View! - お茶の水女子大学教育・研究成果コレクション "TeaPot"

『王安石及び宋詩別裁 五言絶句訳注』
盆詩の会
前言
本書は、
『中唐文学会報』16、17 号(2009、2010)に発表した「王安石五言
絶句訳注稿」と、2014 年 3 月に私家版として刊行した『宋詩別裁 五言絶句訳
注』の合本である。今回発表するにあたり、それぞれ若干の修正を施し、前者
を第一章、後者を第二章とした。
唐代にはいわゆる今体詩の格律が整理され、それと同時に今体詩の制作数量
が増加した。とはいえ、その中心を占めたのは五言律詩、七言絶句であり、中
晩唐期にはこれに加えて七言律詩が増えるが、五言絶句の制作数は、同じ絶句
でも七言のそれに比較すれば決して多くはない。
つづく宋代、とりわけ詩の享受者層が民間にまでひろがった南宋期、その新
しい文学の場において、今体詩がおのずと詩作の中心にあったことは、周弼
『三体詩』、方回『瀛奎律髄』など、今体詩のみを対象とする詩の総集・詩論書
の出現にもうかがうことができる。律詩のみを収める後者はもとより、前者も
また七絶・五律・七律を収めて五言絶句をとらない。五言絶句はここにおいて
も一般的な詩型と見なすことはむつかしいようだ。
盛唐詩原理主義とも言うべき自らの詩観を、南宋期の新たな詩の享受者層に
むけて発信した厳羽は、「律詩は古詩よりも難く、絶句は八句よりも難く、七
言律詩は五言律詩よりも難く、五言絶句は七言絶句よりも難し」という(『滄
浪詩話』詩法)。彼もまた五絶を他の詩型に比して特殊なものととらえている。
わたしたち盆詩の会は、2003 年から、おおむね月に一回集まり、輪番で詩を
読んでいる。会の名称を盆詩の会とした理由については、第一章「王安石五言
絶句訳注」の「はじめに」を参照いただきたい。最初は王安石の五言絶句を、
それをすべて読み終えた後は『宋詩別裁』所収の五言絶句を読みすすめた。上
にも記したように、今体詩のなかでもいささか特殊な詩型と見なされる五言絶
句をことさらに選んで読んできたことになる。かりに何故と問われても、これ
–i–
といった明確な理由は思い出せない。しかし、五言絶句ならではのおもしろさ
こそが、十年以上にわたって読み続けてこられた要因であることはまちがい
ない。
厳羽が「五言絶句は七言絶句よりも難し」というのは、詩を書く立場にたっ
てのことであろうが、同じことは詩を読む場合にも言えそうである。わずか二
十字という小さな容量のなかにかたちづくられた詩の世界。その世界に足を踏
み入れるには、ことばが詩に変わる契機・瞬間を見逃さない鋭敏なまなざしが
求められるだろう。必ずしもそのような目を持ち合わせないわたしたちは、ひ
たすら詩のことばを見つめる。そしてことばを発する。やがてふと詩の秘密が
捉えられたと感じる瞬間、詩がいままさに生まれる場に立ち会う喜び。これは
他のなににも代えがたいものだ。そして、五絶というきわめてコンパクトな詩
型が、弛緩しがちなわたしたちの感性の集中力を維持する助けになってくれて
いることだけはたしかである。
上に記した「喜び」を自己満足に終わらせることのないよう、何らかのかた
ちで成果を発表することは、盆詩の会の発足当時から会員に共有された意志で
あった。そこで、発表を前提として、担当者ごとにあらたに原稿を書き起こす
作業を行った。すべての原稿を会員全員が目を通し、意見の交換を行ったが、
最終的な詩の読み、理解は、それぞれの担当者のものである。末尾に署名を付
す所以である。
わたしたちの訳注を初めて発表する機会を与えてくださった中唐文学会の会
員のみなさま、発表当時、『中唐文学会報』の編纂に携わってくださった幹事
の方々に、厚く御礼申し上げる。
今回、E-book 形式での刊行によって、少しでも多くの方々の目に触れる機
会が得られることを期待している。誤解・誤読、その他不備は少なくないこと
と思う。大方の批正を切にお願いする。
2015 年 3 月
和田 英信
–ii–
目次
目次
第1章
王安石五言絶句訳注
1
はじめに . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
王安石-1 「聊行」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
王安石-2 「染雲」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
王安石-3 「溝港」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
王安石-4 「霹靂溝」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
王安石-5 「午睡」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
王安石-6 「題齊安壁」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
王安石-7 「昭文齋」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
王安石-8 「臺上示呉愿」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
王安石-9 「示道原作」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
王安石-10「傳神自讚」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
王安石-11「題何氏宅園亭」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
王安石-12「草堂一山主」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
王安石-13「題黃司理園」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
32
王安石-14「洊亭」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
王安石-15「題永昭陵」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
王安石-16「詠穀」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37
王安石-17「池上看金沙花數枝過 醿架盛開」 . . . . . . . . . . . . . . .
39
王安石-18「五柳」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
王安石-19「移松皆死」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
44
王安石-20「山中」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
46
王安石-21「送王補之行風忽作因題四句於舟中」 . . . . . . . . . . . . . .
47
–iii–
王安石-22「被召作」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
49
王安石-23「再題南澗樓」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
52
王安石-24「南浦」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
53
王安石-25「題定林壁懷李叔時」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
56
王安石-26「離蔣山」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
58
王安石-27「江上」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60
王安石-28「春雨」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
62
王安石-29「歸燕」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
65
王安石-30「和惠思波上鷗」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
66
王安石-31「秣陵道中口占二首」其一
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
王安石-32「秣陵道中口占二首」其二
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70
王安石-33「次青陽」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
72
王安石-34「代陳景初書于太一宮道院壁」 . . . . . . . . . . . . . . . . .
74
王安石-35「山雞」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
77
王安石-36「雜詠四首」其一 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
79
王安石-37「雜詠四首」其二 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
81
王安石-38「雜詠四首」其三 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
83
王安石-39「雜詠四首」其四 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
84
王安石-40「臥聞」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
86
王安石-41「秋興有感」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
88
王安石-42「題八功德水」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
90
王安石-43「口占示禪師」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
92
王安石-44「偶書」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
94
王安石-45「送陳景初」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
96
王安石-46「泊姚江」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
98
王安石-47「樓上」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
99
王安石-48「春晴」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
王安石-49「淨相寺」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
王安石-50「將母」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
王安石-51「朱朝議移法雲蘭」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
–iv–
目次
王安石-52「晩歸」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
王安石-53「題舫子」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
王安石-54「惠崇畫」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
王安石-55「蒲葉」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
王安石-56「芳草」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
王安石-57「與徐仲元自讀書臺上過定林」 . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
王安石-58「病中睡起折杏花數枝二首」其一 . . . . . . . . . . . . . . . . 120
王安石-59「病中睡起折杏花數枝二首」其二 . . . . . . . . . . . . . . . . 122
王安石-60「送望之赴臨江」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
王安石-61「送丁廓秀才歸汝陽」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
王安石-62「送王彦魯」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
王安石-63「送呂望之」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
王安石-64「別方邵秘校」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
王安石-65「梅花」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
王安石-66「紅梅」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
王安石-67「病起過寶覺」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
王安石-68「書定林院窗」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
王安石-69「題徐浩書法華經」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
王安石-70「春怨」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
王安石-71「離昇州作」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
王安石-72「回文四首」其一 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
王安石-73「回文四首」其二 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
王安石-74「回文四首」其三 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
王安石-75「回文四首」其四 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
王安石-76「題西太一宮壁二首」其一
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
王安石-77「題西太一宮壁二首」其二
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
王安石-78「西太一宮樓」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
附録:王安石略年譜 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
第2章
『宋詩別裁』五言絶句訳注
–v–
165
はじめに . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
別裁-1
范仲淹「出守桐廬道中」(1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
別裁-2
范仲淹「出守桐廬道中」(2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
別裁-3
歐陽脩「夜夜曲」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
別裁-4
歐陽脩「自菩提歩月歸廣化寺」 . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
別裁-5
歐陽脩「晩過水北」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
別裁-6
歐陽脩「遠山」
別裁-7
歐陽脩「和梅聖兪杏花」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
別裁-8
歐陽脩「和聖兪百花洲」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
別裁-9
劉敞「雨後回文」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
別裁-10 司馬光「曉霽」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
別裁-20 文同「蓼嶼」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
別裁-21 文同「望雲樓」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
別裁-22 文同「露香亭」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
別裁-23 文同「溪光亭」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
別裁-24 蘇轍「遺老齋」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
別裁-25 郭祥正「西村」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
別裁-26 郭祥正「客兒亭」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
別裁-27 郭祥正「翠樾堂」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
別裁-28 秦觀「夢中得此」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
別裁-29 傅察「詠雪」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
別裁-30 劉一止「几上人名所乘舟曰釣月庵求詩爲賦」 . . . . . . . . . . 207
別裁-31 崔鶠「春日」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
別裁-32 陳與義「出山」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
別裁-33 陳與義「入山」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
別裁-34 曹勛「題友人書後」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
別裁-35 劉子翬「早行」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
別裁-36 陸游「梅花絶句」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
別裁-37 陸游「梅花」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
別裁-38 陸游「物外雜題」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
–vi–
目次
別裁-39 陸游「柳橋晩眺」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
別裁-40 陸游「雪晴欲出而路濘未通戲作」 . . . . . . . . . . . . . . . . 228
別裁-41 朱熹「西寮」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
別裁-42 張孝祥「野牧圖」其一 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
別裁-43 張孝祥「野牧圖」其二 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
別裁-44 葛天民「春晩」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
別裁-45 葉茵「有所思」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
別裁-46 嚴粲「閏九」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
別裁-47 利登「沽酒」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
別裁-48 利登「春日」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
別裁-49 張道洽「嶺梅」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
別裁-50 朱繼芳「塵外」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
別裁-51 兪桂「江上」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
別裁-52 家鉉翁「寄江南故人」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
別裁-53 羅公升「溪上」
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
別裁-54 羅公升「送歸使絶句」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
編集後記 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
執筆者紹介 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
–vii–
1
第 1 章王安石五言絶句訳注 はじめに
わたしたちが王安石 (1021-1086) の絶句を読み始めたのは、2003 年のこと
であった。王安石を選んだ理由も、なぜ絶句にしたのかも、今となっては思い
出せない。絶句は四句からなる、もっとも短い詩型である。とりわけ五言絶句
はわずかに二十字のみ。わたしたちはそれを「盆詩」と呼んだ。盆詩の盆は、
盆栽・盆景の盆。だから盆詩ということばには、まず何よりも「小さな詩」と
いう意味を込めている。
思いつきにも似た経緯から「盆詩」と呼んだのであったが、読み進めていく
うちに、そこには、ことばによってかたちづくられた小さいながらも豊かな世
界が開かれていることに気づくこととなった。それはちょうど盆栽が小さな鉢
のなかに無涯の世界を構成しているように。
同時にまた、わたしたちの生きる現実のなかに、ひとつの小宇宙としての盆
栽を置いてそれに臨む一瞬、ふたつの世界を跨ぐ越境と、それにともなう目眩
のような惑いが生じるのと同じように、王安石の絶句を読み進めるときにわた
したちが味わうことになったのも、得も言われぬ不思議な感覚であった。翻
弄、詐術、倒錯、畸形などとことばはいくつも思い浮かぶのだけれども、これ
はやはり五言絶句という最小の詩型がもたらす要素が大きい。最小にして無限
という逆説が独特の読書体験をもたらす。「盆詩」ということばは、あるいは
王安石絶句の世界の特質を、うまく掬い上げているのではないか。
とりあえず詩を、詩人を取り巻く現実世界の反映であるとするならば、その
詩から翻って喚起される言語外の現実よりも、詩のことばそのものが前景化す
る点に、王安石絶句の特徴の一つがあるように思われる。例を挙げよう。
「臥聞」
(臥して聞く)
臥聞黄栗留
臥して黄栗留を聞き
起見白符鳩
起ちて白符鳩を見る
坐引魚兒戲
坐して魚児を引きて戯むれ
行將鹿女游
行きて鹿女と将に游ぶ
――
―身を横たえて黄栗留の啼く音を聞き、身を起こして白符鳩のすがたを見
る。腰をおろし魚を誘って戯れ、出かけては鹿といっしょに遊ぶ。
初句、第二句の黄栗留・白符鳩は鳥の名。いずれも色彩語(「黄」「白」)をと
もない、また第三・四句の「魚」と「鹿」も、接尾辞(
「児」
「女」
)をともなっ
て詠み込まれる。主人公の動作として書き込まれるものも、「聞」と「見」(前
半)
、
「引―戯」と「将―游」
(後半)というように対をなす。すなわち前半・後
半ともにいわゆる対句を形づくる。
これにとどまれば特段に珍しいわけではないのだが、この作品では、さらに
日常の行為を分節し焦点化する語、「臥」「起」「坐」「行」が各句の冒頭に配置
され、一首全体を通じて一貫した系列を構成する。
「行坐」と熟すればそれは挙止ふるまいを言う語であるように、ここで詠わ
れているのは、日々繰り返される主人公の生活であろう。とはいえ、ここには
人の姿は見えない。静かで穏やかな主人公の行動と小さな動物との交流のみが
詠われる。
さきに詩をテクスト外の現実の反映であるかのように述べたが、それは必ず
しも正確とは言えまい。詩はまた現実と切り離された、もう一つの世界を形づ
くるものでもあるだろう。王安石詩にしばしば顕著な意識的な言語操作の痕跡
を見て思うのは、現実への回帰・還元をある意味では拒む、ことばの皮相にお
ける戯れへの志向である。
現実への回帰を拒むと言えば言い過ぎかもしれない。しかし、王安石絶句の
世界を読み進めるとき、現実の生活とは別に詩のことばによって構築された、
小体ではあるが静謐な王国、そこに遊び戯れる小君主の稚気を帯びた喜悦が時
として読み取られるのである。
この、ある意味で「閉じられた」一篇の世界が、過去の文献・語彙などの参
照を踏まえて作られていること、すなわち閉じられているようで実は開かれて
いることも、わたしたちはすぐさま付け加えなければなるまい。
–2–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
たとえば上の詩の「黄栗留」は、呉の陸璣『毛詩草木鳥獣虫魚疏』に引かれ
る俚語にみえ(欧陽脩詩等に用例あり)、「白符鳩」は『晋書』楽志の挙げる舞
の名にあり(劉禹錫詩等に用例あり)
、また「鹿女」は『大唐西域記』などに引
かれる仏教系の説話に由来する語彙である(王維詩等に用例あり)。王安石絶
句の世界は、無数のテクストの網の目のなかで成立している。博学を以て知ら
れた王安石の詩である。わたしたちの力を顧みれば、用例検索の手だてが急速
に豊かになった現在でなければ、その世界への接近は、むつかしかったであろ
う――
―検索の手だての備わった現在でも、誤解・誤読は少なくあるまいが。
王安石絶句の世界は、先にも触れたように、時には表現・修辞に淫するあま
りの、いささかいびつな側面を見せないこともないが、一方では風通しのよ
い、明るく開放的な世界でもある。王安石がことばの可能性を追求して作り上
げたその世界の探索、王安石がたどった径路、たどりついた極点を確認する作
業は、とても楽しいものであった。道に迷うことは数限りなくあったが、「な
んていい詩なんだろう」という嘆声がわたしたちの間に漏れたことも幾度とな
くあった。詩を読む喜び。およそ一千年前を生きた異国の詩人の詩に感嘆でき
る奇跡。それを以下に載せるわたしたちの訳注稿が十分に伝えられているかど
うかは心許ないが、まずはいまの私たちの力を尽くして、王安石絶句の世界を
紹介したいと思う。
王安石集の諸本につき、その大概を示せば以下の通り。
(I) 臨川先生文集一百巻
巻 1-13 古詩、14-34 律詩、35 挽辞、36-37 集句・歌曲、巻 38 以下四言詩な
らびに文。前詩後文という構成をとる。詩は詩型ごとに整理されていて、五言
絶句は巻 26 に収める。
この系統には、(1) 紹興十年 (1140) 詹大和刊本と、(2) 紹興二十一年 (1151)
王珏刊本がある(王珏は王安石の曾孫)
。(1) については、これに基づくと称す
る明・嘉靖三十九年 (1560) 何遷刊本が四部叢刊に影印されており、また排印
本(
『臨川先生文集』中華書局上海編輯所 1959)がある。(2) は、北京図書館、
台湾国立中央図書館に蔵される(『鉄琴銅剣楼宋本書影』、『国立中央図書館宋
本図録』)。(1)(2) 両者は詩に数首の出入あるも、巻第等は等しいという(『鉄
琴銅剣楼蔵書目録』巻 20、『鉄琴銅剣楼宋本書影』附丁祖蔭識語)。
–3–
(II) 王文公文集一百巻
巻 1-37 は文、巻 37-51 古詩、巻 52-77 律詩、巻 78 挽辞、巻 79 集句、巻 80
集句歌曲、巻 81-100 は祭文・墓志等の文。すなわち文詩文という構成。詩は
古詩と律詩(今体)に分かれ、さらに内容によっておおまかに分類されている
が、五言と七言、絶句と律詩は区別しない。序跋・刊記無く詳細は不明ながら
南宋初の刊と思われる。中華書局上海編輯所 1962 年影印本がある。傅増湘氏
が劉啓瑞氏の食旧徳斎旧蔵本を写真撮影したものをもとに、欠卷は宮内庁蔵
本(前七十巻を存す)によって補ってある。(I) の (2) の王珏序に「比年臨川の
龍舒にて刊行せるは、尚お旧本に循う」とあるのがこの本であろうという(趙
万里氏)。またこれによった排印本(『王文公文集』上海人民出版社 1974)が
ある。
(III) 王荊文公詩五十巻
南宋の李壁 (1159-1222) が王安石の詩に注解を施したもの。宋人の詩に対す
る宋人の注として貴重である。詩型による分類で、五言絶句は巻 40 に収める。
配列は (I) 巻 26 に同じ。(I) にない詩を収める。以下のような諸本がある。
(1) 元・大徳五年 (1301) 王常刊本。劉辰翁の評点を附し、李注を削り、劉の
門人王常が刊行。北京図書館(『北京図書館古籍珍本叢刊』87)、宮内庁書陵
部蔵。なお張元済氏による影印本があり、「拠元本重印」と称するが、実は
この本によった明初重刻本の影印であるという。
(2) 清・乾隆六年 (1741) 張宗松刊本。(1) より劉辰翁評点を削る。四庫全書
本、天保七年 (1836) 官版はこれによる。また排印本(
『王荊文公詩箋注』中
華書局上海編輯所 1958)がある。
(3) 蓬左文庫蔵朝鮮活字本。他本に比して多くの李注を存するほか、補注、
庚寅増注、劉辰翁評点等を収める。影印本(『王荊文公詩李壁注』上海古籍
出版社 1993)がある。またこれによって校点整理した李之亮『王荊公詩注
補箋』(巴蜀書社 2002)がある。
ほかに清・沈欽韓の『王荊公詩集李壁注勘誤補正』四巻があり、時に参照した
(以上参照:清水茂『王安石』
、趙万里「宋龍舒本王文公文集題記」
、国家出版局
版本図書館『古籍目録 1949 年 10 月至 1976 年 10 月』 、四川大学古籍整理研
究所『現存宋人別集版本目録』、王水照「王荊文公詩李壁注前言」、筧文生・野
–4–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
村鮎子『四庫提要北宋五十家研究』)。
わたしたちの訳注は、(III) のうち、(3) の朝鮮活字本の影印を底本とした
(『李壁注』と略称する)。詩題の前の「王安石-1」等は、『李壁注』の掲載順に
基づく作品番号である。訳注のなかで王安石の他の詩に言及するときも、この
本によって所在を示した。また (I) については四部叢刊本、(II) については中
華書局影印本によって文字の異同を確認した。
(和田英信)
–5–
王安石-1
「聊行」
りょうこう
「聊 行」
いささ
聊行弄芳草
ゆ
ほうそう
ろう
か行きて芳草を弄し
聊
ひと
獨坐隱團蒲
ざ
だんほ
よ
独り坐して団蒲に隠る
きゃく
問客茅簷日
と
ぼうえん
ひ
に問う茅簷の日
客
きみ
君家有此無
いえ
こ
あ
な
君が家 此れ有りや無しや
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 75
【校異】
題、
『王文公文集』では「絶句」九首其二に作る。
【押韻】
「蒲」:上平声 11「模」、「無」:上平声 10「虞」(同用)
【訳】
ちょっと出歩いては草を手でゆらし、
ひとり腰をおろしては、座蒲団によりかかる。
や
のきば
いなか家の軒端の日なたのここちよさ、
あなたのお宅に、このよきものございますか。 【注】
○ 行・坐:行くことと座ること。生活のおりふし・ふるまいを二語で代表さ
せる。もと仏教語。四語にのばせば「行住坐臥(いく・とまる・すわる・ね
る)」。唐・王維「終南別業」(『全唐詩』巻 126)に「行きて到る水の窮まる
処、坐して看る雲の起こる時」。
○ 弄芳草:草をめでる、手でもてあそぶ、手入れする。王安石「園を窺う(窺
つえ
よ
しば
と
園)」(『李壁注』巻 41)に「策に杖り園を窺いて日に数しば巡り、花を攀り
草を弄して興 常に新たなり」。
なんかくしき
○ 隠:よりかかる。『荘子』斉物論に「南郭子
いき
嘘す。
とうえん
からだ
き
よ
几に隠りて坐し、天を仰いで
わす
焉(ぼんやり)として其の 耦 を喪るるに似たり」とある。そこに
–6–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
示されているのは、分別を超え、我を忘れた境地。また「隠」は、隠れる、
隠棲する。碁を打つことを、坐ったままの隠棲としゃれて「坐隠」というこ
ともある。劉宋・劉義慶『世説新語』巧芸に「王中郎(王坦之)は囲棋を以
て是れ坐隠なりとし、支公(支遁)は囲棋を以て手談と為す」と。
○ 団蒲:僧が座禅をするときに尻に敷く、ガマの繊維を詰めた丸い敷物。蒲団
に同じ。北宋・蘇軾「臘日 孤山に遊び恵勤・恵思の二僧を訪う(臘日遊孤山
訪惠勤惠思二僧)」
(『合注』巻 7)に「紙窓 竹屋 深くして自ずから暖く、褐
を擁し坐して睡り団蒲に依る」。
○ 茅簷日:茅葺き屋根の軒端にさしかかる日差し。ここではその日の光を浴
ひなたぼっこ
びる、すなわち 曝 背 の快感をいう。『列子』楊朱にみえる故事を踏まえる。
補説参照。
【補説】
「聊か行きて芳草を弄し、独り坐して団蒲に隠る」の「行」と「坐」は、注に
引いた王維詩の「行きて到る水の窮まる処、坐して看る雲の起こる時」もそう
であるように、日常のおりふしを二語に焦点化しつつ代表させることばで、詩
中においてしばしば対にして用いられる。王維詩の場合には、自然の美しさ雄
大さを詠って、ある種コスモロジカルな広がりを感じさせるが、王安石の詩の
方はそれとは逆に外への動きを抑制し、小さな身近な世界をいつくしむ。
第二句「団蒲」は、仏教が士大夫層に浸透して以来しばしば詩の中に詠み込
まれる。
「隠」を「かくる」、すなわち「団蒲」に象徴されるこの空間に隠棲す
るという、精神的な意味合いを読みとることも可能かも知れない。いまとりあ
えず第一句の「弄」と対をなす、具体的な身体動作をいうものとして「よる」
