ビジネス ビジネス文書

ビジネス
ビジネス文書
ビジネス文書 - 住所
日本語
ベトナム語
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212
Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield
Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands,
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+
道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director, Fightstar Corporation,
155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street,
Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King
Street, West End, Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、
街の名前+郵便番号
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 ページ 1
24.04.2017
ビジネス
ビジネス文書
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Ông Nguy n V n A.
Công ty TNHH Sao
S 219
iC n
Hà N i
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名
ビジネス文書 - 書き出し
日本語
ベトナム語
代表取締役社長 ・・・・様
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Kính g
i ngài Ch
t
ch,
拝啓
Th a ông,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
拝啓
Th a bà,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
拝啓
Th
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
a ông/bà,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 Th a các ông bà,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
関係者各位
Th
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
a ông/bà,
拝啓
・・・・様
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Kính g
i ông Nguy
拝啓
・・・・様
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Kính g
i bà Tr
n Th
B,
佐藤愛子様
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Kính g
i bà Tr
n Th
B,
佐藤愛子様
Kính g i bà Tr
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
n Th
B,
ページ 2
nV
n A,
24.04.2017
ビジネス
ビジネス文書
佐藤太郎様
G
i ông (Nguy
nV
n) A,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
佐藤太郎様
あまり親しくない友達に宛てる場合
G
i ông A,
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Chúng tôi xin vi
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
一同に変わって・・・
Chúng tôi vi
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
t th
t th
先日の・・・の件ですが、
Liên quan t
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
i vi
・・・にさらに付け加えますと、
V vi c/v
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
n
liên h
này
...
liên h
n
...
・・・についてお伺いします。
Tôi vi t th này
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
nói v
...
・・・に代わって連絡しております。
フォーマルなもので、代筆する場合
Tôi xin thay m
t th
này
あなたの会社は・・・に高く評価されていま
す。
フォーマルなもので、丁寧な書き出し
Qua l
i gi
c/v
v
v
i ông/bà v
...
...
i thi
t... vi
uc
a..., chúng tôi bi
t
n Quý công
ビジネス文書 - 本文
日本語
ベトナム語
・・・・していただけないでしょうか。
依頼
Li
申し訳ありませんが・・・・してくださいま
せんか?
依頼
Không bi
・・・・していただけると大変ありがたいで
す。
N
u ông/bà có phi
n...
t ông/bà có vui lòng...
u ông/bà..., tôi xin vô cùng c
ページ 3
m
n
24.04.2017
ビジネス
ビジネス文書
依頼
・・・・についての情報をお送りいただける
と大変ありがたく思います。
丁寧な依頼
Chúng tôi vô cùng bi t n n u ông/bà không phi
cung c p thêm thông tin v ...
・・・・していただければ幸いです。
丁寧な依頼
N
・・・・していただけますか?
依頼
Ông/bà có th
是非・・・・を購入したいと思います。
依頼
Chúng tôi r
・・・・は可能でしょうか。
依頼
Tôi xin phép h
i li
・・・・を紹介していただけますか。
依頼(やや率直)
Ông/bà có th
gi
・・・・をお送りください。
依頼(やや率直)
Ông/bà vui lòng g
至急・・・・してください。
依頼(より率直)
Chúng tôi mong ông bà nhanh chóng...
・・・・していただけませんでしょうか。
依頼(会社を代表する場合)
Chúng tôi sẽ vô cùng bi
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくら
でしょうか?
依頼(詳細を質問する場合)
Xin h
nào?
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお
知らせいただけるとありがたいです。
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Chúng tôi r
貴社の広告で拝見した、・・・・についての
件ですが、
Theo nh chúng tôi
có s n xu t...
u ông/bà có th
ページ 4
ib
..., tôi xin chân thành c
vui lòng g
i...
t quan tâm t
i...
m
n
n.
u ông/bà...
i thi
u...
c không?
i...
ng giá hi
t
nn
u...
nt
i cho... c
a ông/bà là nh
t quan tâm t
i... và mu
n bi
c bi
t qua qu
th
t...
ng cáo, ông/bà
24.04.2017
ビジネス
ビジネス文書
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
・・・・することを目的としております。
理念を表す文章
Chúng tôi d
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Chúng tôi
và...
nh...
ã cân nh
c kĩ l
ng
i nói r
ng...
xu
tt
phía ô
企業意思の決定を表す場合
大変申し訳ございませんが・・・・
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
Chúng tôi r
t ti
c ph
ビジネス文書 - 結びの表現
日本語
ベトナム語
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽に
ご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
N
何かお役に立てることがございましたらご連
絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
N u chúng tôi có th h
hãy cho chúng tôi bi t.
・・・・してくださいますようお願いいたし
ます。
フォーマルな文書(丁寧)
Xin chân thành c
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡くださ
い。
フォーマルな文書(丁寧)
N u ông bà c n thêm thông tin gì, xin
liên l c v i tôi.
この件につきましでできるだけ早くお調べい
ただけると大変ありがたく思います。
フォーマルな文書(丁寧)
Tôi r t c m
k p th i.
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお
待ちしております。
フォーマル
Tôi r
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡くださ
い。
N u ông/bà c
v i tôi.
u ông/bà có th
ページ 5
t mong s
cm
m
nn
c gì, xin vui lòng liên h
tr
v
i tôi
c gì cho ông/bà, xin
n...
u ông/bà có th
m nh
n
ch
ng ng
xem xét v
i
áp c
n ng
n
a ông/bà
n thêm thông tin gì, xin vui lòng liên h
24.04.2017
n
ビジネス
ビジネス文書
フォーマル
お取り引きを開始させていただきたく思いま
す。
フォーマル
Tôi r
お力添えいただきありがとうございます。
フォーマル
C
取り引きを開始できる日を心待ちにしていま
す。
フォーマル(やや率直)
Tôi r t mong có c
này v i ông/bà.
さらに情報が必要な場合は・・・・
フォーマル(やや率直)
N
ありがとうございました。
フォーマル(やや率直)
Chúng tôi r
どうぞお問い合わせください。電話番号は・
・・・です。
フォーマル(より率直)
Xin hãy liên h
お返事を楽しみにしています。
カジュアル
Tôi r
敬具
フォーマル(宛名が分らない場合)
Kính th
,
敬具
フォーマルな文書(広く使われている)
Kính th
,
敬白
フォーマルな文書(まれに使われる)
Trân tr
ng,
どうぞよろしくお願いします。
親しい取引先に対して使う場合
Thân ái,
どうぞよろしくお願いします。
頻繁に取引をする相手に使う場合
Thân ái,
m
ns
giúp
u ông/bà c
ページ 6
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
t mong chúng ta sẽ có c
c
h
ih
p tác v
i nhau.
a ông/bà.
i
c th
o lu
n thêm v
v
n thêm thông tin gì...
t vui
t mong s
h
c ph
tr
c ti
m nh
pv
n
cv
ông/bà.
i tôi qua s
ch
i
i âm c
n tho
i...
a ông/bà.
24.04.2017