Tobías. “Those are its roots. It is bravery, courage, it has a personality, it is for those who are fearless”, he warns with a playful look. “Jobo torito is perhaps the most popular one. Jobo is a fruit from the watershed, it is available in July and August. Abundant natural sugar is poured, some four jobos are added, they are crushed, then mineral water is poured in and finally, cane alcohol is added”. Coatepec tastes like coffee. 5 miles from Xalapa, Coatepec has been the Mexico’s coffee city par excellence. Cuauhtémoc Apan is the owner of El Cafetal cafeterias. His project is ambitious: “beyond preparing and harvesting the best coffee in the region, my idea is to create awareness among people living here to take care of the land, work it, and become a self-sufficient society. What matters to me the most is to empower small communities so they have a production that allows for them to live with dignity”. Apan is the owner of the El cafetal Apan coffee museum, located on Km. 4 on the Coatepec-Las Trancas highway. He created the museum along coffee taster from Coatepec, Avelino Hernández, which in 2009 reached 38,000 visitors 2 1 tiene personalidad aguerrida, de aquellos viejos campesinos que no se achicaban ante un sol que los azotaba inclemente. “Era caña y alcohol concentrado”, dice Tobías. “De ahí viene sus raíces. Es bravura, es coraje, tiene personalidad, es para los que no tienen miedo”, advierte con una mirada juguetona. “El torito de jobo es quizá el más popular. El jobo es un fruto de la cuenca, se da entre julio y agosto. Se vierte abundante azúcar natural, se ponen unos cuatro jobos, se machacan y luego se vierte agua mineral y finalmente alcohol de caña”. Coatepec sabe a café. A ocho kilómetros de Xalapa, Coatepec ha sido por décadas la ciudad del café en el país por excelencia. Cuauhtémoc Apan es dueño de las cafeterías El Cafetal. Su proyecto es ambicioso: “más allá de preparar y cosechar el mejor café de la región, mi idea es concientizar a los lugareños para cuidar la tierra, trabajarla y ser una sociedad autosuficiente. Lo que me importa es que se empoderen las pequeñas comunidades y tengan una producción que les permita vivir dignamente”. Apan es dueño del Museo de café El cafetal Apan, ubicado en el kilómetro 4 de la carretera CoatepecLas Trancas (Constitución 48, Rincón Coatepec, Coatepec). Junto con el catador de café coatepecano Avelino Hernández creó el museo que, en 2009, alcanzó los 38 mil visitantes y que significó una apuesta por un producto, el café, cuyo mercado se P.116 A I R E A B R I L 2 0 15 1. Cuauhtémoc Apan, dueño del museo El Cafetal. 3. La principal producción de café en Veracruz se realiza en Coatepec. 1 Cuauhtémoc Apan, owner of El Cafetal museum. 2. The main coffee production from Veracruz takes place in Coatepec. ha decrecido en el mundo: “Si en el mundo hay un museo del jamón, un museo del vino o del queso, por qué no iba a haber un museo del café en un estado cuya identidad es precisamente este grano”. Una foto, un paisaje, un aroma, una canción o el sabor dulce o amargo de un trago hace evocar el pasado como si quisiéramos transportarnos hacia nuestra infancia, adolescencia y juventud, detener el tiempo y regresarlo. A veces resulta, y este viaje evoca tiempos lejanos, recuerdos de una tradición milenaria que se imprime en cada copa, cada vaso, cada taza que se sirve en las cocinas, mesas y barras del entrañable Veracruz. and which meant a bet for a product whose market has decreased in the world: “If there is a ham museum in the world, a wine or a cheese museum, why shouldn’t we have a coffee museum in a State whose identity is precisely this grain?” A picture, a landscape, an aroma, a song, or the sweet or bitter taste of a drink can evoke the past as if we longed to go back to our childhood, adolescence, or youth, stopping time and turning it back. Sometimes it results in - and this trip brings back ancient times - memories of an ancient tradition that is imprinted in every glass, every cup that is served in kitchens, tables, and bars from endearing Veracruz. CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ VERACRUZ 56 vuelos a la semana FLIGHTS PER WEEK Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice. P.118 A I R E A B R I L 2 0 15 El ser cosechado en una región volcánica, influye en la calidad y sabor de los granos de café. Being grown in a volcanic region influences the quality and taste of coffee grains. P A C A por | by juan carlos villanueva foto | photo alexandra farías CARTE POSTALE D'ACAPULCO© P.12 0 A I R E A B R I L 2 0 15 O C L U E U Q O P É E L L E B LA El puerto fue un lujo que México ostentaba ante los visitantes distinguidos; es el entrañable recuerdo de los mejores días de nuestras vidas. El lugar de las mil caras, posee un pasado que lo enaltece y nos anuncia un futuro prometedor. The port was a luxury Mexico bragged about before distinguished visitors; it is the endearing memory of the best days of our lives. The place of the 1,000 faces, with a past that plays in its favor, and announces a brighter future for us. A I R E A B R I L 2 0 15 P.12 1 Entre nostalgia y glamour, el remodelado hotel Boca Chica conserva los mosaicos, madera y muebles clásicos, incluso los colores verde y blanco. | Between nostalgia and glamour, the refurbished Boca Chica hotel preserves its classic mosaics, wood, and furniture, even green and white colors. E l viento del ventilador aferrado al techo del hotel Boca Chica sutilmente despabilaba las ganas de devorarse el día. Afuera, se escuchaba el alboroto de los niños, las voces de los nadadores, las lanchas atolondradas por el vaivén de las olas y una banda de músicos, que se tostaban bajo el sol veraniego, daban los buenos días a Caleta y Caletilla. Desde la terraza, el escenario que se descubría parecía una postal como esas que aparecen en el álbum familiar, de aquellos días en que Acapulco era un puerto que inspiró al cine mexicano y hollywoodense del siglo xx. Pienso en este pedazo de paraíso anclado en el Pacífico como el escenario de los mejores momentos para tantas parejas y los mejores retratos familiares. En mi mente, se proyectan imágenes de esos instantes en que Orson Welles y Rita Hayworth filmaron The Lady from Shanghai en el puerto guerrerense porque, al fin y al cabo, la obra de Welles marcó el despegue de Acapulco como destino cinematográfico, pero también como lugar de descanso de las estrellas de México y Hollywood. Es ineludible estar en Acapulco y no imaginar aquellos años de gloria que contaba mi abuelo, tierra de hoteles legendarios y fiestas inolvidables, como aquellas que sucedían en el Cabaret La Perla, del hotel El Mirador (Plazoleta La Quebrada No. 74 Área de La Quebrada Col. Centro), P.12 2 A I R E A B R I L 2 0 15 The wind from the fan attached to the ceiling at Boca Chica hotel subtly woke up that craving to devour the day. Outside, the buzz of children could be heard, swimmers’ voices, boats giddy due to the rolling waves, and a band of musicians, who were getting roasted under the summer sun, said ‘good morning’ to Caleta and Caletilla. From the terrace, the scenery spreading out looked