と読んでおく。
後半二句にうたわれるのは、『列子』の表現に由来する、日光のぬくもりの
ここちよさ。むかし宋の国の農夫が、冬はボロを着て何とか冬をのりきり、春
になると身体いっぱいに日の光を浴びながら畑を耕し、妻に「このお日様の心
地よさは誰も知るまい。ひとつお殿様に献じてご褒美をもらおうか」と言った
という逸話。王安石お気に入りのモチーフのようで、もっぱらこれを主題とす
る「朝日一曝背」と題された作品もある(『李壁注』巻 11)。『列子』では嘲笑
–7–
の対象として取り上げられる貧しい農夫の快感ではあるが、本作では、「茅簷」
(粗末な茅葺き屋根の軒端)という語の使用にもうかがわれるように、原意を
ふまえたうえで、ささやかな自足の喜びとして詠出されている。
囲い込まれた空間における自足への志向は、「客」「君家」というメッセージ
対象の仮設、すなわち自己と他者という境界の設定によって、より明瞭な輪郭
が与えられる。それと同時に、問いかける主人、語りかけられる客というささ
やかなキャラクターの導入は、軽やかな滑稽感を作品にもたらしているように
思われる。 江寧(現在の南京)隠棲後、すなわち熙寧九年 (1076) 以降の作であろう。
(和田英信)
王安石-2
くも
「染雲」
そ
「雲を染む」
くも
染雲爲柳葉
そ
りゅうよう
な
雲を染めて 柳 葉 と為し
みず
き
り
か
な
剪水作梨花
水を剪りて梨花と作す
不是春風巧
是れ 春 風 の巧みにあらざれば
こ
なに
何緣有歲華
しゅんぷう
よ
たく
さいか あ
何に縁りてか歳華有らん
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 75
【校異】
題、
『王文公文集』では「絶句」九首其六に作る。
【押韻】
「花」「華」:下平声 9「麻」
【訳】
雲を染め上げて、さみどり柔らかな柳の葉。
水を裁ち切って、白くかがやく梨の花。
春風のみごとな手わざがなかったら、
–8–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
かくも美しい季節に出会えただろうか。
【注】
○ 染雲・剪水二句:柳の葉、梨の花といった春の景物を、いずれも春風の「染
める」「剪る」といった手しごとによって作りなされたものと見立てる。春
風を「剪刀」にたとえ、柳の葉や春の花について「裁つ」「剪る」という表
現、また花について「染める」という表現は、下に引くようにしばしばみえ
るが、「雲を染める」という表現は、他に見出しがたい。唐・賀知章「詠柳」
(
『全唐詩』巻 112)に「知らず細葉 誰か裁ち出だせし、二月の春風 剪刀に似
たり」
。唐・馮延己「歸國謠」
(
『全唐詩』巻 898)に「春艶艶、江上の晩山 三
四点、柳糸剪るが如く花染むるが如し」
。また唐・陸暢「驚雪」
(
『全唐詩』巻
な
か
478)の「天人 寧んぞ許くも巧みなる、水を剪り花と作して飛ばす」は、雪
について、水を剪って花のごとく飛び散らすと詠う。本詩の「梨花」と、そ
の白の色彩において、あるいはそれを「天人の巧」という発想において通じ
合う。「剪水」の語は、唐・李賀「唐兒歌」
(
『全唐詩』巻 390)に「骨重く神
は寒し天廟の器、一双の瞳人 秋水を剪る」、唐・白居易「箏」(『全唐詩』巻
454)に「双眸 秋水を剪り、十指 春葱を剝く」と、いずれも光を湛えて澄ん
だ瞳に用いられているが、本詩では、梨の花の潤いを帯びた白さをいう。
○ 歳華:時のうつろいのなかで盛衰する草木。ここでは春の景物の美しさ。
【補説】
全体としては春風を擬人化して春の景物、あるいは季節の推移を詠う作。と
くに後半二句の説理は、季節の推移とその美しさを造化の功によるものとみな
す、いささか常套的な発想・措辞の系譜を襲う。ただ、それ故に安定した骨組
みのうえに、季節の推移の一点を繊細にとらえた所がこの詩の魅力であろう。
「雲」「水」といった軽快な流動感。それを「染める」「剪る」といった意外性。
そしてその主はといえば「春風」という後半二句の種明かし。さみどりと白の
パステルの対比も春にふさわしい。こうしたリズムと完結性は、絶句という
短詩型に求められるモデルのひとつと言えるかも知れない。本詩は南宋・胡仔
『 渓漁隠叢話』前集巻 35 に「一唱三歎」に値する作例として引かれ、王安石
の絶句のなかでも高く評価されるものの一つとなっている。詩では「雲を染め
–9–
て柳葉と為し、水を剪りて梨花と作し」たのは「春風」と詠われているが、じ
つはそうした春を描き出した―――創りだしたのは、王安石自身の詩筆に他なら
ない。
(和田英信)
王安石-3
「溝港」
こうこう
「溝港」
こうこう ちょうちょう
やなぎ
溝港重重柳
溝港 重 重 たる 柳
山坡處處梅
山坡 処処の梅
さ ん は しょしょ
しょうよ むぎ
小輿穿麥過
うが
す
小輿 麦を穿ちて過ぎ
きょうけい くわ
狹徑礙桑回
うめ
さまた
まわ
径
狭
桑に 礙 げられて回る
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 75
【校異】
題、
『王文公文集』では「絶句」九首其七に作る。
【押韻】
「梅」「回」:上平声 15「灰」
【訳】
水路のほとりには、幾重にも重なる続いてゆく柳、
山の斜面には、いたるところに咲く梅。
こし
小さな輿は麦の間をぬってゆき、
こみち
狭い小径では、桑にさえぎられて迂回する。
【注】
○ 溝港:小川やみぞ、堀などを指す。
○ 重重:遠くまで幾重にも重なり続いている様子。唐・張説「趙侍御と同に帰
舟を望む(同趙侍御望歸舟)」(『全唐詩』巻 89)に「山庭は迥迥として長川
に面し、江樹は重重として遠煙に極む」とある。
–10–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
○ 山坡:山中の傾斜面。
○ 処処:いたるところに。あちらにもこちらにも。唐・孟浩然「春曉」(『全唐
詩』巻 160)に「春眠暁を覚えず、処処に啼鳥を聞く」とある。
○ 穿麦:麦の間を分け入って進むこと。唐・杜甫「曲江二首」其二(『全唐詩』
あら
巻 225)
「花を穿つ蛺蝶は深深として見われ、水に点ずる蜻蜓は款款として
うが
飛ぶ」では、蝶が花の間をぬって飛ぶことを「花を穿つ」と表現する。
○ 礙:さえぎり邪魔をする、行く手をさまたげること。唐・方干「再び路支使
南亭に題す(再題路支使南亭)
」
(
『全唐詩』巻 651)に「行く処 松を避け 兼
ねて石に礙げらるれば、即ち門径 落斜 開くを須つ」とある。
【補説】
せいかざん
李壁は注に、唐・李白「妓を携えて梁王の棲霞山の孟氏桃園中に登る(攜妓
登梁王棲霞山孟氏桃園中)
」
(
『全唐詩』巻 179)の句「碧草已に地に満ち、柳は
梅と春を争う」をひき、唐人が「梅」と「柳」の対を好んだことを指摘する。
「柳」
「梅」
「麦」
「桑」と、同一カテゴリーの語を一句に一字ずつ置いていく特徴
は、王安石の他の詩にもしばしば見られる。王安石-19「移松皆死」補説参照。
前半二句では視覚により捉えられた空間が表現される。「重重」「処処」とそ
ふ
れぞれの句に畳語が並ぶ。「重重」は、唐・杜甫「 江に舟を泛べて韋班の帰京
するを送る(
江泛舟送韋班歸京)」(『全唐詩』巻 227)の「花は遠し 重重た
る樹、雲は軽し 処処の山」にみられるよう、奥行きのある広さを表し、視線は
先へ先へと伸びてゆく。他方「処処」は散りばめられるよう、あたり一面に広
がる様子を表す。
一方後半二句では、身体感覚により捉えられた空間が表現される。前半二句
が開かれた視界を描くのとは対照的に、後半二句では「小」
「狭」が使われ、内
へと集約する印象を受ける。さらに三四句はそれぞれ、麦畑をまっすぐに進む
うが
さえ
「穿ちて過ぐ」と、桑の木にぶつかって「礎ぎられて回る」の伸と屈が対比され
ている。また、この三四句の動きは、何れも主体的な意志に基づくものではな
く、偶然に否応なく導かれてのものだと言えるだろう。麦畑に分け入り桑に邪
魔をされながら道をゆけば、時に思いもかけず開かれた視界に出会う。主人公
は自然の織りなす偶然に翻弄されることを心地よく受け入れ、楽しんでいるか
–11–
のようだ。言葉ひとつひとつの配置や句の構成に綿密で厳格なつくり方をしな
がらも、詠いあげているものはこのようなのどかな田舎の情景であることに、
面白さを感じる。
(大戸温子)
王安石-4
「霹靂溝」
へきれきこう
「霹靂溝」
へきれき こうせい
霹靂溝西路
さいけい
柴荊四五家
みち
霹靂 溝西の路
し ご
いえ
柴荊 四五の家
おも
かつ
かんだん
の
憶曾騎款段
憶う曽て款段に騎り
隨意入桃花
随意に 桃花に入りしを
ずいい
とうか
い
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 71 【押韻】
「家」「花」:下平声 9「麻」
【訳】
霹靂溝の西の道すがら、
粗末な家がまばらに見える、このあたり。
以前、ぽくりぽくりと馬に揺られてここに来て、
気の向くまま満開の桃園に入っていったっけ。
【注】
○ 霹靂溝:江寧府(現在の南京)付近の水路の名。霹靂は激しく鳴る雷、落雷。
また、擬音語で、大きな音を表す。あるいは「雷のような音を立てながら流
れる水」から命名されたものかもしれない。南宋・周応合『景定建康志』巻
19 に「霹靂溝は城東五里に在り。王半山に詩有りて云う、霹靂 溝西の路、
柴荊 四五の家」とある。
○ 款段:馬の歩みのゆったりしたさま。『後漢書』馬援伝の「款段の馬を御す」
–12–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
の李賢の注に「款は猶お緩のごときなり、形段遅緩なるを言うなり」とあ
る。転じて、馬のこと。唐・李白「江夏 韋南陵氷に贈る(江夏贈韋南陵冰)
」
の
(『全唐詩』巻 170)「昔は天子大宛の馬に騎り、今は款段に乗る諸侯の門」。
○ 柴荊:柴やいばらで作った粗末な門。また、粗末な作りの家のこと。唐・熊
よぎ
かたじけなく
孺登「至日李常侍の郊居を過らるるを 荷 す(至日荷李常侍過郊居)
」
(
『全
唐詩』巻 476)「賤子 柴荊を守り、誰が人か姓名を記さん」。
【補説】
詩題にある「霹靂溝」は、
『景定建康志』によれば江寧府東郊(鍾山の麓)に
あった。李壁の引く『建康続志』では、「蔣山宝公塔の西北に宋興寺の基有り。
基の左に桃花塢有りて桃花甚だ盛んなり。今復た存せず」とあり、蔣山(鍾山)
に桃園があったとする。現在でも、南京市にある中山陵園風景区(かつての鍾
山一帯)に「霹靂溝」という名の小渓谷があり、市民の憩いの場になっている
という。
「桃の花」は『詩経』周南「桃夭」以来数多く詠まれており、
「桃花を尋ねる」
と言えばまず思い浮かぶのが劉宋・陶淵明の「桃花源記」
(
『靖節先生集』巻 6)
であろう。しかし、劉辰翁はこの詩を評して「妙、此れ其の崔護を暗に用いて
変化泠然たり」と言う(「泠然」は軽妙の意)。崔護の故事とは唐・孟棨『本事
詩』情感にみえる、唐の詩人崔護と、桃の花のように艶やかな女性との恋物語
である。崔護は女性の姿を桃の花に託し、
「去年の今日此の門の中、人面桃花相
よ
映じて紅なり。人面は祇今何れの処にか去る、桃花は旧に依りて春風に笑う」
の詩を作ったとされる。女性は崔護を慕って仮死状態に陥ってしまうが、崔護
が泣きながら「わたしはここにいるよ」と呼ぶと息を吹き返した。馬に乗って
随意に桃花に入るという言葉から、劉辰翁は女性との逢瀬を暗示すると考えた
のであろう。「款段」は馬に乗ることをいうが、王安石の詞「漁家傲二首」其
の
と
も
一(
『臨川先生文集』巻 37)に「款段に騎り、雲を穿ち鳥に入りて遊伴を尋ぬ」
とあり、ここでは「款段」は驢馬を指すようである。王安石-14「洊亭」補説参
照。桃の花のもつ艶っぽさが、ともすれば生々しさを伴うのを、「老人と驢馬」
の構図は程よく緩和しているようである。
制作年は未詳であるが、霹靂溝という地名から煕寧九年 (1076)、王安石隠棲
–13–
後以降の作であろう。
(三瓶はるみ)
王安石-5
「午睡」
ごすい
「午睡」
えんじつ いんいん
簷日陰陰轉
てん
陰陰として転じ
簷日
しょうふうさいさい
牀風細細吹
ふ
細細として吹く
牀風
しゅくぜん ご む ざん
然殘午夢
然
午夢残す
いずこ
何許一黃鸝
いちこうり
何許にかある 一黄鸝
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 76
【押韻】
「吹」「鸝」:上平声 5「支」
【訳】
軒先の太陽は陰を作りながら移り、
臥所の風はかすかに吹き抜ける。
真昼の夢の名残の中ではっとする。
ウグイスはどこにいるのやら。
【注】
○ 簷日:軒先に掛かる太陽。梁・簡文帝「内人昼眠るを詠ず(詠内人晝眠)」
(『玉台新詠』巻 7)に「北窓に聊か枕に就き、南簷に日は未だ斜めならず」
とあるように、横になったまま軒先の日を眺めやるのは昼寝の一つの風情と
考えられていた。王安石-1「聊行」に「客に問う茅簷の日、君が家 此れ有り
や無しや」とみえる。
(
『全唐詩』巻 125)に「山木
○ 陰陰:陰って暗い様子。唐・王維「燕子龕禪師」
日は陰陰、結跏して旧林に帰す」とあり、明るい日差しがあるがゆえに却っ
て陰が濃く落ちる様子をいう。
–14–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
○
然:時間の経過などにはっとして驚くこと。後世の用例だが、南宋・李綱
「旧夢を紀す(紀舊夢)
」
(
『梁渓集』巻 6)に「小舟は遊罷めて帰路を尋ぬ、恰
かも似る
然として夢覚むる時」とあるなど、夢から覚める描写にしばしば
用いられる。
○ 午夢:昼寝に見る夢。
○ 黄鸝:高麗ウグイス。唐・王維「積雨
川莊作」(『全唐詩』巻 128)に「漠
漠たる水田に白鷺飛び、陰陰たる夏木に黄鸝囀る」とある。
【補説】
王安石よりやや若い北宋・蘇舜欽 (1008-1048) の「夏意」
(
『蘇学士集』巻 6)
は、夏の昼寝の心地よさを描いた詩であるが、「樹陰地に満ち日は午に当たり、
夢は覚む流鶯時に一声」と結ぶ。木陰が地面一面に広がり、時は正午、微睡ん
でいた詩人は飛び行く鶯の一声を聞き、はたと夢から覚める。この「夏意」詩
は、南宋・呂祖謙『宋文鑑』巻 27、南宋・劉克荘『後村詩話』巻 2、南宋・蔡
正孫『詩林広記後集』巻 7 に引かれるなど、宋代から高く評価されており、蘇
舜欽の代表作の一つとして有名であったようである。王安石もこの詩を知って
いて「午睡」詩を作ったのではないか。日が移り木陰が広がることは第一句に
示されている。詩人は第三句において、ぼんやりとした夢の名残の中で黄鸝
の声を聞いたように思い、はっとする。だが、王安石は夢うつつに聞いた黄鸝
が、現実のものであったのか、夢の中のものであったのか分からずにいる。彼
はきょろきょろと黄鸝の姿を探しながらも、心地よい昼寝の夢の余韻を楽しん
でいるのであろう。
王安石「湖陰先生の壁に書す(書湖陰先生壁)二首」其二(
『李壁注』巻 43)
ざん
には「黄鳥数声午夢残し、尚お身の半山の園に在るを疑う」とある。湖陰先生
(楊徳逢)は鍾山に隠棲しており、王安石が半山に園圃を構えたのも江寧府(現
在の南京)に隠遁して以降であることから、「湖陰先生の壁に書す(書湖陰先
生壁)二首」其二は煕寧九年 (1076) 以降の作品と考えられる。「湖陰先生の壁
に書す(書湖陰先生壁)二首」其二と「午睡」は同工異曲であることから、二
首は同時期の作品であるかもしれない。
–15–
(高芝麻子)
王安石-6
せいあん
かべ
「題齊安壁」
だい
「斉安の壁に題す」
ひ
日淨山如染
きよ
やま そ
かぜあたたか
風暄草欲薰
ほつ
ざん
すうてん
ゆき
梅は残す 数点の雪
むぎ
麥漲一溪雲
くさかお
風 暄 く 草薫らんと欲す
うめ
梅殘數點雪
ごと
日 浄く 山染むるが如く
みなぎ
いっけい
くも
麦は 漲 る 一渓の雲
【収載】
『臨川先生文集』巻 26 、『王文公文集』巻 63
【押韻】
「薫」「雲」:上平声 20「文」
【訳】
日に清らかにあらわれて、山はいま染めあがり、
風あたたかに吹きそよぎ、草は匂いたつ。
梅はさかりをすぎ、ぽつりぽつりと残る雪。
麦は日々にのび、みぎわいっぱいみなぎる雲。
【注】
○ 斉安:江寧にあった寺の名。南宋・張敦頤『六朝事迹編類』巻下・寺院門に
「浄妙寺(旧名斉安寺)は南唐の昇元中 (937-943)、額を建てて斉安と曰う。
もと
本朝の政和五年 (1115) 正月、改めて浄妙と賜う。旧は官路に臨み、今は移
して高隴に置く。秦淮に面す。王荊公の斉安寺詩刻に云う、……。城を去る
こと四里」とみえる。
○ 日浄:日の光の清浄感をいう。唐・杜甫「近聞」(『全唐詩』巻 221)に「渭
水 逶迤として白日浄く、隴山 蕭瑟として秋雲高し」。
○ 山如染:目に鮮やかな山の美しさをいうのであろう。王安石以前の用例を見
出しがたい。南宋・周紫芝「叔共 近詩百余篇を出す 携え帰りて灯下に読む
竟に小詩を其の後に題す(叔共出近詩百餘篇攜歸燈下讀竟題小詩其後)三
–16–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
首」其二(
『太倉 米集』巻 21)に「翠鬟 戸に当りて山染むるが如く、匹練
簷を繞りて江自ずから寒し」。
○ 風暄:春風のあたたかさ。梁・江俺「別賦」(『文選』巻 16)に「閨中 風暖
く、陌上 草薫る」。
(
『全
○ 梅残:梅の花が盛りを過ぎること。散りのこること。唐・閻選「八拍蠻」
唐詩』巻 897)に「雲は嫩黄を鎖して煙柳細やかに、風は紅蒂を吹きて雪梅
残す」。
○ 数点雪:あちこちに消えのこる雪。南宋・李綱「葉夢授 家に園の梅花を送
らる 且つ絶句十五章を以て示さる 其の韻に次す(葉夢授送家園梅花且以絶
句十五章見示次其韻)」其三(
『梁渓集』巻 27)に「枝頭数点 雪初めて残し、
折りて氷壺に置けば外寒を分かつ」。
○ 麦漲:麦が伸び育つこと。南宋・黄公度「余子侯の石泉に遊ぶに次韻す(次
韻余子侯遊石泉)」(『知稼翁集』巻上)に「平疇の漲麦 雲は海に連なり、絶
壁の蟠松 蓋は天に倚る」。
○ 一渓雲:谷全体に広がる雲。北宋・田錫「偶題 因りて張王二諫議を懐う(偶
題因懷張王二諫議)
」
(
『咸平集』巻 16)に「半夜の啼猿 千里の客、数峰の残
雪 一渓の雲」。
【補説】
詩の中に現れる事物は、「日」「山」
「風」「草」「梅」「雪」「麦」「雲」と少な
くない。しかし気をつけて見ない限り、この短い詩のなかにこれほど多くのも
のが詠み込まれていることは見過ごしそうだ。四句はすべて対句からなる。対
句は上下の句の対比性、相似性によって構成されるわけだが、右にあげた八つ
のモチーフは何れもパートナーと対応する位置に行儀良く収まっていて、整斉
のとれた構成となっている。
しかしながら句と句の関係、四句それぞれの重さは一様ではない。たとえば
前半、第一句「日浄く山染むるが如し」は視覚を中心とし、第二句「風暄く草
薫らんと欲す」は触覚(温度)と臭覚を織り交ぜるというように、より鮮やか
で明確なものと、穏やかで微妙なものというように、軽重のメリハリがはから
れている。措辞もこれに見合うかのように、新奇な表現とやや常套的な表現が
–17–
使い分けられる。「日」を「浄」といい、「山」を「染」めるというのは、第二
句の「風―暄」
「草―薫」に比べると、習見の表現ではない。見いだした新しい
春を、それにふさわしく表現すべく選び取られた新しさと言えようか。「あた
たかな風」「薫る草」の凡庸さは、それが凡庸であることによって第一句を下
支えし、その新しさを保障する。
後半二句の「残」と「漲」は、過去と現在、あるいは現在と未来の対比のも
とに感受されたもので、ここにさりげなく時間の推移が詠み込まれている。盛
衰・消長の対比が、いままさにある春の一瞬をとらえる。また「梅は残す数点
の雪、麦は漲る一渓の雲」には前半二句の「如」
「欲」というような比喩のマー
カーが見られない。しかし「梅―雪」、「麦―雲」をもまた、喩詞と被喩詞の関
係にとらえることは可能であろう。「残数点」「漲一渓」という語によって、た
くみにつないで差し出された、「咲き残る梅」と「消え残る雪」、「伸び育つ麦」
と「湧き上がる雲」の類似性が、読者の直感に訴える。ただ、「梅」と「雪」、
「麦」と「雲」を、いずれも眼前の景としてとらえるも可。詩そのものはどちら
にも読めるように書かれている。詩のことばが喚起するテクスト外の現実とし
ての八つのモチーフは、わずか二十字の中に安定していて無理はない。同時に
詩のことばそれ自体に目をむけたとき、そこにはことばの表層における遊戯が
巧みに織り込まれている。
詩題によれば江寧にあっての作。
(和田英信)
王安石-7
「昭文齋」
しょうぶんさい
「 昭 文 斎」
われ みずか
我自山中客
なに
何緣有此名
よ
こ
な
きん
こ
当に琴 鼓せざるも
ひと
人見有虧成
きゃく
何に縁りてか此の名ある
まさ
當緣琴不鼓
さんちゅう
我 自 ら 山 中 の 客 たるに
きせい あ
み
よ
人の虧成有るを見るに縁るなるべし
–18–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 68
【校異】
「人見有虧成」、『臨川先生文集』は「人不見虧成」に作る。
【押韻】
「名」
「成」:下平声 14「清」
【訳】
わたしはすでに山中の人として隠棲したのに、
どうしてここに昭文斎の名が付けられたのだろうか。
わたしは、昭文のように琴は弾かないが、
わたしの官界での浮沈を見たのによったのだろう。
【注】
○ 昭文斎:王安石の書斎の名。この詩には題下の自注に「米黻 余の定林の居
る所に題す。因りて作る」とある。米黻は米芾のこと。南宋・周応合『景定
建康志』巻 17 及び巻 21 には、鍾山に王安石の住まい定林庵があり、米芾が
書斎を昭文斎と名付けたとの記述がある。昭文は王安石が煕寧八年 (1075)
に昭文館大学士という、典籍の管理、修写や校訂を司る館職(名誉職)を加
官されたことと、『荘子』斉物論に登場する琴の名手昭文の名をかけている。
「琴不鼓・虧成」の項を参照。
○ 山中客:王安石が江寧(現在の南京)の鍾山(蔣山)に隠棲したことを指す。
○ 琴不鼓・虧成:虧成はかけることと満ちること。『荘子』斉物論の琴の名人昭
か
すなわ
文(昭氏)に関する記述の中に出てくる表現。「成ると虧くると有るは、 故
ち昭氏の琴を鼓すなり。成ると虧くると無きは、故ち昭氏の琴を鼓せざるな
り。昭文の琴を鼓するや、……」と琴の名人昭文であっても、琴をひいてし
まえば、何かしらの分別が生じてしまうことを説く(訓読及び解釈は金谷治
訳岩波文庫版による)。この詩では、「虧成」を王安石自身の政治上の得失と
かけている。
【補説】
米芾『書史』によると、米芾は元豊六年 (1083) に王安石とはじめて面識を
–19–
得たとある。このことから、この詩は元豊六年以降の作とわかる。
米芾は王安石が宰相位にあった時の館職である昭文館大学士を以て、その書
斎の名とした。それは、同時に『荘子』斉物論にあらわれる昭文なる琴の名手
の名前もかけてある。琴は隠者と結びつけられるので、隠者となった王安石と
いう意味が込められていると考えられよう。
その命名に対する返答として、王安石は、
『荘子』の昭文が言及される部分に
出てくる「虧成」の表現を利用して、自分の政治家生活の浮き沈みに言及し、
ひねりを加え、やや自嘲気味な作品に仕上げた。『臨川先生文集』や『景定建
康志』巻 21 では結句を「人不見虧成」に作る。この場合、詩の後半の解釈は、
「わたしは、琴を弾かない。そのため、『虧成』が生じないことにちなんで、昭
文と名付けられたのだろう」となる。しかし、王安石らしいひねりを持たせた
として、「人見有虧成」で解釈したい。この詩は前半部が問い、後半部が答え
という構成になっている。承句、転句二文字目に「縁」の字が線対称となるよ
うに用いられているのが、視覚上の技巧として面白い。
(佐野誠子)
王安石-8
だいじょう ご げ ん
「臺上示呉愿」
しめ
「 台 上 呉愿に示す」
さいしょ ろうどく
細書妨老讀
ちょうてん こんみん
長簟愜昏眠
と
しばら
いっそく
簟を取りて 且 く一息す
しょ
抛書還少年
かな
簟
長
昏眠に愜う
てん
取簟且一息
さまた
細書 老読を 妨 げ
なげう
ま
しょうねん
書を 抛 てば 還た 少 年 たり
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 69
【校異】
「愜」、
『王文公文集』は「怯」に作る。
【押韻】
–20–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
「眠」
「年」:下平声1「先」
【訳】
細かい文字は老人の読書には辛く、
竹の長いすは寝てしまうのにちょうどいい。
長いすを引き寄せて一休み、
書物を投げ捨ててしまえば少年のころと変わらない。
【注】
○ 呉愿:人名。未詳。
」
(
『全唐詩』巻 342)に
○ 昏眠:眠り込むこと。唐・韓愈「朝より帰す(朝歸)
「暮に抵りて但だ昏眠し、歌成らずして慷慨す」とある。
」
○ 抛書:書物を放り出す。唐・元稹「竇校書に酬ゆ 二十韻(酬竇校書二十韻)
(『全唐詩』巻 406)に「塵土に書巻を抛ち、槍籌に酒権を弄ぶ」とある。
【補説】
第一句と第四句、第二句と第三句が対応しており、それを如実に表すのが、
「書」「簟」
「簟」「書」と並ぶ各句の二文字目である。一句目の「老」と四句目
の「少」も対応している。同時に、一句目と二句目に「細」
「長」
、
「老」
「昏」と
近似した意味、「妨」「愜」と逆の意味の文字を据え、完全な対を為している。
一方、三句目、四句目は「一」
「少」が近似した意味、
「取」
「抛」が逆の意味で
あり、これもまた対といえる。以上のように、この詩は極めて緻密に練り上げ
られた、複雑な構成を持ち、言葉遊びをふんだんにちりばめてある。
末句については「書を抛ちて少年に還す」(書物を投げて少年に返す)との
読みも可能ではある。その場合「少年」は呉愿を指すことも考えられる。だ
が、末句に唐突に「少年」が現れるのは、いささかまとまりが悪く、また、こ
の「少年」が呉愿であるとすれば、テキスト外の状況に依拠しなくては読めな
い詩となる。
また、
「還少年」が「少年の日に戻る」の意味を表す類例として、南宋・陸游
「酒に対す(對酒)」(『剣南詩稿』巻 13)の「鏡を看れば喜びて舞わんと欲し、
追いて還る少年の狂」、明・劉基「旅興五十首」其二十(『誠意伯文集』巻 15)
の「自ら恨む松喬に非ざりて、少年に還る能わざるを」などが挙げられる。こ
–21–
れらの用例においては「還」を動詞の「かえる」として読むべきであるが、こ
こでは、対となる第三句「且」と同じく副詞で理解し、
「還」を「また」と読み
たい。なお、意味については、
「かえる」と解釈した場合と同様、読書さえしな
ければ少年の日と変わらないのだ、と理解した。なお、この詩の成立時期につ
いては不明であるが、
「少年」の語などから熙寧九年 (1076) 南帰後の詩である
可能性が高い。
(高芝麻子)
王安石-9
どうげん
しめ
「示道原作」
さく
「道原に示すの作」
ひさ
久不在城市
しば
少留心悵然
じょうし
あ
久しく城市に在らず
とど
こころ ちょうぜん
少らく留まりて 心 悵 然 たり
ゆうほう らんけつ
幽芳可攬結
幽芳 攬結すべし
佇子飮雲泉
佇つ 子が雲泉を飲むを
ま
し
うんせん
の
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 69
【校異】
題、
『臨川先生文集』、『王文公文集』は「示道原」に作る。
【押韻】
「然」「泉」:下平 2「仙」
【訳】
もう長いこと城市から離れていたので、
しばらく城市に留まるだけで、心に寂しさがわきおこる。
私がいま暮らしている山中は、香り高い花を身に帯びることができる。
あなたがいつか、雲や泉の湧くこの山中に隠棲することを待ち望んでいます。
【注】
○ 道原:沈季長 (1027-1087)。字道原。王安石の妹婿。王安石には三人の姉妹
–22–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
があり、沈氏は末妹の婿。補説参照。
(
『文選』巻 19)に「寐ねて之
○ 悵然:失意に悲しむ様子。戦国・宋玉「神女賦」
を夢み、寤めて自ら識らず。罔として楽まず、悵然として志を失う」とある。
○ 幽芳:清らかな香りを放つ花。北宋・欧陽脩「豐樂亭記」(『居士集』巻 39)
と
に「乃ち日に
人と仰ぎて山を望み、俯して泉を聴き、幽芳を掇りて喬木に
蔭す」とある。
○ 攬結:手に取り、身につけること。君子の象徴として芳草を身に帯びる『楚
辞』の遺意が込められていると考える。『晋書』五行志に「草 生うれば 攬結
すべし、女児 攬抱すべし」とある。
○ 佇:待ち望むこと。劉宋・謝霊運「従弟恵連に酬ゆ(酬從弟惠連)」(『文選』
巻 25)に「夢寐に帰舟を佇つ、我が吝と労とを釈かん」とある。
○ 飲雲泉:「雲泉」は雲や泉のわく山中。「飲雲泉」はここでは官職を辞し山中
で隠棲することをさす。王安石「望之と八功徳水に至る(與望之至八功德
かす
くら
水)」
(『李壁注』巻 2)に「知る子が糟を餔わざるを、相与に雲泉を酌まん」
くら
とある。これは『楚辞』「漁父」の「衆人皆酔わば、何ぞ其の糟を餔いて其
り
の
すす
を啜らざる」を典故とする。「あなたは世間に迎合するような人ではな
いと、私は知っている。だからともに雲や泉を飲もうではないか」という意
味。唐・白居易「自ら写真に題す(自題寫眞)
」
(
『全唐詩』巻 429)に「宜し
く当に早く罷め去り、雲泉の身を収取すべし」とある。
【補説】
『宋史』沈銖伝によると、沈季長(道原)は王安石の妹婿である。王安石の
集には他にも王安石と沈季長との交歓が伺われる詩がみられる。それらは王安
石引退後、鍾山を舞台とした詩が多い。「定林にて道原に示す(定林示道原)」
(『李壁注』巻 3)、「棋に対して道原と草堂寺に至る(對棊與道原至草堂寺)」
(
『李壁注』巻 4)など。定林寺、草堂寺はともに鍾山にある(南宋・周応合『景
定建康志』巻 46 による)
。また、
「道原と西菴に遊び遂に草堂宝乗寺に至る(與
道原遊西菴遂至草堂寶乘寺)二首」
(
『李壁注』巻 22)では自注に「元豊四年十
月二十四日」の日付があり、王安石が鍾山に隠棲した後の作品であることがわ
かる。沈季長は王安石死去の翌年元祐二年 (1087) に亡くなっているが、沈季
–23–
長は最後まで官職についており隠棲はしていない。この詩は王安石自身が隠棲
した後、城市へ行き沈季長と会った際に詠まれたものであろう。
(大戸温子)
王安石-10
「傳神自讚」
でんしん じ さ ん
「伝神自讃」
しぶつ
たぶつ
あら
此物非他物
此物は他物に非ず
今吾即故吾
今吾は 即 ち故吾なり
今吾如可狀
今吾 如し 状 るべくんば
此物若爲
此物 若為にか
きんご
きんご
しぶつ
すなわ
も
こ ご
かたど
い か
も
せん 【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 67
【校異】
題、
『王文公文集』では「眞贊二首」其二に作る。
【押韻】
「吾」「 」:上平声 11「模」
【訳】
わたしはわたしであり、それ以外の何物でもない。
かたちは移ろえど今のわたしは過去のわたしと同じなのだ。
変化するわたしをもしかたちに写すことができるとすれば、
変わらないわたしというものをどのように描き得ようか。
【注】
○ 伝神:描かれた事物が真に迫っていること。または事物の本質や精神をよく
描きだしている絵。劉宋・劉義慶『世説新語』巧芸に「顧長康 人を画くに、
けんし
或いは数年目睛を点ぜず。人 其の故を問う。顧曰く、四体妍蚩、本より妙処
あ
と
に関する無し、伝神写照は、正に阿堵中に在り」
(
「阿堵」は「この」の意)と
えんりょう
ある。また北宋・蘇軾「
おう し ゅ ぼ えが
せっし
陵 の王主簿画く所の折枝に書す(書 陵王主簿所
–24–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
へんらん
ちょうしょう
畫折枝)二首」其一(『合注』巻 29)に唐代の画家辺鸞と北宋の画家 趙 昌
の花鳥画を称えて「辺鸞の雀は生を写し、趙昌の花は神を伝う」という。
「讃」は「賛」に同じ。絵画に書き添えた詩文(画賛)のこと。この場
○ 自讃:
合は「自らの肖像画に自ら賛したもの」の意。
「此物」は自分自身。「此物」
「他物」ともに仏教、特に禅宗に見
○ 此物・他物:
える語。南宋・普済『五灯会元』巻 3「大梅山法常禅師」の条に、禅師は臨
終に際して弟子たちに「即ち此物は、他物に非ず。汝等諸人、善く自ら護持
せよ、吾今逝くなり」と言ったとある。
「故吾」は昔の自分、以前の自分。「今吾」は故吾に対する語で、
○ 今吾・故吾:
今の自分をいう。王安石の絶筆とされる「新花」(『李壁注』巻 2)には「新
や
ふた
花と故吾と、已んぬるかな両つながら忘るべし」とある。
○ 状・
:かたちを写す、描く。
【補説】
描かれたかたちである自らの肖像画に相対しつつ、かたちが移ろっても変わ
ることのないただひとつのわたし「此物」に思いをはせた詩。一句目、二句目
に「此物―他物」、「今吾―故吾」と、仏教語とそれに対応する語を尻取りのよ
うに並べ、一句目と四句目、二句目と三句目の冒頭に同じ語を配するなど、技
巧を凝らした詩である。
冒頭にある「此物」とは、自分の存在そのものであり、仏教でいうところの
「真我・本性」に当たるものか。これに対応する「他物」とは、自分以外の一切
でんしほう
の事物を指す。「故吾」は「以前の自分」の意であり、
『荘子』田子方にある、孔
ふる
いえど
子が顔回を諭したという言葉「故き吾れを忘ると 雖 も、吾れ忘れざる者の存
する有り」(刻々に変化推移してゆく古きわたしの姿は見失っても、見失われ
ることのないもの、変化しながら変化することのない本質的なものが、このわ
たしにはちゃんと存在しているのであるから)を踏まえる(書き下し、解釈は
福永光司『荘子』外篇朝日新聞社刊中国古典選 8、1966 による)。わたしとい
うものはひとつであり、今と昔、かたちは移ろえどわたしなのだ、とするのが
前半二句である。二句目、三句目にたたみかけるように用いられる二つの「今
吾」は、前者を描かれた過去の自分に対する「いまこの時点でのわたし」、後
–25–
者をいまこの時点のわたしすらも追い越して「この先も刻々と変化推移するわ
たし」とわずかながらニュアンスの異なるものに読み替えたい。昔から今へ、
今から未来へと刻々変化するわたしをもしかたどることができるのなら、変化
することのないただひとつのわたしをどのように描き得るのだろうか―――それ
がすなわち「伝神」ということなのだ、とするのが後半の二句であろう。
親交のあった画家・李公麟の手になる王安石の肖像画に関する記述は、南
宋・周応合『景定建康志』巻 17、南宋・陸游『入蜀記』巻 2 の乾道六年 (1170)
七月の条などに見える。陸游が亡き父から伝え聞いたところによると、李伯時
(伯時は李公麟の字)は王安石の住まいであった江寧(現在の南京)・鍾山にあ
る定林庵の昭文斎の壁に、その肖像画を描いた。王安石亡き後、書斎は封印さ
れ賓客があったときにだけ開かれたが、肖像画の生き生きとした描写は見る者
を驚かせたという(李公麟については王安石-25「題定林壁懐李叔時」に詳注が
あり、参照されたい)。この記述を踏まえれば、肖像画は江寧隠棲後に描かれ
たもの、詩もまた晩年のものと推察できる。また、描かれた「故吾」とそれを
みつめる「今吾」のあいだにより顕著なかたちの相違があったと読めば、肖像
画のなかの詩人は壮年期のすがたであったと考えることもできよう。
校異に示した通り、この作品は『王文公文集』では二首連作の第二首とする。
ふた
かなら
第一首は七絶で、「我と丹青と両つながら幻の身、世間流転して 会 ず塵と成
た
な
る。但だ知る 此物は他物に非ず、問う莫れ 今人猶お昔人のごときかと」(『李
壁注』巻 43 に「眞贊」として、また『臨川先生文集』巻 29 に「傳神自讚」と
して収録)と述べ、「わたしという存在も、描かれたそのかたちも」ともに幻
と達観しつつも、他の何者でもない「わたしという存在」(「此物」)をみつめ
るすがたが描かれている。
(水津有理)
王安石-11
か し たく
えんてい
「題何氏宅園亭」
だい
「何氏宅の園亭に題す」
