Cool Sonne im Ententeich - Herzlichen Glückwunsch (aegyptisch)arabisch-deutsche Eselsbrücken - arabisch(aus Aegypten) - ‚deutsche Uebersetzung’ Liebi Andrea, liebe Sari Jez chömir halt doch nöd cho Schad isch s zwar, doch s isch eso: Mini Muetter isch am Schterbe Das isch halt en andre, herbe Abschnitt vom ne Läbe Doch lit grad uf beidem Säge: Tod heisst uf arabisch Mut. Muet bruchsch immer und s tuet guet wämer Fründe hät derbi, -wo bim Wägschritt au sind gsi. Dän -ich blibe no bim ‚Sarg’: uf em Sattel treit er eim -dän isch es guet- und bald no hei. Und makaber sind so d ‚Fridhöf’ nie Fride det, allwäg und hie. Drum –ich chume zrugg zu Eu: Forza saida isch da: Forza seit Andrea: ‘di glücklich Glägeheit’: Salami. ‘Min Fride’ isch de Sari Nöd nu Redli Redli vom Salami. Geschter verbi isch verbi oni hader i de ‚Gägewart’ si. inspiriert von Daniel Reichenbach - Eselsbrücke Uf eme ‚Tron’ sitzed ir bi de Hochsig doch immer no uf euem arsch. E chli bissig isch das scho und wird s ersch no: Isch ‚min Ehema’ nöd nur en Saugi und ‚mini Ehefrau’ nöd im Saugatti. -schöner no e witzig, frächi, glatti Zeichnig, wo jez da rächts isch cho: Gott sei Dank isch s nöd eso. Doch vo sälber gat das nöd: Chauwäge. I-ch au, wäge mir sind ali öppe ‚Usländer’ nöd nur de Sari. Zwar isch s ‚Gmües’ öppe frömd Doch de Choder im Muulegge lönd. Ueberhaupt all eue saber bhaltet Für das allzyt d ‚Geduld’ waltet. Massir de Sari mit Gfül und Verschtand S ‘Schicksal’ bringt dän Glück i eues Land. Nöd nur uf de madrassa liebe Gang i d ‚Schuel’ go Wörtli üebe. Iss vill ‚Chnoblauch’, dän wirsch nöd dumm, wirsch kein chaib(e) ‚Versager’, blibsch nöd schtumm. Nöd nu bi de grosse Fäschter, wien ir jez si fyred au bim ‚Zmorge’ statt futtar(e): fu(e)ttar(e) und nöd abelyre. Ach Dani, de ‚Brüeder’ Dani, din Schwager, isch au nöd es ‚Lamm’ wo folget de Schwöschter, -nimm di in acht- für si er aneschtat, feschter. Grad wän ‚d Waret’ absolut wott si Hack –t si nöd uf de ander i. Wil au Allah zersch barmherzig isch. D Waret nöd wie D en nasse Lumpe i s Gsicht gisch sondern wie en warme Mantel, wo d Achsle schützt so d Begägnig vo de Waret grad beidne nützt. Dän bruched ihr d mist-(g)aggbel nie fürenand, sondern händ e ‚schtarchi’‚Zuekunft’ bi kau(i ), schwige und mitenand rede de Sari d Andrea enand tüend begägne: Wän d Amsel rüeft, sind d ‚Schprichwort’ verbi es isch für eu ja da gnueg schwirig gsi. Mir wünsched vo ‚herz’(e), d Kalberei isch verbi: ‚Gott’ bhüet eu – Allah barmherzig mög si. eui alte Nachbere s Heidi und de Peter, wo jez halt dehei müend blibe und röchla saida – chömed oni ‘röchle’ wider guet hei.
© Copyright 2025 ExpyDoc