like a postcard resembling those in a family album, from those days in which Acapulco was a port that inspired both Mexican and Hollywood cinema from the 20th century. I think about this piece of paradise anchored in the Pacific like the scenario for the best moments of so many couples and the best family portraits. In my mind, images are projected from those seconds in which Orson Welles, and Rita Hayworth shot the movie The Lady from Shanghai at the port in Guerrero, because it was Welles' work, after all, that set Acapulco’s rise as film destination, as well as a leisure place for Mexico’s and Hollywood’s stars. It is inevitable to be in Acapulco and not think about those years of glory that my grandfather used to talk about, land for mythical hotels and unforgettable parties, like those that used to take place at Cabaret La Perla, from El Mirador hotel (Plazoleta La Quebrada Number 74, La Quebrada), where the fame of DIRECTORIO: EDITORA ADJUNTA: PATRICIA CHANONA; COORDINADORA EDITORIAL SR.: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITORA GRÁFICA: KARINA LUGO; COEDITORA GRÁFICA SR.: ANTONELLA CORONA; DISEÑADORES SR.: MARISOL SANDOVAL, ARTURO MEDINA; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; BECARIA DE FOTO: DANIELA GÓMEZ; COLABORADOR: JOSÉ ÁNGEL GONZÁLEZ. FOTOGRAFÍAS: . Gran Estreno Mayo2015 [ SEP ] donde la fama de los clavadistas de La Quebrada se reveló como una Polaroid en el imaginario colectivo. Si caminas por los jardines del hotel Los Flamingos (Av. López Mateos S/N, Las Playas), sólo necesitas un poco de paciencia, cerrar los ojos y escuchar muy, pero muy adentro, cómo el viento simula esos gritos de Tarzán que sólo Johnny Weissmuller –dueño del hotel y quien murió en su residencia en Pie de la Cuesta, el 20 de enero de 1984– pudo hacer. Eran otros tiempos, diría mi padre, en los que la publicidad del hotel –localizado en los acantilados más altos de Acapulco, a 150 metros de altura y con una fascinante vista al mar– nos extendía una provocadora invitación: “Bienvenidos al escondite de la pandilla de Hollywood”. Durante los años 50, Weissmuller organizaba fiestas interminables a las que concurrirían John Wayne, Fred McMurray, Rex Allen, Errol Flynn, Red Skelton, Roy Rodgers, Richard Widmark y Cary Grant. Mitos y leyendas se narran sobre aquellas maratónicas verbenas que reducen a Sodoma y Gomorra a cuentos de hadas. Pero Acapulco es, como apuntó el escritor Francisco Tario en el volumen Acapulco en el sueño, “una historia de asombro, belleza y espanto”. Estaba ansioso por bañarme en la alberca donde Elvis Presley coqueteaba con martini en mano junto a La Quebrada’s divers was revealed like a Polaroid by the collective imagination of the whole world. If you walk through the gardens at Los Flamingos hotel (Av. López Mateos, Las Playas), you just need a little patience, to close your eyes, and listen deep, really deep inside, as the wind simulates those Tarzan cries that only Johnny Weissmuller – owner of the hotel who died at his home in Pie de la Cuesta, on January 20, 1984 – was able to perform. Those were another times, my father would say, in which the advertising for the hotel – located in the highest cliffs of Acapulco, 492-feet tall and with a fascinating view of the ocean – was inviting us in a provocative way: “Welcome to the hideout of the Hollywood gang”. During the 50’s decade, Weissmuller threw never-ending parties where John Wayne, Fred McMurray, Rex Allen, Errol Flynn, Red Skelton, Roy Rodgers, Richard Widmark, and Cary Grant attended. Myths and legends exist about those marathon-like open-air dances that reduce Sodom and Gomorrah to fairy tales before those stories. Still Acapulco is, like writer Francisco Tario stated in the book Acapulco en el sueño, “a story of wonder, beauty, and horror”. I was eager to swim in the pool where Elvis Presley flirted, while holding a martini in his hand, next to Ursula Andress, Elsa Cárdenas, and Paul Lukas, when they were shooting Fun in Acapulco. Being at the Boca Chica (Playa Caletilla, Fraccionamiento Las Playas) hotel was already an adventure, it was a trip to the past where everything is intact, the 1. "María Bonita" es el tema más pedido a los músicos. 2. El lugar privilegiado en la geografía del planeta: una gran bahía bordeada de playas doradas. 1. “María Bonita” is the most requested song to musicians. 2. The privileged place in the planet’s geography: a great bay bordered by golden beaches. P.124 A I R E A B R I L 2 0 15 1. Las laderas de Las Brisas con una vista hacia el puerto. 2. La vista desde la terraza del Boca Chica. 3. Como en la película El gran Hotel Budapest: Fito empezó a trabajar desde niño para los actores que llegaron al hotel Los Famingos, ahora es el dueño. 1. The view from Boca Chica’s terrace. 2. The hillside at Las Brisas, with a view of the port. 3. Like the movie The Grand Hotel Budapest: Fito used to work for the actors that stayed at hotel Los Flamingos, now he is the owner. Ursula Andress, Elsa Cárdenas y Paul Lukas, cuando filmaron Fun in Acapulco. Estar en el hotel Boca Chica (Playa Caletilla S/N, Fraccionamiento Las Playas) ya implicaba una aventura, era como un viaje al pasado donde todo permanece intacto, las sillas de playa, los sillones de la recepción, las ventanas de la habitación habían burlado las tantas mudanzas del tiempo. En la televisión transmitían Simbad el mareado de Tin Tan, también filmada en el puerto, además de Tintanson Crusoe, rodada en playa La Palmita. Finalmente, Acapulco era el refugio de Germán Valdés, el lugar donde navegaba su yate Tintanvento y su lancha Mi Lupita; aquí, tenía sus veladas con sus amigos en el restaurante Palao en la isla de La Roqueta. Alguna vez, Tin Tan se refirió a Acapulco como “la capital mundial del paisaje, más natural para calmar los nervios, esos nervios motivo de todas nuestras desgracias, amabilidad envuelta en tacos de palmera”. En su apogeo, Acapulco fue la guarida de Frank Sinatra y su Rat Pack; en este puerto, Elizabeth Taylor se casó con Mike Todd (la tercera de sus ocho bodas), y los Kennedy tuvieron su luna de miel, al igual que un par de temerarios jovenzuelos llamados Bill y Hillary Clinton. Howard Hughes pasó sus últimos días en el hotel Acapulco Princess (Costera de las Palmas S/N, Granjas del Márquez) y seguro se fue al cielo, o al infierno, según su elección, con una piña colada P.12 6 A I R E A B R I L 2 0 15 beach chairs, the sofas at the lobby, the windows in the room had survived the many moves through time. Television was playing Simbad el mareado starring Tin Tan, also shot at the port, as well as Tintanson Crusoe, which he filmed at La Palmita Beach. Finally, Acapulco was Germán Valdés’ refuge, the place where he sailed his ‘Tintanveto’ yacht and his ‘Mi Lupita’ boat; here, the comic actor reunited with his friends at Palao restaurant in La Roqueta Island. One time, Tin Tan referred to Acapulco as “world capital of landscapes, the more natural way to soothe nerves, those nerves which cause all our misfortunes, kindness wrapped in palm tree tacos”. At its peak, Acapulco was the hideout of Frank Sinatra and his Rat