かよう
荷葉參差卷
しんし
ま
荷葉 参差として巻き
–26–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
りゅうか し だ い
ひら
榴花次第開
榴花 次第に開く
但令心有賞
但だ 心 をして 賞 有らしめば
た
こころ
さいげつ それ
歲月任渠催
しょう あ
うなが
まか
歳月 渠が 催 すに任す
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 67
【押韻】
「開」
:上平声 16「咍」、「催」:上平声 15「灰」(同用)
【訳】
ハスの葉はそれぞれが思い思いのかたちに巻き、
ザクロの花は一つ又た一つと開く。
ただ、自然の美を心でとらえることが出来さえすれば、
歳月などただ過ぎるに任せればよいのだ。
【注】
○ 何氏:人名、未詳。補説参照。
○ 参差:ふぞろいな様子。
○ 巻:生えたばかりのハスの葉がまだ開ききらず、巻いている状態をいう。
○ 榴花:ザクロの花。唐・韓愈「張十一が旅舎に題す三詠 榴花(題張十一旅舍
三詠 榴花)」
(『全唐詩』巻 343)に「五月の榴花 眼を照らして明らかなり」、
あらわ
北宋・梅堯臣「石榴花」
(
『宛陵集』巻 32)に「春花 開き尽くして深紅を 見
し、夏葉 始めて茂りて浅緑明らかなり」とあるように、「榴花」は、春の花
が尽きたのち、燃え立つ緑のなかに深紅の花を咲かせる初夏の風物として描
かれる。
○ 次第:次々と、一つまた一つと。
○ 賞:嘆賞する。自然の美を眺め、味わうこと。劉宋・謝霊運が愛用したこと
こしょ
ばで、たとえば川の中洲にそびえる孤島の美しさをうたった「江中の孤嶼に
登る(登江中孤嶼)」(『文選』巻 26)の中に「雲日は相輝映し、空水は共に
つつ
澄鮮たり。霊を表して物賞する莫く、真を蘊みて誰か伝うるを為さん」など
の表現がみえる。
しょ
○ 渠:三人称の代名詞。それ。唐・貫休の「霊渓暢公が墅に題す(題靈溪暢公
–27–
か
墅)
」
(
『全唐詩』巻 830)に「但だ心をして清浄たらしめば、渠の歳月の催す
まか
に従す」。
【補説】
前半二句は一見してわかるきれいな対句であり、池にひろがる「荷葉」とそ
のほとりに咲く「榴花」によって初夏の庭園の風景を点出しているが、そこに
とらえられているのはモノとしての景物というよりもそのいのちの輝きであ
り、その表現を可能にしているのが「参差―巻」
「次第―開」という句づくりで
ある。ハスの巻葉の長短高低ふぞろいなさまをかたどる「参差」は表現に視覚
的なリズムをもたらし、花の開くありさまを動きのなかでとらえた「次第」と
ともに、自然のすがたをあたかも生きて動いているものであるがごとくに描い
ているからだ。李壁注は、句法の類似するものとして「参差」
(入り乱れ交錯す
り
い
るさま、双声)と「 迤」
(曲がりくねって長く続くさま、畳韻)を用いた唐・
杜牧「沈処士に別る(別沈處士)」(『全唐詩』巻 524)の「旧事 参差の夢、新
程
迤の秋」を引くが、「参差」と「次第」を用いて動きのある視覚イメージ
を作り上げているものとしては、唐・盧綸「魏広の下第して揚州に帰るを送る
(送魏廣下第歸揚州)」(『全唐詩』巻 276)の「淮浪 参差として起ち、江帆 次
第に来たる」
、唐・羅隠「扇上に牡丹を画く(扇上畫牡丹)
」
(
『全唐詩』巻 663)
の「葉は彩筆に随いて参差として長く、花は軽風を逐って次第に開く」などを
あげることができる。ことに後者は、表現の対象が実際には静止しているはず
の絵画であることから、筆者があえて表現しようとしたものが描かれた対象の
生命力や躍動感であることがより明確であるともいえるだろう。
前半二句が描くのが自然の美のいのちの輝きであるがゆえに、それらが時の
流れの中にあってたちまち移ろっていくものであることは一層自明であり、後
半二句はそれを踏まえた上で、自然の美を心でとらえることが出来さえすれ
ば、移ろうものは移ろうままに任せればよいのだと述べる。「心に賞有らしむ」
をここでは、自然の美を眼ではなくこころでとらえること、移ろいゆくものの
中にある真実や本質をとらえることと理解した。前半に描き出された眼前の景
の輝きや躍動は、この後半二句の存在により、一瞬を封じこめたような不可思
議な静けさの漂うものとなっている。
–28–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
この詩の制作時期及び「何氏宅」の所在については不明だが、清水茂『王安
石』
(岩波書店 1962)は「何氏宅の壁に題す(題何氏宅壁)
」
(
『李壁注』巻 43)
の注の中で、同じ場所に関する作品と思われるものとして本作を挙げたうえ
かんせん
で、作中に「皖
」(現在の安徽省潜山県の西に位置する山)の語がみえ、「此
の言在りと雖も已に三年なり」とあることから、王安石が舒州(現在の安徽省
懐寧県)の通判となって三年目の皇祐五年 (1053) の作であろうとする。一方、
『臨川先生文集』巻 28 に「道原と与に何氏宅自り歩みて景徳寺に至る(與道原
自何氏宅歩至景德寺)」(ただし『李壁注』巻 42 は題を「道原と与に歩みて景
徳寺に至る(與道原歩至景德寺)
」に作る)とあることから「何氏宅」は景徳寺
の近くに位置するものと推察することも可能である。景徳寺について清朝の沈
欽韓注は「景徳寺は城内嘉瑞坊に在り、旧崇孝寺なり」(南宋・周応合『景定
建康志』巻 46)を引いており、これに従えば「何氏宅」もまた江寧(現在の南
京)に在ることになる。後半二句に垣間見える一種の達観を考えあわせれば、
江寧に隠棲した晩年の作と考えることもできよう。
(水津有理)
王安石-12
そうどう
「草堂一山主」
いちさんしゅ
「草堂の一山主」
いっこう いっはつ
も
一公持一鉢
一公 一鉢を持ちて
想復度遙岑
復た遥岑を度らんと想う
地
地 痩せて黄独無く
ま
ち
無黃獨
はる
春來草更深
ようしん
や
き
わた
おも
おうどく な
くささら
ふか
春 来たりて草更に深し
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 63
【校異】
「独」、
『臨川先生文集』、『王文公文集』は「犢」に作る。
【押韻】
–29–
「岑」「深」
:下平声 21「侵」
【訳】
一人の僧侶が托鉢の鉢をひとつ持って、
遠くの山を越えようとしている。
土地はやせていて山芋がない、
春が来て草ばかりがさらに生い茂ってしまった。
【注】
○ 草堂:原義は草葺きの堂屋。ここでは、斉・孔稚珪「北山移文」(『文選』巻
43)冒頭で「鍾山之英、草堂之霊」と書かれる周顒の隠居所草堂寺を指す。
南宋・周応合『景定建康志』巻 46 によると、当時の隆報宝乗禅寺が昔の草
堂寺であり、上元県鍾山郷にあった。王安石が草堂寺を訪れたこと及び草堂
寺を詠んだ詩については、補説参照。
○ 山主:寺の住職。
○ 一鉢:僧侶が托鉢のときに持つ一つの鉢。また、北宋・道原『景徳伝灯録』
巻 30 に「一鉢歌」なる杯度禅師作という歌がしるされており、こちらも意
識されていたようである。補説参照。北宋・道原『景徳伝灯録』巻 3「唯だ
一衣一鉢一坐一食、頭に奉じて陀行す」。
○ 遥岑:遠くにあるそそりたった山。
○ 黄独:山芋。飢饉のときに食べる植物。
【補説】
王安石には「草堂一山主」以外にも草堂寺を詠んだ詩がある。『李壁注』巻
22 の「道原と西菴に遊び遂に草堂宝乗寺に至る(與道原遊西菴遂至草堂寶乘
寺)二首」では、李壁が、王安石の「元豊四年 (1081) 十月二十四日」とある自
注を紹介する。また、その他に『李壁注』巻 4 に「棋に対して道源と草堂寺に
至る(對棊與道源至草堂)」、巻 22 に「重ねて草堂寺に游びて次韻す(重游草
堂寺次韻)三首」、「草堂」の詩がある。「重ねて草堂寺に游び次韻す三首」は、
草堂寺の困窮の状況を描いた作品である。さらに、この詩の其一には「禅房深
竹に閉じ、斎鉢遥岑を度る」とあり、其二には、
「寒くして三衣の法を守り、飢
えて一鉢の歌を伝う」とあって、この詩と表現が重なる。「一鉢歌」は、托鉢の
–30–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
ときに歌う歌だったのであろう。つまり、草堂寺の僧侶は現実に飢えに苦しん
でいた。
唐・杜甫「乾元中同谷県に寓居し歌を作る(乾元中寓居同谷縣作歌)七首」
ちょうさん
其二(『全唐詩』巻 218)には「 長
し
長
白木の柄、我が生 子に託して以て
しば
ひ
すね
おお
命と為す。黄精 苗無く 山雪盛んなり、短衣 数しば挽けども脛を掩わず」との
句がある。長
は長い柄の鋤、杜甫が乾元年間 (758-760) 同谷県(現在の甘粛
省成県)に閑居していたおり、食料がなくなったために、鋤を持って山芋を掘
ろうとした。しかし、雪が降り、山芋を探す手がかりとなる蔓もない、着物も
つんつるてんで、いくら引っ張っても脛を覆わないと言っている。「黄精」は、
『全唐詩』では「黄精」に作るが、
『杜詩詳注』では「黄独」に作り、かつ、校異
が載っている。李壁注もこの杜甫の詩を引用し、「黄独」に作る。杜甫の詩の
「黄独」、
「黄精」については、飢饉なのだから、山芋である「黄独」が正しい
という説と、杜甫はしばしば薬草を売って現金を得ていたことから、薬草であ
る「黄精」が正しいという説と両方あるそうである。小高修司「杜甫疾病攷」
(『中唐文学会報』16、2009)参照。
王安石のこの詩では、杜甫と同じく飢えた状況にある僧侶が托鉢なのか、遥
か遠くの山まで出かける。そこから、王安石は杜甫の山芋掘りを連想した。し
かし、ここは土地が痩せていて山芋さえ存在しない。季節は春であり、杜甫の
ときのように雪によって山芋の蔓がみつからないということはない。しかし、
春は春とて、他の草木が生い茂り、山芋の蔓を弁別して探すのが難しい、とい
う意味が結句に込められているのではないだろうか。また、杜甫「春望」(『全
唐詩』巻 224)の「城春にして草木深し」も意識しての「草更に深し」なのか
もしれない。
『臨川先生文集』は詩題を「草堂一上人」に作る。ちなみに、全く同じ詩が
『全唐詩』巻 274 では戴叔倫「草堂一上人」として収録される。『全唐詩』では、
この詩の前後に『王文公文集』巻 26 と同じ配列で王安石の詩が収められてお
り、これらは、何らかの編集上の誤りで戴叔倫の作とされてしまったようであ
る。清・呉景旭『歴代詩話』巻 37「杜詩・黄独」の項目でも、この詩を戴叔倫
の作として紹介している。とりわけ本作の場合、前述のように他の王安石詩と
の関連が認められるため、唐代の作品である可能性はない。王安石-13「題黃
–31–
司理園」、王安石-75「回文詩四首」其四の補説も参照。
「重ねて草堂寺に游びて次韻す」と類似の表現があるため、同時期の作であ
ろう。詩題の「重」が、「道原遊西菴遂至草堂寶乘寺二首」のあとに再び訪問、
という意味であれば、制作時期は元豊四年 (1081) 以降である。
(佐野誠子)
王安石-13
「題黃司理園」
こ う し り
えん
だい
「黄司理の園に題す」
きょねん
爲憶去年梅
かん
凌寒特地來
うめ
おも
ため
去年の梅を憶うが為に
しの
とくち
き
寒を凌いで特地に来たる
じゅんぜん むな
ろう つ
閏前空臘盡
閏 前 空しく臘尽きて
渾未有花開
渾べて未だ花の開く有らず
す
いま
はな
ひら
あ
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 67
【押韻】
「梅」:上平声 15「灰」、「来」「開」:上平 16 声「咍」(同用)
【訳】
去年のこの日の梅を思い、
寒さをこらえて わざわざたずねた。
師走はすぎたが うるうをあまし、
花はちっとも咲いてはくれぬ。
【注】
○ 黄司理:この人物については未詳。司理は司理参軍で検察官の職掌。宮崎市
定「宋代州県制度の由来とその特色」
(
『宮崎市定全集』10、岩波書店 1999)
参照。
○ 去年梅:去年目にし、いままた訪ね見ようとする梅の花。唐・白居易「諸客
–32–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
と酒を携え去年の梅花を尋ねて感有り(與諸客攜酒尋去年梅花有感)」(『全
唐詩』巻 443)に「馬上 同に携う今日の杯、湖辺 共に覓む去春の梅。……
樽前 百事 皆な旧に依るに、点検 惟だ無し薛秀才」。
○ 特地:ことさらに。
○ 閏:うるう月。閏前はその前。太陽の周期に準じて一年を二十四の節気・中
気に分けるが、閏十二月の置かれる年の場合、二十四節気の最後の中気であ
る大寒(これの属する月が十二月となる)が十二月晦にあたり、次の中気で
ある雨水(これの属する月が正月となる)は正月朔になる。この間にもう一
度、朔から晦にいたる月のサイクルがはさまるが、中気がない。よってここ
に閏月が置かれる。約 29.5 日の月の周期と約 365 日の太陽の周期の折り合
いをつけるための処置である。かりに年ごとの寒暑の差を無視すれば、もっ
とも春の訪れの遅い年ということになる。なお春に限らず「閏前」は時節の
訪れの遅さが意識される。たとえば唐・司空図「白菊三首」其一(『全唐詩』
巻 634)に「猶お喜ぶ 閏前 霜未だ下りず」と。十二月閏の前は、臘が尽き
てもなお春が来ないということで、特に意識されるであろう。
(
『全唐詩』巻 232)に「梅蕊 臘前に破れ、
○ 臘:陰暦十二月。唐・杜甫「江梅」
梅花 年後に多し」。
○ 渾:まったく。なお。
【補説】
去年の梅の美しさに惹かれて寒さのなかわざわざ訪れた、と詩はうたう。注
に引いた白居易の詩(李壁注は元禛詩として引く)は、去年と今年のあいだの
変わらぬものを詠みわたったうえ、ただ一人亡くなってこの場にいない友人を
偲ぶ。変わらぬ花と移りゆく無常の人事との対比。王詩の主人公の方は、去年
と同じく十二月のすえに訪れた。しかし去年と異なったのは「おおつごもり」
ならぬ閏月の前であったこと。梅の花目当ての思いは裏切られ、花はまだ咲い
ていない。当時の人が閏月を失念することはあるまい。ただ、主人公の思いの
中にあったのは去年この日の梅の美しさ、かぐわしさだけ。そのまま詩のこと
ばとして投げ出された花への執着と現実の落差は、からっぽの庭に、暦のいた
ずらがもたらした戸惑いと落胆、そして去年の梅の幻像を空しく浮かび上がら
–33–
せる。
この詩は、
「題黃司直園」と題して、
『全唐詩』巻 274 に戴叔倫の作として収
められている(「閏前」を「門前」に作る)が、誤収であろう。なおこの詩が
詠われたのが、閏十二月の置かれた年とすれば、嘉祐三年 (1058)、王安石は三
十八歳。同年、彼は知常州から提点江東刑獄(江西鄱陽)に移る。その前の閏
十二月は、宝元二年 (1039)、十九歳。父、王益が卒し、江寧(現在の南京)に
葬った年。
(和田英信)
王安石-14
「洊亭」
せんてい
「洊亭」
せいえん みずれいれい
西崦水泠泠
西崦 水泠泠
おか
沿岡有洊亭
そ
せんてい あ
岡に沿いて 洊亭有り
しゅんそう ちょう
自從春草長
はる
遙見 青青
よ
草
春
長 ぜし自従り
み
た
遥かに見る
せいせい
だ青青たるを
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 67 【校異】
題、
『臨川先生文集』では「北山洊亭」に作る。
【押韻】
「亭」「青」:下平声 15「青」
【訳】
西の嶺の冷たい水がさらさらと流れるあたり、
岡に沿ったところに洊亭がある。
春の草が萌えだしてからというもの、
野原は目の届く限り、青一色。
【注】
–34–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
○ 洊亭:鍾山付近にあったあずまやの名。「洊」は次から次へと、しきりにの
しき
意。『易』「坎」卦の象伝に「水洊りに至るは習坎なり」とあり、水が絶えず
流れ来るさまを言う。「洊亭」とは、附近に小川が流れていたことによる命
名か。『李壁注』巻 2 にも「洊亭」と題する五言古詩があり、李壁はその注に
よぎ
『金陵志』を引いて、「洊亭は蔣山に在り廃されて久し。余嘗て之を過る。公
の詩に又た云う、西崦水泠泠、岡に沿いて洊亭有りと」という。補説参照。
「崦」は山のくま。「西崦」には日の沈むところという意味もあるが、こ
○ 西崦:
こでは「西の山」ほどの意であろう。北宋・蘇軾「新城道中二首」其一(
『合
注』巻 9)
「西崦の人家応に最も楽しむべし、芹を煮笋を焼きて春耕に餉す」
。
○ 泠泠:音が清く澄んださま。また、清らかで冷たいさま。晋・陸機「招隠詩」
すす
(『文選』巻 22)「山溜 何ぞ泠泠たる、飛泉 鳴玉を漱ぐ」。
【補説】
詩題の「洊亭」は、北宋・黄庭堅の題跋「書王荊公騎驢圖」(『山谷内集』巻
27)によれば江寧(現在の南京)城外にあった。黄庭堅はその題跋の中で、王
安石と交遊のあった兪清老が王安石の乗る驢馬の後に随って法雲寺と定林寺を
行き来し、王安石が洊亭の辺りを散策したことを述べている(金華の兪紫琳清
ほと
老……荊公の驢を追逐して法雲・定林を往来し、八功徳水を過ぎ、洊亭の上り
を逍遥す)
。洊亭の近辺を王安石が好んで訪れたことは、『李壁注』に洊亭を詠
んだ詩が二首あることや、『臨川先生文集』巻 37 収載の詞「漁家傲二首」か
らもうかがえる。王安石は洊亭が春の雨に洗われたことを聞き、驢馬に乗って
爛漫の花が咲き乱れる山道の散策に出かけている(灯火已に収む正月半ば、山
きくなら
みなぎ
の
南山北 花撩乱。聞説く洊亭に新水 漫 るを。款段に騎り、雲を穿ち鳥に入りて
と
も
たず
遊伴を尋ぬ)。
「春草」
「青青」は生命力にあふれた春の息吹の表現であり、劉宋・謝霊運「池
上楼に登る(登池上樓)
」
(
『文選』巻 22)の「池塘春草生ず」や「古詩十九首」
其二(『文選』巻 29)の「青青たり河畔の草」をはじめとして、繰り返し用い
られてきた。雨上がりの春の野は、萌えだした草で青一色に染まる。この詩は
清冽な水の音と一面に広がる緑という、聴覚と視覚の双方から春の訪れを捉え
ているのである。
–35–
王安石が洊亭付近を散策したのは鍾山隠棲後である。先に挙げた黄庭堅の題
跋にいう「兪清老が王安石の著作『字説』を持ってその驢馬の後に随った(字
説を抱き、荊公の驢を追逐す)」時期であるとすれば、『字説』が成ったのは元
豊五年 (1082)、王安石六十二歳のときであるから、この詩は王安石最晩年の作
と考えられる。
(三瓶はるみ)
王安石-15
えいしょうりょう
「題永昭陵」
だい
「 永 昭 陵 に題す」
しんけつ
神闕澹朝暉
ちょうきたん
神闕に 朝暉澹たり
そうそう
蒼蒼露未晞
つゆいま
かわ
蒼蒼として 露未だ晞かず
りゅうしゃ のぞ
龍車不可望
車
龍
望むべからず
とうろう なみだ ころも
投老涕霑衣
うるお
投老 涕 衣 を 霑 す
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 78
【校異】
題、
『王文公文集』では「永昭陵」に作る。
「澹」、
『臨川先生文集』では「淡」に作る。
「霑」、
『臨川先生文集』では「沾」に作る。
【押韻】
「暉」「晞」「衣」:上平声 8「微」
【訳】
陵の柱には、朝日がやわらかく射し、
蒼蒼と茂った草の中、露は未だ乾かずに残る。
亡き皇帝の乗る龍車は、追い求めても見ることができない。
年老いた自分の流す涙が、衣を濡らしてゆく。
【注】
–36–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
○ 永昭陵:仁宗陵。仁宗趙禎は在位 1023-1063、王安石四十三歳の時に崩御
した。
○ 神闕:廟や陵墓の出入り口の両脇に建てられた柱。
(
『全
○ 澹:光があわく、おだやかに射しこんでいるさま。唐・太宗「秋日即目」
唐詩』巻 1)「爽気 丹闕に浮かび、秋光 紫宮に澹たり」とある。
『詩経』秦風「蒹葭」に「蒹葭蒼蒼、白露
○ 蒼蒼:草木がよく茂っているさま。
霜と為る」「蒹葭萋萋、白露 未だ晞かず」とある。
○ 龍車:皇帝の車。皇帝自身の代わりとして使われることもあり、ここでは亡
くなった仁宗をさす。『史記』封禅書の黄帝が龍に乗り天に昇る故事に由来
する。
○ 投老:老年にいたること。
【補説】
亡き仁宗の陵に詣でた際に詠まれた詩。朝露は日が昇ればすぐにはかなく
消えてしまう。そのはかなさに人の命を重ねたものには、死者を弔う歌「薤露
歌」(『楽府詩集』巻 27)「薤の上の露、何ぞ晞き易きや。露は晞くも明朝は更
に復た落つるに、人の死して一たび去らば何時か帰らん」が挙げられる。この
詩では、一日の中のほんの一瞬の美しくはかない風景と人の命、そして追い求
めても届かない亡き仁宗への思いを描く。
王安石には他にも「八月一日永昭陵旦表」(『臨川先生文集』巻 45)「十月一
日永昭陵 仁宗皇帝に奏告す 旦表(十月一日永昭陵奏告仁宗皇帝旦表)
」
(
『臨川
文集』巻 45)などの作品がある。仁宗が亡くなった嘉祐八年 (1063) 以降の作。
(大戸温子)
王安石-16
こく
「詠穀」
えい
「穀を詠ず」
あわ
だいじょう
こく
可憐臺上穀
憐れむべし 台 上 の穀
轉目已陰繁
目を転ずれば 已に陰繁す
め
てん
すで
いんはん
–37–
かい
しじん
い
不解詩人意
解せず 詩人の意
何爲樂彼園
何為れぞ 彼の園に楽しむ
なんす
か
その
たの
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 76
【校異】
「彼」、
『王文公文集』は「陂」に作る。
【押韻】
「繁」「園」:上平声 22「元」
【訳】
情けないものだ、台上のコウゾの木は。
あっという間に樹陰が暗くなるほどはびこってしまった。
『詩経』の詩人の気持ちも理解せずに、
どうして奴らはあの楽園を楽しんでいるのだろうか。
【注】
ここ
○ 穀:楮(コウゾ)のこと。『詩経』小雅「鶴鳴」に、「爰に樹檀有り、其の下
こ
たく
こ
に維れ あり。它山の石、以て錯と為すべし。……其の下維れ穀あり。它山
おさ
の石、以て玉を 攻
むべし」とある。毛伝では穀を悪木とし(穀は悪木なり)、
たく
鄭玄は箋で、樹檀(ムクノキ)は賢人を、
(落ち葉)や穀は小人を譬える
ゆ
たく
とする(以て彼の園に之きて観る所の者は、人曰く、樹檀有りて檀下に
有
たっと
るを言う。此れ猶お朝廷の賢者を 尚 びて小人を下にするがごとし。是を以
て往くなり)。
○ 転目:あっという間に。またたく間に。
○ 詩人意:『詩経』の詩人の気持ち。『詩経』小雅「鶴鳴」小序の「鶴鳴は宣王
おし
を誨うるなり」の鄭箋に、「宣王に賢人の未だ仕えざる者を求むることを教
う」という。
○ 彼園:あの楽園。『詩経』小雅「鶴鳴」の「楽彼之園」に取る。鄭箋は朝廷の
こととする。
【補説】
–38–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
この詩は『詩経』小雅「鶴鳴」を借りて、本来下にいるべき小人(穀)が朝廷
(台上)でのさばっていることを暗に風刺する。この詩で王安石が謗ったその
人物とは、彼自身が推挙した寒門の士であったという。王安石-17「池上看金
沙花數枝過 醿架盛開」の李壁注に『高斎詩話』を引き、王安石が政界を引退
した後、その人物が政治の表舞台に立つようになったことを述べている。三句
目に言う「詩人の意を解せず」とは、在野の賢人を挙げることで政治の弊を正
そうとした『詩経』の詩人の気持ち(=王安石の気持ち)も理解せずに、の意
か。制作年は王安石の宰相辞任(煕寧七年、1074。王安石は翌年宰相に復帰、
煕寧九年に再び辞任している)以降と思われる。王安石-17 の補説参照。
(三瓶はるみ)
王安石-17
「池上看金沙花數枝過
ちじょう き ん さ か す う し
と
「池上 金沙花数枝の
び
か
醿架
と
び
故 に
きんさ
金沙秪漫栽
さか
ひら
み
醿架に過りて盛んに開くを看る」
ことさら
故作
よぎ
醿架盛開」
か
つく
醿架を作り
た
そぞ
う
金沙は秪だ漫ろに栽う
がんしょく
よ
ほこ
に
似矜顏色好
顔 色 の好きを矜るに似て
飛度雪前開
飛び度りて 雪前に開く
と
わた
せきぜん
ひら
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 77
【校異】
題、『王文公文集』は「薔薇四首」其四に作る。
「秪」、『臨川先生文集』は「祗」に作る。
「漫」
、
『臨川先生文集』、『王文公文集』は「謾」に作る。
【押韻】
「栽」
「開」:上平声 16「咍」
【訳】
わざわざ
醿には棚を作ってやったが、
–39–
金沙花は適当に植えただけのもの。
その美しき姿を誇り驕るかのように、
金沙花は雪( 醿)に蔓を伸ばして咲いている。
【注】
○
醿:もとは何度も醸して作る濁り酒のこと。白い色が似ていることから、
転じてトキンイバラの花を言う。
○ 金沙:未詳。『佩文斎広群芳譜』巻 42 には「金沙羅は 醿に似ているが、花
弁がひとえで鮮やかな紅色をしている」とある。
○ 雪:ここでは 醿を指す。
【補説】
校異に示した通り、『王文公文集』では題名を「薔薇四首」其四に作る。其
一、二は『李壁注』巻 42 所収の七絶、同書巻 42 所収の七絶「北山」であり、
其三のみ韻が異なる。以下に其一、其二を引く。
「池上看金沙花數枝過
醿架盛開」(『李壁注』巻 42)
其一
午陰寛占一方苔
午陰 寛く占む 一方の苔
映水前年坐看栽
水に映じ 前年 坐ろに栽うるを看る
紅蕊似嫌塵染汚
紅蕊は塵の染汚するを嫌うに似て
青條飛上別枝開
青条は飛上して 別枝に開く
其二
醿一架最先來
醿の一架 最も先に来たり
夾水金沙次第栽
水を夾み 金沙 次第に栽う
濃綠扶疏雲對起
濃緑 扶疏として 雲に対して起ち
醉紅撩亂雪爭開
酔紅 撩乱して 雪に争いて開く
これらは恐らく同時期の庭の様子を描いたものであろう。「夾水」とあること
から、金沙花は
醿の棚から池を挟んだ位置にあるらしい。
醿は白く、金沙
花は紅だが、
『佩文斎広群芳譜』によれば、両者はよく似ていたようである。ま
た、この二つを合わせて詠む作品は多く見られる。例えば南宋・楊万里の「度
雪臺」
(
『誠斎集』巻 36)には「二月尽頭三月来たり、紅紅白白一斉に開く。
–40–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
醿正に要す金沙の映、道う莫れ金沙は只だ漫ろに栽うと」とある。「度雪臺」と
いうタイトルは王安石の「飛度雪前開」を踏まえるものかと思われる。また、
末の句に「金沙花は適当に植えたものだなどと言ってくれるな」と述べるの
は、王安石の「金沙は秪だ漫ろに栽う」を踏まえ戯れているのだろう。楊万里
には、ほかにも「
醿金沙を種うるに因りて度雪台を作り以て之に下臨すれば
つか
醿瘁れて金沙独り茂る(因種
醿金沙作度雪臺以下臨之 醿瘁而金沙獨茂)」
(同巻 36)
、
「度雪台に登りて金沙荼醿を観る(登度雪臺觀金沙荼䕷)
」
(同巻 41)
など、度雪台の金沙花を詠った詩が残る。王安石、楊万里の作品から推測する
に、金沙花は
醿を圧倒するほど生命力の強い植物であったようである。
だが、李壁の引く南宋・曾慥『高斎詩話』は「王安石は数名の寒門の士を推
薦した。彼らの位は侍従であった。当初は重要な役割のために用いるつもりは
なかった。王安石が政界を去った後、(彼らは)とうとう政治の中枢に参与し
た。そこでこの詩を作って思いを託した」として、この詩に込められた寓意を
指摘する。すなわち、重用するつもりのなかった寒士たちが出世したことと、
適当に植えたつもりの金沙花が
醿を圧倒するように見事に咲き誇っているこ
とを重ね合わせているというのである。
この詩は王安石-15「題永昭陵」、16「詠穀」という二作品に続いて採録され
ている。「題永昭陵」は仁宗を追慕する詩であろうと考えられる。また「詠穀」
には朝廷の現状への寓意がみえる。これらを踏まえ、この詩から時世に対する
痛烈な批判を読み取りたい。王安石が宰相の職を辞したのは、熙寧九年 (1076)
であり、この詩はそれ以降の成立であろう。
(高芝麻子)
王安石-18
「五柳」
ごりゅう
「五柳」
ごりゅう さいそう
五柳柴桑宅
さんよう は く か
三楊白下亭
てい
三楊 白下の亭
おうらい い ち じ
往來無一事
たく
五柳 柴桑の宅
な
往来 一事も無く
–41–
つね
長得見青青
せいせい
み
う
長に青青たるを見るを得
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 77
【押韻】
「亭」「青」:下平声 15「青」
【訳】
五本柳の我が家を出て、
三本やなぎの駅亭まで。
そんな行き来の繰り返し、特別な何かなどない、
ただずっと道沿いの柳の青が見えるだけ。
【注】
○ 五柳:五本の柳。劉宋・陶淵明の自宅の庭にあったと伝えられる。
○ 柴桑宅:陶淵明の住まい、ここでは王安石の住まいを言う。「柴桑」は陶淵
明の故郷があった県の名(現在の江西省九江県西南)で、その名は県の西南
に柴桑山があったことに由来する。
○ 三楊:三本の柳。唐・李白「金陵の白下亭にて留別す(金陵白下亭留別)」
(
『全唐詩』巻 441)に「駅亭 三楊樹、正に白下の門に当る」とあることから、
ここでは起句の「五柳」と対をなし、後に続く「白下亭」を導くことばとし
て用いられている。
○ 白下亭:南京の町の東の城門にあった駅亭。
(
『全唐詩』巻
○ 長得:常に∼することができる。唐・白居易「菩提寺上方晩眺」
しんえい
454)に「誰か知らん 簪纓の内を離れずして、長に逍遥自在の心を得るを」。
○ 青青:多くは草木を指すが、ここではとくに柳をいう。唐・白居易「江柳を
おも
憶う(憶江柳)
」
(『全唐詩』巻 174)に「遥かに憶う 青青 江岸の上、知らず
はんせつ
攀折するは是れ何人ぞ」。
【補説】
王安石は晩年、江寧(現在の南京)の街の東門と鍾山のあいだに住まいをか
まえて隠棲した。このころの作品には、王安石が自宅からそれほど遠くない場
–42–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
所に他出することを描いたものがしばしば見られる。本作はそうした作品群の
一つであるとともに、隠棲後の「何事もない」(「無一事」)日常を描いたもの。
第一句の「五柳 柴桑の宅」は、注に記した通り陶淵明の故事を借りて南京の
町と鍾山の半ばにある自らの住まいを指したもの。その住まいから西をさして
進めば、第二句の「三楊 白下の亭」
、つまり南京の町の東門があらわれる。「白
下亭」はその東門に面した駅亭で、かつて李白が「駅亭 三楊樹、正に白下の
門に当る」とうたった場所なのだ。王安石は「東門」(『李壁注』巻 6)と題す
さいへき
か ん は はびこ
そ か
つな
る作品のなかで「東門 白下の亭、摧甓に寒葩 蔓 る。浅沙に素舸を杙ぎ、一水
もんこう
たくせんにん
宛として秋蛇のごとし。漁と商と数十室、門巷 桑麻に隠る。翰林なる謫仙人、
しゅぼ
ほとり
よ
往歳酒姥の家。調笑す 此の水の 上 、能く歌う 楊白の花」とうたう。地面を覆
う砕いた敷き瓦のうえにはびこる花々。かたわらをうねうねと続く浅い水の流
れ。たくさんの商家や漁師のすまい。桑や麻の木。かつてここを謫仙人たる李
白が訪れ、酒を飲んだり、楊花の歌をうたったものだ。当時の東門あたりの情
景はこの作品においていっそう具体的である。また「和叔に招かるるも往かず
れい
(和叔招不往)」(『李壁注』巻 42)では「門前の秋水 舲を揚ぐべし、意は有り
た
あい
西のかた白下の亭を尋ねん。只だ欲す 往来して相邂逅せんことを、却って嫌
う招喚さること苦だ丁寧なるを」(門前の川からは小船を出すことができるし、
白下亭のある市街まで行く気持ちはあるのです。ただ私は興にまかせてたまた
ま出会ったりするのが好きで、きちんと招かれたりするのはちょいと堅苦しく
感じるのです)と述べ、自宅と南京の町のあいだを気ままに行き来していたで
あろうことが推測される。心の赴くまま、行っては戻り、戻ってはまた出かけ
て行く。誰にもわずらわされず、誰をわずらわすこともない生活。その日常を
「五柳」「三楊」「一事」というお得意のことば遊びを用いつつ、自分の感情に
少し距離を置いて淡々と描く。そして、そのような往来の繰り返しのなかにじ
んわりとただよう叙情、愁いとも喜びともつかない雲をつかむような叙情を、
「長得見青青」という最後の一句が掬いとっているようにみえる。先にあげた
はくとう
かく
「東門」の詩に「迢迢たり 陌頭の青、空しく復た鴉を蔵すべし」とあるように、
道沿いにはずっと柳の青が続いていたのであろう。あるいは王安石は、自宅と
南京の城門のあいだを行き来しつつも、文学化されたもう一つの時空を歩いて
いたのかも知れない。五本の柳、あれはあれ慕わしい陶淵明が愛したもの。三
–43–
本の楊、あれはその昔、かの李白がみつめたに違いないもの。何もない日常、
行きの路も、帰りの道も、目にはずっと柳の青がみえている。ただそれだけ。
確かにそれだけなのだが、そこに何ともいえぬ味わいがあることを詩人は言
う。その読後感は同じく「何もない」日常を描いた唐・杜甫の「西郊」(『全唐
へきけいぼう
さい
詩』巻 226)「時に碧鶏坊を出で、西郊より草堂に向かう。市橋 官柳細に、江
かんば
さと
そらん
路 野梅 香 し。……人の来往を覚る無し、疎懶 意何ぞ長き」に通じるものがあ
るように思う。
制作時期未詳だが、おそらく鍾山隠棲後の作品。
(水津有理)
王安石-19
まつ
うつ
「移松皆死」
みな し
「松を移すも皆死す」
すもも
李白今何在
もも
桃紅已索然
しろ
いまいず
あ
の白きは今何くにか在る
李
あか
すで
さくぜん
桃の紅きも已に索然たり
きみ み
せきしょうし
君看赤松子
君看よ 赤松子の
猶自不長年
猶自 長 年 ならざるを
な
お
ちょうねん
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、
『王文公文集』巻 77(巻 73 に「李白」と題して重収)
【校異】
題、
『王文公文集』巻 73 では「李白」に作る。
【押韻】
「然」:下平声 2「仙」、「年」:下平声 1「先」(同用)
【訳】
すももの白い花は今どこに、
桃の紅い花もすっかり消え失せた。
ごらん、かの仙人赤松子ですら、
不老長生の夢かなわぬものを。
–44–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
【注】
○ 李・桃:桃李は、春を代表する華やかな花として、またそれゆえに儚い存在
の象徴としてしばしば併称され、これに対する質実・長生の象徴としてよく
「松」が対置される。唐・李白「韋侍御に黄裳を贈る(贈韋侍御黃裳)二首」
其一(『全唐詩』巻 168)に「願わくば君 長松に学べ、慎みて桃李と作るこ
と勿れ」。
(
『文選』巻 16)に「曽て共
○ 索然:尽きてなくなるさま。晋・陸機「歎逝賦」
に一塗に遊び、同に一室に宴せし所、十年の外、索然として已に尽きぬ」。
○ 赤松子:いにしえの仙人。『列仙伝』巻上に「赤松子なる者は、神農時の雨師
なり」。
【補説】
全体の詩意は、植え替えを試みた松が根付かず、すべて枯れてしまったとい
うものだが、ことばのうえでは様々な遊戯を試みている。ひとつは植物名の詠
み込み。一句目に「李」、二句目に「桃」、さらに第三句「赤松子」の名のなか
に「松」もみえる。むろん仙人の名として赤松子が選ばれたのも、植え替えよ
うとした「松」にかけてであろう。ここでは「李」「桃」「松」が、それぞれに
一句を分かって詠み込まれるわけだが、こうした詠み込みにうかがわれる意識
的なことばのあしらいは、「赤松子」の「赤」に準じるように、「李」に「白」、
「桃」に「紅」という色彩語を付け加えることによってより強調されている。
また色彩語の付加はさらに今ひとつの遊戯をも浮かび上がらせる。神仙「赤松
子」の系列に沿って想起される「李白」という詩人の名である。すなわち「李」
「桃」「松」という植物名と、「李白」「赤松子」という人物名の、いわばかけこ
とば。「謫仙と称された詩人、李白は今いずこ?―――かの仙人、赤松子すら長
年の夢のかなわないものを……」(なお収載・校異に示したように『王文公文
集』巻 73 では「李白」と題し、詠史詩の一群に本篇を収める)。
華やかな「桃李」の儚さを言うにしろ、また歴史上の人物に詠懐を投げかけ
るにしろ、いずれも時間の推移や生命の短促を嘆く情調であり、本来重々しい
ものである。しかし、小松を植えて根付かなかったというテクスト外の現実に
