(五)假设复句的翻译 • 假设复句是分句间具有假设和结 果的关系的复句,即前分句表示 假设,后分句表示由这一假设推 导出来的结果。假设复句的典型 句式是“如果……就……”,前 分句的形式标志“如果”可以换 用“要是、假使、假如、倘若、 若”等等,还可以说成“(如 果)……的话”。 • 假设复句在日语里,一般有如下几种形式可以对应。 • 1: ……用言仮定形+ば…… • 2: ……用言終止形+と…… • 3: ……用言連用形+たら…… • 4: ……用言連体形+なら…… • 5: ……用言連用形+ては…… • 6: ……用言連体形+には…… • 在叙述超越人的意志的逻辑和事实或真理时,使用 “ば”、“と”,如:“春が来れば、花が咲く”、 “冷蔵庫に入れておけば腐らない”,严格地说,只是 客观地揭示某种条件和结果的关系,而不是设定某种具 体的场面,表明在偏句的条件成立的情况下,主句毫无 例外地随之成立。这种情况下是可以互通互替的。 • 例 44 这座山有6000 • 译文:この山は60 米高,如果没有氧气 00メートルある. 瓶,就根本没法爬上 酸素ボンべがなけれ ば登れるはずがない。 去。 • 例 45 因为西红柿营 • 译文:トマトは栄養 养丰富,水分又多, が豊富で、水分も多 细菌一旦在它里面安 いため、一度細菌が 家落户,它很快就会 中に入って住み着く 腐烂。 と、たちまちのうち に腐ってしまう。 • 例46:如果蒸得时间• 译文:もし蒸す時間 太长,西红柿就不能 が長すぎると、トマ 保持原来的色泽;蒸 トはもとの色つやを 得时间太短,又不能 保つことができない。 保证将细菌全部消灭,また蒸す時間が短す ぎると、今度は細菌 还有腐烂的可能。 を全部消滅する保証 ができず、腐る可能 性が残る。 • 上述几例都是表示一般的情理,前项 的条件成立,后项的结果也就自然而 然地成立。同时由于是一般的情理, 前项与后项都用现在时。另外,如果 正句要表示说话者的主观意识(希望、 决心、命令、意志、判断),那么只 能使用“……用言仮定形+ば……”, 与之呼应的词语有“……だろう”、 “ ……動詞未然形う(よう)”、 “……てもいい”、“……かまわな い”、“ ……てください”。 • 例47 干什么事如果 • 译文:何をやるにも、 事先有准备,临阵就 あらかじめ準備して 不会手忙脚乱。 おけば、その場に なって慌てなくても いい。 • 例 48 倘若拿今天的 • 译文:今日の日本と 日本和20年前的日本 20年前の日本と比 比较,我们不能不对 べると,我々は科学 科学技术的日新月异 技術の日進月歩に驚 感到惊奇。 かざるを得ない。 • 例49 如果把几个花 • 译文:いくつかの花 市的长度累加起来, 市の長さを繋ぎ合わ “十里花街”恐怕是 せれば、その名にた がわぬ「十里の花の 名不虚传了吧。 街」となるであろう • たがわぬ:違う(た がう)=ちがう。一 点不差。 • 顺便提一下,日语中的谚语、惯用句也多采 取“……ば”的形式。 • 如:“犬も歩けば棒にあたる”(1行事有 时会遭灾,惹祸。2常在外边转转会碰上意 想不到的幸运;出外碰到好运气。)、“噂 をすれば、影”(说曹操曹操到。)、“三 人寄れば文殊の知恵”、 “始めよければ 終わりよし”、“人を呪わば(のろう)穴 二つ”(害人者亦害己。)、“打てば響 く”(马上反映,马上见效)、“住めば 都”、“右といえば左”(你说东他偏说西, 故意反对) …… • 例50 要是早半年发 • 译文:もし半年早く 现的话,病情就不至 気が付いたら、病状 はこんなに悪くなら 于恶化到如此地步。 なかったのに。 • 例51 如果年轻人会• 译 文 : も し 、 青 年 が も のの言い方を心得てい 说话,他应该委婉些,た な ら 、 も う 少 し 婉 曲 把批评意见当成“希 に 言 う は ず で 、 批 判 的 望”、“建议”说出 な 意 見 を 「 希 望 」 、 来。比方可以这么说:「 提 案 」 と し て 表 現 で “这班研究生的水平 きたで あ ろう 。 例 えば 、 比较高,他们希望老 「 こ の ク ラ ス の 院 生 の レベルがわりに高いの 师讲点新见解,讲点 で 、 彼 ら は 先 生 が 新 し 外 国 语 言 研 究 的 动 い見解や、国外の言語 态。” 研究の動向をお話にな る の を 望 ん で い ま す。」