Pack; here, Elizabeth Taylor married Mike Todd (the third of her eight weddings), and the Kennedys had their honeymoon, as well as a couple of reckless youngsters called Bill and Hillary Clinton. Howard Hughes spent his last days at the Acapulco Princess hotel (Costera de las Palmas, Granjas del Márquez) and he for sure went to heaven or hell, on his demand, with a piña colada as souvenir. John Wayne had a house with a sea view and Tony Curtis – some witnesses say – wore an apron and served drinks at Paradise, a few steps away from Playa La Condesa. How I would have liked to be here during the years of glory of Las Brisas hotel! With its lush gardens, its pink Jeeps, and ivory-white structures watching Ringo Starr, the Beatle, writing the first lines of “Las Brisas”, after having met his wife, Barbara Bach, at that hotel. como souvenir. John Wayne tuvo su casa con vista al mar y Tony Curtis –cuentan testigos– se ponía un mandil y servía copas en el Paradise, a pasos de Playa La Condesa. ¡Cómo me hubiera gustado haber estado aquí en los años de gloria del hotel Las Brisas! Con sus lujosos jardines, sus Jeep rosas y sus estructuras blancas presenciando al Beatle, Ringo Starr, componiendo las primeras líneas de “Las Brisas”, después de conocer a su esposa Barbara Bach en ese hotel. Cada señal, cada imagen, cada ruido parecía que se comunicaba conmigo de una manera mística, era como un medium a través del cual, posmuertos y algunos vivos, me susurraban y bailaban el vals del irremediable adiós: María Félix, Pedro Infante, Mario Moreno “Cantinflas”, Frank Sinatra, Anita Ekberg, Anouk Aimée, Jeanne Moreau, Sean Connery, Farrah Fawcett, George Hamilton, Richard Burton, Donna Summer, Gloria Gaynor, Kirk Douglas, Melina Mercouri, Anna Magnani y Elizabeth Taylor, daba igual, lo mismo era para Orson Welles, Diego Rivera, Gabriel García Márquez, Dolores del Río, Fidel Castro, Salvador Dalí, el Sha de Irán, la reina Juliana I de los Países Bajos, Eisenhower, el príncipe Akihito de Japón y su esposa la princesa Michiko, Nixon o el astronauta Neil Armstrong, todos y cada uno querían salir en la foto de Acapulco. Sin duda, Acapulco –entre las décadas de los 40 y los 60– era sinónimo mundial del glamour. Acapulco se convirtió en el principal complejo turístico del país a partir de los años 40, aunque mucho tuvo que ver que el mundo estuviera en guerra y los famosos, los adinerados y los entusiastas buscaban Every sign, every image, every sound seemed to be communicating with me in a mystical way, I was like a medium through which the dead and some alive people whispered to me and danced the waltz of the inexorable goodbye: María Félix, Pedro Infante, “Cantinflas”, Frank Sinatra, Anita Ekberg, Anouk Aimée, Jeanne Moreau, Sean Connery, Farrah Fawcett, George Hamilton, Richard Burton, Donna Summer, Gloria Gaynor, Kirk Douglas, Melina Mercouri, Anna Magnani, and Elizabeth Taylor, it did not matter, the same was for Orson Welles, Diego Rivera, Gabriel García Márquez, Dolores del Río, Fidel Castro, Salvador Dalí, the Shah of Iran, Queen Juliana I of the Netherlands, Eisenhower, Prince Akihito of Japan, and his wife Princess Michiko, Nixon, or astronaut Neil Armstrong, every single one of them wanted to be in Acapulco’s picture. Without a doubt, Acapulco – between the 40’s and 60’s decade – was synonym for glamour around the world. Acapulco turned into the main tourist center of the country from the 40’s decade, although a strong reason for this was the fact that the world was at war and the famous, rich, and enthusiastic searched for a place to spend their vacation and find some kind of truce. Its fame was so huge that even Walt Disney included it in his movie The Three Caballeros. 1. La actriz Dolores Del Río (recostada) a la orilla de la alberca en su casa de Acapulco, hoy en día museo y casa de cultura. 2. Ursula Andress en la filmación de Fun in Acapulco. 3. El cartel de la cinta estelarizada por Elvis Presley, filmada en el hotel Boca Chica. 1. Actress Dolores del Río (lying down) by the poolside at her Acapulco house, currently a museum and cultural center. 2. Ursula Andress during the shooting of Fun in Acapulco. 3. The poster of the film starred by Elvis Presley, filmed at Boca Chica hotel. P.12 8 A I R E A B R I L 2 0 15 DESCUBRE LA MEJOR RUTA GASTRONÓMICA DE MÉXICO PARA TU SMARTPHONE DISPONIBLE EN: 1. La fachada de la casa de Dolores Olmedo luce la serpiente, Quetzalcóatl, obra de Diego Rivera. 2. Los sillones estilo Acapulco, emblema del hotel Las Brisas. 3. Un clavadista antes de dar el salto en La Quebrada. | 1. The façade of Dolores Olmedo’s house shows the snake, Quetzalcóatl, work by Diego Rivera. 2. The Acapulco-style armchairs, symbol of Las Brisas hotel. 3. A diver before jumping from La Quebrada. un lugar para vacacionar y encontrar algo de tregua. Su fama fue tan grande que incluso Walt Disney lo incluyó en su película Los Tres Caballeros. Pero los mejores días de nuestras vidas en Acapulco no se quedaron en los relatos de nuestros abuelos. Hay un futuro en los hoteles boutique como el remodelado Boca Chica, que combina la nostalgía con el glamour moderno. El restaurante Tony’s Asian Bistro (Discoteque Palladium, Escénica s/n, Guitarrón) y hoteles como Banyan Tree (Blvd. Cabo Marqués Lote 1, Punta Diamante) o Encanto (Jacques Cousteau 51, Brisas del Márquez) se erigen como faros que anuncian tierra firme en el horizonte para un Acapulco prometedor. Still, the best days of our lives in Acapulco have not been left in those stories from our grandparents. There is a future in boutique hotels like renewed Boca Chica, which combines the past with the modern glamour. The Tony’s Asian Bistro restaurant (Discoteque Palladium, Escénica, Guitarrón) and hotels like Banyan Tree (Blvd. Cabo Marqués Lote 1, Punta Diamante) or Encanto (Jacques Cousteau 51, Brisas del Márquez) stand as beacons announcing land on the horizon for a promising Acapulco. CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ ACAPULCO 44 vuelos a la semana FLIGHTS PER WEEK ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE * C LU B P R E M I E R . CO M / STARTING FROM * 1,000 KmP * La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice. P.13 0 A I R E A B R I L 2 0 15 ANUNCIO HAPPY DEALS | P ROMOCIÓN | TUS DIENTES EN UNA CITA O btén la sonrisa que deseas. Vence tus miedos con sedación anestésica. Con el uso de implantes dentales y el exitoso sistema All-on-4, recupera todos tus dientes fijos. Mediante una tomografía y un diagnóstico por computadora, se puede realizar una cirugía guiada no invadida y predecible en cuatro pasos. Solicita tu cita de diagnóstico gratis mencionando este anuncio. Llama al teléfono (0155) 9000-4748. SOLUCIÓN RÁPIDA Y SEGURA Las tendencias globales exigen que los líderes de las economías regionales compitan en nuevos mercados y, para ello, necesitan mover sus productos al lugar que requieren, con exactitud en tiempo y con mucha seguridad. Esta es la función logística 7 × 24 que ejecuta PAQUETEXPRESS, empresa 100% mexicana con 28 años de experiencia en brindar soluciones integrales de logística, con cobertura nacional y alcance Internacional. paquetexpress.com.mx Ahora al comprar tus boletos en cinepolis.com puedes obtener Kilómetros Premier y beneficios Club Cinépolis. ¡Es muy fácil! 