立ち返るとき、その小さな出来事と表現の重々しさ(あるいは重々しさの装
–45–
い)とのギャップに、そこはかとないユーモアが漂う。この詩にはそうした軽
みをこそ読み取りたい。
(和田英信)
王安石-20
「山中」
さんちゅう
「山 中」
つき
隨月出山去
くも
尋雲相伴歸
したが
やま
い
さ
月に 随 いて 山を出でて去り
たず
あいともな
かえ
雲を尋ねて 相 伴 いて帰る
しゅんしん かじょう
つゆ
春晨花上露
晨
春
花上の露
芳氣著人衣
芳気 人衣に著く
ほうき
じんい
つ
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 71
【押韻】
「帰」「衣」:上平声 8「微」
【訳】
月と一緒に山を出て、
雲間に遊び、仲良く朝帰り。
春の明け方、花弁には露、
花の香りが、着物にふうわりと。
【注】
○ 相伴:ともにつれだつ。王安石「適意」(『李壁注』巻 45)「一灯相伴うこと
十余年、旧事の陳言幾編かを知らん」。
○ 芳気一句:植物の香りが身にまとわりつくこと。『楚辞』九歌「少司命」「芳
菲菲として予を襲う」。
【補説】
「相伴」の相手を起句中の「月」と解したが、素直な対句と読めば、「月と一
緒に出かけたり、雲と一緒に帰ったり」と解釈できる。満月に近い月は夕方空
–46–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
にのぼりはじめ、明け方沈んで行く。王安石はこの月の動きにあわせて自分の
精神を雲のある空へと飛翔させ、明け方また地上へと戻ってきたのだと読みた
い。すると、後半二句が朝帰りに目撃したすがすがしい情景としてつながりが
出てくる。
李壁注は起句について、唐・李白「終南山を下り斛斯山人を過りて宿り置酒
す(下終南山過斛斯山人宿置酒)
」
(
『全唐詩』巻 179)から冒頭四句「暮に碧山
従り下り、山月 人に随いて帰る。却りて来たる所の径を顧りみれば、蒼蒼とし
て翠微に横たわる」を引く。山を下ると、月が李白のあとをついてきた、とい
うのである。しかし、この詩で、王安石は自らの意志で月のあとについて、し
かも空へと移動している。そのため、李白詩のように「山を下る」ではなく、
「山を出でて去る」としたのだ。
おそらく熙寧九年 (1076) 江寧(現在の南京)帰隠以降の作品と思われる。
(佐野誠子)
王安石-21
お う ほ し
ゆ
「送王補之行風忽作因題四句於舟中」
おく
かぜたちま
おこ
よ
し く
しゅうちゅう
だい
「王補之の行くを送るに風 忽 ち作る 因りて四句を 舟 中 に題す」
わいこう せいふうきゅう
淮口西風急
淮口 西風 急 にして
きみ
君行定幾時
もと
故應今夜月
いくとき
まさ
こんや
つき
故より応に今夜の月をして
いま
未使照相思
こう さだ
君が行 定めて幾時ぞ
あいおも
て
未だ相思うを照らしめざるべし
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 58
【校異】
「使」
、
『臨川先生文集』『王文公文集』は「便」に作る。
【押韻】
「時」
「思」:上平声 7「之」
【訳】
–47–
淮口では西風が強く吹き付けており、
あなたの出発が一体いつになるか分からない。
(この風は)きっと今夜の月に、
あなたを思うわたしの心をまだ照らさせないのだ。
【注】
おうむきゅう
○ 王補之:王無咎(1024-1069) のこと。補説参照。
○ 題:書きしるすこと。詩題に「舟中」とあるから、船内の壁にこの詩を書き
つけたのだろう。
○ 淮口一句:淮口は、黄河と淮河を繋ぐ運河・通済渠の、淮河に流れ込む地。
く
現在の江蘇省
ち
県。そこに船着き場があった。唐・宋之問「初めて淮口に
うち
宿る(初宿淮口)
」
(『全唐詩』巻 51)に「晩泊 楚郷に投じ、明月 清淮の裏」
という。「急」ははやいの意。風が強いこと。李壁注は唐・戴叔倫「戯れに
きじょう
顧十一明府を留む(戲留顧十一明府)」(『全唐詩』巻 274)「未だ帰橈動かす
べからず、前程 風浪急なり」を挙げる。
○ 定:疑問詞の前について、いったい、そもそもの意を表す。北宋・蘇軾「王
郎昆仲及び児子の邁と城を遶りて荷花を観……(與王郎昆仲及兒子邁遶城觀
荷花……)
」其二(
『合注』巻 19)に「清風定めて何者ぞ、愛すべくして名づ
くべからず」とある。
○ 故応・未使二句:二句は中国古来の発想、月を通して離れた相手(恋人、家
人等)を思う、という構図を踏まえる。李壁注が引用する唐・李白「張舎人
ゆ
の江東に之くを送る(送張舍人之江東)」(『全唐詩』巻 175)の「呉洲 如し
月を見ば、千里 幸いに相思わん」や唐・杜牧「偶題二首」其二(『全唐詩』
とも
巻 524)の「只だ明月を見るに因りて、千里 両に相思わん」もこの構図を持
つ。但し王安石はそこに捻りを加えている。詳しくは補説参照。
【補説】
おうむきゅう
王無咎、南城(江西省南城市)の人。字は補之。嘉祐二年 (1057) の進士。
そうきょう
曽 鞏 の妹の夫。王安石には「臺州天臺縣令王君墓誌銘」
(
『王文公文集』巻 93。
なお『臨川先生文集』巻 91 は「王補之墓誌銘」とする)がある。それに依れ
ば、王無咎は始め江都県尉、衛真県主簿の任に就き、その後天台県令の職を辞
–48–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
して王安石と共に長らく勉学に励んだ。やがて生活が困窮した為に南康県主簿
の職を得たところ、当時ちょうど京師に召喚されていた王安石が引き留めた。
近々京師に学校が開校する為、その教授の職に就かせようとしたのである。し
かし正式な辞令が下る前、熙寧二年 (1069) に死去。享年四十六。世の知識人
たちに慕われたが、他人と交わることなく門を閉ざし読書に励み、ただ王安石
とだけ莫逆の交わりを結んだという。
本作品の特徴は後半二句に表れる。古来中国では、どこからでも望める月と
は、離れた相手とお互いの心を繋いでくれる存在だと考えられた。早期の例に
劉宋・鮑照の「月を城西門の解中に翫ぶ(翫月城西門解中)」(『文選』巻 30)
とも
「三五二八の時、千里 君と同にす」が挙げられる。
だが強風が船の出発を妨害し、今夜は二人一緒に過ごすことになった。つま
り、「月を通して離れた相手を思う」という構図を逆手にとって、強風のおか
げでまだ一緒にいられる、だから相手への思いを月に託していない、と言うの
である。従来の表現から脱却した、王安石独自の着想と言えよう。同時に、単
に理屈を捏ね回して意表を突くだけではなく、相手との別れを心から惜しむ気
持ちが込められる。本当に別れた後の思いこそが月に託すべきものだから、今
の悲しみを抑えているのである。
(加納留美子)
王安石-22
め
「被召作」
つく
「召されて作る」
えいろく ああ
榮祿嗟何及
な
めいおん いま
明恩愧未酬
は
みち
たず
ほっ
西掖の路を尋ねんと欲し
さら
更上北山頭
むく
明恩 未だ酬いざるに愧ず
せいえき
欲尋西掖路
およ
栄禄 嗟 何んぞ及ばんや
のぼ
ほくざん
いただき
更に上る 北山の 頭
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 71
–49–
【校異】
題、
『李壁注』では題下に「一本北山」とある。
題、
『王文公文集』では「北山」に作る。
【押韻】
「酬」:下平声 18「尤」、「頭」:下平声 19「侯」(同用)
【訳】
栄達や富は求めてどうなるものでもないが、
ただ悔やまれるのは君恩に報いていないこと。
これから向かう朝廷に続く道を一目見ようと、
私は鍾山をその高みへと登っていくのです。
【注】
○ 被召:朝廷に召し出されること。
○ 栄禄:栄達・名声とそれに伴う俸禄。
ちゅうこく
○ 嗟何及:嘆いても追いつかない、どうにもならない。『詩経』王風「 中 谷
ゆうたい
てつ
有蓷」に「啜として其れ泣けり、何ぞ 嗟 及ばんや」。
○ 明恩:賢明なる君主から受けた恩。
○ 西掖路:朝廷へと続く道。「西掖」は中書省の別称。唐・鄭畋「中秋の月 禁
苑に直す(中秋月直禁苑)
」
(
『全唐詩』巻 557)に「暫く来たる 西掖の路、還
た整う 上清の槎」。
○ 北山頭:北山の頂。「北山」は江寧(現在の南京)郊外の鍾山を指す。この地
しゅうぎょう
で隠遁生活を送った 周 顒 を「見かけは隠者のようだが、本心は高い地位を
望んでいる」と糾弾した斉・孔稚珪の「北山移文」(『文選』巻 43)で有名。
王安石は晩年この地に隠棲した。
【補説】
この詩の制作時期は明らかでないが、詩題に「被召作」とあり、作中に「西
掖」
「北山」の文字がみえることから、王安石が知江寧府から翰林学士として中
央に召されて上京した熙寧元年 (1068)、あるいは一旦宰相の職を辞して江寧
に戻ったのち復帰した熙寧八年 (1075) のいずれかに作られたものと推察する
ことができる。前半二句は、中央に召されて行くにあたり、自らの真意は「栄
–50–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
禄」を求めることではなく、自分自身を評価して召し出してくれた「明恩」に
報いることにあるのだと述べたもの。唐・王之渙の詩句「千里の目を窮めんと
欲し、更に上る一層の楼」(『全唐詩』巻 253「鸛雀楼に登る(登鸛雀樓)」)を
彷彿とさせる後半二句は、鍾山の高みから江寧の地に別れを告げて朝廷に赴こ
うという作者の決意を表現したものであろう。
ちょくき
劉辰翁は「北山、陟
の恨なり」と述べて、第四句に亡き母をしのぶ王安石
ちょくこ
の心情を読み取ろうとしているようだが(「陟
き
の
のぼ
」は『詩経』魏風「陟
か
」「彼
せんぼう
に陟りて 母を瞻望す」にもとづき、母を思う典故として用いられること
ば)
、王安石にとって鍾山は、母の墓所のあるところであり、やがては自らも帰
り来る場所、同時にいまは去り行く場所である。このことを踏まえて読むなら
ば、はるか遠くを見通すために高みにのぼるという後半二句の所作の中には、
縁の深いこの地を去るにあたり、自らの来し方と行く末を俯瞰しようとする作
者のすがた、心情が表現されているとも言えるだろう。
李壁はこの作品について「此の詩、意は君と親とを兼ねて之を言えり」と述
べ、王安石が自らの出処進退を明らかにするにあたってその胸の内を君主と身
近な人々に述べたという解釈を示している。母・呉氏の喪が明けて後も出仕に
応じなかった王安石が治平四年 (1067) にまずは知江寧府となったとき、病を
理由に久しく出仕に応じなかった者が、ひとたび大郡の知事に任ぜられるやこ
れを受けたというのなら、それは「君命に対する傲慢であり、いたずらに禄を
食んで自らの利益を図る行為だ」という意見があった(北宋・韓維『南陽集』
巻 24「王安石を召すを議す箚子(議召王安石箚子)」)。これに限らず、久しく
官に就かなかったものが再び出仕に応じようとするとき、あるいは一旦辞した
職を再び拝命しようとするとき、その思惑や事情をとやかく言うことがあった
のであろう。李壁の意見は、このような背景にもとづいて王安石の作意を明ら
かにしようとしたものと思われる。
(水津有理)
–51–
王安石-23
ふたた
なんかんろう
「再題南澗樓」
だい
「 再 び南澗楼に題す」
ほくざん
北山雲漠漠
くも ばくばく
北山に 雲 漠漠たり
なんかん
南澗水悠悠
みず ゆうゆう
南澗に 水 悠悠たり
ここ
さ
わ
ねが
あら
去此非吾願
此を去ること 吾が願いに非ず
臨分更上樓
分かるるに臨み 更に楼に上る
わ
のぞ
さら
ろう
のぼ
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 66
【押韻】
「悠」:下平声 18「尤」、「楼」:下平声 19「侯」(同用)
【訳】
北山には、雲が遠くはてしなく広がり、
南澗には、水は尽きることなく流れている。
この地を去ることは、わたしの望みではない。
しかし別れの時がきたのだ、更に上へと楼を登ろう。
【注】
○ 南澗楼:江寧(現在の南京)にある。李壁のひく『建康志』では、南澗楼は
城南八里にあるという。清・趙宏恩『江南通志』巻 30 では、南澗楼は江寧
の城の西南にあるとする。同じく『江南通志』巻 11 には、躍馬澗(またの
名、南澗)は府南五里にあり、宋代にはここに南澗楼があったとする。
○ 北山:江寧の鍾山をさす。王安石には他にも北山を詠んだ詩が見られるが、
多く江寧郊外にある鍾山を指している。王安石-22「被召作」注参照。
(
『全唐詩』巻 695)
○ 漠漠:遠くはてしなく広がるさま。五代・韋荘「古離別」
に「晴煙漠漠 柳
、離情を那ともするなし 酒半ば酣なり」とある。
○ 悠悠:尽きることなく、絶え間なく続くさま。晋・左思「呉都賦」(『文選』
巻 5)に「直に濤を衝きて瀬に上り、常に沛沛として以て悠悠たり」
、唐・杜
甫「秦州を発す(發秦州)
」
(
『全唐詩』巻 218)に「大なるかな乾坤の内、吾
–52–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
が道は長く悠悠たり」とある。
【補説】
王安石には他にも「南澗樓」(『李壁注』巻 44)と題する作がある。「再題南
澗樓」はその作品を受けての第二作。江寧に於ける作。王安石の本籍は臨川で
あるが、彼は江寧との縁が深い。江寧にいた時期は長く、深い思い入れがうか
がわれる。十七歳の時に父の転勤に伴い移り住んだ地であり、両親の墓をつ
くった地でもある。また晩年隠棲したのも江寧である。治平二年 (1065) 四十
五歳の時、江寧にて母の喪が明けた王安石は朝廷に召されるが、病気を理由に
留まる。治平四年 (1067) には翰林学士に除せられるが、この時も江寧に留ま
る。そして英宗が崩じ神宗が即位し、熙寧元年 (1068) 王安石はついに上京す
る。本詩の制作時期は未詳であるが、おそらくはこの熙寧元年 (1068) に上京
した時期の作、もしくは一旦宰相の職を辞して江寧に戻ったのち再び復帰する
熙寧八年 (1075) のいずれかに作られたものと思われる。唐・張喬「九華樓晴
望」
(
『全唐詩』巻 639)に「重ねて此の地に来たるは 知んぬ何れの日ぞ、別れ
んと欲して殷勤 更に楼に上る」とあるように、王安石のこの詩にある「更に
楼に上る」という行為は、別れの前にもう一度じっくりとこの土地を眺めて、
この目に焼き付けておこうとしてのものであろう。漠漠と広がる雲、悠悠と流
れる水を、遠くどこまでも眺めることのできる高い楼に登り、江寧の地すべて
を、より遠くまで、より多くと、今一度惜しむように眺める姿がうかがわれる。
(大戸温子)
王安石-24
「南浦」
なんほ
「南浦」
南浦隨花去
迴舟路已迷
な ん ほ はな
したが
さ
南浦 花に 随 いて去り
ふね
めぐ
みちすで
まよ
舟を迴らせて 路已に迷う
あんこう もと
ところ な
暗香無覓處
暗香 覓むる 処 無く
日落畫橋西
日は落つ 画橋の西に
ひ
お
がきょう
にし
–53–
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 71 【押韻】
「迷」「西」:上平声 12「斉」 【訳】
花をたずねて南の浦を離れたが、
船を漕ぎまわっているうちに、すっかり道に迷ってしまった。
かすかな香りをたよりに探しても、花のありかはわからずじまい。
赤々と照らされた橋の向こうに、夕日はゆっくりと沈んでゆく。
【注】
○ 南浦:南の水辺。
○ 迴舟:船をめぐらせる。「迴」は「めぐる」「まわる」の意。「迴」「廻」「回」
の三字は通用する。唐・曹唐「武陵洞に題す(題武陵洞)五首」其二(
『全唐
詩』巻 641)
「渓口 舟を回らせば日 已に昏く、却つて鶏犬の前村に隔たるを
聴く」。
○ 暗香:どこからともなく漂う花の香り。補説参照。
」
(
『全
○ 無覓処:探し当てられない。唐・白居易「花か花に非ざるか(花非花)
唐詩』巻 435)
「花か花に非ざるか、霧か霧に非ざるか。夜半に来たりて、天
明に去る。来たること春夢の如くして幾多なる時、去ること朝雲に似たりて
覓むる処無し」。
(
『全唐詩』巻 786)
「緑楊
○ 画橋:彫刻や彩色を施した橋。唐・無名氏「絶句」
陰転し画橋斜めに、舟に笙歌有りて岸に花有り」。
【補説】
花の香りに誘われて水郷に漕ぎ出した作者は、興にまかせて川をさまよう。
水郷の春の一日の情景が、一幅の絵のように繰り広げられる。「興に乗って舟
に乗る」故事と言えば、劉宋・劉義慶『世説新語』任誕の王徽之のエピソード
かれ
が夙に有名であるが、劉辰翁は王安石の詩を評して「渠の興未だ尽きざるに在
り」と言う。
『世説新語』のエピソードでは、ある雪の夜、突然載安道に会いたくなった
–54–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
王徽之は、夜半に船を出して載安道を尋ねるが、門の前まで来たにもかかわら
ず、会わないで帰ってしまう。その訳を問われて、
「興の赴くままに出かけたの
であって、興が尽きてしまった後では、載安道に会ってもしかたない」と答え
たという。王徽之は「舟をめぐらせて」帰ってしまったが、王安石は「舟をめ
ぐらせて」花の香りを追いかけているうちに、帰る道を忘れてしまう。「南浦」
詩における王安石の興は、劉辰翁が指摘するように尽きてはいないのである。
「暗香」はほのかな香り。北宋・林逋の「山園小梅二首」其一(『林和靖先生
集』巻 2)
「疏影横斜し 水清浅たり、暗香浮動し 月黄昏たり」以来、梅の香り
の形容に使われることが多いが、梅に限定されるわけではないようだ。たとえ
ば『李壁注』巻 43「熊伯通と同に定林自り悟真を過る(同熊伯通自定林過悟
眞)二首」其一では、「暗香一陣 風に連なりて起こり、知る薔薇の澗底に花さ
く有るを」とバラの香りを形容している。唐代の用例では、唐・許渾「故友の
旧居を過る(過故友舊居)」(『全唐詩』巻 530)の「高竹 疏翠を動かし、早蓮
暗香を飄わす」、唐・羅
「滄浪峡に題す(題滄浪峽)」(『全唐詩』巻 654)の
ひら
「暗香 歩を惹いて澗花発く」などがみられる。王安石の「南浦」詩について言
えば、「水辺」「路に迷う」「花」というシチュエーションから劉宋・陶淵明の
「桃花源記」(『靖節先生集』巻 6)が想起される。「暗香」は桃源郷への道しる
べとして作用しているのではなかろうか。「画橋」は彫刻や色彩などの手を加
えられた橋であるが、水路に架けられた橋であれば、一般生活用のものであっ
たに違いない。ここでは沈む夕日によって色鮮やかに照らし出された橋、と取
りたい。
「暗香」に誘われて桃源郷を目指して船を出してみたものの、そこにたどり
つけなかった失望感。しかし遅い春の日がゆっくりと暮れようとするとき、沈
む夕日は辺りを赤々と照らしだす。桃源郷は目の前にあるじゃないか。外を探
し求めて見つからず、求めるものは常に自分の足元にあるのだとは、禅の教え
にしばしば言われることである。しかしそれは一心にそれを求めた者にしか体
得できない悟りであるだろう。沈む夕日が照らし出したのは橋ばかりでなく、
王安石の心それ自体であったに違いない。
詩題の「南浦」は、
「東崗」とともに王安石詩中にしばしば登場する。固有の
地名と言うより、当地の通称で「南側の水辺」「東にある丘」ほどの意であろ
–55–
う。あるいは王安石がお気に入りの場所を、こう呼んでいたのかもしれない。
『李壁注』巻 41 にも同名の詩がある。
(三瓶はるみ)
王安石-25
ていりん
かべ
「題定林壁懷李叔時」
だい
りしゅくじ
おも
「定林の壁に題して李叔時を懐う」
くも
雲與淵明出
かぜ
風隨禦寇還
えんめい
とも
い
雲は淵明と与に出で
ぎょこう
したが
かえ
風は禦寇に 随 いて還る
りょうろ ふ く か な
燎爐無伏火
燎炉 伏火無く
けいちょう くうざん
蕙帳冷空山
つめ
帳
蕙
空山に冷たし
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 63
【校異】
「蕙帳」、
『王文公文集』は「蕙悵」に作る。
【押韻】
「還」:上平声 27「刪」、「山」:上平声 28「山」(同用)
【訳】
あなたは雲が陶淵明と一緒に行くように、
風が列禦寇と共に戻っていくように自由な人だった。
炉にはかすかな火も残っていないし、
帳は人気のない山でひんやりとしてしまっているよ。
【注】
○ 李叔時:李公麟 (?-1106) のこと。北宋の画家。字は伯時。号は龍眠。舒州
(現在の安徽省舒州県)の人。煕寧三年 (1070) の進士。地方官を歴任したあ
と、中書門下後省刪定官、御史台を経て、朝奉郎に至った。元符三年 (1100)
に病のため退官し、龍眠山(現在の安徽省桐城県西北部)に隠棲した。
博学で文才・画才があり、仏教に通じ、また多くの奇字を知っており、古銅
–56–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
器の収集考証に長じていた。伝は『宋史』巻 444。その他『宣和画譜』巻 7、
南宋・鄧椿『画継』巻 3 等にも李公麟に関する記事がみえる。
王安石は、李公麟のことを字の伯時ではなく、叔時あるいは、時叔と記して
いる。北宋・秦観「晋賢図の後に書す(書晉賢圖後)」(『淮海集』巻 35)に
龍眠李叔時とあり、李叔時は李龍眠こと李公麟であることがわかる。
○ 定林:鍾山にあった王安石の庵の名。南宋・周応合『景定建康志』巻 17 お
よび 21 には、書斎昭文斎の壁に李公麟による王安石の肖像画が描かれたと
ある。昭文斎については王安石-7「昭文齋」を、壁に描かれた王安石像に関
しては王安石-10「傳神自贊」を参照。
(
『文選』巻 45)に「雲は無心にして
○ 雲与淵明出:劉宋・陶淵明「歸去來辭」
しゅう
う
岫 〔山の洞窟〕を出で、鳥は飛ぶに倦んで還るを知る」とあるのによる。
○ 風随禦寇還:禦寇は列子の名。『荘子』逍遥遊に「夫れ列子は風を御して行
かえ
き、泠然として善し。旬有五日して後に反る」とあるのによる。
○ 燎炉:暖を取るための小型の炉。王安石は他の作品でも、定林庵にある炉の
ことを「燎炉」と記している。王安石「定林院の窓に書す(書定林院窗)」
(『李壁注』巻 43)に「竹鶏 我を呼びて華胥より出で、起滅する篝灯 燎炉を
擁す」。
○ 伏火:炉に残るかすかな火。ただし唐宋代の用例では、丹薬を練るための弱
火という意味しか見あたらない。
(
『文選』巻 43)に「還飈の幕
○ 蕙帳:とばりの美称。斉・孔稚珪「北山移文」
に入り、写霧の楹より出ずるに至りては、蕙帳空しくして夜鵠怨み、山人去
りて暁猨驚く」とある。鍾山に隠遁していた斉・周顒は、詔に応じて朝廷に
仕えるようになり、会稽郡の海塩令になった。「北山移文」はその変節を非
難するために書かれた。「北山移文」のこの部分は、周顒が去ってしまった
あとの寂しい情景が描かれている。
【補説】
『宣和画譜』巻 7 の李公麟の項目によると、李公麟は、
「陶潛歸去來兮圖」及
び列子にちなむ「御風眞人圖」という絵画を制作している。王安石は、彼の作
品を意識して前半の対句を作ったのであろう。また列子の故事には、十五日し
–57–
て戻ってきた、とあることから、王安石の李公麟に帰ってきてもらいたいとい
う願いがこめられているのかもしれない。
また同じく『宣和画譜』巻 7 では、李公麟が鍾山から去るに際し、王安石が
四首の詩を作った、との記述がある。この詩は、内容からして、この別れの後
に詠まれたものだろう。現存の作品で王安石が李公麟を詠ったものには、他に
『李壁注』巻 43 の「李時叔に示す(示李時叔)二首」がある。
詩題に隠居時の住まい定林庵が出てくることから、熙寧九年 (1076) 江寧(現
在の南京)帰隠以降の作品と考えられる。
(佐野誠子)
王安石-26
しょうざん
「離蔣山」
はな
「 蔣 山 を離る」
たに
出谷頻回首
ひと
逢人更斷腸
い
あ
さら
めぐ
だんちょう
あ
われ
あい
桐 郷 豈に 我を愛せん
われおの
我自愛桐鄕
こうべ
人に逢えば更に 断 腸 す
とうきょう
桐鄕豈愛我
しき
谷を出でて頻りに 首 を回らし
とうきょう
あい
我自ずから 桐 郷 を愛す
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』闕
【押韻】
「腸」「郷」:下平声 10「陽」
【訳】
谷を出て旅立とうとするこの時、いくども後ろを振り返り、
顔見知りに出会えば、つらさに胸張り裂ける。
桐郷の人々はわたしを、いとおしんでくれるだろうか、
わたしは、この桐郷に心をのこすばかりなのだが。
【注】
○ 蔣山:桐郷にあった山と思われるが未詳。江寧(現在の南京)の蔣山(鍾山)
–58–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
とは異なる。
○ 出谷:文字通りには谷を出て里に下りることだが、『詩経』小雅「伐木」に
「幽谷自り出で、喬木に遷る」とあるのを踏まえ、しばしば人の昇進・栄転を
いう。たとえば北宋・王禹
「太常晁丞の寄せらるるに酬ゆ(酬太常晁丞見
寄)」
(
『小畜集』巻 11)に「当年 布素〔低い身分で〕交情を定むるも、恨む
とも
じょしゅう
らくは同に出谷の鶯と為らざりしを」と。王安石はこのとき 舒 州 での任を
終え、みやこ開封に向かうところであった。補説参照。李壁は官のため愛着
のある場所を離れることを詠う唐・白居易「草堂に別る三絶句(別草堂三絶
句)」其二(『全唐詩』巻 440)の「久しく褐被〔粗末な布団〕に眠りて居士
と為るも、忽ち緋袍〔官服〕を挂けて使君と作る。身は草堂を出ずるも心は
出でず、廬山 未だ移文を勒するを要せず」を引く。
○ 桐郷・我自二句:桐郷は地名。王安石の任地、舒州に属する。現在の安徽省
桐城県。前漢の朱邑は、若いころ桐郷の役人として清廉公平な善政をおこ
もと
なった。その朱邑の遺言に「我 故 桐郷の吏と為る。其の民 我を愛す。必ず
我を桐郷に葬れ」
(
『漢書』循吏伝・朱邑)とあった。二句はこれを踏まえる。
【補説】
皇祐三年 (1051) 三十一歳の王安石は舒州(現在の安徽省懐寧県)の通判(副
知事格)となり、至和元年(1054、三十四歳)任満ちて入朝し郡牧司判官とな
るまで舒州の地にあった。「桐郷」はその舒州の地名。任地を桐郷の語をもっ
て呼ぶのは、注に引いた漢・朱邑の故事を意識するものであろう。
王安石はのちに、舒州に帰る人を見送る「遜師の舒州に帰るを送る(送遜師
歸舒州)」
(『李壁注』巻 32)に「亦桐郷の諸父老に見ゆれば、為に伝えよ衰颯
して春風に病むと」と詠じ、また元豊元年 (1078) 舒国公に封ぜられた際には、
その「舒国公に封ぜらる三絶(封舒國公三絶)
」其二(
『李壁注』巻 42)に「桐
郷 山遠く復た川長し、紫翠は城に連なり碧は隍に満つ。今日 桐郷 誰か我を愛
せん、当時 我自ずから桐郷を愛せしに」と詠っている。桐郷は、若き日の任官
地として特別の愛着ある土地であったと思われる。
上に挙げた二つの詩のうち後者の後半部分の原文を示せば、「今日桐郷誰愛
我、当時我自愛桐郷」。「今日」「当時」の二字を加え、「豈」が「誰」に改めら
–59–
れている以外は、本詩の語をそのまま用いている。そこでは「今日」と「当時」
の対比によって時間の経過がもたらした断絶が強調されており、「誰か我を愛
せん」には明らかに反語の語気が認められる。一方、本詩の「桐郷 豈に 我を愛
せん」の「豈」には、反語の語気のなかにも、疑問あるいはかくあってほしい
という願望がささやかに込められているようにも思われる。また「自」字は、
他の条件には関わりなく「たとえそうであったとしても」という強調の語気を
示すものだが、それはひるがえって第三句の「豈」字に込められた不安・期待
を浮かび上がらせてもいるだろう。対となる二句のなか「我」と「桐郷」を対
比し、主と客とを入れ替えながら「愛」で結ぶという一見単純な表現ではある
が、
「豈」字と「自」字がもたらす意味の揺れが、直截な物言いのなかに微妙な
陰影を添えている。
(和田英信)
王安石-27
「江上」
こうじょう
「江 上」
こうすい せいふう
ただよ
江水漾西風
江水 西風に 漾 い
江花脱晩紅
江花 晩紅 脱つ
こ う か ばんこう
お
りじょう おうてき
こうむ
離情被橫笛
離情 横笛を 被 り
吹過亂山東
吹き過ぐ 乱山の 東
ふ
す
らんざん
ひがし
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 71
【校異】
題、
『王文公文集』は「江上五首」其三に作る。
【押韻】
「風」「紅」「東」:上平声 1「東」
【訳】
秋の西風が水面に波紋を広げ、
–60–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
岸辺の花が散り残る紅の花びらを落とすころ。
私の思いは横笛の音に乗って、
高く低くつらなる山々の東まで吹かれてゆく。
【注】
」
(
『全唐詩』巻 441)に「南
○ 西風:秋風。唐・白居易「南浦の別れ(南浦別)
せいせい
じょうじょう
浦 淒淒として別れ、西風 嫋 嫋 として秋なり」。
○ 江花:水辺あるいは岸辺に咲く花。ここでは蓮のことか。
○ 晩紅:季節の終わりの花、盛りを過ぎても名残りの紅をとどめる花びら。唐・
とど
呂温「道州途中即事」(『全唐詩』巻 371)に「戯鳥は余翠を留め、幽花は晩
お
紅を吝しむ」。
(
『文選』巻 13)に「洞庭始めて波だち、木
○ 脱:落ちる。劉宋・謝荘「月賦」
ようや
葉 微 く脱つ」。ここでは花びらが静かに散ること。
○ 離情:別離の情。梁・任昉「郡を出でて伝舎にて范僕射を哭す(出郡傳舍哭
まさ
そむ
范僕射)」(『文選』巻 23)に「将に乖かんとして別るるに忍びず、以て離情
や
を遣らんと欲す」。
○ 乱山:高く低く連なる多くの山々。唐・孟浩然「歳除の夜 懐い有り(歲除夜
有懷)」
(
『全唐詩』巻 160)に「乱山 残雪の夜、孤燭 異郷の人」。
【補説】
秋の物思いをひとつの情景として描いたもの。前半二句は眼前の風景ではな
く、心に描かれたものとして書かれたものではないか。主人公がいるとして、
彼もしくは彼女はどこかで秋の風を感じながら、その風が水面に静かに波紋を
広げているだろうこと、咲き残っていた最後の花びらをしずかに散らせている
お
だろうことを思う。秋の水辺の紅の花は、先人の句に「風蓮 故萼墜つ」(唐・
劉禹錫「秋晩 湖城駅の池上亭に題す(秋晩題湖城驛池上亭)」、『全唐詩』巻
う
354)、「水は紅衣を泛かぶ 白露の秋」(唐・許渾「秋晩 雲陽駅西亭の蓮池(秋
晩雲陽驛西亭蓮池)」、同巻 533)などとあるようにハスの花だろうか。いずれ
にしても、静かに散るその花はひとつの心象風景なのであろう。
後半二句では、その「西風」にのって、花びらが、笛の音が、物思いが、
「乱
山の東」まで飛んでいく。笛の音が人の思いをかき立てる趣向は唐詩にしばし
–61–
ば見られるもので、私たちはたとえば李白の「春夜 洛城に笛を聞く(春夜洛城
た
あん
聞笛)」(『全唐詩』巻 184)の「誰が家の玉笛ぞ 暗に声を飛ばす、散じて春風
い
せつりゅう
に入りて洛城に満つ。此の夜 曲中に 折 柳 を聞けば、何人か起さざらん 故園の
情を」を思い起こすことができる。ここでも「横笛」の音は、川面を揺らす西
風に吹かれて広がり、物思う人の耳に届くのであろう。「離情」は「私の思い」
とだけ訳出したが、遠い友人や恋人と別れゆく悲しみとも、なつかしい土地を
想う気持ちとも読めるだろう。むしろあまり特定せずに読むほうが作意に適っ
ているように思われる。唐・姚合はこの「離情」を「離情 落葉に同じ、晩に向
かいて更に紛紛たり」
(
「宋慎言を送る(送宋慎言)
」
、
『全唐詩』巻 496)と散り
ゆく落ち葉にたとえ、また許渾は、秋風とともに一つの情緒がしっとりと空間
はんせい
あまね
をみたしていくさまを「西風に帆勢軽く、南浦に離情 遍 し」(「同年崔先輩を
送る(送同年崔先輩)」、同巻 528)とうたった。王安石の結びの一句は、笛の
音にかきたてられた「離情」が風に吹かれて行くことを言いながら、風に乗っ
て飛んでゆく「晩紅」の花びらの幻想を眼前に見せて印象的。
(水津有理)
王安石-28
「春雨」
しゅんう
「春雨」
く
苦霧藏春色
む
しゅんしょく
かく
苦霧 春 色 を蔵し
しゅうりん ぶ っ か
や
愁霖病物華
愁 霖 物華を病ましむ
幽奇無可奈
幽奇 奈 ともすべき無く
強釂一杯霞
強いて 釂 す 一杯の 霞
ゆ う き いかん
し
のみほ
な
いっぱい
かすみ
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 72
【校異】
題、
『王文公文集』は「春雨二首」其二に作る。
【押韻】
–62–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
「華」
「霞」:下平声 9「麻」
【訳】
深い霧は鮮やかな明るい春の彩りをおおい隠し、
鬱々とした長雨が爛漫の春を駄目にしてしまう。
朧にくすんだ趣をどうしてくれようと思ってはみるものの、
せいぜいこの盃いっぱいの霞を飲み干すことしかできはしない。
【注】
(
『文選』巻 14)に「厳厳たり苦
○ 苦霧:霧が深いこと。劉宋・鮑照「舞鶴賦」
霧、皎皎たり悲泉」とあり、五臣注は、冷たい霧が万物を損なうので「苦」
というのだと説明している。これは『春秋左氏伝』昭公四年の伝「春に凄風
無く、秋に苦雨無し」に対する晋・杜預の注に「長雨は人を苦しませるもの
である」とあることを下敷きにした注であろう。さらに唐・孔穎達の正義に
は「味に甘い苦いの区別はないが、万物を養い育めば甘雨であり、万物を害
し損なえば苦雨なのである」とある。王安石の詩でも「苦霧」は生命力に溢
れた鮮やかな春の景物を損なうものとして用いられている。
○ 春色:春の景物。花や新緑など、生命力に溢れる鮮やかな色彩が連想され
さ
る。唐・李白「槿を詠ず(詠槿)」(『全唐詩』巻 183)に「園花芳年に笑き、
池草春色に艶たり」とある。
○ 愁霖:いつまでも降り続き、憂鬱な気持ちにさせるような長雨。多くは秋の
長雨を指すがここでは春の長雨。魏・曹丕(
『全魏文』巻 4)
、魏・曹植(
『全
魏文』巻 13)、後漢・応
(『全後漢文』巻 42)には晩秋の長雨の中での行
軍を描く「愁霖賦」がある。
○ 病:しおれる、かれる。そこなう。
○ 物華:美しい景色。唐・孟浩然「清明の日 梅道士の房に宴す(清明日宴梅道
士房)」
(『全唐詩』巻 160)に「林に臥して愁春尽き、軒を開きて物華を覧
る」とある。
○ 幽奇:静かで趣き深い美しさがあること。ここでは、鮮やかで生き生きとし
た春の景物が霧や霖に閉ざされて、朧に霞んで見えることをいう。唐・皮日
ごと
休「陳先輩故居」(『全唐詩』巻 613)に「襄陽無限煙霞の地、幽奇の此の似
もと
く殊なるを覓め難し」とある。
–63–
○ 無可奈:いかに処置することもできない。
○ 霞:霞は仙人の食べ物とされる。唐・孟浩然「王昌齢と王道士の房に宴す
(與王昌齡宴王道士房)」(『全唐詩』巻 159)に「霞を酌みて復た此に対すれ
ば、宛も蓬壺に入るに似る」とある。補説参照。
○ 釂:のみほす、飲みつくす。
【補説】
校異に示した通り、
『王文公文集』では「春雨二首」其二に作る。其一は『李
壁注』巻 44 所収の七絶「春雨」。
「苦霧」「愁霖」は秋や冬の詩賦に多く見られるモチーフであり、寒々しい景
物、冷たく湿った空気の感触などをまざまざと呼び起こす語である。だが、王
安石は爛漫の春を閉じこめるものとして用いている。そこには身を切るような
寒さはない。ただ、詩人は、眼前に広がっているはずの色鮮やかな生命力に満
ちた春の景物を想像しながら、もどかしい思いに囚われている。
ここに生きてくるのが結句の「霞」である。「霧」「霖」という文字からの連
想として違和感なく用いられるこの文字は、仙人の食べ物としても知られてい
る。その霞を食らいつくしてしまえば、霧に閉ざされた春の景色を取り返すこ
とができる。だが、詩人にはそんなことはできるはずがない。できるとすれば
せいぜい「一杯霞」を飲み干す程度である。この霞とは具体的には酒を指すの
であろう。白く濁った酒は霞を連想させる。李壁注が「一杯霞とは酒のことで
ある。流霞九醖という酒がある」と解説しているように、実際に「霞」という
文字を冠した酒は当時広く知られていたようである。しかしその酒を飲み干し
たところで、霞が晴れるわけでもない。愁いが晴れるわけでもない。詩人はそ
のもどかしさを心のどこかで楽しみながら、霧雨の向こうに霞む春の爛漫たる