というふうにも 言えたであろう。 • 这两例表示的是与事实相违背的假设条件 和结果,或者说是超现实、超事实的条件 和结果。就是说在偏句中提出一个与实际 发生或存在的事实截然相反的假设条件, 正句陈述在这一特定条件所必然引起的结 果,这种超现实、超事实的假设可以用 “……たら……”来翻译。 • 例52 有个朋友曾对 • 我说:“假设人的 记忆是一个抽屉, 我劝你把你的抽屉 好好地理一下。” 这话的意思是那抽 屉太杂乱,太满了。 译文:“ある友人がか つて私にこう言った。 「もし人の記憶が一つ の引き出しだとしたら、 私は君が引き出しをき れいに片付けることを 勧めるよ。」その話の 言わんとするところは、 引き出しの中が乱雑に すぎ、溢れてしまって いるということであっ た。 “人的记忆”和“抽屉”原本是两种风马牛不相 及的东西,原文中运用比喻的修辞手段把它们联 系起来,实际上是一种超现实的假设,而这层意 思正好可以用“もし……だとしたら”译出。 • “……たら……”还表示出乎意料的事实的发生,如“お母 さんがお風呂に入ったら、急に湯が減っちゃった。”、 “先生のお宅へ伺ったら、先生はお留守でした。”表示出 乎意料、期待落空的结果,或违背本意的事实,对此森田良 行先生解释道: • 自己とは無関係な事実が、「……たら……」条件法によっ て自己(または前件の事実)と急にかかわり合うところに、 既定・過去の「……たら……」の特色があると言える。し かもそれが予想もしていなかった事実であるため 、“発 見・意外・驚き”の心が伴う。(『基礎日本語辞典』 p688) • “ては”在表示假定的意义上与“ば”或“と”基本相同,但 是与之相比,“ては”只限于用在表示消极或不良结果的场 合,而不能用于表示积极或良好结果的场合,因此,汉语句 子若是带有消极意义的结果,就可以用ては译出。 • には表示假定的用例不多见,一般只限于与なし。には本身不 表示假定,而只是表示“在……方面”,有时可以用来翻译 汉语句的“如果没有”的假定句。 (六)目的复句的翻译 • 目的复句是分句之间具有行动和目的的关系的复 句。目的复句的典型形式是前分句常用“为了”, “要”开头,后分句常用“以便”“以免”,有 时也可说成“以,借以,用以,好让,让”等。 日语中与其对应的形式有: • 1 …… 動詞連体形+べく • • • • 2 ……動詞連体形+には 3 ……動詞連体形+ために 4 ……動詞連体形+ように 5 ……動詞連体形+の+に • 例53 丰田汽车为了 谋求在大众车市场上 扩大市场占有率,着 手于价格战略。 訳文:トヨタ自動車は 大衆市場でシェアアッ プを図るべく、価格戦 略に乗り出した。 • 例54 上海悄然掀起 • 訳文テニスが上海で静か 了网球热。许多上 なブームを呼んでいます。 海人将打网球视为 多くの上海人はテニスを 一种高雅的社交活 することを上品な社交活 动。为了让未来的 動と考えています。その 独特な社交技術を未来 “生意人”——大 の「商売人」ーー大学生 学生学会这种独特 に習得させるため、上海 的社交本领,上海 の各大学ではテニスコー 各大学新修了网球 トやテニスクラブを作りま 场,成立了网球运 した。 动部。 • 这两个例句中,前分句表示目的,后分句 叙述为了达到其目的的措施。表示目的应 用助动词「べく」、「ため」。 • 例55 写文章要用大 • 文章は皆が口で普通 家口头常说的普通话 に話している共通語 写,不要把自己生编 で書くこと。人が読ん 硬造或是用家乡话, でちんぷんかんぷん 以免让人家看了莫名 にならないように自分 其妙。 で無理やり創作したり、 故郷の方言を使った りしてはいけない。 • 例56 碰到不会写的 • 書けない字があったと 字,为了节约时间, きには、時間を節約し、 避免打断思路,可以 考えることを中断せず 先空在那里,或画上 にすむように、空けて 圆圈。等写完了,再 おいたり、マルをつけ たりしておいて、書き 查字典,或问别人, 終わったら、辞典を調 把它补进去。 べるなり他の人に聞く なりして、そこを埋め ていけばよい。 • 例57 在和中国人喝 • 中国人と酒を飲む時 酒时,千万不要开口 は、酔いつぶれてしま 闭口就说“干杯”, うことのないように、 以免自己酒力不胜而 決してやたらに「乾 醉倒。 杯」といってはいけな い。
© Copyright 2024 ExpyDoc