1. Entra a cinepolis.com, elige la película 2. Antes de confirmar tu compra; ingresa tu número de Socio Club Premier. Si también perteneces a Club Cinépolis ingresa tu número de Tarjeta Club Cinépolis 3. Gana 1 Kilómetro Premier por cada $10 pesos de compra Conoce más en clubpremier.com/cinepolis Gana Kilómetros Premier (KmP) al realizar tus compras en cualquier tienda Soriana de la República Mexicana. Sólo presenta tu Tarjeta de Socio Club Premier en caja, y automáticamente acumulas 1 KmP por cada $10 pesos de compra en tu Cuenta Club Premier. Conoce más en clubpremier.com/soriana Si aún no eres Socio Club Premier inscríbete gratis en clubpremier.com CheckPoint 1 2 3 1. Londres, 2. Toronto, 3. Shanghái. EN AEROMÉXICO HEMOS INCREMENTADO CONSIDERABLEMENTE NUESTRA RED DE CONECTIVIDAD AEROMEXICO HAS CONSIDERABLY INCREASED ITS CONNECTIVITY NETWORK Nuestro principal objetivo es ofrecer nuevos destinos, más rutas y frecuencias además de mejores horarios Our main goal is to offer new destinations, more routes and frequencies, as well as better schedules ISTOCK D urante 2015, en Aeroméxico incrementaremos el número de rutas y frecuencias, y sumaremos nuevos destinos internacionales para brindarles más y mejores opciones a nuestros clientes de México y del extranjero. A partir de enero, operamos desde el Aeropuerto Internacional de Toluca, 13 y 12 vuelos semanales a Guadalajara y Monterrey, respectivamente. Esto nos permite que los clientes conecten de forma rápida y cómoda con una amplia red de destinos nacionales, así como con Estados Unidos y Japón, reduciendo tiempos de espera. También iniciaremos vuelos a importantes ciudades en Norte, Centro y Sudamérica e incrementaremos el número de frecuencias desde y hacia algunas rutas internacionales: • El 2 de marzo, Medellín se convierte en nuestro segundo destino colombiano, con 4 vuelos por semana, y en junio se aumentarán a un vuelo diario. • Empezamos a operar desde Tijuana con cuatro operaciones semanales a Bajío-León y dos semanales a Durango, a partir del 5 y 28 de marzo respectivamente. • Y desde el 26 de marzo iniciamos con un vuelo diario Monterrey-Miami. D uring 2015, Aeromexico will increase the number of routes and frequencies, and we will add new international destinations to provide more and better options to our customers in Mexico and abroad. As of January 2015, we are operating from Toluca’s International Airport, 13 and 12 weekly flights to Guadalajara and Monterrey, respectively. This allows for our customers to connect in an easier and more comfortable way with a broad national destination network, as well as with the United States and Japan, and thus reducing waiting time. We will also start flying to important cities in North, Central, and South America and we will increase the number of flights from and to some international routes: • As of March 2nd, Medellín became our second Colombian destination, with 4 flights per week, and in June we will increase the frequency to one daily flight. • We started operations from Tijuana, four weekly services to Bajío – León and two weekly flights to Durango, as of March 5 and 28, respectively. • And as of March 26, we began flying daily from Monterrey to Miami. P.136 CheckPoint NOVIEMBRE ABRIL 2015 2014 2 1 3 1. Boston, 2. Tokyo, 3. Panamá. • En mayo del presente año, comenzamos operaciones a Panamá con un vuelo diario, y también a Toronto • Y a partir de junio iniciaremos operaciones hacia Boston, Estados Unidos, con seis frecuencias a la semana. En Aeroméxico continuamos fortaleciendo nuestra red de destinos para ofrecer a nuestros clientes la posibilidad de planear de forma más sencilla y eficiente sus viajes, pero sobre todo, para brindarles más y mejores opciones de conectividad dentro y fuera de México. In April: •We will begin operations for the new Mexico City – Ontario and Sacramento routes, both in California, with four and three weekly frequencies, respectively. • We will be operating four weekly frequencies from Mexico City to Buenos Aires on Boeing 787 Dreamliner equipment, and four weekly flights to Los Angeles. • We will increase our Mexico City – Mexicali route to two daily flights. • We added the fourth weekly flight to London, and as of June, we will add one more, having a total of five weekly operations, all of them on Boeing 787 Dreamliner equipment. • We will add our third weekly frequency to Shanghai. • On May, 2015, we will begin operations to Panama, with one daily flight, as well as to Toronto. • And as of June, we will start flying to Boston, United States, with a frequency of six flights per week. In Aeromexico we continue strengthening our destination network to offer our customers the possibility to plan their trips in an easier and more efficient way, but mainly, to provide them with more and better connectivity options, both within and outside Mexico. ISTOCK En abril: • Comenzaremos a operar las nuevas rutas de Ciudad de México a Ontario y Sacramento, ambas en California, con cuatro y tres frecuencias semanales respectivamente. • Operaremos con equipos Boeing 787 Dreamliner cuatro frecuencias a la semana desde la Ciudad de México a Buenos Aires y cuatro vuelos semanales a Los Ángeles. • Incrementaremos a dos vuelos diarios en nuestra ruta Ciudad de México – Mexicali. • Aumentamos el cuarto vuelo semanal hacia Londres, y en junio uno adicional, sumando un total de 5 operaciones semanales, todos con equipos Boeing 787 Dreamliner. • Sumaremos nuestra tercera frecuencia semanal a Shanghái. P.137 DOTCOM Síguenos en: f f /AeromexicoUSA f aeromexico.com @AeroMexico_com /AeromexicoViajes granplan.com @am_escucha /AeromexicoGranPlan Aeroméxico /AeromexicoTV aeromexico_com DESTINOS DESTINATIONS La riqueza turística de México, sorprendente y extraordinaria, en un solo lugar. Mexico’s tourist wealth, surprising and extraordinary, all in one place. L a forma de ver y experimentar un nuevo destino es única en cada persona. Es como si nos pusieran a filmar con una cámara cinematográfica y empezáramos, de forma muy personal, a registrar cada rincón, cada escenario que se cruza frente a nosotros detalladamente, descubriendo y valorando su esencia respecto a nuestras emociones y expectativas. Algo muy parecido sentimos al tomar una cámara y empezar a viajar por diferentes destinos mexicanos viviendo con intensidad cada entorno. Conocemos nuestras raíces, formas de vida, nuevos amigos, culturas, captamos momentos que realmente enriquecen nuestra bitácora visual y que ahora podemos compartir con ustedes en “Destinos”, para invitarlos a recorrer nuestro maravilloso México y descubrir los tesoros que tenemos en cada uno de los Estados de la República Mexicana. En nuestra sección Destinos, podrán encontrar opiniones, recomendaciones, detalles que van desde qué hacer en estos lugares, qué sitios visitar, pasando por qué comer y por último dónde comprar. Preguntas que como viajeros o turistas nos hacemos para aprovechar al máximo nuestra visita y disfrutar al cien por ciento