景色を想像し、一人、霞を飲み干していたのではないだろうか。
(高芝麻子)
–64–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
王安石-29
「歸燕」
きえん
「帰燕」
ばじょう き え ん
あ
馬上逢歸燕
馬上 帰燕に逢う
知從何處來
知んぬ 何れの 処 より来たるかを
し
むさぼ
貪尋舊巢去
きゅうそう
ところ
き
たず
さ
貪 りて 旧 巣 を尋ねんとて去り
きんしょ
不帶錦書回
いず
お
かえ
錦書を帯びて回らず
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 77
【校異】
「回」
、
『臨川先生文集』は「廻」に作る。
【押韻】
「来」
:上平声 16「咍」、「回」:上平声 15「灰」(同用)
【訳】
旅の馬上で、この地に帰って来た燕と出逢った。
いったいどこから帰ってきたのであろうか。
自分の古巣を一心に探しているその燕は、
家族からの手紙をわたしに届けてはくれなかった。
【注】
○ 馬上:多く旅の途中にあることを指す。唐・岑参「京に入る使いに逢う(逢
よ
入京使)
」
(
『全唐詩』巻 201)に「馬上相逢うも紙筆無く、君に憑りて語を伝
えん 平安を報ぜよ」とある。
○ 帰燕:南の地から、または北の地から帰ってきた燕。燕や雁などの渡り鳥
は、多く遠くにいる人へ手紙を運ぶ使者として詩の中に使われている。唐・
顧況「悲歌六首」其二(『全唐詩』巻 265)に「紫燕 西に飛びて書を寄せん
と欲するも、白雲何れの処にか客に逢い来たらん」とある。
○ 錦書:錦字書。離れた地にいる夫婦が相手に送る手紙。前秦の竇滔の妻蘇氏
が、遠方の任地にいる夫を思い、錦に文字を織り込んで手紙を送ったことに
–65–
由来する(『晋書』列女伝・竇滔妻蘇氏)。
【補説】
旅の途中にある主人公とは逆に、自分の古巣の地へと帰ってきた燕。その
燕を見て故郷へと思いをはせる主人公と、一方で彼には目もくれずにいなく
なってしまった燕が対比される。二者の鮮やかな対比が、「錦書を届けてくれ
なかった」と燕に恨み言をいう主人公の気持ちを後押しする。
李壁は、この詩は北宋・鄭毅夫 (1022-1072) の作との説もあると指摘する。
(大戸温子)
王安石-30
え し
はじょう
「和惠思波上鷗」
かもめ
わ
「恵思の波上の 鷗 に和す」
へんぺん
翩翩白鳧鷗
はく ふ お う
翩翩たり 白鳧鷗 はんはん
汎汎水中游
にし
西來久不見
あそ
き
ひさ
み
西に来たりて 久しく見ず ゆめ
夢想在滄洲
すいちゅう
汎汎として 水 中 に游ぶ
おも
そうしゅう
あ
夢に想う 滄 洲 に在るを 【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 77
【押韻】
「游」「洲」:下平声 18「尤」 【訳】
パタパタと翼をはためかせながら空を飛ぶ白い野鴨や鷗たち。
プカプカと川で遊んでいる。
西の方から来てからというもの、長らくお会いしていませんが、
俗塵を離れた水辺におられるあなたを、夢に見るほど懐かしく思っています。
【注】
○ 恵思:僧侶の名。補説参照。
○ 翩翩・汎汎二句:「翩翩」は鳥が羽をはばたかせて飛ぶさま。「汎汎」は水に
–66–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
浮かび漂うさま。「鳧鷗」はカモとカモメ。「鳧」はカモ、野鴨。いずれも水
辺に生息する白い鳥。補説参照。
○ 滄洲:水辺。また、隠者の住む場所。東の海にあると言われた仙境のことと
も言う。晋・阮籍「鄭沖の為に晋王に勧むるの牋(爲鄭沖勸晉王牋)」(『文
かが
選』巻 40)「今大魏の徳、唐虞より光やき、明公の盛勲、桓文を超ゆ。然る
後滄洲に臨みて支伯に謝し、箕山に登りて許由を揖すれば、豈に盛んなら
ずや」。
【補説】
えごん
詩題にいう恵思は余杭の人で、詩文をよくした僧侶。同門の恵勤和尚は欧陽
脩と長年に及ぶ交わりがあった。恵思、恵勤ともに王安石、蘇軾・蘇轍兄弟ほ
か、司馬光、梅堯臣といった詩人たちと親交を結んでいたらしい。『全宋詩』に
は、二人に関した詩が二十首ほど採録されており、うち六首が王安石、五首が
蘇軾・蘇轍兄弟の作品である。王安石に「僧恵思の銭塘に帰るを送る(送僧惠
思歸錢塘)
」
(
『李壁注』巻 48)
、蘇軾に「臘日孤山に游びて恵勤・恵思の二僧を
訪う(臘日游孤山訪惠勤惠思二僧)
」
(
『合注』巻 7)の詩があり、恵勤と恵思は
杭州孤山に住んでいたこと、二僧は杭州と金陵を行き来していたらしいことが
わかる。王安石も恵思の住まいを訪れたことがあったに違いない。この詩では
恵思の住まいを仙境にたとえ、清らかな生活へのあこがれを述べる。
一、二句、水辺の鳥を描写して、世俗を超えた世界を提示する。『楚辞』「卜
は
はんぱん
いやし
み
居」は「将た氾氾として水中の鳧の若く、波と上下して、 偸 くも以て吾が躯
を全うせんか」と、水鳥の姿に水(世俗)に逆らわない生き方を暗示するが、
『列子』黄帝では、カモメは人の心を敏感に察知して、邪悪な心を抱いた人間
のそばには寄って来ない。何物にも束縛されない自由な境地を象徴する。四句
目の「滄洲」は、水辺によって導かれる。滄洲には有徳の隠者が住むといい、
注に挙げた晋・阮籍の「爲鄭沖勸晉王牋」に「滄洲に臨みて支伯に謝す」とあ
る。支伯とは聖王・堯が位を譲ろうとした人物で、「心の病い」を理由に禅譲
を断ったという(『荘子』譲王)。
王安石が古の隠者に比した恵思について、蘇轍にもその人物を評した詩があ
もと
る。蘇轍の「張惕山人は即ち昔の所謂恵思師なり 余旧之を京師に識る 忽ち来
–67–
し
たりて相訪なうに茫然として復た省らず 徐ろに自ら其の故を言う 戯れに二小
詩を作りて之に贈る(張惕山人即昔所謂惠思師也余舊識之於京師忽來相訪茫然
不復省徐自言其故戲作二小詩贈之)二首」
(
『欒城集』巻 14)では、其一で「昔
日の高僧今白衣、人生の変化定めて知り難し」と詠い、其二で「酔吟して清潮
水を揮弄す、誰か信ぜん従前戒律の人なるを」と詠う。ここから、恵思が僧侶
から道人に転籍した、物事にとらわれない人物であったことがわかる。恵思の
自由闊達な生き方、世俗を離れた生活は、王安石が敬愛するところであったの
だろう。
王安石にはまた、絵画の名手として有名な僧侶・恵崇の絵に題した「純甫 僧
恵崇の画を出して予に詩を作るを要む(純甫出僧惠崇畫要予作詩)」(『李壁注』
ちゅうりょ
ひきい
巻 1)の「鳧雁静かに立ち 儔 侶 を 将 る」や、王安石-54「惠崇畫」の「滄洲の
趣を断取す」などがあり、あるいは恵崇の絵がこの詩のイメージであるかもし
れない。
(三瓶はるみ)
王安石-31
「秣陵道中口占二首」其一
まつりょうどうちゅう こうせん
「 秣 陵 道 中 口占」
けいせい さい な
經世才難就
がた
経世 才就し難く
でんえん みちまよ
田園路欲迷
いんぎん
慇懃將白髮
はくはつ
も
慇懃に白髪を将ちて
うま
下馬照清溪
ほっ
田園 路迷わんと欲す
お
せいけい
て
馬より下りて清渓に照らす
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 74
【校異】
「清」、
『臨川先生文集』は「青」に作る。
【押韻】
「迷」「渓」:上平声 12「斉」
–68–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
【訳】
世を治めるには才に乏しく、
田園では路を見失いがち。
しみじみとこの白髪を、
馬からおりて澄んだ水辺に映しみる。
【注】
○ 秣陵:江寧(現在の南京)のこと。
○ 口占:口をついて出るまま即興で詩文を作ること、またその作。
『全唐詩』巻 83)
○ 経世:世を治める。唐・陳子昂「感遇詩三十八首」其十一(
に「経世の道を囊括し、身を遺てて白雲に在り」。
○ 田園:いなか、あるいは故園。補説参照。
○ 慇懃:心をこめる。丁寧なさま。畳韻の語で、慇勤・殷勤に同じ。魏・曹植
きんちゅう
「白馬王彪に贈る(贈白馬王彪)」(『文選』巻 24)に「何ぞ必ずしも 衾 幬 を
とも
の
同にして、然る後に慇勤を展べんや」。
○ 下馬:馬を下りる。行程の終了、あるいは次の動作に移る前の停頓を表す。
唐・王維「送別」(『全唐詩』巻 125)に「馬より下りて君の酒を飲み、君に
いずく
ゆ
問う何所にか之く」。
【補説】
「秣陵」は、注にも挙げたように江寧(現在の南京)のこと。ほかの地での
職務を終えて帰るときのことではなく、江寧にて官にあったある日の帰路を
詠ったものとひとまずとる。王安石は、嘉祐八年(1063、四十三歳)より服喪
のためこの地にあり、その後、治平四年 (1067) 知江寧府に除せられ、熙寧元
年 (1068) にいたって上京するまで江寧にとどまる。また熙寧七年(1074、五
十四歳)宰相を一時辞して知江寧府として着任する。制作時期はそのいずれか
であろう。
「経世」と「田園」
、
「白髪」と「清渓」
。コントラストが詩を組み立てる。「田
園路」は今たどりつつある家路であると同時に、郷野での隠棲へと主人公を導
く路でもあるだろう。劉宋・陶淵明「歸去來辭」
(
『文選』巻 45)に「帰りなん
あ
なん
いざ、田園将に蕪れなんとす、胡ぞ帰らざる」と。しかし「経世」と「田園」と
–69–
いうこの一見分かりやすいコントラストは、その単純な対比を描こうとするも
のではなく、両者のあいだに揺れる複雑な心理・境涯をいうものとしてある。
詩人は官界における自己に満足出来ないのだが、かといってそれを捨て隠棲
するという方途にも踏み出せない。一方を肯定し他方を否定するというすっ
きりとした抒情ではない、宙吊りの、それ故に深く重い思いを、直接のことば
ではなく、「清渓」にみずからの「白髪」を映すという仕草のなかに投影する
(あえて読みこめば、「清渓」は「田園」での隠棲を象徴し、また「白髪」は官
途における疲弊を物語るものであろう)。末句「下馬」は行程の終了もしくは
中断。ここでは後者。あらたまった思い入れを表す動作であり、第三句の副詞
「慇懃」と呼応する。
(和田英信)
王安石-32
「秣陵道中口占二首」其二
まつりょうどうちゅう こうせん
「 秣 陵 道 中 口占」
さいじゅく で ん か たの
歲熟田家樂
歳 熟 田家楽しみ
しゅうふう きゃくみずか
秋風客自悲
かな
風
秋
客 自 ら悲しむ
ぼうぼう
きょくじょう
みち
茫茫曲城路
茫茫たり 曲 城 の路
歸馬日斜時
帰馬 日斜めなる時
き
ば
ひ なな
とき
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 74
【押韻】
「悲」:上平声 6「脂」、「時」:上平声 7「之」(同用)
【訳】
秋の実りに農民たちは喜び、
秋の風に旅人の心には覚えず悲しみが生まれる。
ぼんやりとはるかに続く曲城へのみち。
馬に乗って帰り行くこの斜陽のとき。
–70–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
【注】
○ 歳熟:その年の穀物などが実ること。秋の実り。唐・白居易「正月十五日夜
月」(『全唐詩』巻 443)に「歳熟人心楽しみ、朝遊復た夜遊」とある。
○ 田家:田舎家。農家。
○ 茫茫:ぼんやりとしていること。唐・貫休「洛陽の塵(洛陽塵)」(『全唐詩』
巻 826)に「昔時昔時洛城の人、今は作す茫茫洛城の塵」とある。
○ 曲城:李壁は秣陵にある地名であるとする。また『李壁注』巻 33 にみえる
「山を過ぎる 即事(過山即事)
」にも「曲城の丘墓に心は空しく折れ、塩歩の
庭 に眼は穿たんと欲す」とあり、これも南京を描く詩であるが、李壁は曲
城を王安石の墓所としている。
【補説】
詩人は其一にみえたように、隠遁に心惹かれつつ官に在る疎外感に複雑な想
いを抱いている。そんな詩人の所在のなさを表した語が「客」という自己言及
であろう。「客」である彼の悲しみは、秋風によってより深く自覚される。ま
して収穫の喜びに満ちた農村を前にすれば、ますますその孤独は募るに違いな
い。詩人は、いかんともしがたいその思いを抱いて帰路を行く。眼前に広がる
のは、曲城に続く道である。「茫茫」との語から喚起される、広大で掴み所なく
ぼんやりとしたイメージは、
「曲」という文字と相まって、やるせなさを募らせ
る。李壁の注にみえる通り、曲城が王安石(あるいはその親族)の墓所である
のだとすれば、曲城に続く道は、己の人生そのものに重なってくるのかもしれ
ない。馬に乗って帰って行く場所はもちろん彼の家である。だが、己の人生の
夕暮れに馬の背に揺られながら、これからの人生の旅路、そしてその旅の終焉
を心に思わずにはいられなかったのではないだろうか。其一にもみえた老いの
気配と、この詩にみえる墓地へと通じる道とは響きあうものであろう。そして
それらは生命力に溢れた秋の農村の喜びと鮮明なコントラストをなしている。
制作時期については其一の補説参照。
(高芝麻子)
–71–
王安石-33
せいよう
「次青陽」
やど
「青陽に次る」
じっさい きゅうか
へん
十載九華邊
十載 九華の辺
歸期尚眇然
帰期 尚お 眇 然 たり
き
き
な
しゅうふう ひと
秋風一乘傳
でん
の
風
秋
一たび伝に乗らば
さら
更覺負林泉
びょうぜん
おぼ
りんせん
そむ
更に覚ゆ 林泉に負くを
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 72
【校異】
題、
『王文公文集』では「次青春」に作る。
【押韻】
「辺」:下平声 1「先」、「然」「泉」:下平声 2「仙」(同用)
【訳】
九華山のふもとで仕事に携わって、もう十年。
いつになったら故郷に帰れることやら。
秋風に追われるように、また駅馬に乗って次の任地へと旅立ってしまえば、
ますます隠遁生活から遠のいてしまう。
【注】
○ 青陽:青陽は現在の安徽省池州市青陽県。
○ 九華:九華山のこと。安徽省池州市青陽県にある。地蔵菩薩の霊場として知
られ、峨眉山(普賢菩薩)
、五台山(文殊菩薩)
、普陀山(観音菩薩)とともに
中国四大仏教聖地の一つ。古くは九子山と称した。九つの峰を蓮の花弁(蓮
華)に見立てたことから「九華」の名がついたという。
○ 帰期:帰る日。多くは故郷に帰る日を指す。ここでは故郷に帰って隠棲する
こと。唐・岑参「安西館中にて長安を思う(安西館中思長安)
」
(
『全唐詩』巻
た
198)「家 日の出ずる処に在り、朝来たれば東風起つ。風 帝郷従り来たる、
家信の通と異ならず。……郷路は天外に眇たり、帰期は夢中の如し。遥かに
–72–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
長房の術に憑り、天山の東を縮めんと為さん」。
○ 乗伝:駅馬に乗ること。「伝」は古代の駅馬車(四頭仕立ての馬車)。広く使
者が乗る車を指す。五代・韋荘「関に入るを夢む(夢入關)」(『全唐詩』巻
697)「夢中伝に乗りて関亭を過ぎ、南のかた蓮峰を望めば簇簇として青し。
馬上正に吟ず帰り去る好しを、覚め来たらば江月 前庭に満つ」。
○ 林泉:山林と泉石の意で、隠遁の場所を指す。『旧唐書』隠逸伝・田遊巌の伝
かな
すなわ
に「林泉の意に会うに遇う毎に、 輒 ち留連して去る能わず」とある。また、
「林泉約」
「林泉計」は隠遁の心積もりをいう。唐・白居易「歲暮」
(
『全唐詩』
いかん
巻 430)
「名宦の意〔名声と出世への欲〕已みぬ、林泉の計何如せん。東林寺
の近く、渓辺に一廬を結ばんと擬す」。
【補説】
王安石は皇祐三年 (1051) 舒州通判に任じ、至和元年 (1054) に京師に上り、
嘉祐二年 (1057) に知常州となっている。嘉祐三年 (1058) 二月に江東刑獄に転
じ、その年十月に朝廷に召されており、この間南と北を行き来しつつ現在の安
徽省・江蘇省のあたりで過ごした。ちょうど、九華山をはさんで舒州(現在の
安徽省懐寧県)は西側、常州(現在の江蘇省常州市)は東側にあたる。「十載」
とは、十年近い歳月を九華山の付近で過ごしたことによるものであろう。この
詩が作られたのが朝廷に召し出された頃であるとすれば、嘉祐三年の秋頃と
なる。
「十載」は十年の意であるが、ここでは時間の長さを強調し、作者が長引く
役人生活に倦み疲れていることを暗示する。「秋風」は漢・武帝「秋風辭」
(
『文
選』巻 45)以来、自然の移ろいと人間の衰退(老い)の表現として繰り返し用
いられてきた。この詩でも、「秋風が吹く季節」と、「老いが近づく時期」の、
双方に掛かるものであろう。「一」は「いったん……すると」の意。ひとたび
朝廷から転任の命が下れば、すぐまた新たな任地へと赴かなければならない。
「十」「九」「一」と配された数字が、命ぜられるままに各地を転任する役人生
活のやるせなさを効果的に表している。
(三瓶はるみ)
–73–
王安石-34
ちんけいしょ
か
「代陳景初書于太一宮道院壁」
たいつきゅうどういんへき
しょ
「陳景初に代わりて太一宮道院壁に書す」
かんしん り せ き あ
官身有吏責
官身 吏責有り
しょくじ けんさい
あ
觸事遇嫌猜
触事 嫌猜に遇う
野性豈堪此
野性 豈に 此れに堪えん
廬山歸去來
廬山帰去来
やせい
あ
こ
た
ろ ざ ん ききょらい
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 76
【校異】
題、
『李壁注』には「初」字の下に「一作元」とある。
題、
『臨川先生文集』では「代陳景元書于太一宮道院壁」に作る。
題、
『王文公文集』では「代陳景文書」に作る。
【押韻】
「猜」「来」:上平声 16「咍」
【訳】
官として仕える身は責任重大で、
仕事のたびに疑いやら嫉みに遇う。
野を愛するわたしはこの任には堪えぬ、
帰ろうではないか廬山へ。
【注】
○ 陳景初:人名。陳景元の誤りである可能性がある。補説参照。
○ 太一宮:太一神を祀る宮殿。『続資治通鑑』煕寧六年 (1073) 四月の項によれ
ば、陳景元は中太一宮の宮主となったという。
」
(
『李壁注』巻
○ 吏責:官吏としての責任。王安石「王補之に寄す(寄王補之)
25)にも「吏責は真に塞ぎ難く、聊か泮水の游を為す」として、「吏責」の
語がみえる。「責を塞ぐ」とは責任を果たすこと。
○ 触事:折に触れる。または職務を担うこと。
–74–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
○ 嫌猜:嫌疑。
○ 野性:自然や、田野での生活を愛する心。唐・銭起「幽居して春暮に懐を書
す(幽居春暮書懷)
」
(
『全唐詩』巻 239)に「自ら哂う鄙夫野性多しと、貧居
数畝にして半ば湍に臨む」とある。
○ 廬山:山の名。現在の江西省にある。劉宋・陶淵明が隠遁した場所としても
知られる。
【補説】
校異に挙げたように、詩題の人名はテキスト毎に異なっている。清代の注釈
者である沈欽韓は、この詩に出てくるのは道士であることから、陳景元に作る
べきであるとしている。『宣和書譜』や北宋・楊傑「歸來堂賦」(『無為集』巻
1)などからも、沈欽韓の指摘通り、陳景元に作るのが妥当であろうと思われ
る。この陳景初、陳景文の経歴などは未詳であるが、陳景初については、王安
石には他に「陳景初を送る(送陳景初)」との詩が二首あり(『李壁注』巻 40
〔すなわち王安石-45〕と巻 47)、陳景初という名の医者と親交があったことが
伺える(王安石-45「送陳景初」参照)。
陳景元は、北宋の道士で字は太虚。自ら碧虚子と名乗る。神宗に厚遇され、
真人の号を賜る。
『宣和書譜』巻 6 杜衍詩の項によれば、北宋の道士陳景元が廬山に帰るにあ
たり、王安石に「わたしはもともと田舎者であるが、今は役所勤めをしていて
官吏としての責任もあり、仕事のたびに疑われたり妬まれたりしている。廬山
に帰るに越したことはない(本野人、而今爲 官身有吏責、觸事遇嫌猜、不若歸
廬山爲佳耳)」と語り、王安石はその言葉を聞いてこの詩を作ったという。
この詩の面白味は、陳景元が口にした言葉をそっくり使っている点である。
「吏責」という語は『全唐詩』にはみえず、北宋以降、詩での用例がみえ始める
ので、詩語としては比較的新しいものではないかと思われる。陳景元の言葉か
ら「官身吏責有り、触事嫌猜に遇う」の二句をそっくり詩の中に取り込むこと
は、単に発想の斬新さだけでなく、詩的でない日常的な言い回しを詩に作り為
してしまう王安石の手腕をも、当時の人々に印象づけたに違いない。
話し言葉を詩へと変化させる原動力は、陳景元が「廬山に帰るを佳と為すに
–75–
し
若かざるのみ」と述べた結びの一言を、「廬山帰去来」と作り変えた点であろ
う。劉宋・陶淵明「歸去來辭」
(
『文選』巻 45)には「帰ろうではないか。田園
は荒れ果てようとしている。なぜ帰らないのか」と、故郷の廬山に帰ってゆく
ことが歌われている。陶淵明の辞の題及び冒頭句、そして、陶淵明ゆかりの廬
山という地名を踏まえて、王安石はこの「帰去来」との詩句を用い、詩の結び
としたのだろう。「本野人」と述べていた陳景元の謙遜が、宮仕えに閉口して
職を辞した陶淵明に重ね合わされて、「野性豈堪此」という転句となり、そこ
から自然に「歸去來辭」に結びつく。それにより陳景元の言葉が詩として立ち
現れてくるのである。
さらに、北宋・楊傑(号は無為子。陳景元の友人)
「歸來堂賦」
(
『無為集』巻
1)の序にも、王安石が陳景元の言葉から詩を作ったとのエピソードとともに
この詩を引く。楊傑はその詩について「陶淵明が『歸去來辭』を作って廬山に
帰って以来、八百年が経ったが、その辞もその精神も引き継がれている云々」
と感嘆し、「歸來堂賦」を作り陳景元に贈ったという。この序文から、楊傑が
王安石の詩を踏まえ、陳景元を陶淵明になぞらえてこの賦を作ったことが分か
る(ただし、楊傑の序文では陳景元は廬山に帰ることを許されなかったとされ
ている)。この賦は「君はどうして大丞相(王安石)の作った詩を歌わないの
か。役人の重責から逃れ出て、廬山に帰り去ることに何の疑問があろう」と結
んでおり、王安石の詩に完全に寄りかかった作品であると言える。王安石の詩
と楊傑の賦とは、陶淵明の辞、陳景元の言を踏まえて、文体を越えて作り為さ
れた、興味深い言語遊戯であると言えよう。
なお、王安石詩の成立年については、『宣和書譜』が陳景元の廬山に帰った
年を己卯としているのに従えば、王安石十八歳当時(宝元二年、1039)の詩と
いうことになる。だが、陳景元が神宗(在位 1068-1085)に重く用いられ、ま
た中太一宮主になったのが熙寧六年 (1073) であること、王安石が楊傑に大丞
相と呼ばれていることから(王安石が宰相であるのは熙寧二年から熙寧九年)、
己卯は誤伝であろう。あるいは乙卯(熙寧八年)の誤りかもしれない。熙寧七
年春、王安石はひとたび江寧府(現在の南京)に出たが、熙寧八年二月に宰相
に復職する。しかし熙寧九年には政治闘争に疲れ、また息子の死に打ちのめさ
–76–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
れて、彼は完全に政界を引退する。その宰相への復職時期である乙卯の年に当
該詩が詠まれたのであれば、王安石の陳景元への共感は一層深かったに違い
ない。
(高芝麻子)
王安石-35
「山雞」
さんけい
「山鶏」
さんけい ろくすい
山雞照淥水
みずか
自愛一何愚
あい
なん
おろ
よ
もち
文釆 世に用いらるれば
ただ け い く
適足累形軀
いつ
ら愛するは一に何ぞ愚かなる
自
ぶんさい
文釆爲世用
て
山鶏 淥水に照らす
るい
た
適 形躯を累するに足るのみ
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 64
【校異】
題、『王文公文集』は「金陵絶句四首」其四に作る。
【押韻】
「愚」「躯」:上平声 10「虞」
【訳】
山鶏は自らの姿を清らかな水に映す、
うっとりしちゃって、本当におばかさんだね。
その美しい羽模様が用いられても、
からだを損なうだけだよ。
【注】
○ 山鶏:姿がニワトリに似た鳥。羽の模様が美しい。
○ 淥水:澄んだ水。唐・李白「秋浦歌十七首」其三(『全唐詩』巻 167)「秋浦
錦駝の鳥、人間天上稀なり、山鶏淥水に羞じ、敢えて毛衣を照らさず」の表
現を意識している。
–77–
○ 自愛:ここでは、山鶏が自分の羽の美しさを愛でるために、姿を水に映すこ
と。晋・張華『博物志』巻 4 の「山鶏美毛有り、自ら其の色を愛す。終日水
くら
に映し、目 眩みて則ち溺れ死す」との記述をふまえる。
○ 文釆:模様。転じて詩文の才の比喩にも用いられる。王安石「信陵坊に篭山
楽官有り(信陵坊有籠山樂官)
」
(
『李壁注』闕、
『臨川先生文集』巻 12)では、
め
篭に入れられた鳥を詠い「都門市井の児、誰か汝の文采を翫でん」とある。
○ 世用:世の中でよく使われること。
○ 累形躯:体を疲れさせる、そこなうこと。唐・韓愈「張僕射に上す第二書
やぶ
(上張僕射第二書)
」
(
『韓昌黎文集』巻 3)に、
「小なる者は面目を傷り、大な
そこな
る者は形躯を 残 う」との表現がある。王安石「老嫌」(『李壁注』巻 41)は
「老嫌智巧にして形躯を累し、田翁に就かんと欲するも破除を学ぶ」とある。
【補説】
山鶏を題材とした詠物詩である。その根底にあるのは注にあげた『博物志』
の山鶏がその姿を水面に映し出したあげく、溺れ死んでしまったという説明で
ある。同じく注にあげた李白の詩も『博物志』を踏まえているが、李白詩では、
山鶏が秋浦錦駝の鳥よりも模様が劣ることで、水に姿を映さないとしているの
にたいし、王安石は、『博物志』と同方向に、自らの姿にうっとりするナルシ
ズムを詠み上げ、後半で嫌みたっぷりな皮肉を言う。
詩の文字上の内容は山鶏の羽の模様についてであるが、「文采」の語は、文
章の彩の意味も込め、才気を代表させているかもしれない。その場合、才気を
ひけらかして目立っても、それによっていいことはあまりない、才故に身を損
なうこともある、という若い人への警告とも読める。あるいは、名文家であり
ながら、政治的には浮き沈みの激しかった王安石自身について自虐的に詠って
いるのかもしれない。
『王文公文集』では「金陵絶句四首」のうちの一首としてとられているが、他
の三首は七言絶句であり、「山雞」は、形式・内容ともに他三首と異なる。「金
陵絶句」に取られていることが確かであるのならば、江寧(現在の南京)隠棲
後、煕寧九年 (1076) 以降の作品と考えられる。そうでなければ、内容面から
若い時の作品ではないように思えるが、制作時期を推定するのは難しい。
–78–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
(佐野誠子)
王安石-36
「雜詠四首」其一
ざつえいよんしゅ
「雑詠四首」
こ け い じょすい
故畦抛汝水
なげう
故畦 汝水に 抛 ち
しんろう しょうざん
新壟寄鍾山
ため
爲問揚州月
と
ようしゅう
つき
為に問う 揚 州 の月
いず
何時照我還
よ
新壟 鍾 山 に寄す
とき
われ
かえ
て
何れの時か我の還るを照らさん
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 75
【校異】
題、『王文公文集』は「雜詠絶句十五首」其十一に作る。
【押韻】
「山」
:上平声 28「山」、「還」:上平声 27「刪」(同用)
【訳】
汝水のほとりのもとのふるさとを出て、
鍾山のかたわらを新たなすみかとした。
揚州の空に輝く月よ、おまえにたずねよう、
私が再びその光に照らされて故郷に帰る道を行くのはいつの時だろうか。
【注】
○ 故畦:もとの畑、もとのふるさと。唐・岑参「許拾遺恩の江寧に帰りて親に
う
拝すを送る(送許拾遺恩歸江寧拜親)
」
(
『全唐詩』巻 198)に「薬を種うるに
わか
きゅうこう
た
故畦を疏ち、魚を釣るに 旧 鉤 を垂る」。補説参照。
○ 汝水:江西省臨川を流れる川の名。南宋・祝穆『方輿勝覧』巻 21 によれば
汝水は「臨川の東北六里に在る」という。
○ 新壟:新しい畑、新しいふるさと。補説参照。
○ 鍾山:江寧(現在の南京)郊外にある山の名。王安石は晩年この地に隠棲
した。
–79–
【補説】
王安石にとって、本籍地・撫州臨川県(現在の江西省臨川県)と江寧府は、
ともに故郷と言うべき場所であった。ことに後者は、父・王益の赴任に伴い十
七歳で移り住んで以来、人生の多くの時間を過ごした土地。晩年、隠棲の地と
して選んでいることからもわかるように、詩人にとってより親しい場所、自ら
帰るべき場所として意識する土地であったといえよう。前半二句で詩人はそう
した自分の来し方を臨川の東を流れる「汝水」、江寧の自宅から望むことがで
きる「鍾山」の二つをとって表現する。「故畦」と「新壟」の「畦」
「壟」はとも
に田畑の意があり、「もとの畑」「新しい畑」すなわち、もとのふるさとと、新
いすい
しいふるさとと解することができる。「故畦」は、古くは『列子』天瑞に「遺穂
を故畦に拾う」とみえることばで、晋・張湛の注によれば「刈り取りのすんだ
う
田」の意。唐・杜甫「渓に泛かぶ(泛溪)」(『全唐詩』巻 219)の「衣上 新月
を見、霜中 故畦に登る」もまたその意で用いたものだろう。ここでは同じ語
を用いながらその意を取らず、字義を表に返して「故い畦」(もとのあぜみち、
もとの田畑)として用いたのである。一方の「新壟」は、「空山 寂寂として新
おお
壟を開き、喬木 蒼蒼として旧門を掩う」(唐・劉長卿「陳歙州を哭す(哭陳歙
州)
」
、
『全唐詩』巻 151)などの例にみられるように、新しくできたばかりの墓
の意で用いられることが多い。こちらは「新たな壟」(新しい田畑)と読ませ
るとともに、詩人が父母を江寧に葬り、一家の新しい墓所としたことを含意し
たものであろう。もとの場所を「抛」ち、新しい場所に身を「寄」せるという
対は、唐・白居易の「生涯 共に寄す滄江の上、郷国 倶に抛つ白日の辺」
(
「十年
三月三十日 微之に
上に別る……(十年三月三十日別微之於
上……)」、『全
唐詩』巻 440)から学んだものではないだろうか。「抛」からは、ただそこを離
れたというだけでなく「遠くに置いてきた」という思いが、また「寄」からは
寄る辺なき人生においてその身をあずけ、ささやかな居場所とする、というよ
うな感触が読み取れよう。
続く後半二句で詩人は「揚州の月」に問いかける。「おまえが故郷に帰る私
を照らしてくれるのはいつなのだろうか」と。李壁がいみじくも「今 揚州の
月を言うは、則ち公の意は止だ江寧に在り、復た故畦を回首せざるなり」と指
摘する通り、詩人にとって帰るべき場所とはもはや臨川ではなく、江寧の地な
–80–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
のである。
この作品の制作年は未詳だが、王安石が隠棲の地を江寧と定めたのち、よん
どころない事情で再びその地を離れた時期、具体的には、熙寧八年 (1075) か
ら熙寧九年 (1076) ごろ、王安石が一旦宰相を辞して江寧に帰ってのち、再び
召されて都にあったころの作ではないか。江寧から長江を東に下ると南北を結
ぶ大運河と長江がまじわる要所があり、そこから運河を北へ少し遡れば揚州で
ある。そして揚州を越えれば、いよいよ江南の地を離れて北へ向かう。詩人は
この月を思い起こしつつ、再び江寧に帰る日はいつだろうかと詠んだのであろ
う。王安石には他にも「公と与にす 京口 水雲の間、月に問う 何れの時か我の
還るを照らさんと」
(
「宝覚と与に龍華院に宿す三絶(與寶覺宿龍華院三絶)
」其
おの
三、
『李壁注』巻 42)
「春風 自ずから江南の岸を緑にす、明月 何れの時か我の
還るを照らさん」
(
「船を瓜洲に泊す(泊船瓜洲)
」
、同巻 43)など同様の表現が
ある。どこか即興的で軽妙な響きをもつこの表現は、彼の口に馴染んだもので
あったのかもしれない。
(水津有理)
王安石-37
「雜詠四首」其二
ざつえいよんしゅ
「雑詠四首」
すで
こいん
きゃく
な
已作湖陰客
已に湖陰の 客 と作る
如何更遠游
如何ぞ 更に遠游する
いかん
さら
しょうこう さ く や
漳江昨夜月
つき
江
漳
昨夜の月
われ
送我到楊州
えんゆう
おく
ようしゅう
いた
我を送りて 楊 州 に到る
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 75
【校異】
「漳」、
『臨川先生文集』は「章」に作る。
「楊」、
『臨川先生文集』では「揚」に作る。
–81–
題、
『王文公文集』は「雜詠絶句十五首」其十二に作る。
【押韻】
「游」「州」:下平声 18「尤」
【訳】
もはや江寧に客偶する身となっていたのに、
どうして再び遠くに行くことになってしまったのだろう。
漳江でみた昨夜の月が、
私を揚州まで護り送ってくれた。
【注】
○ 湖陰:湖の南の地。ここでは江寧府を指す。李壁注に「湖陰は公の金陵の居
る所の旁近に在り」とある。
○ 遠游:遠い地を転々とすること。『楚辞』「遠游」に「時俗の迫阨を悲しみ、
軽挙して遠遊せんことを願えども」とある。
○ 漳江:河川の名。詳細は不明。補説参照。
○ 楊州:揚州。
【補説】
王安石は熙寧七年 (1074) に宰相職を辞して知江寧府に就任し、代わりに呂
恵卿が宰相に就く。その後熙寧八年 (1075)、呂に代わり再度王安石が宰相位
に復帰する。この作品の制作年は未詳だが、王安石-36「雜詠四首」其一と同
じく、宰相位に復帰し江寧から揚州へ行く時に作られた作ではないだろうか。
揚州を越えればいよいよ北の地へ入る。自分を揚州まで送ってくれたと表現す
る「昨夜月」には、王安石の江寧への思いが伺えるようだ。漳江について、北
宋・沈括『夢渓筆談』巻 3 に 「河川には漳と名のつくものが一番多い」とし、
あや
「章は文のことであり、清流と濁流が混じり流れる川は漳と呼ばれていた」と
解説する。「趙と晋の間を流れる清漳水と濁漳水」「当陽の漳水」「灨上流の漳
水」「
州の漳江」「漳州の漳浦」「亳州の漳水」「安州の漳水」を例として挙げ
る。金陵、揚州付近に漳江があったとの記録は管見の限り見つけられないが、
おそらく金陵と揚州を結ぶ流れに漳江と呼ばれる川があったのではないかと思
われる。
–82–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
(大戸温子)
王安石-38
「雜詠四首」其三
ざつえいよんしゅ
「雑詠四首」
しょうせい なんちょう
證聖南朝寺
てら
証 聖 南 朝 の寺
さんねん ひゃっかいいた
三年到百回
三年 百 回 到る
不知牆下路
知らず 牆下の路
し
しょうか
こんにち いく
今日幾荷開
みち
はす
ひら
今日 幾ばくの荷か開く
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 75 【校異】
題、『王文公文集』では「雜詠絶句十五首」其十三に作る。
【押韻】
「回」
:上平 15「灰」、「開」:上平 16「咍」(同用)
【訳】
証聖は南朝の寺、
三年間に百回は訪れた。
塀に沿ったあの小道、
いま、どれくらいの蓮の花が開いているのだろうか。
【注】
○ 証聖:証聖寺のこと。江寧(現在の南京)にある。南宋・周応合『景定建康
志』巻 46 に「証聖寺、行宮の後に在り。南唐保大中、木平和尚 此の寺に居
い り
り。故に里俗 今に至るも呼びて木平寺と為す。寺の東 溝 有りて迤
たり、
西北 運瀆に接す」とある。
○ 南朝寺:南朝のころ、今の南京に建てられた寺院を指す。南朝は、420 年か
ら 589 年までに、南京を都とした宋、斉、梁、陳の四王朝をさす。中でも、
梁・武帝の崇仏、及び造寺事業が有名で、多くの寺院が建てられたことは、
唐・杜牧「江南の春 絶句(江南春絶句)
」
(
『全唐詩』巻 522)の有名な句「南
–83–
朝 四百八十寺、多少の楼台 煙雨の中」からも窺える。
【補説】
証聖寺の建立時期は未詳。『景定建康志』では南唐まで遡れるものの、それ
以前の記述はない。詩の本文に「南朝の寺」とあることから、あるいは南朝の
ころから続く寺院か。ここに足しげく通った「三年」を事実に即した数字とと
れば、江寧に戻り母の喪に服していた三年間を指すと考えられる。王安石の母
は嘉祐八年 (1063) 八月に、開封で亡くなり、江寧近くの鍾山に葬られた。こ
こに、彼の父・益も眠っている。
注にも挙げたように、証聖寺の東側には西北に向かってクリークが伸びてい
る。詩に詠われた蓮花はこのクリークに咲いていたものか。王安石には同じく
