韓国と日本の呼称 2012102839 日本語学科 ユジェヒョン 1.家族の呼称-韓国の場合 1.家族の呼称-韓国の場合 1.家族の呼称-韓国の場合 1.家族の呼称-日本の場合 1.家族の呼称-韓国と日本の共通点。 目上に対しては親族名称で、目下には名前で呼ぶ。 自分が家族を呼ぶとき、他人に自分の家族を言うとき、 他人の家族を言うとき、それぞれの言い方が違う。 子供の有無に応じて呼称が変わる。 1.家族の呼称-韓国と日本の違い。 1.家族の呼称-韓国と日本の違い。 祖母(妻)→祖父(夫) ジッチャン、ペン モッテナイー、カシテ。 祖母(親)→父(息子)/母(嫁) パパ(ママ)、ユーハン デキタ ヨー。 父(夫)→母(妻) オカーサン、ニチヨービニ ドコカ イゴー レ。 父・母(親)→長男(上の息子) オニーサン、ゴハンダ ヨー。 こういうのもあり。 1.会社での呼称-韓国の場合 絶対敬語 原則としてどんな場合でも上下関係が変わらない。 敬語のことで悩むことなくすむ。 1.会社での呼称-日本の場合 相対敬語 話し手と聞き手、話題となる人物との関係で敬意の 高低が定まる敬語の使い方 1.会社での呼称-日本の場合 # 社内における人の呼称 社内での人の呼称は、原則として「さん付け」、 または 「役職名」。 名前に役職名をつけることで尊敬的な意味があるので、 □□課長さんと呼ぶのは不適切。 1.会社での呼称-日本の場合 # お客様や取引先に社内の人を呼ぶ場合 社外の人と話すときは、社内の人間は原則呼び捨て。 役職名も尊敬の意味合いがある言葉なので、使用を避ける。 でも、「課長の□□は…」というのはOK。
© Copyright 2024 ExpyDoc