estos destinos únicos en México. T he way in which we see and experience a new destination is unique for each person. It can be compared to us holding a movie camera and starting, in a personal way, to register each corner, every setting we face in detail, discovering and valuing its essence regarding our emotions and expectations. We get a similar feeling when we take a camera and travel throughout different Mexican destinations, living each environment intensely. We get to know our roots, lifestyles, meet new friends, cultures, we capture moments that enrich our visual blog and now we can share this with you in “Destinations”, we invite you to travel throughout our wonderful Mexico and discover the treasures held in every State of the Mexican Republic. In our Destinations section, you will find reviews, recommendations, details that go from what to do at these places to where to go, along with what to eat and where to shop. Questions which, as travelers or tourists, we ask ourselves in order to make the most out of our visit and to enjoy one hundred percent of these unique destinations in Mexico. P.138 CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES ABRIL 2015 GO ROUND THE WORLD TRAVEL PASS DE SKYTEAM TE LLEVA POR LOS CAMINOS MENOS RECORRIDOS SKYTEAM’S GO ROUND THE WORLD TRAVEL PASS LETS YOU TAKE THE ROAD LESS TRAVELED Podrás enlazar excursiones a algunos de los tesoros turísticos menos conocidos del mundo. You can string together excursions to some of the world’s lesser-known travel treasures. P or ejemplo: la vibrante Salta, Argentina, te ofrece desde aventuras deportivas hasta antigüedades Incas en un entorno colonial. En Palermo, Italia, visita las ruinas sicilianas de los romanos. Viaja en ferry para ver el volcán activo en la isla Estrómboli. En la isla Koror, en Palao, nada con delfines en la reserva más grande del mundo para investigación. Prueba la condimentada gastronomía de Sichuan y visita a los pandas en Chengdú, China. De ahí, vuela a Auckland, Australia. SkyTeam Round the World Planner te ayuda a planear tu itinerario, calcular las millas y reservar tu viaje en línea. Solamente necesitas un boleto para viajar alrededor del mundo. • Elige de entre 1,052 destinos en 177 países. • Viaja a tu ritmo, desde 10 días hasta 1 año. Podrás hacer de 3 a 15 escalas. • Obtén flexibilidad en reservaciones para cambios inesperados. • Ten menos restricciones: viaja de este a oeste o de oeste a este, en un vuelo trasatlántico o transpacífico. • Acumula millas de viajero frecuente. Tarifas competitivas en Clase Premier, Business o Económica, acumulando entre 26,000 y 38,000 millas. Visita skyteam.com para obtener más detalles y reservar tu vuelo. F or example: vibrant Salta, Argentina offers you from adventure sports to Inca artifacts in a colonial setting. In Palermo, Italy visit Sicily’s Roman ruins. Travel by ferry to see Stromboli blow its volcanic top. In Koror, Palau swim with the dolphins at the world’s largest dolphin research facility. Taste spicy Sichuan cuisine and visit the pandas in Chengdu, China. And then it’s off to Auckland, Australia. The SkyTeam Round the World Planner helps you build your itinerary, calculate the miles and book your trip online. And whether you are flying for business or personal pleasure, you only need one ticket to travel the globe. • Choose from 1,052 destinations in 177 countries. • Go at your own pace, from 10 days up to 1 year. Make 3 to 15 stops. • Get flexible reservations for unexpected schedule changes along the way. • Obtain fewer restrictions: just go east-to-west or west-to-east and take a transatlantic and a transpacific flight. • Earn frequent flyer miles on qualifying flights. Four competitive fare levels in First, Business or Economy Class, ranging from 26,000 to 38,000 miles. Visit skyteam.com for all the details and to book your trip. Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network, or www.skyteam.com P.139 NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO SkyTeam Có di Co go co de m sha par re tido Acu m Mi ulac lea ió ge n d acc e k ru ilom Re den al (1) etra je c Mi ión lea d ge e k red ilom em et Pri pti raj ori on e (1) Pri dad ori al ty do che cu ck- me Pri in ntar (3) ori Pri dad ori al ty ab boa or rdi dar ng Pri (3) ori Wa dad itli en st li pri sta ori s d ty e Acc (3) esp e era VIP so s lou alo nge nes acc VIP es Sa (4) lon Lou es nge s Pri ori Ba dad gga en ge el han ma dli nejo Bo ng d let pri e e o ori qu E-t el ty ipa ick ect (4) je eti rón ng ico Do c Thr umen oug tac h c ión hec de k-i ori Pre n gen asi ad Pre gna est ass ció ino ign n d fin ed e a al sea sien tin tos g OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES 105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36 5 CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS (*) NOTAS NOTES En proceso de implementación In process of implementation. (*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines and LAN Perú. (1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier. (2)En proceso de implementación. In process of implementation. (3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior. Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class. ¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determinados vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico. (4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners. What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code. CheckPoint SABORES EN EL AIRE / FLAVORS IN THE AIR ABRIL 2015 KAZU KUMOTO Pasta penne con espinaca salteada y láminas de queso pamesano. Penne pasta with sauteed spinach and shaved parmesan. COCINA GOURMET A BORDO GOURMET CUISINE ON BOARD Nuevo menú por el Colectivo Mexicano de Cocina y el chef Enrique Olvera New menu by Colectivo Mexicano de Cocina and chef Enrique Olvera En Aeroméxico estamos orgullosos de ofrecer a usted la exquisita selección de platillos diseñados especialmente para Clase Premier por el chef Enrique Olvera y el Colectivo Mexicano de Cocina. El Colectivo Mexicano de Cocina está conformado por los chefs más representativos de la escena gastronómica actual quienes, junto con Enrique Olvera, lo llevarán a probar deliciosas y originales creaciones como parte del exclusivo servicio a bordo de Clase Premier. Chef propietaria de los restaurantes Torobi y Murasaki (Polanco, Ciudad de México). Es una de las pioneras de la cocina japonesa en nuestro país. Sus platillos se sirven en los vuelos de México a Tokio, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista. Owner of Torobi and Murasaki Restaurants (Polanco, Mexico City), she is one of the ground-breaking cooks of Japanese cuisine in our country. Her dishes are served on Mexico City – Tokyo flights, both in Premier Class and Coach. In Aeromexico, we are proud to present the exquisite selection of dishes especially designed for Clase Premier by chef Enrique Olvera and Colectivo Mexicano de Cocina. Colectivo Mexicano de Cocina is composed of the most representative chefs of the current gastronomic scene who, along with Enrique Olvera, will have you try delicious and original edible creations