証聖寺を詠んだ「証聖寺 杏 梅に接ぎて花 未だ開かず(證聖寺杏接梅花未開)
」
(
『李壁注』巻 46)一首があり、詩題から境内には梅や杏の木などが植えられて
いたことがわかる。冬には梅、続いて杏、初夏には蓮というように、季節折々
の花が咲き、そのいずれも王安石が好んで詩に詠んだ風物である。「三年」に
「百回」とはいささかおおげさな表現ではあるが、証聖寺のこうした自然が彼
を惹きつけたのだろう。初夏、蓮花を楽しめる「牆下の路」での散策は、母を
亡くした彼にとってひと時の心の安らぎだったに違いない。
母の喪が明けると、王安石は中央に戻り、政治家としての多忙な生活が始ま
る。証聖寺に繰り返し足を運んだ日々の余裕はそこにはない。江寧での三年間
を懐かしみ、蓮を愛でながらゆったりと歩いたあのころの緩やかな時間を思い
出しながら詩を詠んだのかもしれない。
制作年代は不明だが、右に述べたように、詩中の「三年」を母の喪に服した
時ととれば、詩は喪が明けた治平二年 (1065) の作か。
(鄭月超)
王安石-39
「雜詠四首」其四
ざつえいよんしゅ
「雑詠四首」
–84–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
と う り はくじょうう
桃李白城塢
桃李 白城塢 餉田三月時
田に餉る 三月の時
た
さいけい
柴
常自閉
つ
さんがつ
ね
とき
と
柴荊 常自に閉じ
はなひら
花發少人知
おく
ひと
し
まれ
花発けども 人の知ること少なり
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 75
【校異】
題、『王文公文集』は「雜詠絶句十五首」其十四に作る。
「白城塢」、『臨川先生文集』『王文公文集』はともに「石城塢」に作る。補説
参照。
【押韻】
「時」
:上平声 7「之」、「知」:上平声 5「支」(同用)
【訳】
桃や李の花が咲き乱れる白城村、
春三月、野良仕事に精出す人に、弁当を届ける。
周囲は活気にあふれているのに、このあばら家の門は閉じたまま。
庭の花は鑑賞してくれる人も無いままに、今を盛りと咲き誇っている。
【注】
○ 白城塢:白城は村の名。「塢」は土手、中央が低い丘。また、土手で囲われた
村のこと。
○ 餉:旅人または田野などで働く人に食べ物を送ること。
【補説】
春の活気にあふれた農村の風景と、訪れる人のない静かな我が家の庭を対比
する。一、二句は家の周囲の様子。桃李は春の代表的な花であり、桃の花は生
命力の強さを示す。春の農繁期、農家では家でご飯を食べる暇を惜しんで、野
良仕事に精を出す。この場面は唐・崔道融の「春墅」
(
『全唐詩』巻 714)
「蛙声
近くして社を過ぎ、農事忽ち已に忙なり。隣婦は田に餉りて帰り、百花の芳し
きを見ず」を想起させる。
–85–
三・四句は家の庭のようす。来者を拒むように閉じたままの芝折戸も、春だ
けは乗り越えて入って来るのである。「発」の字が、閉塞した空間を押し開け
るような春の気配を象徴している。
この詩は四首連作の四首目であり、前の三首が離れた場所から故郷を想う内
容であったことから、あるいはこの詩も故郷を懐かしむものであるかもしれな
い。春の農村のにぎやかさとは対照的に、主人のいない庭に訪れる者もない。
しかし春だけは、我が家の庭を見捨ることなくやって来ているのだろう、と。
なお、この詩にいう「白城塢」という村は、李壁が指摘するように「石城塢」
とするテキストもある。王安石の「金陵」
(
『李壁注』巻 44)では「石城塢」に
作り、「金陵の陳跡 苺苔老い、南北の游人 自ずから往来す。最も憶う 春風 石
城塢、家家の桃李 牆を過して開く」という。おそらく「白城塢」とは「石城
塢」のことであろう。「金陵」も「雜詠」も同じ場面をうたっており、王安石が
深く愛した風景であったことが感じられる。
(三瓶はるみ)
王安石-40
ふ
「臥聞」
き
「臥して聞く」
ふ
こうりつりゅう
き
臥聞黃栗留
臥して 黄 栗 留を聞き
起見白符鳩
起ちて白符鳩を見る
坐引魚兒戲
坐して魚児を引きて 戯 むれ
行將鹿女游
行きて鹿女と将に游ぶ
た
ざ
ゆ
はくふきゅう
ぎょじ
ろくじょ
み
ひ
とも
たわむ
あそ
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』闕
【押韻】
「留」「鳩」「游」:下平声 18「尤」
【訳】
身を横たえて黄栗留の啼く音を聞き、
–86–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
身を起こして白符鳩のすがたを見る。
腰をおろして魚を誘って戯れ、
出かけては鹿といっしょに遊ぶ。
【注】
○ 臥・起・坐・行:ねる、おきる、すわる、いく。生活の挙措動作。行住坐臥
に同じ。もと仏教語。唐・王維「終南別業」(『全唐詩』巻 126)に「行きて
到る 水の窮まる処、坐して看る 雲の起こる時」
。また唐・孟浩然「永嘉江に
宿し山陰の崔少府国輔に寄す(宿永嘉江寄山陰崔少府國輔)」(『全唐詩』巻
160)に「臥して聞く 海潮の至るを、起ちて視る 江月の斜なるを」。
○ 黄栗留:鳥の名。麦や桑の実の熟する時を告げるという。呉・陸璣『毛詩草
木鳥獣虫魚疏』巻下「黄鳥于飛」に、
「黄鳥は黄鸝 なり。或いは之を黄栗留
くわのみ
と謂う。……
の熟する時に当たり、来たりて桑間に在り。故に里語に曰
く『黄栗留を看れば、我が麦 黄にして
熟せり』と。亦是れ節に応じ時に
趨むくの鳥なり」。
○ 白符鳩:鳥の名。語は『晋書』楽志下に払舞の歌詞の一篇として「白鳩篇」
を挙げ、「払舞は江左自り出ず。旧は呉舞と云うも、其の歌を検するに呉辞
に非ざるなり。亦殿庭に陳す。楊泓序に云う『江南に到りて自り、白符舞を
見る。或いは白鳬鳩舞と言う。此れ有りてこのかた数十年なりと云う。其の
辞旨を察るに、乃ち是れ呉人、孫皓の虐政を患い、晋に属せんことを思うな
り』」と説く箇所にみえる。「白鳩篇」の歌詞に「翩翩たる白鳩、再び飛び再
び鳴く」とあるように、「白鳩」「白符」「白鳬鳩」はいずれも鳥の名。また
呉・孫策が張紘に命じて書かせて袁紹に与えた書(『三国志』呉志・孫策伝
の裴松之注に引く『呉録』ほか)に「殷湯に白鳩の祥有り」とあるのをみれ
ば、古くは祥鳥と目されたとおぼしい。王安石は「舒州の山水を懐いて昌叔
に呈す(懷舒州山水呈昌叔)」(『李壁注』巻 34)にも「山下に飛び鳴く黄栗
留、渓辺に飲み啄む白符鳩」と詠っている。
『全唐詩』巻 227)に「細雨
○ 魚児:さかな。唐・杜甫「水檻遣心二首」其一(
に魚児出で、微風に燕子斜なり」。
○ 鹿女:唐・玄奘『大唐西域記』巻 7 にみえる神女。深山に隠棲する仙人が清
流に舟を浮かべたとき、その水を飲んだ鹿が生んだ女。容貌は人にすぐれて
–87–
美しかったが足が鹿に似ており、その足跡には蓮華が花開いたという。ここ
ではその語を借りて、いわゆる「麋鹿を友とす」、山中の隠棲の友としての
鹿をいうのであろう。唐・王維「化感寺に遊ぶ(遊化感寺)」(『全唐詩』巻
127)に「雁王 果を銜みて献じ、鹿女 花を踏みて行く」。また唐・白居易「元
八郎中 楊十二博士に答う(答元八郎中楊十二博士)」(『全唐詩』巻 440)に
「尽日 魚を観て澗に臨んで坐し、時有りて鹿に随い山に上りて行く」。
【補説】
初句から結句に至るまで、内容にさほどの展開はみられない。かりに「臥」
「起」
「坐」
「行」という流れに、休息から行動(ねる、おきる、すわる、いく)と
いうシークエンスを読み取るにしても、それは朝から日中への時間の推移と、
とりたてて起伏のない日常の一齣の羅列に他ならない。内容の展開のかわりに
喚起されるのは、行為の反復である。描かれるのは主人公と小動物の交流。詩
人のみが身を置く完結した世界で、日々くりかえされるささやかな営み。畸形
的なまでに巧緻で構成的な文字の配置と、そこに描かれる穏やかで小さな世
界は、王安石絶句の特色のひとつである。江寧(現在の南京)帰隠後の作であ
ろう。
(和田英信)
王安石-41
「秋興有感」
しゅうきょう かん あ
「 秋 興 感有り」
しゅくう き で ん
宿雨清畿甸
きよ
宿雨 畿甸を清め
ちょうよう ていじょう
朝陽麗帝城
ほうねん ひと ぎょう
豐年人樂業
隴上踏歌聲
うるわ
陽
朝
帝 城 を 麗 しくす
たの
豊年 人 業 を楽しみ
ろうじょう と う か
こえ
隴 上 踏歌の声
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』闕
【押韻】
–88–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
「城」
「声」:下平声 14「清」
【訳】
夜通し降った雨が都を洗い清め、
朝の光が王城を美しく輝かせる。
この豊作の年、人々は仕事を楽しみ、
畑のあたりでは足を踏み鳴らして楽しげに歌い祝う声が響く。
【注】
○ 宿雨:昨夜からの雨、夜通し降った雨。唐・崔湜「総持寺の閣に登る(登總
しんき
持寺閣)」(『全唐詩』巻 54)に「宿雨 龍界を清め、晨暉 鳳城に満つ」。
○ 畿甸:都のこと。「畿」も「甸」もともに王城から五百里以内の土地で天子の
直轄地。
○ 麗:美しくする。補説参照。
○ 楽業:仕事、生業を楽しむ。唐・白居易「東遊を想う 五十韻(想東遊五十
かいだい
せいみん
韻)」(『全唐詩』巻 450)に「海内 時に事無く、江南 歳に秋有り。生民 皆
じ し ゅ ことごと
業を楽しみ、地主 尽 く賢侯なり」。
○ 隴上:畑の畝の辺り。
○ 踏歌声:足を踏み鳴らしながら歌う声。ここでは豊作の祝いの様子を指す。
唐・李白「汪倫に贈る(贈汪倫)」(『全唐詩』巻 171)に「李白 舟に乗りて
まさ
将に行かんと欲し、忽ち聞く岸上踏歌の声」。
【補説】
君主の善政とその結果である豊年を寿いだ作品。前半二句は、雨に潤い、朝
日のもとで美しく輝くみやこをいい、君主の住まうみやこが天の恩寵のもとに
あることをいったもの。二句目の「麗」について李壁は斉・謝朓「暫く下都に
使いし夜新林を発して京邑に至らんとして西府の同僚に贈る(暫使下都夜發新
しじゃく
つ
林至京邑贈西府同僚)
」
(
『文選』巻 26)の「金波は鳷鵲に麗く(月光が宮殿に連
なる)」を挙げるが、ここでは一句目「(夜通しの雨が)清める」と対を成すと
しゅんき ほうでん
考えて「
(朝日が)美しく輝かせる」と理解した。類似した表現に、
「春暉 芳甸
に発し、佳気 層城に満つ」
(唐・許敬宗「初春登楼即目に和し奉る 応詔(奉和
初春登樓即目應詔)」、
『全唐詩』巻 35)、
「麗日 芳甸に開き、佳気 神京に積む」
–89–
(唐・張大安「越王に別るるに和し奉る(奉和別越王)
」
、同巻 44)などがあり、
いずれもめでたさを感じさせる儀礼的な表現である。後半二句は、豊作の喜び
にわく農村を描き、それによって君主の善政を称えたもの。
王安石は「後元豊行」(『李壁注』巻 1)と題する作品の中でも豊作ににぎわ
た
う田園の様子を「社日に非ずと雖も長く鼓を聞く」、「呉児の踏歌に女は起ちて
た
い
舞い、但だ快楽を道いて苦しむところ無し」とうたう。李壁注はこれを熙寧七
年 (1074) に王安石が宰相をやめて鍾山に隠棲した後の作とするが、本作もま
た同時期の作品であろう。
李壁はまた「後元豊行」について「宰相に復帰したいという気持ちから書か
れたものだという人がいる」と述べるが、清・蔡上翔は『王荊国文公年譜考略』
元豊四年 (1081) の条で「臣下たるもの、政界を辞して故郷に帰ったからには、
君主の徳をほめたたえるのは分を心得た行為というべきであり、それが(誇張
などではなく)事実となればなおさらである」と擁護している。
(水津有理)
王安石-42
はちくどくすい
「題八功德水」
だい
「八功徳水に題す」
あれんにゃ
欲尋阿練若
くつ
曳屐出東岡
ひ
とうこう
ほ う ひ すく
澗谷に芳菲少なく
しゅんぷう や そ う
春風著野桑
い
屐を曳きて東岡に出ず
かんこく
澗谷芳菲少
たず
阿練若を尋ねんとして
つ
春 風 野桑に著く
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』闕
【押韻】
「岡」「桑」:下平声 11「唐」
【訳】
あれんにゃ
阿練若を訪ねようと、
くつを引きずってのんびりと東の岡へと赴く。
–90–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
谷川には花々はほとんどなくて、
春風が野の桑の花芽を綻ばせているばかり。
【注】
○ 八功徳水:泉の名。南宋・周応合『景定建康志』巻 19 によれば「八功徳水は
蔣山に在り」とあり、江寧府(現在の南京)の東の鍾山(蔣山)にあったこ
とが分かる。また、同書の引く『天聖記』の記述によれば、清、冷、香、柔、
しょくか
甘、浄、不饐、触疴の八つの功徳が有るとされる。また、『称讃浄土仏摂受
経』
(
『大蔵経』12 巻)によれば極楽浄土に八功徳水があるとされるなど、仏
典にも「八功徳水」の名は頻出するが、八種類の功徳については諸説あり、
定まらない。
○ 阿練若:仏教語。サンスクリット語 aranna/aranya の音訳で、王安石-51「朱
朝議移法雲蘭」にみえる「阿蘭若」と同じ。静かな場所という意味で、修行
の場、多く寺院を指す。「阿練若」「阿蘭若」ともに王安石以前の詩には用例
がみえないが、王安石は当該詩の他に、「阿蘭若」を詩に三例用いている。
○ 曳屐:靴を引きずって歩く様、のんびりとした様。
○ 東岡:地名ではなく、王安石の住まいの東側にある岡という意味。『李壁注』
巻 41 に「東岡」と題する詩があるなど、江寧府での作品にしばしばみえる。
○ 著:風がまとわりつく、あるいは花をつける。唐・玄宗皇帝「初めて秦川路
に入り寒食に逢う(初入秦川路逢寒食)」(『全唐詩』巻 29)に「去年閏余り
て今春早く、曙色和風 花草に著く」
、唐・顧敻「浣溪沙」
(
『全唐詩』巻 894)
つ
に「細風軽露 梨花に著く」などとあることから、春風が草木に著く(草木を
つ
揺らす)という表面上の意味に、春風が花を著けさせるとのイメージが付随
しているものとして解釈した。
○ 野桑:野生の桑。うす緑色の花を付ける。
【補説】
八功徳水は仏典にちなんだ泉の名であり、仏教寺院(阿練若)を尋ねようと
述べられてはいるが、仏教思想や僧侶との交流を前面に押し出した詩ではな
い。『景定建康志』によれば、宋代には梅摯「八功德水記」や趙師縉「八功德水
亭記」などの題を持つ文も書かれており、本文は残っていないようだが、山水
–91–
游記の類だったと考えられる。また、王安石自身にも「題八功德水」の他に、
八功徳水を描いた詩は四首みえる。八功徳水は仏教的なイメージを備えた地名
でありつつも、穏やかな(仏教めかして言えば「阿練若」と呼ぶに相応しい)
佇まいを見せる名勝の地として、宋人に意識されていたと考えられる。
そのような中で、本作において、王安石が鍾山(あるいは八功徳水のある鍾
山の一帯)を「東岡」と称していることは、注目に値する。名もなき小さな岡
を「東岡」と称しているのではない。八功徳水という名勝地を有する岡だと詩
中に明示されているのであるから、これは間違いなく鍾山を指していると読者
は理解する。だが、そこで王安石は敢えて「我が家の東側にある岡」と呼んで
みせているのである。王安石が訪れた日の八功徳水には、格段に目を惹くよう
な景物はない。花は少なく、ようやく綻び始めたのも薄緑色の桑の花だけ。し
かし王安石はむしろ諸人がありがたがらぬような地味な光景に満足感を覚え、
そんな鍾山を我が庭とすることへの密やかな優越感を噛み締めているようにみ
える。
制作時期は江寧府に隠遁した煕寧九年 (1076) 以降と考えられる。
(高芝麻子)
王安石-43
こうせん ぜ ん じ
「口占示禪師」
しめ
「口占 禅師に示す」
きょさい なんがく
去歲別南嶽
わか
去歳 南嶽に別れ
ぜんねん ろくたん
かえ
前年返泐潭
前年 泐潭に返る
臨機一句子
機に臨む一句子
き
のぞ
い ち く し
こんにち どうさん
今日遇同參
あ
今日 同参に遇う 【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 69
【校異】
題、
『臨川先生文集』では「口占」に作る。
–92–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
【押韻】
「潭」
「参」:下平声 22「覃」
【訳】
昔、南嶽で別れました。
以前、泐潭に戻っていきました。
そして今ここで一句、
「今日、その同学に遇いました」。
【注】
○ 口占:腹案した文辞を口ずさんで人に授ける。また詩に草稿をつくらず直ち
に口ずさむこと。
『全
○ 去歳:昨年、または以前。ここでは後者。唐・白居易「歎老三首」其三(
唐詩』巻 433)に「去歳 新嬰児、今年 已に歩を学ぶ」とある。
○ 南嶽:衡山。五岳の一。湖南省中部にある。
○ 泐潭:潭の名。江西省宣宝県の洞山寺内にある。李壁注に「南嶽は衡州に属
し、泐潭は洪州に属す。皆大禅林なり」とある。
○ 臨機一句:この機に臨んで一句。禅問答で使われた言葉。北宋・道原『景徳
伝灯録』巻 13 に「僧、延昭に問う、如何ぞ是れ臨機一句。師曰く、風に因
りて火を吹けば、力用うること多からず」とある。
○ 同参:同一の師に参学すること。北宋・道原『景徳伝灯録』巻 15 に「慧勤、
令遵に語りて曰く、吾老いて提誘に倦む、汝、翠微に往き謁すべし、彼即ち
吾が同参なり」とある。
【補説】
南嶽、泐潭は、どちらも禅の道場。以前共に学んだ禅師と再会した、その喜
びを即興で口にした作であろう。
一首の中に、「去歳」「前年」「今日」と三つの時を示す語を句の頭に置く。作者
の心に、時の経過と巡り合わせを思う感動のあったことがうかがわれる。ま
た、「南嶽」「泐潭」という二つの固有名詞は、おそらく相手の禅師と共有する思
い出の地であったのだろう。固有名詞を出すことにより、二人にとってより思
いを共有することのできる作となったのではないかと推測する。
–93–
(大戸温子)
王安石-44
「偶書」
ぐうしょ
「偶書」
ゆう
雄也營身足
み
たん
なんじ
兮悞汝多
あやま
おお
す
せい
し
書を捐つれば聖を知るのみ
がく
絶學奈禽何
た
や 汝 を 悞 ること多し
しょ
捐書知聖已
いとな
雄や身を 営 むに足り
た
きん
いかん
学を絶てば禽を奈何せん
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 73
【校異】
題、
『王文公文集』は「雄
」に作る。
「悞」、
『王文公文集』は「誤」に作る。
【押韻】
「多」「何」:下平声 7「歌」
【訳】
揚雄を学べば人としての教養が十分身につき、
老子を読めば往々にして間違った方向へと導かれる。
書物を捨てれば、聖人の存在を知っているだけの人間となり、
学びを絶てば、禽獣といったい何の違いがあろうか。
【注】
○ 偶書:意図せずして出来上がったことをいう。
○ 雄:前漢の揚雄。儒家。
○ 営身:人としてあるべき方向に導くこと。
○
:老子の字。道家。
○ 悞汝:人を間違った方向に導くこと。「悞」は「誤」に通ずる。
○ 捐書:学ぶことをやめ、書物を捨てること。『荘子』にみえる語。『荘子』山
しそうこう
つな
木に、子桑雽という人が、利害打算のない「天を以て属がる」関係こそ真の
–94–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
交わりである、と孔子に諭し、それを聞いた孔子は家に戻り「学を絶ち書を
捐つ」、と学問をやめて書物を捨てたとある。
○ 知聖:聖人の存在を知りながらも、それを登用して世の中に役立てられない
ことをいう。揚雄『法言』にみえる語。『法言』五百に、孔子が生きていたと
あた
き、諸侯が孔子を登用しなかったことについて、「聖なるを知りて用うる能
わざるや、得て聞くべきか(聖人と知っていながら用いなかったことについ
て、どうしてか聞かせていただけませんか)」とある。
○ 絶学:学ぶことをやめる。『老子』にみえる語。第 20 章に「学を絶てば憂い
い
あ
いくばく
いかん
無し。唯と阿と、相去ること幾何ぞ。善と悪と、相去ること若何」と学ぶこ
とを止めれば、憂いはなくなる。礼に沿った「唯」という返事の仕方と、そ
うでない「阿」との間にどのような違いがあるのだろうか。善と悪、両者は
どれほどの違いがあるというのか、とある。
○ 奈禽何:禽獣との区別がなくなることをいう。揚雄『法言』にみえる語。『法
いかん
言』学行に「人にして 学ばざれば、憂い無しと雖も、禽を若何」と人として
学ばなければ、憂いを知ることもないが、それでは禽獣とは変わらない、と
ある。
【補説】
礼学と老荘思想の勉学に対する立場を対比させた詩。前半二句では、揚雄と
老子を具体的な人物として挙げ、前者を勧め、後者を退ける。礼学側に揚雄
を挙げたことに王安石の彼に対する評価の高さが窺えよう。「揚雄三首」其一
(
『李壁注』巻 12)では、揚雄について、儒者として孔子、孟子と系譜を同じく
し、文才があり、政治家として政権におもねることなく、身の処し方に柔軟性
があり、飄々とした人生であったと述べた上で、最後に「往者 或いは返るべく
こ
んば、吾 将に斯の人とともにせんとす」と詩を締めくくる。一方、老子につい
ては、とりわけその学を廃すべきだという主張に賛同しなかったようである。
「老子」
(
『臨川先生文集』巻 68)では、
「是れ理を察せずして高きに務むるの過
ちなり」とその主張を短見であると批評する。ここにみえる礼学、老荘に対す
る考え方は本詩と重なるものである。
後半二句は、『老子』『荘子』及び揚雄『法言』の本文中の語を切り貼りして
–95–
作られたもの。「捐書」は『荘子』、「知聖」は『法言』にみえる語。ここでは、
書物を捨て、学ぶことを辞めれば、世の中に役立たない人間になってしまうこ
とをいう。第四句の「絶学」は『老子』、「奈禽何」は『法言』の語。両句とも
に揚雄の言葉を借りて老荘の主張を否定する。王安石はこうした言葉遊びとも
思える句作りの中でしっかりと自分の立場を詠み出しているのである。
(鄭月超)
王安石-45
ちんけいしょ
「送陳景初」
おく
「陳景初を送る」
ぞく
擧族貧兼病
きみ
煩君藥石功
あ
ひん
やくせき
こう
わずら
ひ
いた
長 安 何れの日にか到る
いちいち き こ う
一一問歸鴻
か
君が薬石の功を 煩 わす ちょうあん いず
長安何日到
やまい
族を挙げて貧に 病 を兼ね
と
一一 帰鴻に問う
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 58
【押韻】
「功」「鴻」:上平声 1「東」
【校異】
題、『臨川先生文集』は「送陳景初金陵持服舉族貧病煩君藥石之功」とし、
『王文公文集』は「送陳景初金陵持服舉族貧病煩君藥石之功小詩二首」其一に
作る。補説参照。
【訳】
一族こぞって貧乏の上に病に苦しみ、
あなたの効果ある施薬に頼ってきました。
(これから出発するあなたは)長安にいつ到着しますか。
帰って来た雁を見ては問いかけることでしょう。
【注】
–96–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
○ 陳景初:王安石一族が世話になった医者。伝は未詳。王安石には他にも「陳
君景初に贈る(贈陳君景初)
」
(
『李壁注』巻 8)
、
「陳景初を送る(送陳景初)
」
(同巻 47、七言詩)の詩がある。補説参照。
○ 挙族:一族を挙げて。一族こぞって。
○ 貧兼病:貧乏と病気にさいなまれる。唐・包佶「嶺下にて疾に臥し 劉長卿員
外に寄す(嶺下臥疾 寄劉長卿員外)
」
(
『全唐詩』巻 205)に、
「唯だ貧に病を
兼ぬる有りて、能く親愛をして疏んぜしむ」と嘆いている。
○ 薬石之効:薬石は薬と石鍼。転じて病気の治療をいう。
○ 帰鴻:帰雁のこと。秋には北から南へ渡ってくることから、ここでは北の地
の情報を知らせてくれる存在と考えている。
【補説】
本詩について、李壁は「時に公 金陵に在りて母の喪に持す」との題下注を附
す。また『臨川先生文集』および『王文公文集』は更に詳しく、詩題を「陳景
初を送る、金陵に持服するに、族を挙げて貧病たり、君が薬石の功を煩す」と
する。曰く、当時王安石は金陵(江寧府・現在の南京)にて亡き母・呉氏の喪
に服しており(持服)、その際に一族みなが貧困と病に苦しんでいたのを、医
師である陳景初に救われた、と。
王安石は、手を尽くして治療してくれた陳景初の厚誼に感謝し、この送別の
詩を詠んだ。陳景初の目的地は遥か遠い長安(現在の陝西省西安市)。無事の
到着を願い、北から飛来した渡り鳥に長安で見かけたか、尋ねたいという。詩
人の細やかな心遣いが読み取れる。
王安石は他にも陳景初に詩を贈っている。「陳君景初に贈る(贈陳君景初)」
えいせん
(『李壁注』巻 8)に「堂堂たり潁川の士」とあることから、陳景初は潁川(現
在の安徽省阜陽市)の出と考えられる。王安石はその医療技術を高く評価し、
名医の故事を引用しつつ詩で称えた。例えば、上述の「贈陳君景初」では古の
か だ
れんそく
名医・華佗になぞらえ、その技を「攣足〔あしなえ〕四五年、針を下し之を走
らしむ(攣足四五年、下針使之走)」と述べている。
制作時期は、王安石が江寧府にて母親の喪に服していた時期、嘉祐八年
(1063) の頃と推察される。
–97–
(三瓶はるみ・加納留美子補訂)
王安石-46
ようこう
「泊姚江」
はく
「姚江に泊す」
あつあつ
軋軋櫓聲急
ろ せ い きゅう
軋軋と櫓声 急 に
そうそう
こうじつ た
蒼蒼江日低
蒼蒼と江日低る
吾行有定止
吾が行 定止有るも
わ
たび て い し あ
ちょうせきおの
潮汐自東西
とうせい
潮 汐 自ずから東西す
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 70
【校異】
題、
『王文公文集』では「泊姚江二首」其二に作る。
【押韻】
「低」「西」:上平声 12「斉」
【訳】
ギーギーと櫓の音も気ぜわしく、
はてなく広がる空のもと、江に落ちかかる夕日。
わが旅に今宵しばしの宿りはあっても、
ただ潮の流れは東へ西へと止まることはない。
【注】
○ 軋軋:きしむさま。車輪や舟の櫓をこぐ音を表す。唐・李渉「巴陵に却帰す
る途中 筆を走らせて唐知言に寄す(卻歸巴陵途中走筆寄唐知言)
」
(
『全唐詩』
すす
巻 883)に「櫓声軋軋として揺らぎて前まず」。
○ 蒼蒼:茫漠として窮まりないさま。唐・韋応物「楽遊廟に登りて作る(登樂
遊廟作)
」
(
『全唐詩』巻 192)に「微鐘 何処より来たる、暮色 忽ち蒼蒼たり」
。
○ 江日:川に沈みゆく太陽。
(
『全唐詩』巻 498) に「客行 定止
○ 定止:止まること。唐・姚合「客遊旅懷」
無し」。下の「東西」注にも引くように「無定止」のかたちでみえることが
–98–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
多い。
○ 潮汐:潮の満ち引き。朝を潮、夜を汐という。
○ 東西:東へ西へ、あるいは四方へと行き交うこと。唐・張喬「初上人に贈る
(贈初上人)
」
(
『全唐詩』巻 638)に「空門 去住無く、行客 自ずから東西す」
。
また前蜀・李珣「漁歌子」
(
『全唐詩』巻 896)に「扁舟 自ずから逍遥の志を
得、東西するに任せ、定止無し」。
【補説】
姚江はいまの浙江省寧波と杭州のあいだを結ぶあたりを流れる河川。東海に
比較的近いため、潮位の高下が見られるのであろう。王安石が知
県として寧
波にあった慶暦七年(1047、二十七歳)から皇祐元年(1047、二十九歳)にか
けての作品か。
前半二句は聴覚と視覚をそれぞれに一句を分かって詠む。一日の旅も休息へ
と向かう夕暮れ、宿りに急ぐ櫓の音も気ぜわしく聞こえる頃、江に落ちかかる
夕日の向こうに、茫漠と広がる黄昏の空。水行途上の夕暮れの一景として確
かなイメージを結ぶ。後半はその際漏らされた小さな感懐。「定止」は詩に用
いられる場合、多くは注に挙げたように「無定止」のかたちで現れる。しかし
「吾が行 定止有り」と詠うとはいえ、「客行 定止無し」という通念の転覆を意
図するような大げさな表現ではあるまい。「無定止」を「有定止」といったん
は切り返したうえで、
「無定止」の屈託を、吾が意にお構いなしに「東西」する
「潮汐」に語らせるのである。たまさか今宵、ここに一夜の宿りを求めえたと
しても、目の前の江はつねに変わらず東へ西へと潮の流れのまま行き交うのだ
から。明日はまたその潮路にのって旅立つのである。
(和田英信)
王安石-47
「樓上」
ろうじょう
「楼 上」
とうよう
蕩漾舟中客
しゅうちゅう
きゃく
蕩漾す 舟 中 の 客
–99–
はいかい
ろうじょう
ひと
徘徊樓上人
徘徊す 楼 上 の人
滄波浩無主
滄波 浩として主 無く
そ う は こう
しゅ
りょうしょう ばく
兩 邈難親
両
な
あ
がた
邈として親い難し
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 66
【押韻】
「人」「親」:上平声 17「真」
【訳】
(あなたは)ゆらゆらとただよう舟上の旅人、
(私は)行きまどう楼上の人。
青い波は見渡すかぎりどこまでも広がり、
小船ははるか、手も届かないほどに。
【注】
○ 蕩漾:水の揺れ動くさま、ただようさま。畳韻。唐・劉長卿「馬秀才の落第
いんぎん
して江南に帰るを送る(送馬秀才落第歸江南)
」
(
『全唐詩』巻 151)に「慇勤
なり 斗酒 城陰の暮、蕩漾す 孤舟 楚水の春」。
(
『文選』巻 23)
○ 楼上人:高殿の上で帰らぬ人を思う女性。魏・曹植「七哀詩」
に「明月 高楼を照らし、流光 正に徘徊す。上に愁思の婦有り、悲歎して余
た
かくし
哀有り。借問す 歎ずる者は誰ぞと、言うは是れ客子の妻なりと」。また唐・
ああ
邵謁「行人を望む(望行人)
」
(
『全唐詩』巻 605)に「嗟 楼上の人と為り、望
あい
み望めども相近づかず」。
○ 徘徊:行きつ戻りつさまようさま。畳韻。魏・阮籍「詠懷詩十七首」其一
はた
(『文選』巻 23)に「徘徊して将何をか見ん、憂思 独り心を傷ましむ」。
○ 浩無主:広々と見渡すかぎり何もない。唐・李賀「韋仁実兄弟の関に入るを
送る(送韋仁實兄弟入關)
」
(
『全唐詩』巻 393)に「野色 浩として主無く、秋
明 空曠の間」。
(
『全
○ 両 :舟をこぐ二本の櫂、転じてその舟、とくに小船。唐・韓 「南浦」
い あ
唐詩』巻 681)に「応に是れ石城の艇子来たるなるべし、両
か
う
花塢を過ぎる」。
–100–
咿啞として
第 1 章 王安石五言絶句訳注
おく
○ 難親:近づけない。会えない。唐・盧綸「春思 李方陵に貽る(春思貽李方
陵)」
(『全唐詩』巻 278)に「別れ難く復た親い難し」、また唐・羅隠「晩に
もと
宿松に泊す( 泊宿松)
」
(同巻 665)に「君を仰むれども邈として親い難く、
まさ
あ
沈思して 夜 将に旦けんとす」。 【補説】
舟で旅立って行った「舟中の客」。江のほとりの高楼でかつてその「客」を
見送り、その帰りを待つ「楼上の人」。帰らぬ人を待つ女性の果てしない思い
を、
「蕩漾」「徘徊」「浩無主」「邈難親」などの語の喚起する感覚によって表現
した作品。
前半二句の「蕩漾」
「徘徊」はそれぞれ、水の揺れ動くさま、行きつ戻りつす
るさまをいう語。ともに畳韻であるこの二つの語は、韻の繰り返しによるリフ
レインの効果があり、「舟中の客」「楼上の人」が、いつまでも漂い、終わりな
くさまようさまを表現する。三句目は楼上から見える水の果てしない広がりを
描いたもの。李壁は、「浩無主」について「浩の一字を用いた点が素晴らしい」
と評しているが、この語は目の焦点になるようなものが何もない(=「無主」)
茫漠とした広がりを言ったもの。一首は、その広がりの中に思う人を乗せた小
船(=「両
」)のすがたを求めても、それはあまりにはるかで会うことはか
なわないと結ばれる。
一読して心に残るのは、楼上の人のすがたというより、波間を漂うような感
覚そのものである。理屈からいえば、一句目で水上に揺られているのは「舟中
の客」であり、彼を乗せた「両
」なのだが、どこへも行き着けずに揺られて
いるのはその「客」を思う「楼上の人」なのであろう。
高楼の上で帰らぬ人を思う「愁思の婦」の形象は、曹植の「七哀詩」以来繰
り返しうたわれてきたもの。この作品はその舞台を、送別詩によくみられる江
上の楼に移し、みはるかす水の広がりを描くことで心情の表現とした。作品の
主題はむしろ、寄る辺なさという感覚そのものであったのではないだろうか。
(水津有理)
–101–
王安石-48
「春晴」
はる は
「春晴る」
しんしゅん と お か
新春十日雨
あめ は
雨晴門始開
あめ
新 春 十日の雨
もんはじ
ひら
雨晴れて 門始めて開く
しず
み
そうたい
もん
靜看蒼苔紋
静かに看る 蒼苔の紋
莫上人衣來
人衣に上り来たる莫し
じんい
のぼ
き
な
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 72
【押韻】
「開」「来」:上平声 16「咍」
【訳】
年明けて十日、雨が降り続き、
雨が上がってようやく家の門を開く。
蒼い苔が点々と生えているのを静かに眺めていても、
私の衣には(王維のようには)苔が照り映えはしないのだ。
【注】
○ 蒼苔紋:「蒼苔」はあおい苔。「紋」とは綾模様をなすこと。ここでは、唐・
雍陶「盧岳閒居十韻」(『全唐詩』巻 518)の「錦文の苔は点点として、銭様
の菊は斑斑たり」を踏まえ、苔が点々と生えていることを言うと解釈した。
【補説】
この詩は明らかに唐・王維「事を書す(書事)
」
(
『全唐詩』巻 128)を踏まえ
ている。
輕陰閣小雨
軽陰 閣に小雨あり
深院晝慵開
深院 昼に開くに 慵 し
ものう
そぞ
坐看蒼苔色
坐ろに看る 蒼苔の色の
欲上人衣來
人衣に上り来たらんとするを
「開」
「来」と次韻しているのみならず、後半二句は十文字のうち七文字までが、
–102–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
位置を含め一致する。眼目は、そこまで一致させておきながら、「莫」の文字
で意味を反転させている点である。詩人は、王維の描き出した境地を踏まえ、
同様の景物を描き出しつつ、自分は王維とは異なるのだと述べて結ぶ。苔の色
と溶け合うような王維の境地にまで至り得ぬというのが、表向きの意味合いで
あろう。だが、十日の雨がようやく上がり、萌え出した苔に気づいた詩人は、
衣が苔の色に染まらぬかと心のどこかで期待しつつも、王維のようにはなれぬ
自身を楽しんでいるように感じられる。なお、李壁は、自明だったためか、注
に王維詩を挙げていない。
(高芝麻子)
王安石-49
「淨相寺」
じょうしょうじ
「 浄 相 寺」
じょうしょうぜんちょう
淨相前朝寺
こうりょう にじゅう
荒涼二十秋
げんこう
あ
やぶ
曾て 減劫に遭いて壊れ
いま しょうえん
今遇勝緣修
あき
涼
荒
二十の秋
かつ
曾遭減劫壞
てら
相
浄
前 朝 の寺
あ
おさ
今 勝 縁 に遇いて修む
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 64
【校異】
「減」
、
『王文公文集』では「滅」に作る。
【押韻】
「秋」
「修」:下平声 18「尤」
【訳】
浄相寺、かつての王朝の寺。
荒涼のなか、二十回の秋を経た。
以前、減劫の時にあい、滅びたが、
いま良縁にめぐりあい、修復の時を迎えた。
–103–
【注】
○ 浄相寺:江寧(現在の南京)にある寺の名。李壁注に「俗に呼びて後籬寺と
為す。江寧県城、西南六十里に在り。唐天祐十八年に建つ。国朝崇寧中、今
額に改む」とある。
○ 前朝:前の王朝。浄相寺が唐天佑十八年に建つとあることから、ここでは唐
をさすと思われる。
○ 減劫:仏教の語。劫には成劫、住劫、壊劫、空劫の四期があり、四劫と呼ば
れる。人の寿命は住劫の時より百年に一歳ずつ減る。これを減劫という。補
説参照。
○ 勝縁:仏教の語。良い縁の意。補説参照。
【補説】
おわ
唐・白居易「香山寺を重修し二十二韻を題し畢りて以て之を紀す(重修香山
寺畢題二十二韻以紀之)
」
(
『全唐詩』巻 454)に「曾て減劫に随いて壊れ、今勝
みが
縁に遇いて修む。再び新金刹を瑩き、重ねて旧石楼を装う。病僧、皆引起き、
忙客、亦淹留す」とある。王安石はこの白居易の詩の二句をほぼそのままに使
う。浄相寺修復の際に詠まれた詩であろう。
(大戸温子)