as part of the exclusive service on board, in Clase Premier. EDGAR NÚÑEZ El talento de este chef va más allá de la cocina de su restaurante Sud 777, Edgar también se ha convertido en uno de los principales promotores del movimiento Foodtrucks en México. Su concepto de Barra Vieja ganó el Gourmet Award al mejor Foodtruck de 2014. This chef´s talent goes beyond his restaurant´s kitchen Sud 777. Edgar has also become one of the main promoters of the Foodtruck movement in Mexico. His Barra Vieja concept won the Gourmet Award for the Best Foodtruck in 2014. CAMARONES ESPECIALES Platillo diseñado por el chef Edmund Wong Man Ho del Restaurnate Red Duck. Este platillo se sirve en los vuelos de México a Shanghái, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista. Shrimp Special created for Aeromexico by chef Edmund Wong Man Ho from Red Duck Restaurant. This dish is served on Mexico City-Shanghai flights, both in Premier Class ad Coach. CÉSAR SANDOVAL, JOSÉ RODRÍGUEZ, CÉSAR TOLEDO P.140 P.141 BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR Pre m Do ier me Na stic cio Pre nal Pre mi er mi Int er ern Int ati ern o a Tu nal P cion ris a t Do a N remie l me a r stic cion Tu Coac al ris h Int ta In ern te ati rna ona ci l C ona oac l h Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m. VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY St. Remy Napoleon VSOP CERVEZA Heineken Tecate Light Corona extra Corona light Stella Artois CHAMPAGNE Jacquart Brut (México-Europa/Asia/Sudamérica-México) COGNAC Remy Martin VSOP LICORES Bailey’s Xtabentún (México-París-México). OPORTO Ferreira Tawny (México-Europa/Buenos Aires - Río de Janerio- São Paulo/Santiago de Chile/ Asia-México) RON Matusalem Platino SAKE Ozeki Dry Sho Chiku Bai TEQUILA Maestro Tequilero VINO BLANCO Calvet Marqués de Riscal Montes Alpha Chardonnay Blanca México Chenin Blanc Sauvignon Blanc Misión VINO TINTO Château Bellegrave Marqués de Riscal Montes Alpha Cabernet Sauvignon Terrazas Reserva Malbec Tinta México Barbera Misión VODKA Götland (México-Europa/Asia/Sudamérica-México) (México-Tokio-México) (México-Tokio-México) (México-París/Asia-México) (México-Madrid/Londres-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (Europa, Asia, Sudamérica, Nueva York, San Francisco, Chicago) (USA (Excepto Nueva York, San Francisco, Chicago) y Centroamérica) (México-París/Asia-México) (México-Madrid/Londres-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Buenos Aires-México) Three Olives WHISKY Johnnie Walker Red Label Johnnie Walker Black Label The Glenlivet BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Coca Zero, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té, agua de coco Acapulcoco . NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Coca Zero, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea, coconut water Acapulcoco. EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol. • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora. EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne. • Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural. AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour. ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne. • Domestic and U.S. flights (except New York): fruit juice, water. La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing. P.142 CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS Boeing 787-8 / 7 aeronaves ABRIL 2015 Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves F USA E 60.09m P 227,930kg F USA E 60.9m P 286,670kg L 56.72m A 243 V 890km/h L 63.7m A 277 V 890km/h ACX XA-ACX Boeing 737-700 / 22 aeronaves EMB - 190 / 30 aeronaves ACX EMB - 175 / 3 aeronaves F USA E 35.8m P 67.13ton F Brasil E 28.7m P 47.8ton F Brasil E 26m P 38.79ton L 33.6m A 124 V 830km/h L 36.2m A 99 V 890km/h L 31.68m A 86 V 890km/h F Fabricado en / Manufactured in L Longitud / Length E Envergadura / Span A Asientos/ Seats TERMINAL CIUDAD DE MÉXICO LLEGADAS INTERNACIONALES TERMINAL 1 TERMINAL 2 PLANTA ALTA PLANTA BAJA LLEGADAS NACIONALES AEROPUERTOS / AIRPORTS NACIONALES / NATIONAL Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Benito Juárez Guadalajara (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo INTERNACIONALES / INTERNATIONAL EUA Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Denver (Terminal A) Denver International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 3) International Airport Miami (Terminal J) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (International Terminal) International Airport Orlando (Terminal A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central Terminal B) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport CANADÁ Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport LATINOAMÉRICA Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez Managua (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino Medellín (Main Terminal) Aeropuerto Internacional José María Córdova Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre Río de Janeiro (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa Santiago de Chile (Terminal Internacional) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro EUROPA Y ASIA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Madrid Barajas Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles de Gaulle Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport P.143 Boeing 767-300 ER / 1 aeronave Boeing 767-200 ER / 2 aeronaves Boeing 737-800 / 25 aeronaves F USA E 50.95m P 184.6ton F USA E 47.6m P 175.5ton F USA E 35.8m P 79ton L 54.9m A 194 V 850km/h L 48.5m A 171 V 850km/h L 39.5m A 160 V 830km/h aeromexico.com EMB - 170 / 8 aeronaves ERJ - 145 / 23 aeronaves ATR-72 / 2 aeronaves F Brasil E 26m P 37.2ton F Brasil E 20m P 22ton F Francia E 27.050m P 23,000kg L 29.9m A 76 V 890km/h L 29.8m A 50 V 833km/h L 27.166m A 68 V 510km/h P Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight V Velocidad de Crucero / Cruising Speed TERMINAL MONTERREY TERMINAL B PLANTA ALTA MEZZANINE SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US PLANTA BAJA Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República Mexicana. [email protected] Aeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 1800 237 6639 from elsewhere in the country. [email protected] @AM_Escucha f AeromexicoViajes P.144 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT ABRIL 2015 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month. PANTALLA GENERAL / OVERHEAD SERIES DE TV / TV SHOWS CINEMA / MOVIES The Hobbit: The Battle of the Five Armies Protagonistas / Featuring: Richard Armitage, Benedict Cumberbatch, Evangeline Lilly, Ian McKellen Duración / Time: 174 min. Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) PG-13 Big Hero 6 Protagonistas / Featuring: Ryan Potter, Jamie Chung, T.J. Miller, Scott Adsit Duración / Time: 102 min. Salida (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) PG The Middle: Friends, Lies, and Videotape (S2, Ep15) Brain Games: It’s About Time (S2, Ep10) New Girl: The Last Wedding (S4, Ep1) Duración / Time: 88 min. Regreso The Big Bang Theory: The Romance Resonance (S7, Ep6) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México New Girl: Cruise (S3, Ep23) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México Through the Wormhole with Morgan Freeman: When Did Time Begin? (S5, Ep1) The Big Bang Theory: The Workplace Proximity (S7, Ep5) 2 Broke Girls: And the Broken Hip (S2, Ep17) Duración / Time: 88 min. Salida Jessie: Caught Purple Handed (S3, Ep2) Dog with a Blog: Who’s Training Who? (S2, Ep15) A.N.T Farm: Animal husbANTry (S3, Ep3) Duración / Time: 88 min. Salida (MEX-MCO) Kickin’ It: Spyfall (S3, Ep1) Lab Rats: The Jet Wing (S3, Ep2) Shake it Up!: Summer it Up! (S1, Ep21) Duración / Time: 88 min. Regreso (MEX-MCO) Night at the Museum: Secret of the Tomb Protagonistas / Featuring: Ben Stiller, Robin Williams Duración / Time: 98 min. Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX) PG The Imitation Game Protagonistas / Featuring: Benedict Cumberbatch, Keira Knightley, Matthew Goode Duración / Time: 114 min. Regreso (LHR-MEX), (SCLMEX), (EZE-MEX) PG-13 VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS Maroon 5 Canal / Channel 15 Maroon 5 Animals Jennifer Lopez f/ Iggy Azalea Booty MÚSICA / MUSIC Río Roma Danay Suarez Flores Luis Fonsi Qué quieres de mí Pitbull f/ John Ryan Fireball Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de las 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito. Río Roma Mi persona favorita Lana Del Rey Shades of Cool Marc Anthony Flor Pálida 3/11 BGM Easy Listening Andreya Triana 2/4 Going Back George Thorogood and the Destroyers 5 The Feel of R&B K. Michelle. 6 Pop Español / Spanish La Vida Boheme 7 Top Pop Paolo Nutini 8 Clásica / Classical Anne Akiko-Meyerst 9 Show Time Ray Charles 10 Jazz George Benson 12 New Age Castlebed 787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun. AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system. P.145 SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND CINEMA / MOVIES CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777 Llamada a sobrecargos Control de volumen Volume Control Flight attendant call Inicio Luz de lectura Start Reading light Cursor Screen navigation Birdman Protagonistas / Featuring: Michael Keaton, Emma Stone, Edward Norton, Naomi Watts, Zach Galifianakis Duración / Time: 119 min. R Foxcatcher Protagonistas / Featuring: Steve Carell, Channing Tatum, Mark Ruffalo, Sienna Miller Duración / Time: 135 min. R Interstellar Protagonistas / Featuring: Matthew McConaughey, Anne Hathaway, Jessica Chastain, Michael Caine Duración / Time: 165 min. PG-13 Pantalla Display Modo audio-video Audio - video mode Botón de juego y control de audio y video Control Game button and audio de canales & video controls Channel control Selección de lenguaje Language select Boeing 787-8, 737-800 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu Música Music iPod The Imitation Game Protagonistas / Featuring: Benedict Cumberbatch, Keira Knightley, Matthew Goode Duración / Time: 114 min. PG-13 SERIES DE TV / TV SHOWS The Big Bang Theory The Big Bang Theory: The Romance Resonance (S7, Ep6) Duración / Time: 22 min. Bones The Mentalist: Wedding in Red (S6, Ep3) Duración / Time: 44 min. The Middle: Spring Cleaning (S2, Ep18) Duración / Time: 22 min. Supernatural: Freaks and Geeks (S8, Ep18) Duración / Time: 44 min. New Girl: Julie Berkman’s Older Sister (S4, Ep3) Duración / Time: 22 min. The Vampire Diaries: Miss Mystic Falls (S1, Ep19) Duración / Time: 43 min. Bones: The Secrets in the Proposal (S9, Ep1) Duración / Time: 45 min. Shake it Up!: Summer it Up! (S1, Ep21) Duración / Time: 22 min. Películas & Series Movies & Series Llamado a sobrecargo Flight attendant call Luz de lectura Reading light AeroKids CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft. *Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on equipment with personal entertainment system. Avión Airplane CLASE PREMIER Gone Girl Protagonistas / Featuring: Ben Affleck, Rosamund Pike, Neil Patrick Harris, Emily Ratajkowsky Duración / Time: 149 min. R 110 Volts CLASE TURISTA Wild Protagonistas / Featuring: Reese Witherspoon, Laura Dern, Michiel Huisman, Gaby Hoffman Duración / Time: 116 min. R 110 Volts Boeing 787 Boeing 767-300 ER Boeing 767-200 ER Boeing 737-800 * USB USB Boeing 777-200 ER 1 cada 3 asientos P.146 CheckPoint RUTAS / ROUTES ABRIL 2015 DESTINOS DESTINATIONS MÉXICO NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES * OPERADO POR AEROMAR OPERATED BY AEROMAR SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED Cancún Ciudad Juárez Ciudad de México Terminal 2 (Nacional e Internacional) Chihuahua Culiacán Guadalajara Mérida Monterrey Tijuana Torreón • Documentación sin equipaje para clientes viajando en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information • Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar * SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios. • Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers * • Servicios de meseros* Waiter services* • Press Reader- aplicación para la descarga de publicaciones (periódicos y revistas nacionales e internacionales)* / Press Reader – app for national and international newspapers and magazines downloads* * SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change. P.147 MÉXICO - NORTEAMÉRICA NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES PRÓXIMAS APERTURAS / FORTHCOMING ROUTES * OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES SÓLO EN TEMPORADA / SEASONAL. SALONES VIP EN EL EXTRANJERO / VIP AIRPORT LOUNGES ABROAD • Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa* (at an additional cost) • Libros en préstamo* / Books on loan* • Servicio de periódicos y revistas Newspapers and magazines EUA / USA LATINOAMÉRICA / LATIN AMERICA EUROPA / EUROPE Chicago Las Vegas Miami Nueva York Houston Los Ángeles Bogotá Buenos Aires Caracas Lima Río de Janeiro Quito Londres Madrid París San José de Costa Rica Santiago de Chile São Paulo ASIA / ASIA Shanghái Tokio P.148 CheckPoint RUTAS / ROUTES ABRIL 2015 DESTINOS DESTINATIONS INTERNACIONAL PRÓXIMAS APERTURAS FORTHCOMING ROUTES COMUNÍCATE / CALL US Ciudad de México Mexico City 51334000 01 (800) 706 300 Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1 Gran Plan: Opción 2 / Dial 2 Club Premier: Opción 3 / Dial 3 Interior de la República From elsewhere in Mexico 01800 021 4000 Bogotá +57 (1) 742 4746 Buenos Aires 0800 888 2276 Santiago +56(2) 23901000 800 400 239 Río de Janerio +55(11) 2344 3891 0800 8917 512 San José +(506) 2231 6814 Shanghái +(8621) 6089 9985 La Habana +53 7830 9528 +53 7831 6015 San Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom) Madrid 900 995 282 París 0800 916 754 Irlanda 1800 855 474 Londres 0800 977 5533 Tokio +(813) 5402 3777 Ciudad de Guatemala 1800 835 0269 Lima +51 (1) 705 1111 0800 53 407 San Pedro Sula 800 2791 9025 Estados Unidos de América 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Quito 1800 000226 Caracas +58 (212) 267 1232 0800 162 7351 Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 01 800 ENVIA-AM (01 800 368 4226) aeromexicocargo.com.mx P.149 Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries. HUBS