王安石-50
はは
「將母」
ともな
「母を 将 う」
はは
將母
溝上
つま
留家白紵陰
ともな
とど
南北總關心
ほとり
溝の 上
はくちょ
きた
家を留む白紵の陰
つきあか
月明聞杜宇
かんこう
母を 将 う
と う
き
月明るく杜宇聞こえ
なんぼく すべ
こころ
かか
南北 総て 心 に関る
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 75
【校異】
–104–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
題、『王文公文集』では「雜詠絶句十五首」其十五として収める。
【押韻】
「陰」
「心」:下平声 21「侵」
【訳】
母を養う
溝のほとり、
妻をのこす白紵山の北。
月明るくして、ほととぎすのさえずりを聞き、
南北に隔たれた者は互いをこころにかける。
【注】
○ 将母:母に奉養を尽くす。ここでは任地に同道して養う。
○
溝:淮河と長江を結ぶ運河。ここでは揚州を指す。北宋・黄庭堅「莘老に
贈らるに和答す(和答莘老見贈)
」
(
『山谷外集詩注』巻 15)
「拝公古 溝」一
句の史容注に「
溝は揚州を謂うなり」とある。
○ 家:妻を指す。
○ 白紵:白紵山のこと。現在の安徽省当塗県にある。
○ 杜宇:ほととぎす。又たの名、杜鵑、子規、不如帰、蜀魂。その鳴き声は「不
如帰」と聞こえることから、旅人の郷愁を誘う。唐・戴叔倫「暮春感懷」に
よ
(『全唐詩』巻 273)「杜宇声声 客の愁を喚ぶ」とある。
【補説】
「 溝の上」、すなわち揚州のこと。王安石は慶暦二年(1042、二十二歳)か
ら慶暦五年(1045、二十五歳)まで淮南判官としてこの地に赴任している。妻
のいる「白紵の陰」は、江寧(現在の南京)を指すと思われる。江寧は父の転
勤に従い、十七歳から住んでいた地である。母を揚州に連れていき、妻を江寧
に残してきたというのは、この揚州赴任期間中のことか。妻を故郷に残してき
たのは、妊娠、あるいは子供が小さかったためかもしれない。実際、王安石が
揚州の任にあった二十四歳のとき、長男の雱が生まれている。
妻とは、一方が「河」のほとり、一方が「山」の北とあるように、なかなか会
えないでいることがわかる。月を眺めれば、家族団らんを願い、「不如帰(帰
し
るに如かず)」と鳴くほととぎすの声を聞けば、郷愁の情が沸き起こる。第三
–105–
句では、このように遠く離れた家族を思う気持ちが、目にみえるものと耳に聴
こえるものによって表されている。いずれも古来より、詩にしばしば詠われて
きたモチーフであり、自ずと第四句の家族の情愛へと導かれる。それぞれ飾り
のない句だが、かえって余韻を残す。
また、第四句にみえる「南北」は、一つは、南にいる妻と北にいる母ととり、
王安石の関心の及ぶところを示すと解釈できる。もう一つは、南にいる妻、北
にいる王安石ととり、思い合う両者ととることもできよう。ここでは、後者で
読みたい。帰郷を促すほととぎすの声を聞きながら月を眺め、その思いやる先
はまず故郷の妻であったのではないだろうか。王安石はきっと、彼女も今ご
ろ月を見上げ自分のことを思ってくれていると想像したことだろう。唐・杜甫
ふしゅう
ひと
ひと
「月夜」
(
『全唐詩』巻 224)
「今夜 鄜州の月、閨中只えに独り看るならん」に通
ずるような、互いを気にかける夫婦の情が思い起こされる。
詩は先に述べたように、揚州在任中の慶暦二年 (1042) から慶暦五年 (1045)
の間に詠まれたものではないか。
(鄭月超)
王安石-51
しゅちょうぎ
ほううん
「朱朝議移法雲蘭」
らん
うつ
「朱朝議が法雲の蘭を移す」
ゆうらん
幽蘭有佳氣
か き
あ
幽蘭 佳気有り
せんさい さ ん あ
千載
山阿
千載 山阿に
あらんにゃ
と
ざさる い
不出阿蘭若
阿蘭若を出でずんば
豈遭乾闥婆
豈に 乾闥婆に遭わんや
あ
けんだつば
あ
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 77
【押韻】
「阿」:下平声 7「歌」、「婆」:下平声 8「戈」(同用)
【校異】
–106–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
題、
『臨川先生文集』の目次は「朱朝議移法雲院蘭」に作るが、本文の題には
「院」の字無し。
【訳】
蘭の花の清らかな香りは、
千年もの長い間、山あいにひっそりと封じ込められていた。
修行の場(法雲寺)から出てこなければ、
どうして乾闥婆(自分を評価してくれる人物)に出会うことができようか。
【注】
○ 朱朝議:「朝議」は官名。朝議郎。文散官名。隋から宋代初期まで置かれた。
正六品上。北宋・太平興国元年 (976) に廃され、
「朝奉郎」に改編された(
『宋
史』職官志・雑制)。ここでは朱姓の朝奉郎のこと。人物については不詳。
○ 法雲蘭:法雲寺の蘭の花。法雲寺は元・張鉉の『至正金陵新志』巻 11 下に、
もと
「法雲寺は旧城外東北十里に在り」とある。補説参照。
○ 幽蘭:奥深い谷に生ずる蘭。ゆかしく香る蘭。「幽蘭」は『楚辞』「離騒」に
よもぎ
こし
み
お
「戸ごとに 艾 を服して以て要に盈て、幽蘭は其れ佩ぶべからずと謂う」と、
すぐれた人物の比喩として使われている。この詩でも世に知られていない逸
材をさす。
○
:隠す、隠れる。
くま
○ 山阿:山の隈、山の入り組んだところ。
○ 阿蘭若:aranna/aranya。阿練若・阿蘭那などと音写する。修行僧が修行を
する場所。町や村から離れておらず、修行をするのに適した場所。転じて、
修行僧の住む庵または小房。ここでは法雲寺をさす。
こうおん
じきこう
○ 乾闥婆:サンスクリット gandharva の音写。香陰・香神・食香などと漢訳さ
れる。天上の楽神で八部衆の一。南宋・法雲の『翻訳名義集』八部に、
「乾闥
婆は此れ香陰を曰い、此れ亦陵空の神なり。酒肉を噉わず、唯だ香のみ陰の
資とす。」とある。ここでは香りの良し悪しを嗅ぎわけることのできる人を
さす。
【補説】
法雲寺は江寧(現在の南京)にあった寺の名。『李壁注』巻 2「法雲」に引く
–107–
『図経』によれば、前身は斉の世祖が建てた集善寺であり、唐代に荒廃したが
修復されて法雲院と改称されたという。また、北宋・黄庭堅の「書王荊公騎驢
圖」
(『山谷内集』巻 27)に「金華の兪紫琳清老……荊公の驢を追逐して法雲・
定林を往来す」とある。法雲寺は王安石が隠棲した半山寺の付近にあり、好ん
で散策した場所と思われる。
前半二句は、注に挙げた「離騒」及び、斉・孔稚珪「北山移文」(『文選』巻
43)の「尚生(前漢の隠士、尚子平)存せず、仲氏(後漢の仲長統)既に往く。
しゅうぎょう
山阿寂寥として、千載誰か賞せん」を踏まえる。北山(鍾山)は斉の 周 顒 が
隠士であったときに庵を結んだ場所であり、ここでうたわれる蘭の花は高潔な
隠士を暗示する。
後半二句にいう「阿蘭若」
「乾闥婆」は、仏教寺院(法雲寺)から想起したも
のであろう。山あいの修行場にあって人に知られることの無かった蘭も、寺を
出ることで初めて目利き(乾闥婆)の知己を得ることができるのだ。王安石は
朱朝議が山あいから移植した蘭を「すぐれた人物」に見立て、自分の才能を発
揮するためには自分を評価してくれる人物と出会わなければならない、そのた
めには野に下りてきなさいよ、と戯れているようである。
この詩の成立時期は不明であるが、法雲寺は王安石の隠棲後の住まいに近い
ことから、煕寧九年 (1076) 南帰後の作であろう。
(三瓶はるみ)
王安石-52
ばん
「晩歸」
かえ
「晩に帰る」
きし
岸迥重重柳
かわ
川低渺渺河
とお
ちょうちょう
やなぎ
岸は迥し 重 重 たる 柳
ひく
びょうびょう
かわ
川は低し 渺 渺 たる河
うれ
なんほ
くら
不愁南浦暗
愁えず南浦の暗きを
歸伴有嫦娥
帰伴に嫦娥有り
きはん
こうが あ
【収載】
–108–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 76
【校異】
「嫦」
、
『臨川先生文集』、『王文公文集』は「
」に作る。
【押韻】
「河」
「娥」:上平声 7「歌」
【訳】
川岸ははるか遠くにあり、柳が重なるように生い茂っている、
平野が低くひろがり、その中に川面が渺々と広がっている。
南の水辺が暗くなっても心細くない、
嫦娥が一緒に帰ってくれるから。
【注】
○ 重重:幾重にもかさなる。王安石-3「溝港」にも「溝港 重重たる柳」との表
現あり。
○ 川:川が流れる低地、平野。
○ 南浦:南の水辺。王安石-24「南浦」参照。
○ 帰伴:一緒に帰る人。唐・韓愈「青龍寺に遊びて崔大補闕に贈る(遊青龍寺
贈崔大補闕)
」
(
『全唐詩』巻 339)に「去歳羇帆し湘水明らかなり、霜楓千里
帰伴に随う」とある。
○ 嫦娥:月にいるとされた女神。「 娥」とも。弓の達人羿の妻であったが、羿
の持っていた不老不死の薬を盗んで月へ行った。
【補説】
王安石-24「南浦」は船遊びをしていて、日が暮れる様子を詠った詩である。
「南浦」は起句に「南浦随花去」と「花」字があり、春を想起させる。そして、
この「晩帰」には、春に芽吹く柳が詠まれ、かつ、日が暮れた後の帰宅の模様
を詠うのは、「南浦」の続きのようにも思われる。
帰りが暗い夜になったときに、月が一緒にいてくれる、という発想はよく
みられるものである。たとえば李壁注の指摘によれば、唐・王涯の「春江曲」
(
『全唐詩』巻 26 及び巻 346、
『楽府詩集』巻 77 等は張仲素の作とする)に「帰
時に夜を覚えず、浦に出ずれば月 人に随う」という表現がある。
–109–
(佐野誠子)
王安石-53
ほうし
「題舫子」
だい
「舫子に題す」
こ
愛此江邊好
こうへん
りゅうれん
留連至日斜
よ
あい
此の江辺の好きを愛し
ひ
なな
いた
連
留
して日の斜めなるに至る
ねむ
こうとく
くさ
わ
眠分黃犢草
眠りて黄犢の草を分かち
坐占白鷗沙
坐して白鷗の沙を占む
ざ
はくおう
すな
し
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 68
【押韻】
「斜」「沙」:下平声 9「麻」
【訳】
この川べりが大好きで、
日が傾くまで居続ける。
小牛と草を分かちあって眠り、
鷗たちとともに砂浜に腰を下ろす。
【注】
○ 舫子:もやいぶね。他の舟とつなぎとめた舟。あるいは岸辺につないだ舟を
いう。
○ 留連:心ひかれてとどまること。双声の語。
「犢」は子牛。「黄」は添えて二音節化し詩語を構成する。『列仙伝』巻
○ 黄犢:
下に、黄犢を牽いて姿を見せる「犢子」なる仙人の伝記を載せる。
○ 白鷗:カモメ。「白」は添えて二音節化すると同時に「黄」と対比をなす。海
辺に住まい日頃カモメと遊んでいた男が、父からカモメを捕って来いと言わ
れて翌日海に出かけるとカモメは空から降りて来なかったという『列子』黄
帝の逸話を想起させる。唐・李白「江上吟」(『全唐詩』巻 166)が「海客は
無心にして白鷗に随う」と詠うように、カモメの遊ぶ浜辺に腰を下ろす主人
–110–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
公の「無心」のとらわれなさを示す。
【補説】
日だまり、動物。いずれも王安石の愛好するもの、習用のモチーフである。
第一句は空間・場所の提示。「此の江辺の好きを愛す」と、無邪気なまでに吐
露される心情。しかしそれだけで、水平に流れる川やそれに連なる川岸の、無
限定に広がる開放感が十分に伝わる。その空間の広がりを承けて第二句では、
一日を存分につかう喜び、時間の拘束からの自由が詠われる。
後半二句は、その喜びの空間・時間の様相が、やや細部に目をとめて詠われ
る。「眠りて黄犢の草を分かつ」は、一見すると無造作に投げ出されたような
表現。しかし南宋・胡仔『 渓漁隠叢話』後集巻 11 が、盧仝詩(「山中」
、
『全
唐詩』巻 389)の「陽坡 草軟かく厚きこと織るが如く、因りて鹿 と相伴いて
眠る」の二句が、王安石の本句においてはわずか五字によって表出しつくされ
は
ていると指摘するように、日だまりで小牛が草を食むのどかな光景、そして草
しとね
の 茵 に横たわったときの、暖かでこんもりとした心地よい感触がみごとに喚
起される。注に触れたように「犢」「鷗」は超俗(あるいは仙界)のイメージ
を帯びるもの。しかしここでは、ことごとしさ、あざとさを感じさせることな
く、川べりのゆったりとした時間の流れのなかにとけ込んでいる。制作時期不
詳であるが、おそらくは江寧帰隠後の作であろう。
(和田英信)
王安石-54
えすう
「惠崇畫」
が
「恵崇が画」
そうしゅう
斷取滄州趣
移來六月天
道人三昧力
うつ
だんしゅ
き
ろくがつ
てん
移し来たる 六月の天
どうじん
さんまいりき
道人の三昧力
へんか
變化只和鉛
おもむき
滄 州 の 趣 を断取して
た
えん
わ
変化 只だ 鉛を和するによる
【収載】
–111–
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 76
【押韻】
「天」:下平声 1「先」、「鉛」:下平声 2「仙」(同用)
【訳】
はるかな青い水辺のおもむきを切り取って、
この真夏のもとに移してきた。
僧の不可思議な力は、
さっと絵の具を混ぜるだけで、季節を変えてしまうのだ。
【注】
○ 恵崇:僧の名 (?-1017)。絵画にすぐれ、北宋・郭若虚『図画見聞誌』巻 4「花
ががん
ろ し
鳥門」に「建陽の僧恵崇、鵝雁 鷺 を画くを工とし、尤も小景を工とす、善
かんてい えんしょ
しょうしゃ きょこう
く寒汀 遠渚を為し、 蕭 灑 虚曠の象は人の到り難き所なり」とある。北宋初
期に詩名のあった「九僧」の一人でもある。
○ 断取:切り取る。菩薩が広大無辺の世界を、あたかも土をひねるように手に
つかみ取ること。補説参照。
○ 滄州趣:青い水辺のおもむき。斉・謝朓「宣城に之かんとして新林浦を出で
おも
版橋に向う(之宣城出新林浦向版橋)」(『文選』巻 27)に「既に禄を懐うの
よろこ
かな
情を 懽 ばしめ、復た滄州の趣に協う」、また、唐・杜甫は山水を描いたつい
えが
し
たてを詠んで「興に乗じて滄洲の趣を画か遣む」(「奉先の劉少府の新たに画
ける山水の障の歌(奉先劉少府新畫山水障歌)」、『全唐詩』巻 216)という。
「滄州」は隠者が棲むという水辺を指す。
○ 六月天:真夏のこと。旧暦六月は新暦の七、八月にあたり、夏の盛り。
○ 道人:僧のこと。ここでは恵崇を指す。
adhi の音訳。雑念を払い、一心不
○ 三昧力:「三昧」はサンスクリット語 sam¯
乱に事に臨むこと。「三昧力」はその結果得られた不可思議な力。
○ 和鉛:顔料を調合する。
【補説】
この作品の主題である恵崇の絵画に描かれた世界がどのようなものであった
もと
かについて、私たちは王安石の古詩「純甫 僧恵崇が画を出だして予に要めて
–112–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
詩を作らしむ(純甫出僧惠崇畫要予作詩)
」
(
『李壁注』巻 1)からその一端をう
かがうことができる。王安石が弟・純甫の求めに応じて書いたこの題画詩は、
みなぎ
しゅくぜん
その冒頭部分に「旱雲 六月 林莽 漲 るとき、我を移して
お
然 として洲渚に堕
とす」
、
「頗る疑う道人の三昧力、異域の山川 能く断取す」とあるなど、着想・
語彙ともに重なる部分の多いことから、おそらく同一の絵画を対象としたもの
くだ
おお
ふがん
であろう。その前半には「黄蘆 低く摧けて 雪は土を翳い、鳧雁 静かに立ちて
ちゅうりょ
ひき
しず
ぎょこ
儔 侶 を将いる」
、
「沙平らに水は澹か 西江の浦」
、
「暮気 舟に沈んで 魚罟暗し」
などの句がみえる。つめたい岸辺に羽を休める水鳥のすがた、暮れなずむ静か
な水面など、そこに描かれた世界は「鵝雁鷺
」「寒汀」「遠渚」を得意とし、
その「すっきりと垢抜けて広々としたさま(蕭灑虚曠の象)
」は余人の及ぶとこ
ろではないとした『図画見聞誌』の評そのままのものであったようだ。本作で
は、そうした「恵崇画」の妙趣、エッセンスを「滄州の趣」の一語で捉えたも
の。一句目「滄州の趣を断取して」の「断取」について、李壁は『維摩詰所説
しゃりほつ
経』不思議品の一節「舎利弗よ、不可思議解脱に住す菩薩は、三千大千世界を
てきか
断取すること陶家の右掌中に輪着するが如し。恒河沙世界の外に擲過するも、
其の中の衆生は覚えず知らず」をあげるが、王安石がこの一節を意識している
とすれば、この語は「不可思議な力をもったものが、広大な世界を、あたかも
陶工が土をひねるように軽々と切り取ってきた」という意を含んでいよう。
描かれた世界と現実世界の関係について、たとえば唐の韓愈は「画工の妙手
おの
いた
が常ならぬ世界をここに移してきたようだ(文工の画妙 各おの 極に臻り、異
境 恍惚として斯に移る)」(「桃源圖」、『全唐詩』巻 338)といい、前述した王
安石の古詩も「異域の山川 能く断取す」と述べて、画家の不可思議な力が遠
くの世界を切り取って絵のなかに移してきたと述べる。これに対して本作の面
白さはむしろ「絵画のもつ力が画中世界をはみだして現実世界を変えてしまっ
た」と言うことにある。後半二句は、さっきまでの炎暑はどこへ消えたのだ、
まるで画家の絵筆が、その不可思議な力で瞬く間に世界を塗りかえ、すがすが
しい水辺に変えてしまったようではないか、と鑑賞者の驚きを伝える。結句の
ほうしょ
ととの
しょうしょう
「変化」は、前述の古詩にみえる「方諸もて水を承けて幻薬を 調 え、 生
しゃらく
洒落して寒暑を変ず」の「寒暑を変ず」に同じ。
–113–
に
(水津有理)
王安石-55
「蒲葉」
ほよう
「蒲葉」
ほ よ う せいせん
蒲葉清淺水
みず
蒲葉 清浅の水
きょうか わ だ ん
かぜ
杏花和暖風
杏花 和暖の風
地偏緣底綠
地 偏なれば底に縁りてか 緑 なる
ち
ひと
人老爲誰紅
へん
お
なに
よ
た
みどり
ため
くれない
人 老いたれば誰が為にか 紅 なる
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 77
【押韻】
「風」「紅」:上平声 1「東」
【訳】
菖蒲が清く澄んだ水辺に葉をのばし、
杏はあたたかな春の風に花をひらく。
この辺鄙な地で何ゆえにこの緑は萌え、
年老いた私の前で誰の為にこの花は咲くのだろうか。
【注】
○ 蒲葉:菖蒲の葉。李壁注は唐・白居易「夢遊春の詩に和す 一百韻(和夢遊春
よ
詩一百韻)
」
(
『全唐詩』巻 437)の「菖蒲の水を尋ぬるに因りて、漸く入る桃
花の谷」を引く。
○ 清浅水:清く澄んだ浅瀬、その水辺。劉宋・謝霊運「斤竹澗従り嶺を越え
ひんぴょう
て渓行す(從斤竹澗越嶺溪行)」(『文選』巻 22)に「 蘋
こ
ほ
おお
う
は沈深に泛かび、
らんそん
菰蒲は清浅を冒う」
、唐・李徳裕が「蘭蓀」
(菖蒲)を詠んだ詩「春暮 平泉を
思う雑詠二十首 芳蓀(春暮思平泉雜詠二十首 芳蓀)
」
(『全唐詩』巻 475)に
ぬきん
「葉は 抽 ず 清浅の水」。
○ 杏花:アンズの花。春、白または淡紅色の花を開く。
○ 和暖風:春の暖かな風。『楚辞』九思「傷時」に「風 習習として和暖たり、
–114–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
百草萌えて華栄たり」。
『文選』巻 30)に「心遠けれ
○ 地偏:辺鄙な土地。劉宋・陶淵明「雜詩」其二(
おの
ば 地 自ずから偏なり」
。李壁注は隋・王冑「燕歌行」
(
『太平御覧』巻 591 所
引『国朝伝記』
)の「庭草 人無く 随意に緑なり」および唐・杜甫の「王使君
に陪して晦日江に泛かび黄家の亭子に就く(陪王使君晦日泛江就黃家亭子)
二首」其二(『全唐詩』巻 228)から「人無く 碧草芳し」を引き、人の訪れ
も稀な地の意を読み取る。
○ 縁底:なにによって、どんな理由で。唐・王維「愚公谷三首」其二(『全唐
すべ
詩』巻 126)に「底に縁りてか愚谷と名づく、都て愚の成す所に由る」。
【補説】
前半二句の句作りについて、李壁注は唐・杜牧「恩德寺」(『全唐詩』は許渾
の作とする、巻 530)の「蘿洞 浅深の水、竹廊 高下の風」を襲ったものと指摘
する。つる草の垂れかかる洞穴に浅く深く流れる水。竹林に囲まれた回廊を高
く低く吹き抜ける風。名詞をならべて山深い寺をつつむ情景を描き出したこの
杜牧の対句は、実体ある「蘿洞」や「竹廊」と、自在に形を変えつつ空間を満
たす水や風を合わせて作られたという点でも、王安石の句づくりの手本となっ
たものといえるのだろう。
また李壁は、「蒲葉」「杏花」の対の用例として、唐・儲光羲の「田家即事」
しげ
(
『全唐詩』巻 137)の「蒲葉は日に已に長く、杏花は日に已に滋し。老農 此を
ほっ
とうと
看んと要するは、天時に違わざるを 貴 べばなり」を挙げているが、「蒲葉」は
古く『呂氏春秋』巻 26 に「冬至の後、五旬七日にして菖生ず。菖なる者は、百
草の先生なり。是に於いて耕始まる」
(
『広群芳譜』は巻 88「菖蒲」の項に引く)
とあるように、他の植物に先立って芽を伸ばし、農家に春の到来、農事の始め
を告げる風物。また、
「杏花」は、
「屋上に春鳩鳴き、村辺に杏花白し」
(唐・王
よ
維「春中田園作」
、
『全唐詩』巻 125)
、
「萋萋たり 麦隴 杏花の風、好きは是れ行
うち
春 野望の中」
(唐・羊士諤「野望二首」其一、同巻 332)などにみえるように、
春の田園を描く上での典型的な風物の一つであったようだ。これらを踏まえて
読めば、前半二句は田園の春の野趣あふれる美をスケッチ風に描いたもの。水
の「清浅」、風の「和暖」は、田園の春を包む穏やかで澄んだ陽光を連想させ、
–115–
ことばによって描かれた空間をより充実した、手触りのあるものにしている。
後半二句が問いかけるのは、その「蒲葉」の緑、「杏花」の紅についてであ
る。人も稀な辺鄙な土地で一体何故に緑は生い茂るのか。愛でる人もいないの
に、花は誰の為に咲くのかと。いや、実際には花をみつめる詩人はそこにいる
た
のだが、四句目が、李壁が注に引く「今日 花前に飲む、甘心 酔うこと数杯。但
だ愁う花に語有りて、老人の為に開かずと」
(唐・劉禹錫「唐郞中宅にて諸公と
同に飲酒し牡丹を看る(唐郞中宅與諸公同飲酒看牡丹)
」
、
『全唐詩』巻 364)を
踏まえているとすれば、花は老いた人のために咲くのではないし、老いた詩人
は花を愛でるに相応しい人の数には入らず、いないも同然なのだろう。これら
のことばは、田園の春の思いがけぬ美しさを前にした驚きにふと口をついて出
たものを対句に仕立てたものにみえる。何ゆえに、誰の為にと問いかけつつ、
王安石はむしろ、何ゆえでもなく、誰の為でもないと言いたかったのではない
か。自然の営みは、人の思惑とは関わりなく、時が満ちれば葉を茂らせ、花を
咲かせる。前半二句に描いた田園の無垢なる美。その本質は、まさにそこにあ
るのだから、と。制作時期未詳だが、おそらく晩年、隠棲後の作。
(水津有理)
王安石-56
「芳草」
ほうそう
「芳草」
ほうそう
芳草知誰種
きざはし
緣階已數叢
し
よ
すで
すうそう
きそ
な
の時と競う無く
心
なに
何苦綠怱怱
う
に縁りて已に数叢あり
階
こころ とき
無心與時競
たれ
芳草 知んぬ誰か種えし
はなは
みどり そうそう
何をか 苦 だ 緑 怱怱たる
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 77
【校異】
「階」、
『臨川先生文集』、『王文公文集』は「堦」に作る。
–116–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
「怱怱」
、
『王文公文集』は「葱葱」に作る。
【押韻】
「種」
「叢」「怱」:上平声 1「東」
【訳】
このかぐわしい草は誰が植えたのだろうか、
きざはし沿いにもういくつもの草むらができている。
季節の勢いと競い合う気もないのに、
どうしてこんなにぼうぼう生い茂っているのだろう。
【注】
○ 芳草:文字通りには、かぐわしいかおりぐさの意味であるが、ここでは単に
草。あるいは、名もない草、雑草をわざとこのように呼んでいると考えられ
る。補説参照。また、王安石による芳草の用例は、王安石-1「聊行」参照。
こちらでも、単なる草の美称として「芳草」が用いられている。
」
(
『李壁注』巻
○ 与時競:季節と競う。王安石「独り臥して懐有り(獨臥有懷)
4)に「紅緑紛として眼に在り、流芳時と競う」とある。
○ 怱怱:荵荵に通じる。草木が生い茂るさま。
【補説】
「知んぬ誰か種えし」と表現される「芳草」、これは、雑草のことを指してい
る。雑草が、誰が植えたわけでもないのに、水をやったり肥料をやったりした
わけでもないのに、生命力盛んに生い茂るさまを詠んでいる。唐・李白「寄遠
十一首」其九(『全唐詩』巻 184)には、「長短春草の緑、階に縁りて情有るが
如し」との句がある。こちらの詩の草は美しいものとしてとらえられ、草にさ
え感情があるかのようだと表現される。それにたいし、王安石は同じくきざは
しに生える雑草のさまを「無心」だと表現することで、雑草のたくましい生命
力に感嘆している。前半では、敢えて「芳草」ときれいな言葉で描くことによ
り、後半の「無心」という語や「怱怱」という言葉が印象深く浮かびあがるよ
うに演出されている。
日常のなんでもないものを詩で詠み上げることからして、注にあげた王安
石-1「聊行」や、「独り臥して懐有り」と同じく、江寧(現在の南京)隠棲後、
–117–
煕寧九年 (1076) 以降の作であると考えられる。
(佐野誠子)
王安石-57
じょちゅうげん
「與徐仲元自讀書臺上過定林」
どくしょだいじょう よ
ていりん
よぎ
「 徐 仲 元と 読 書 台 上 自り定林に過る」
おうぜつ
橫絶潺湲度
せんかん
わた
横絶して 潺湲たるを度り
しんじん
深尋犖確行
らくかく
ゆ
深尋して 犖確たるを行く
ひゃくねん
百年同逆旅
げきりょ
おな
百 年 は 逆旅に同じ
いちがく
一壑我平生
わ
へいせい
一壑は 我が平生なり
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 66
【校異】
題、
『臨川先生文集』
『王文公文集』では「與徐仲元自讀書臺上定林」に作る。
【押韻】
「行」「生」:下平声 12「庚」
【訳】
横切ってざあざあと流れる川を渡り、
深く尋ねてごつごつと険しき岩場を行く。
百年の人生など旅の仮住まいのようなものだけれども、
この丘壑こそが私の人生なのだ。
【注】
『宋詩紀事』巻 22 にみえる。徐徽、字は仲元、 州(現在の安徽省)
○ 徐仲元:
の人、嘉祐四年 (1059) の進士、後に 州独山に隠遁し、独山翁と号した。王
安石には他に「次韻して徐仲元に酬ゆ(次韻酬徐仲元)」(『李壁注』巻 26)、
よ
「徐仲元の梅を咏むに次韻す(次韻徐仲元咏梅)二首」(『李壁注』巻 31)が
ある。
○ 読書台・定林:南宋・周応合『景定建康志』巻 22 によれば、蔣山の定林寺
–118–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
の裏手にある山の峰に、梁・昭明太子の書台の跡があった。王安石はこの詩
の他、王安石-68「題定林院窗」などでも「定林」に言及している。
○ 横絶:横切る。唐・李白「蜀道難」(『全唐詩』巻 162)に「西のかた太白に
当たりては鳥道有り、以て峨眉の巓を横絶すべし」とあるように、通りにく
い場所を横切るときに用いる。
○ 潺湲:水の絶え間なく流れる様子。
○ 犖確:大きな石が重なり合いそびえる様子。唐・韓愈「山石」(『全唐詩』巻
338)に「山石は犖確として行径微かなり、黄昏に寺に到り蝙蝠飛ぶ」とある。
「古詩十九首」其十五(
『文選』巻 29)に「生年百に満たざるに、常に
○ 百年:
いだ
千歳の憂いを懐く」とみえるように、人生はしばしば百年と表現される。
○ 逆旅:旅籠、かりの宿。『荘子』知北遊に「悲しきかな、世人の直に物の逆旅
為るのみ」とあるように、人生を逆旅に喩える例は古来多くみえる。
○ 一壑:一つの谷。『漢書』叙伝上に「漁釣に一壑をもってすれば、則ち万物は
か
其の志を奸さず。棲遅に一丘をもってすれば、則ち天下は其の楽しみを易え
ず」とあるように、丘と壑とはいずれも隠遁し、あるいは山水を楽しむこと
のできる場所を指す。
○ 平生:人生のこと。唐・韓愈、孟郊の「遣興聯句」(『全唐詩』巻 791)の韓
愈句に「平生に百歳無く、岐路に四方有り」とみえる。
【補説】
詩題に定林寺の名前がみえることから、熙寧九年 (1076) 南帰後の詩であろ
うと推測される。前半では「潺湲」と「犖確」という畳韻語を用いて、山奥の
雰囲気を描き出す。後半は「百年」と「一壑」で数字を対応させる。同時に、
人生(百年)が「逆旅」であるとの『荘子』以来の発想は、
「一壑」が人生(平
生)であるとの結句と鮮やかに対応し、意味を転換する。すなわち、
『荘子』に
みえるような、外物の往来を見送ることしかできない人生のむなしさは消え、
山水を楽しむ伸びやかさが伝わってくる。劉宋・劉義慶『世説新語』品藻にみ
える、庾亮と自らを比較する晋・謝鯤の言葉に「一丘一壑、自ら之に過ぐと謂
う」とあり、北宋末の『宣和画譜』山水敍論に「其れ胸中に自ら丘壑有りて、発
これ
あら
して諸を形容に見わすに非ざれば、未だ必ずしも此を知らず」とあるように、
–119–
「一丘一壑」あるいは「丘壑」は、士大夫の自負とするに足る境地だったので
あろう。
(高芝麻子)
王安石-58
びょうちゅう ねむ
「病中睡起折杏花數枝二首」其一
お
きょうか す う し
お
にしゅ
「 病 中 睡りより起き 杏花数枝を折る二首」
ひと
獨臥南窗榻
ふ
なんそう
しゅくぜん
然五六旬
き
りんきょう
よ
已に聞く 隣 杏 好しと
ことさら
故挽一枝春
ごろくしゅん
然
たり 五六旬 すで
已聞鄰杏好
とう
独り臥す 南窓の榻
いっし
はる
ひ
に一枝の春を挽く
故
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 65
【校異】
題、
『王文公文集』は「庵中睡起二首」其一に作る。其一は「折花病中」とし
て『王文公文集』巻 77 にも重載。
【押韻】
「旬」「春」:上平声 18「諄」
【訳】
(病気のために)南の窓辺の長椅子に横になったまま、
あっという間に五、六十日が過ぎてしまった。
もう隣家の杏の花がすっかり盛りだと聞いたので、
僅かながらも春を楽しもうと枝を引き寄せて手折ってみた。
【注】
○ 榻:細長く低い寝台。また、長椅子。
○
然:あっという間に過ぎる。時間が短く感じること。北宋・司馬光の「館
おも
に宿して雨に遇い諸同舎を懐う(館宿遇雨懷諸同舍)」(『司馬文正公伝家集』
すす
巻 6)に「佳雨 煩暑を濯ぎ、
然として暁涼生ず」とある。
–120–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
○ 五六旬:「旬」は十日。「五六旬」は五、六十日あまりをさす。
○ 故:ことさらに。わざわざ。
○ 挽:引く、引き寄せる。
○ 一枝春:杏の一枝分の春。補説参照。
【補説】
中国詩人選集二集『王安石』(岩波書店 1962)所収の清水茂氏の年譜によれ
ば、元豊七年 (1084) 春、王安石は病に伏し、神宗は国医を遣わして診察をさ
せたほどであったという。詩人は病のなかで楽しむこともなく過ぎてしまった
春をわずかながらも味わおうと杏の花を手折る。詩題がそのまま内容となって
いる作品である。
第一句、冒頭の「独」字が、死と相対する孤独感を深める。「 然」は詩語と
しての用例は少ないようで、『全唐詩』では白居易・孟浩然・劉叉の三例がみ
え、いずれも「倏然」の字を用いる(意味は「
然」に同じ)。
後半二句、語調は一転して明るくなる。季節はめぐり、病気も回復の兆し。
「一枝(分ほどの)春」という控えめな表現に、ようやく体調が上向いてきた
りくがい
はんよう
過程にあることを思わせる。「一枝春」は、劉宋・陸凱の詩「范曄に贈る(贈范
曄)」を踏まえる。『太平御覧』巻 19 等に引く『荊州記』に、陸凱は『後漢書』
を著した范曄と親しく、春まだ遅き西北の地・長安にいる范曄に、江南の梅の
花を一枝手折り、駅馬を使って送らせたというエピソードが収録されている。
ろうとう
そのとき花とともに贈った詩が、「花を折りて駅使に逢い、隴頭の人に寄与す。
いささ
江南有る所無し、 聊 か贈る 一枝の春」である。この詩は「梅の花に寄せた友
情の詩」として有名になり、後世「一枝春」または「梅の花を手折る」は友人
との別離や友情を表すものとして用いられるようになったという。王安石は病
を得て楽しめなかった春の盛りを慈しんで、この有名な詩語を引いたのであろ
う。また、陸凱のいう「一枝の春」が春まだ浅い時期に咲く梅の花であるのに
対し、この詩に詠まれる杏は春たけなわの季節に花を開く。杏の花は闘病生活
の長さを、暗に示しているのである。一枝の杏の花に、病気からの回復と万物
生ずる春の、生命の喜びがこめられているようである。
–121–
(三瓶はるみ・水津有理補訂)
王安石-59
びょうちゅうねむ
「病中睡起折杏花數枝二首」其二
お
きょうか す う し
お
にしゅ
「 病 中 睡りより起き 杏花数枝を折る二首」
ひと
獨臥無心處
ふ
むしん
しゅんぷう せきりょう
春風閉寂寥
なんじ
よ
声
鳥
誰か 汝 を喚ぶ
おくかく ことさら
屋角故相撩
と
風
春
寂 寥 を閉ざす
ちょうせい たれ
鳥聲誰喚汝
ところ
独り臥す 無心の 処
あい みだ
屋角 故 に相 撩る
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 65
【押韻】
「寥」「撩」:下平声 3「蕭」
【校異】
題、
『王文公文集』は「庵中睡起二首」其二に作る。
「處」、
『臨川先生文集』『王文公文集』は「起」に作る。
【訳】
ただ一人、寝床で心を無にしていると、
春風が、わたしの部屋を静謐な空間に閉ざしてくれる。
鳥の声が聞こえるが、誰がお前たちを呼んだのだろうか。
屋根の隅でさかんに囀っているおかげで、わたしの心が乱されてしまった。
【注】
○ 無心:無我・無心の境地。補説参照。
○ 処:場所。また、時をさす。
『全唐詩』では杜甫
○ 屋角:屋根の隅。この語は唐詩に用例がほとんどみえず(
と韓愈の二例のみ)、宋代以降、詩や詞に使用されるようになったものらし
い。北宋・黄庭堅「呉宣義の三径懐友に次韻す(次韻呉宣義三徑懷友)
」
(
『山
せいろう
谷内集詩注』巻 1)に、
「佳眠 未だ暁を知らず、屋角に晴哢を聞く」
(
「晴哢」
は払暁の鳥の鳴き声)とある。
–122–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
○ 撩:いどむ、からかう。
【補説】
連作の第二首。一首目が春を視覚(杏花)で感じたのに対し、二首目は聴覚
(鳥の声)で感じる春。
一首目と同じく冒頭に置かれた「独臥」の二字が、閉ざされた空間の中にぽ
つんと存在する自分を、端的に表現している。「無心」は劉宋・陶淵明「歸去
みね
來辭」
(
『文選』巻 45)に「雲は無心に以て岫を出で、鳥は飛ぶに倦きて還るを
知る」とあり、ことさらな作為がないことをいう。しかしこの詩でいう「無心
処」とは、心を無にした状態、仏教でいうところの無我、
「大我」の境地をさす
のではないだろうか。あるいは病床にいる自分の精神状態を、それに喩えてい
るのかもしれない。王安石には他にも「無心」を用いた「即事二首」其二(
『李
よ
ま
壁注』巻 4)という、禅問答のような詩がある(雲は無心従り来たり、還た無
もと
なか
心に向って去る。無心 尋ぬるに処無し、無心の処を覓むること莫れ)。
二句目は一句目を受けて、閉ざされた空間をいう。王安石は自分の病室を、
「そよ吹く春風に閉ざされた静かな空間」と描写している。そこは他と切り離
された、自分だけの空間なのである。三句目、無心の境地を破るのが、屋根の
隅で騒ぐ春の鳥の声。「撩」の字、李壁は注に唐・韓愈「同冠峡に次る(次同冠
峽)
」の「嶺北を思うに心無し、猿鳥相撩すこと莫れ」
(
『全唐詩』巻 343)を引
く。猿や鳥の、けしかけるような鳴き声に心がかき乱されることをいう。鳥の
声は春を告げる、喜ばしいもののはずである。しかし作者はここでも第一首と
同じ「故」を使い、「せっかく無心の境地を楽しんでいるのに、わざわざ邪魔