SKYTEAM Europa / Europe Asia / Asia ´ América / America África / Africa Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air Saudia MEA TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air CheckPoint T2 CD. MÉX Y ALIANZAS / T2 MEX. CITY AND ALLIANCES ABRIL 2015 CONÉCTATE CON LA TERMINAL 2 DE LA CIUDAD DE MÉXICO CONNECT WITH TERMINAL 2 IN MEXICO CITY Estos son algunos de los puntos que nuestros pasajeros deben realizar en la Terminal 2 de la Ciudad de México para evitar contratiempos, ya sea que lleguen de un destino nacional o del extranjero. / These are some of the actions passengers should take in Mexico City´s Terminal 2 in order to avoid setbacks whether arriving nationally or overseas. ORIGEN NACIONAL DOMESTIC ARRIVALS ORIGEN INTERNACIONAL INTERNATIONAL ARRIVALS Destinos nacionales o internacionales International or national destinations Si el avión sale de un destino nacional y llega a una posición de contacto, llegarás a la Terminal a través de un pasillo. If the plane arrives from a national destination, you will arrive to the Terminal through a jetway. A 1 2 Al fondo del pasillo, debes subir al nivel de salidas donde hallarás las pantallas que indican (desde 45 minutos antes), la puerta de salida de tu vuelo. At the end of the hallway, you should go up to the departures level where you will find screens indicating (within 45 minutes prior to flight time) the departure gate for your flight. Tu equipaje se documenta hasta el destino final, por lo que no necesitas bajar al área de equipajes. Your baggage is documented through to the final destination and there is no need to go down to the baggage area. Destinos nacionales o internacionales International or national destinations Al salir de éste, personal de Aeroméxico te indicará a dónde debes dirigirte. Upon leaving the jetway, Aeromexico staff will indicate where you need to go. 3 Cuando se llega a una posición remota, un autobús transporta a los pasajeros a la Terminal. When the airplane lands at a remote location, passengers are taken to the Terminal by shuttle. Deberás acudir al área de migración. Al finalizar el trámite con migración, dirígete a las bandas de equipaje, es necesario recogerlo para pasar la revisión aduanal y por último depositarlo en la banda de equipajes en conexión. Follow the signs to file into the Migration Area. Upon finalizing your migration process, continue to the baggage carousels as it is necessary to pick up your baggage in order to go through customs revision and finally return it to the connection carousel. Cuando llegas del extranjero, al salir del pasillo, personal de Aeroméxico te señalará el siguiente pasillo que debes tomar. When you arrive from overseas, upon exiting the jetway, Aeromexico staff will signal to you the hallway that you should take. B Si aún no cuentas con puerta de abordaje, es necesario que revises las pantallas o acudas a alguno de los Centros de Atención a Clientes en el área de llegadas y salas de abordaje. If you still do not know your boarding gate, it is necessary to check the screens or consult one of the Customer Service Centers in the arrivals area or boarding area. C Dirígete a la escalera eléctrica que se encuentra del lado izquierdo antes de salir por las puertas de cristal, te llevará al primer nivel, e ingresa por el acceso K (salidas internacionales). Proceed to the escalator found on the left hand side before the glass door exit. The escalator will take you to the first floor where you should go through K access for international flights. OLDEMAR P.150 P.151 01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. 02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. 03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. 05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces. 06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. 07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times. 02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other. 05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times. 06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times. 07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping. Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre. For you to have great travel experiences, special discounts are available from our ground-transportation partners. 01 05 02 06 So c Pa io rtn e Be n Ae eficio rom A exi erom co é x Bo i c o nu s GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES De s De tino sti na tio n ALIANZAS MULTIMODALES IN-FLIGHT EXERCISES r EJERCICIOS EN VUELO CAMINANTE AEROPUERTO Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area. Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters. ECOBAJATOURS Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to several Baja California destinations. Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatours. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters. GALGOS Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador. Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter. INTERCALIFORNIAS Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of cities in California. Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several cities in California. TAXIWEB NUEVA IMAGEN Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area. Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price. TUFESA Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas. Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta. CASCO Desde el Aeropuerto de Monterrey a varios puntos dentro de la ciudad. From Monterrey International Airport to several points within the city. Obtén un descuento, en la oficina de boletos de Aeroméxico ubicada en aeropuerto. Get a discount at the Aeromexico´s ticket office, located at the airport. 04 03 07 Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising the leg muscles during your flight is recommended. Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferroviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España. Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeromexico has joined up with Renfe, Spain’s quality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid, on board of the most modern trains in Spain. Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html COSMÓPOLIS VISTA POR ALDO CRUSHER AN ARTISTIC VISION LAS VEGAS “Las Vegas es mi verdadero hogar”. | "Vegas is really my first home." –David Copperfield. P.15 2 A I R E A B R I L 2 0 15 ¡Ajuste sus luces desde cualquier lugar! ¡Tome el control de las luces de su hogar con los controles Caseta Wireless! La línea de productos incluye atenuadores de pared que reemplazan a switches existentes y atenuadores para lámparas de piso y mesa. Todos estos se pueden controlar ya sea con un control remoto o desde su celular con el App de Lutron. Para más información escríbanos a [email protected] o visite www.lutron.com/LATAM Nunca tendrá que volver a entrar a una casa oscura Apague las luces al estar lejos de casa Control remoto Pico® Atenuador de pared Smart Bridge Lutron app (conecta los componentes Caseta Wireless al Internet y a su celular o tablet)
© Copyright 2025 ExpyDoc