しに来た」と、眉をひそめてみせる。いささかアマノジャクな表現で春の訪れ
を暗に喜ぶところが、この詩の面白みであろう。
『王文公文集』はこの詩の題を「庵中睡起」とし、一句目の「処」を「起」に
作る。そうであれば、「物憂い春の朝、ぐずぐずと床の中にいる私に、小鳥た
ちが早く起きろとけしかけている」と読むこともできよう。
前作と同様元豊七年 (1084) 春頃の作。
(三瓶はるみ)
–123–
王安石-60
ぼうし
りんこう
「送望之赴臨江」
おもむ
おく
「望之の臨江に 赴 くを送る」
こうじゃく
黃雀有頭顱
とうろ
黄 雀 に頭顱あり
ちょうこう
長行萬里餘
ばんり
よ
長 行 す万里の余
おも
想因君出守
きみ
い
しゅ
よ
想う君の出でて守たるに因り
しばら
暫得免包苴
ほうしょ
まぬ
え
暫 く包苴を免かるるを得ん
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 57
【押韻】
「余」「苴」:上平声 9「魚」
【訳】
あたま
黄雀にだって 首 はあるが、
遠くはるばる万里のかなたへ。
君がかの地の知事となれば、
付け届けの包みにされることもあるまい。
【注】
○ 望之:呂嘉問、字は望之。王安石の腹心であり、新法とくに市易法の推進者
であった。王安石には、本詩のほか贈詩が数篇ある。伝は『宋史』巻 355。
。江南西路に属し、治所は現在の
○ 臨江:臨江軍(軍は、宋代の行政単位の一)
江西省樟樹市。元豊元年 (1078)、知江寧府であった呂嘉問は、江東転運司の
弾劾を受けて知潤州に降され、同三年 (1080) さらに知臨江軍に左遷された
(『続資治通鑑長編』)。
(
『欒城集』
○ 黄雀:マヒワ。黄色い小鳥。北宋・蘇轍「筠州二咏」其二「黃雀」
巻 10)に、秋に網で捕らえられ北方に送られて食用にされることを、「農夫
網を挙ぐれば合囲に驚き、頸を懸け足を繋ぎ膚に衣無し。百箇 缶を同じく
こうき
あ
そしょう
して仍お相依り、頭顱万里 行きて帰らず。北方の居人 羔豨に厭き、咀噍し
て聊か発す一笑欷」と詠われている。次の注も参照。
–124–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
(『山谷外集詩注』巻 9)に「頭顱 復た
○ 頭顱:あたま。北宋・黄庭堅「黃雀」
ふえつ
万里を行くと雖も、猶お塩梅を和せし傅説の羮のごとし」。
○ 万里:建安十二年 (207)、曹操に追われた袁尚・袁熙は遼東の公孫康を頼っ
て逃げるが、公孫康は二人を殺し、その首級を曹操のもとに届ける。捕らえ
られた袁尚が寒さのため席を求めたとき、公孫康は「卿の頭顱 方に万里を
行かんとす」と要求を拒みそのまま首を斬ったという(『後漢書』袁紹伝)。
○ 包苴:植物の繊維で編んだ包み。魚肉などの食品を包む。転じて贈り物、あ
るいは賄賂、の意で用いる。殷の湯王が雨乞いの祭りを行った際、天に対し
て自らの過ちを責めた、いわゆる「成湯六事」のなかに、
「苞苴 行わるるか、
さかん
讒夫 興 なるか(賄賂や讒言が横行していないか)」(『荀子』大略)。
【補説】
すでに宰相の任を辞し江寧に退居していた元豊三年 (1080)、呂嘉問が知臨
江軍として赴任する際に贈ったはなむけの作。かつて市易法を拙速に推し進め
政治に混乱をもたらしたとされる呂嘉問に対して、王安石はその後も変わらぬ
信頼を寄せていた。王安石-63「送呂望之」参照。
「黄雀に頭顱あり」という詠い興しは、次にいったい何が述べられるのだろ
うかというとまどいを読者にもたらすだろう。続く第二句の「長行万里」で、
その「頭顱」が「万里」の彼方に届けられたという袁尚・袁熙のエピソードに
結びつけられる。とはいえ、
「黄雀」と「頭顱」とをつなぐ、その意味は不明の
ままである。
後半の二句で、第一句のこころが解き明かされる。すなわち、君が知事とし
て臨江に赴任すれば、賄賂などの不正が横行することもなくなり、「黄雀」も
その肉が付け届けの包みにされることがなくなるだろう、と。注に挙げた蘇轍
の詩などをみるならば、
「黄雀」は南方の穀倉地帯で多く捕獲され、それが「万
里」の彼方、北方に送られて食用に供されたとおぼしい。とくにその「頭顱」
への言及は、王安石の本詩、蘇轍詩、黄庭堅詩に共通する。「黄雀」はとりわけ
その「頭顱」の食感が嗜好の対象であったのだろうか。
も
南宋・黄徹『䂬渓詩話』巻 1 に本詩について、
「使し能く其の言を行えば、則
ち生類を虐げて以て口腹を飽かし、疲民を刻して以て権勢を肥やす者、寡から
–125–
ん。其の詩 纔かに二十字のみなるも、仁愛を敦くし、奔競を抑うること、皆な
具われり。何ぞ多を以て為さん」という。
(和田英信)
王安石-61
ていかくしゅうさい
「送丁廓秀才歸汝陽」
じょよう
かえ
おく
「丁廓 秀 才 の汝陽に帰るを送る」
かぜ はや
風駛柳條乾
たきゅう
駝裘未勝寒
りゅうじょうかわ
風 駛く 柳 条 乾き
いま
いんぎん
殷勤陌上日
た
はくじょう
ひ
殷勤なれ 陌 上 の日
きゃく
爲客暖征鞍
さむ
駝裘も未だ寒さに勝えず
ため
せいあん
あたた
客
の為に征鞍を 暖 めよ
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 58
【校異】
題「汝陽」、『臨川先生文集』は「汝陰」に作る。
題、
『王文公文集』は「送丁廓秀才三首」其三に作る。
「殷勤」、
『臨川先生文集』、『王文公文集』は「慇懃」に作る。
【押韻】
「乾」「寒」「鞍」:上平声 25「寒」
【訳】
風がピュウピュウ吹いて柳の枝も乾ききっている、
ラクダのコートを羽織ってもまだまだ寒い。
やさしくしてやってくださいな、道を照らす太陽さん、
旅の空では、馬に乗った丁廓秀才を暖めてくださいよ。
【注】
○ 丁廓秀才:詳細不詳。『李壁注』巻 45 に「丁廓秀才の汝陰に帰るを送る(送
丁廓秀才歸汝陰)二首」という七言絶句二首がある。『王文公文集』巻 58 は
これら七絶と一緒にこの詩を収め、
「丁廓秀才を送る(送丁廓秀才)三首」と
–126–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
する。
○ 汝陽:地名。現在の河南省洛陽市。汝陰であれば、現在の安徽省阜陽市。
○
裘:ラクダの毛で作った防寒着。
(
『全唐詩』巻 539)
○ 殷勤:慇懃に同じ。ていねいなさま。唐・李商隠「無題」
に「青鳥 殷勤に為に探り看よ」とある。
○ 陌上:道。
○ 征鞍:旅行者が乗る馬。ここではその馬に乗る丁廓秀才を指していると考え
られる。唐・盧照鄰「大剣にて劉右史を送別す(大劍送別劉右史)」(『全唐
詩』巻 41)に「相逢いて晩歳に属し、相送りて征鞍を動かす」とある。
【補説】
詩題の「汝陽」について、
『臨川先生文集』は「汝陰」に作り、また『王文公
文集』は詩題を「送丁廓秀才三首」其三とする。巻 45 の「送丁廓秀才歸汝陰
二首」も合わせて考えると、詩題はおそらく「汝陰」が正しいのであろう。し
かし、それがわかっても丁廓秀才なる人物の詳細は不詳である。「丁廓秀才の
おも
汝陰に帰るを送る二首」其二の結句には、「豈に能く冶城の潮を意う無からん」
とあり、冶城は南京を指すため、王安石は、南京の地で丁廓秀才を見送ったこ
とになる。詩題に「帰る」とあることから、丁廓秀才は、志を果たせず失意の
中故郷に帰るのではないかと推測される。
前述の通り王安石が南京にいることから、江寧(現在の南京)隠棲後、すな
わち熙寧九年 (1076) 以降の作であろう。
柳は唐・王維「元二の安西に使いするを送る(送元二使安西)
」
(
『全唐詩』巻
128 は題を「渭城曲」とする)の「渭城の朝雨軽塵を浥し、客舎青青 柳色新た
なり」(
『全唐詩』は「柳色新」を「楊柳春」に作る)に代表されるように、別
れの場面には欠かせない樹木である。王維の詩では雨に濡れて青々としたみず
みずしい柳の葉であったが、王安石の柳は乾いている。李壁注は唐・皎然「盧
使君に陪して楼に登り方巨之の京に還るを送る(陪盧使君登樓送方巨之還京)」
(
『全唐詩』巻 815)の「春風潮水漫たり、正月柳条寒し」の句を引用する。春の
はじめ正月であれば、柳の葉もまだ芽吹かないだろう。「柳条乾き」というの
は、水気がなく、柳の葉もまばらなことを表現している。すると、この王安石
–127–
の詩も皎然と同じく、季節は正月、あるいは冬の終わりなのだと推測できる。
転句・結句は、王安石から太陽への呼びかけとなっている。小川環樹「自然
は人に好意を持つか」
(
『小川環樹著作集』第 3 巻、筑摩書房 1997、初出 1961)
によると、自然を擬人化した表現は唐詩から多くみられるようになるものの、
自然が人間に好意を持っているとの表明は、宋詩に多いとする。本詩で王安石
が、太陽にやさしくしておくれ、と呼びかけるのには、そのような自然観の変
化が反映されている。
(佐野誠子)
王安石-62
おうげんろ
「送王彦魯」
おく
「王彦魯を送る」
ほっかく どうせい
あわれ
北客憐同姓
北客 同姓を 憐 み
南流感似人
南流 似たる人に感ず
なんる
に
ひと
あい わ
相分豈相忘
あいわす
相分かるるも豈に 相忘れんや
みち
臨路更情親
あ
かん
のぞ
さら
じょうした
路に臨みて更に 情 親しむ
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 58
【押韻】
「人」「親」:上平声 17「真」
【訳】
かつて北の都に身を寄せたわたしたちは、同姓のよしみで心を交わした。
南の地に流されゆくあなたは、きっとわたしに似ている人に懐かしさを覚え
るだろう。
離れ離れになるからといって、どうして忘れることができよう。
別れがいよいよ差し迫ったいま、惜別の情が深まるばかりである。
【注】
○ 王彦魯:王沇之のこと。彦魯はその字。王介の子。常山の人。王安石に学ん
–128–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
だことがある。国子監、直講潁川団練推官に就いたが、太学生である章公弼
の賂を受け、規則を無視し、より上のクラスに彼を入れた。このことが禍と
なり免職される。『続資治通鑑長編』元豊二年 (1079) 十一月の条に「庚午の
とこし
詔に国子監、直講潁川団練推官の王沇之を除名し、 永 えに叙に収めず」と
みえ、『宋史』に伝はない。この詩の他に王安石は「清涼寺に王彦魯を送る
(清涼寺送王彦魯)」(『李壁注』巻 5)と題する詩も詠んでいる。
○ 北客:北客は、南にきた北人、北にきた南人、いずれの意味でも通るが、こ
こでは南から北にきた客の意ではないか(そうとった方が第二句との対が生
きる)。王安石も王彦魯もともに南人。
○ 同姓:同じ姓を持つ者同士のこと。『宋書』王懿伝に「北土……同姓を重ん
ず、之を骨肉と謂う」とある。また、唐・劉長卿「戯れに干越の尼子の歌を
もと
贈る(戲贈干越尼子歌)
」
(
『全唐詩』巻 151)
「鄱陽の女子 年十五、家は本は
秦人にして今 楚に在り」に始まり、その女子が「北客……相逢えば秦と姓
するかと疑う」とある。王安石と詩が贈られる相手である王彦魯はともに王
の姓。
○ 南流:南に流された人。ここでは王彦魯を指すと思われる。元豊七年 (1084)
ころ、蘇軾が彼と京口(現在の江蘇省鎮江市)で会った際に、彼の亡父王介
を偲んで「王中甫哀辭」
(
『合注』巻 24)を作り、王彦魯に贈っている。その
つみ
自序に「時に、沇之もまた、辠を以て銭塘(現在の浙江省杭州市)に謫家せ
らる」とあり、彼が罰せられ、南に遷ったことがわかる。
じ ょ む き
か
○ 似人:旧友・旧知に容貌が似ている人。『荘子』徐無鬼「子、夫の越の流人を
聞かずや。国を去ること数日、其の知る所を見て喜び、国を去ること旬月す
れば、嘗て国中に見し所の者を見て喜び、期年に及ぶや、似たる人を見て喜
ぶ」を踏まえる。
○ 臨路:別れのとき。古来より人を見送るとき、道の枝分かれしたところまで
送ることから、別れに臨むことを「臨路」、「臨岐」という。
【補説】
王彦魯が罪を得て、南に流される際に贈った作。ともにかつては「北客」と
して都に身を寄せていたが、王彦魯はこれからひとり「南流」として南に赴く。
–129–
「北客」が同姓に抱く親しみ、「南流」が旧知を思う気持ちが、二人の強いつな
がりを伝える。古来より同姓は肉親ほどに親しいと考えられてきたが、我ら二
人も同じ姓を持つ、と王安石は語りかける。続く第二句では南に行く王彦魯の
立場に立ち、
『荘子』にみえる越の流人の話を踏まえ、向こうの地で、私に似て
いる人を見かけたら、きっと懐かしさが湧き上がるだろう、とことばを重ねる。
後半二句はこれを承け湧きおこる離別の思いを詠う。「相忘」一語は、唐・張
ふ
い
籍「姚 に贈る(贈姚 )
」
(
『全唐詩』巻 383)
「離別 復た道う勿れ、貴ぶ所は
相忘れざること」にみえるように、送別詩に用いるときは「不」や「莫」といっ
た否定詞で打ち消されることが多い。ここでは、より語調の強い反語「豈」を
用いて、君は遠くへ行ってしまうが、情は途切れるはずなどない、と述べる。
離情の深まりが続く第四句によって掬い上げられ、別れがたい気持ちが伝わっ
てくる。罪に問われてもなお見放すことなく、こうした詩を贈ってくれる王安
石に、王彦魯は慰めを得たことだろう。
詩は、王彦魯が免職された元豊二年 (1079)、あるいは、それからほどないこ
ろの作品であろう。
(鄭月超)
王安石-63
りょ ぼ う し
「送呂望之」
おく
「呂望之を送る」
いけ
池散田田碧
でんでん
あお
さん
池は田田たる碧を散じ
だい
しゃくしゃく
くれない
し
臺敷灼灼紅
台は 灼 灼 たる 紅 を敷く
年華豈有盡
年華 豈に尽くる有らんや
ねんか
あ
しんしょう
心賞亦無窮
つ
またきわ
あ
な
心 賞 も亦窮まる無し
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 58
【押韻】
「紅」「窮」:上平声 1「東」
–130–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
【訳】
池には豊かに茂る葉の碧が点々と見え、
台には鮮やかな花の紅が一面に広がっている。
春景が尽き果てるなどあるはずもない、
春景を愛する私たちの心もまた果てることはないのだから。
【注】
○ 呂望之:呂嘉問のこと。補説及び王安石-60「送望之赴臨江」参照。
○ 田田:蓮の葉が茂っている様子。楽府「江南に蓮を採るべし(江南可採蓮)」
(『宋書』楽志)の「江南に蓮を採るべし、蓮葉は何ぞ田田たる」以来広く用
いられ、唐・姚合「南池嘉蓮」(『全唐詩』巻 502)の「芙蓉の池裏に葉は田
田たり、一本双枝 碧泉に照る」など、蓮の葉を描くときに特有の表現として
定着している。よって、王安石は蓮とは言明していないが、蓮の葉として解
釈した。
○ 台:池のあたりにある楼台。池台。
○ 灼灼:花の明るく鮮やかな様子。『詩経』周南「桃夭」の「桃の夭夭たる、灼
灼たり其の華」に由来する表現。必ずしも桃の花だけに用いられる語ではな
いが、「田田」にあわせて「灼灼」も典故に従うものと解釈したい。ここで
は、桃の花びらが池台のあたり一面に散り敷いている様子。
○ 年華:美しい春の景色。桃の花が散るのは晩春であり、蓮の葉が生い茂る景
は多くの場合、初夏のものとして描かれるが、ここでは春が終わろうとして
いる時期の眺めを指す。「西池に白二十二の東帰するを送り兼ねて令狐相公
に寄す聯句(西池送白二十二東歸兼寄令狐相公聯句)
」
(
『全唐詩』巻 790)の
唐・張籍の句に「春尽きんとして年華少なく、舟通らんとして景気長し」と
あるように、本来であれば春の終わりと共に「年華」は尽きる。
○ 心賞:自然の美を眺め、好ましく思うこと、あるいはその気持ち。劉宋・謝
あき
霊運「南亭に遊ぶ(遊南亭)」(『文選』巻 22)の「我が志は誰にか亮らかな
らん、賞心は惟だ良知ならん」、唐・白居易「湖亭に水を望む(湖亭望水)」
(
『全唐詩』巻 439)の「憐むべし心の賞する処、其れ独遊を奈何せん」のよう
に、多くの場合、誰かと共に楽しむことが想定されている。王安石-11「題何
それ
うなが
氏宅園亭」に「但だ心をして賞有らしめば、歳月渠が 催 すに任す」とある。
–131–
【補説】
呂望之とは、新法を施行したときの王安石の腹心、呂嘉問のこと。『王荊公
詩注補箋』は、この詩を王安石-60「送望之赴臨江」と同様、呂望之が知臨江軍
になったときの送別詩であろうとする。煕寧十年 (1077) に王安石が宰相を辞
めて江寧府(現在の南京)に移ると、呂望之も知江寧府となったが、元豊元年
(1078) に罪に問われて潤州に移されることとなり、元豊三年にさらに知臨江
軍におとされた。
前半二句は、萌え初めた碧の蓮の葉と、散り尽くした紅の桃の花という鮮や
かな色彩の対句である。後半二句は「年華」と「心賞」の無限とを対とし、さ
らに詩全体では、前半二句が叙景、後半二句が情趣という対となっている。作
りこまれた品のいい詩であるが、送別詩でありながら、一切、送別の言葉がみ
えない。すでに引退しているとはいえ、新法党の首領であった王安石からは、
かつての腹心の呂望之に、恨み言めいた別れの言葉は語れなかったであろう
し、言葉にならぬ想いばかりが募ったに違いない。別れの言葉に代えて描かれ
たのが「年華」と「心賞」の対である。春の景物「年華」が尽きぬはずはない
が、それを敢えて尽きぬと言うのは、春の景物を共に味わう「心賞」、ひいて
は呂望之との交情が無限であって欲しいとの王安石の切なる願いが込められて
いたからに相違ない。
(高芝麻子)
王安石-64
ほうしょうひこう
「別方邵秘校」
わか
「方邵秘校と別る」
ちょうちょう
迢迢建業水
けんぎょう
みず
迢
迢
たる 建 業 の水
うち
ぶしょう
うお あ
中有武昌魚
中に武昌の魚有り
別後應相憶
別後も応に相憶うべし
能忘數寄書
能く数しば書を寄するを忘れんや
べつご
よ
まさ
しば
あいおも
しょ
よ
【収載】
–132–
わす
第 1 章 王安石五言絶句訳注
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 58
【押韻】
「魚」
「書」:上平声 9「魚」
【訳】
とうとうと流れる建業の川、
その中には武昌の魚がいる。
別れたあとも、私のことを思っていてくれるでしょう、
きっと、たびたび手紙を武昌の魚の腹に入れて寄こしてくれますよね。
【注】
○ 方邵秘校:方邵は詳細不詳の人物。秘校は、秘書省校書郎の簡称。校書郎
は、元は本来朝廷にて書籍の校正の職務を行う官吏を指したが、北宋前期に
は寄禄官として、単に当人の位階を示すものとなっていた。元豊の改革で官
僚制度は大きく変わるが、ここでは単に相手の官位を称して相手に敬意を示
したものかと考えられる。
「古詩十九首」其十(
『文選』巻 29)の「迢迢たる牽牛星(迢
○ 迢迢:原義は、
迢牽牛星)」に代表されるように遥か遠いさま。ここでは、それのみならず、
水の流れが延々と続くさまの意が込められている。唐・杜牧「揚州の韓綽判
官に寄す(寄揚州韓綽判官)」(『全唐詩』巻 523)に「青山 隠隠として水迢
しぼ
迢たり、秋尽きて江南草木凋む」とある。
○ 建業水・武昌魚:建業は現在の南京。武昌は現在の湖北省鄂州。武漢の近く
にある町。三国時代、呉の孫晧が、建業から武昌に遷都をしようとした。そ
のとき、陸凱が「寧ろ建業の水を飲むも、武昌の魚を食せず。寧ろ建業に還
りて死するも、武昌の居に止まらず」という童謡がはやっていることを紹介
し、人びとが遷都をいやがっていることを知らせた(『三国志』陸凱伝)。補
説参照。
【補説】
語注にあげた武昌魚は、言葉のみが用いられ、典故の故事は反映されていな
い。内容の背景には、
『文選』巻 27 に収められる楽府「飲馬長城窟行」の故事
がある。「飲馬長城窟行」には、「客遠方従り来たりて、我に双鯉魚を遺る、児
–133–
を呼びて鯉魚を烹せしむるに、中に尺素の書有り。長跪して素書を読む、書上
竟に何如ぞ。上には餐食を加えよと有り、下には長く相憶うと有り」とある。
魚の中に絹に書かれた手紙が入っていて、末尾には、「相憶」と書かれている
のである。そのため、武昌の地で魚の腹の中に手紙を入れて放ってくれれば、
建業で手紙を読めると解釈した。武昌も建業も長江沿いにある。
『李壁注』巻 41 には「方劭秘校を送る(送方劭秘校)」という七絶がある。
「邵」と「劭」と字が違うが同一人物で間違いないだろう。そちらでは、「武昌
の官柳年年好し、他日春風此の時を憶わん」との句がある。方邵なる人物は、
武昌で官職につくために、建業を去ったことがわかる。建業の地名が出てくる
ことから、江寧(現在の南京)隠棲後の作であろう。
(佐野誠子)
王安石-65
「梅花」
ばいか
「梅花」
しょうかく す う し
牆角數枝梅
かん
凌寒獨自開
しの
し
こ
ゆき
遥かに知る 是れ 雪ならざるを
あんこう
爲有暗香來
ひ と り ひら
寒を凌いで 独自開く
はる
遙知不是雪
うめ
牆 角 数枝の梅
き
あ
ため
暗香の来たる有るが為なり
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 77
【押韻】
「梅」:上平声 15「灰」、「開」「来」:上平声 16「咍」(同用)
【訳】
垣根のすみの梅の木。その数本の枝が、
寒さをついて花をつけている。
遠くからでもそれが雪ではないとわかるのは、
ほのかな香りが漂ってくるからなのだ。
–134–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
【注】
○ 牆角:垣根のかど。
○ 凌:うち勝つ、おしのける。
りんぽ
○ 暗香:ほのかに漂ってくる香り。「暗香」と言えば、北宋・林逋の「山園小梅
二首」其一「疎影 横斜 水清浅、暗香 浮動 月黄昏」(『林和靖先生集』巻 2)
おおしこうちのみつね
が夙に有名である。月夜と梅の香りのペアは、日本でも凡河内躬恒の「春の
夜の 闇はあやなし 梅の花 色こそ見えね 香やはかくるる」
(
『古今和歌集』巻
1)などに詠まれている。
【補説】
庭の梅、寒さ、色、香り。この詩は情景・用語ともに前漢・蘇武「梅花落」
た
(『楽府詩集』巻 24)の「中庭 一樹の梅、寒多くして 葉未だ開かず。祇だ言う
こ
花は是れ 雪かと、悟らず 香の来たる有るを」と重なる。前半二句は眼前の風
景。枯れて黒々とした木々の中にある「白いもの」はことさら人の目を引く。
後半二句は梅の花の色と季節の寒さから、雪と花を結びつける。しかし王安石
は蘇武の「白い花が雪のようだ」という表現にひねりを加え、否定詞「不」の
位置を換えて「白いものは雪ではない、なぜならば」とすることで梅の花の香
りをさらに深く表出しているのである。李壁は「介父(介甫。王安石の字)は
たま
略して転換するのみ。或いは偶たま同じうするなり」という。蘇武の詩の語句
を換えただけにせよ、王安石らしいひねりが効いている詩である。
王安石のこの詩の制作について、南宋・釈恵洪『冷斎夜話』巻 5 荊公梅花詩
に「荊公嘗て一高士を訪ねて遇わず、其の壁に題して曰く、牆角数枝の梅、寒
こ
を凌いで特地に開く。遥かに知る是れ 雪ならざるを、暗香の来たる有るが為
なり」という。「特地」とは「ことさらに」の意であるが、梅の花は早春他の花
に先駆けて開くことから、ここでは「独自」という語がよりふさわしく感じら
れる。
(三瓶はるみ)
–135–
王安石-66
「紅梅」
こうばい
「紅梅」
はるなか
春半花纔發
おお
多應不奈寒
はなわず
ひら
春半ばにして花纔かに発く
まさ
かん
た
多く応に寒に奈えざるべし
ほくじんもと
いま
し
北人初未識
北人初より未だ識らず
渾作杏花看
渾べて杏花と作して看る
す
きょうか
な
み
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 77
【押韻】
「寒」「看」:上平声 25「寒」
【訳】
春のさかりに花はようやく綻ぶ、
きっと寒さに耐えられないからだろう。
北人はこれまで見たこともなく、
すっかり杏の花だと思っている。
【注】
○ 春半:春のなかば過ぎ。
○ 多応:たぶん、おそらく。
○ 奈:たえる。耐と同義。
【補説】
紅梅といえば、北宋・石曼卿が「桃と認むるに緑葉無く、杏と弁ずるに青枝
有り」と詠うのを、「詩老は知らず梅格の在るを、更に緑葉と青枝とを看んや」
と切って捨てた蘇軾の言が知られる(「紅梅三首」其一、『合注』巻 21)。たし
かに「緑葉」
「青枝」の有無を挙げて、桃や杏との見分け方を説くかのような石
曼卿の詩句は、
「村学究の体」
(
『東坡志林』巻 10)といわれても仕方あるまい。
その紅梅の開花時期がふつうの梅よりも遅いことと、花色が北人にとって見
慣れぬものであったため、多く杏と見間違えられることを詠う王安石の本作も
–136–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
また、詠物の作としてはやはり極めて素朴な詠いぶりと言ってよかろう。北宋
期、とくに北方においては、紅梅は珍しいものであったようだ。もと呉の地の
名物であったものを晏殊が都の屋敷に移植し、やがてそれが広まったものとい
う(南宋・蔡絛『西清詩話』、南宋・鄭虎臣『呉都文粹』)。『西清詩話』に引く
晏殊の詩が「若し更に遅く開くこと三二月ならば、北人 応に杏花と作して看
ん」と詠うその趣向は本作と同様である。
両詩の背景には、北人に対する南方出身者の文化的優越感が読み取れる。晏
殊の詩句について、ある客人が「公の詩は固より佳なるも、北俗を待つは何ぞ
浅なる」と述べたのに対し、晏殊は笑って「傖父 安んぞ然らざるを得んや」と
返したという。北の田舎者はきっと杏と思ってしまうはずだ。それをそのまま
詠ったに過ぎないということか。「傖父」は、呉出身の陸機が北方の文人を蔑
んで呼んだことばとして知られる。晏殊も王安石と同じく、撫州臨川の出身で
あった。
(和田英信)
王安石-67
やまい
た
「病起過寶覺」
ほうかく
よぎ
「 病 より起ちて宝覚に過る」
て
執手乍欣悵
と
たちま
きんちょう
手を執りて 乍 ち 欣 悵 す
そうもう まさ
さら
あら
霜毛應更新
霜毛 応に更に新たなるべし
依然舊童子
依然たり 旧童子
いぜん
かえ
卻想夢前身
きゅうどうじ
おも
ぜんしん
ゆめ
却って想う 前身を夢むと
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 62
【押韻】
「新」「身」:上平声 17「真」
【訳】
手をとりあっては、喜んだり涙ぐんだり、
–137–
私の鬢のあたりの髪がさらに白くなったとお気づきのことでしょう。
昔のまま変わらぬ童のようなあなたのすがたに、
あたかも前世での出来事を夢にみているように思われます。
【注】
○ 宝覚:僧の名。『李壁注』巻 22「定林に宿して宝覚に示す(宿定林示寶覺)」
の題下注に「宝覚は即ち無外、名は務周」とある。また、清・査慎行は、北
宋・蘇軾「宝覚に答うに次韻す(次韻答寳覺)」(『合注』巻 24)の注で「金
陵・定林寺の僧なり。王荊公と与に遊び……臨川集中に贈答の詩多し」と述
べる。
○ 執手:(別れや再会に際して)相手の手をとること。『詩経』鄭風「遵大路」
そ
きみ
とら
も
に「大いなる路に遵いて、子の手を摻え執つ」
、唐・李白「金陵江上にて蓬池
の隠者に遇う(金陵江上遇蓬池隱者)
」
(
『全唐詩』巻 182)に「共に語りて一
りゅうれん
まさ
なが
たび手を執り、 留 連 して 夜 将に久からんとす」。
○ 乍欣悵:喜んだり悲しんだりする。「乍」は「乍有乍無」のように、相反する
動作が次々を行われることをいう。「乍欣悵」は「乍欣乍悵」に同じ。唐・韓
とう
愈「岳陽楼にて竇司直に別る(岳陽樓別竇司直)
」
(
『全唐詩』巻 337)に「主
人 童孩の旧、手を握りて乍ち欣悵」。
くしけず
(
『全唐詩』巻 443)に「雪髪は 梳 るに随い
○ 霜毛:白髪。唐・白居易「白髪」
めぐ
た
て落ち、霜毛は鬢を繞りて垂る」とあるように、特に鬢のまわりの白髪を指
す。老齢による容貌の変化を実感させるものとして用いられることが多い。
○ 旧童子:昔の童子。唐・王維「休仮に旧業に還り便ち使いす(休假還舊業便
じはい
ちょうねん
使)
」
(
『全唐詩』巻 125)に「時輩は皆 長 年 、成人は旧童子」
。ここでは「昔
とかわらぬ童子のようなすがた」の意。
○ 前身:仏教語で前世の意。
【補説】
病癒えて、なつかしい友人と再会したときの心情をのべた作。宝覚は王安石
の詩にしばしば登場する人物の一人で、金陵の定林寺の僧であったらしい。こ
の作品の特徴は、それぞれの句がほぼそのままの形で唐人の作品中に見出せる
ことである。たとえば一句目「執手乍欣悵」は、語注にもあげた韓愈の「握手
–138–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
乍欣悵」とほぼ同じ。二句目「霜毛応更新」も、白居易「春遊」(『全唐詩』巻
453)「朱顔 去りては復た去り、白髪 新たにして更に新たなり」の「白髪新更
新」
、唐・崔塗「蜀城の春(蜀城春)
」
(同巻 679)の「清鏡 照らす能わず、鬢毛
愁いによりて更に新たなり」の「鬢毛愁更新」などとの類似を指摘できる。三
句目にいたっては、楊巨源「春日 劉評事と与に故証上人の院を過る(春日與劉
評事過故證上人院)
」
(同巻 333、この作品は巻 270 に重収され、戎昱「衡陽の
春日 僧院に遊ぶ(衡陽春日遊僧院)」とする)「依然たり 旧童子、相送りて花
陰を出ず」の前の句をそっくり襲ったもの。結びの句は、劉禹錫「初めて長安
に至る(初至長安)」(同巻 357)の「行きて旧処を経る毎に、却って想う前身
に似たりと」
、白居易「昨日復た今辰(昨日復今辰)
」
(同巻 460)の「経る所は
多く故処なるも、却って想う前身に似たりと」などにみえる「却想似前身」を
一字換えて「却想夢前身」としたものであろう。
王安石は先人の詩句を集めて詩をつくる「集句」の手法を得意としたが、こ
の作品も先人の句のをただコラージュしたかのようににみえて、実は随所に小
さなひねりや工夫がある。たとえば上にあげた「依然旧童子」は、文字こそ全
く同じだが、楊巨源の作品は「昔と同じ寺の童僕」の意であり、王安石はこれ
を友人である僧・宝覚の「昔と変わらぬ童子のようなすがた」として用いる。
また結句は、白居易らの詩句の「似」の一字を「夢」に換えたことで、夢の中
に落ちたような非現実感が、より感覚的に表現されているようにみえる。病が
癒えたとはいえすっかり老いを感じはじめた詩人と、童子のように変わらぬ姿
の宝覚。「夢」の一字は、時間の流れを歪ませたような不可思議な感覚、現実
の宝覚を目の前にしつつも消えない夢のような心地を、より直接的に読者に味
わわせてくれるのである。
李壁は、「執手」の文字が『法華経』入法界品にみえることから、三句目の
「旧童子」は善財童子を意識して用いたものと指摘するが、ここでは単に僧の
若々しいすがたとして理解した。制作時期は未詳だが、場所を江寧とし、病明
けとすれば、鍾山隠棲後、元豊七年 (1084) ごろの作か。
(水津有理)
–139–
王安石-68
ていりんいん
まど
「書定林院窗」
しょ
「定林院の窓に書す」
どうじん いま こう
道人今輟講
こく
卷裓寄松蘿
しょうら
よ
は ら み つ
と
夢に波羅密を説く
まさ
當如習氣何
ま
裓を巻きて 松蘿に寄る
ゆめ
夢説波羅密
や
道人 今 講を輟め
しゅうき
い
か
当に習気を如何にかすべき
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 63
【押韻】
「蘿」「何」:下平声 7「歌」
【訳】
遠大師はいま説法を一段落なさって、
僧衣を脱ぎ片付けて、松につた絡む定林寺でお休みになる。
夢の中では波羅蜜の説法をしておられたという、
しみついた性というものはどうしようもないものですなあ。
【注】
○ 定林院:鍾山の山中にある定林寺のこと。王安石-57「與徐仲元自讀書臺上
過定林」など多くの作品にみえる。
○ 輟講:講義を一段落する。南宋・大川普済『五灯会元』巻 5 に「座主は講を
輟むること旬日にして、室内に端然として静慮す」とある。
○ 道人:僧侶のこと。ここでは自注にみえる遠大師を指す。補説参照。
○ 巻 :「 」は一般に衣の裾、あるいは花を盛る器を指し、李壁も『浄土経』
を引いて、散華の花を盛る器と解している。だが、ここでは、北宋・蘇軾「広
そ
えが
愛寺に過りて三学演師の楊恵之の塑せる宝山 朱瑶の画ける文殊普賢を観ず
るを見る(過廣愛寺見三學演師觀楊惠之塑寶山朱瑤畫文殊普賢)三首」其一
(『合注』巻 9)の「敗蒲は翻覆して臥し、破
は再三に連ぬ」などの用例を
踏まえ、
「 」を僧衣の意味で理解し、南宋・洪邁「再び柬首座に和す(再和
–140–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
柬首座)
」
(
『野処類藁』巻下)の「帰来 苦雨 梅子熟し、 を巻きて深く臥す
蛮煙の中」などから、夜に休むために僧衣を脱ぎ片付ける意味で解釈した。
○ 松蘿:松に絡まるつた。転じて山林。唐・孟郊「擢第後東帰して懐を書し座
主呂侍御に献ず(擢第後東歸書懷獻座主呂侍御)
」
(
『全唐詩』巻 377)に「松
す
蘿居むべしと雖も、青紫終に当に拾うべし」とある。ここでは人里離れた定
林寺を比喩的に表す。
○ 波羅密:波羅蜜とも書く。修めるべき徳目。六波羅密であれば、布施、自戒、
忍辱、精進、禅定、般若の六つ、十波羅密であれば、六波羅密と方便善巧、
願、力、智をあわせた十の徳目を言う。
じっけ
○ 習気:習い性。あるいは仏教語で煩悩を言う。習気。
【補説】
この詩には王安石の自注が附されている。それによると「遠大師に問う。師
云う、夜来夢に与に十波羅蜜を説くと」とあり、定林寺の遠大師という僧との
会話に基づいて作られた詩であることが分かる。夢に波羅密を語るという着想
は、李壁も指摘している通り、北宋・雪竇 (980-1052) の言葉を集めた『明覚禅
師語録』巻 2 に「舎利仏 須菩提に問う、夢中に六波羅蜜を説く。覚時と是れ同
じか是れ別かと。須菩提云う。此の義 幽深なり。吾説く能わず。汝往きて弥
勒に問えと」とあるのを踏まえているのであろう。
『李壁注』巻 43、
『臨川先生文集』巻 29 にも「定林院の窓に書す」と題する七
絶詩があり、自注として「安大師と同宿し、既暁なり。安大師に問う、昨夜何
の夢か有ると。師云う、数夢有るも皆忘記すと」とある。一方、『王文公文集』
巻 63 は、七絶「定林院の窓に書す」の次に「又」と題してこの五絶を配し、詩
の手前にそれぞれ王安石自注を附している。二つの詩はいずれも定林寺の僧侶
の言葉に基づいて作られた、夢にまつわる詩であることから連作と考えられ、
五絶の自注も、七絶の自注を踏まえて読む方が状況がより分かりやすい。
制作年代は江寧府(現在の南京)に隠遁した煕寧九年 (1076) 以降と考えら
れる。
(高芝麻子)
–141–
王安石-69
じょこう
ほけきょう
「題徐浩書法華經」
しょ
だい
「徐浩の法華経を書するに題す」
いっさい
一切法無差
ほう
さ
な
一切の法に差 無く
すいぎゅう
ぞ う げ しょう
水牛生象牙
水 牛 に象牙 生 ず
莫將無量義
無量義を将って
ぶりょうぎ
みょうれんげ
欲覓妙蓮華
も
もと
ほっ
なか
妙蓮華を覓めんと欲する莫れ 【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 69
【校異】
題、
『王文公文集』は「示無著上人」に作る。
【押韻】
「差」「牙」「華」:下平声 9「麻」
【訳】
この世のあるゆる物事は、本質的には差別が無いのだ、
それは、水牛が象牙を生やすようもの。
だから無量義(説法の方便)でもって、
妙蓮華(無上の悟り)を求めるようなことはおやめなさいよ。
【注】
○ 徐浩:唐代中期の書道家。字は季海、越州(現在の浙江省紹興市)の人。文
辞に優れ、若くして科挙の明経科に挙げられる。書に巧みで楷書と隷書を良
くした。粛宗の寵愛を受け、皇帝の詔勅のほとんどが徐浩の手になったと言
われる。しかし晩年は財貨を貪り、また妾を溺愛して政治を乱し、評判を貶
めたという。代表作に「不空三藏和尚碑」(西安・碑林蔵)などがある。『旧
唐書』『新唐書』に伝があるほか、『全唐詩』にも詩二首を採録する。
○ 一切法:すべての法。また、ありとあらゆるものごと。
○ 水牛生象牙:この語の意味はよくわからないが、ありきたりの物の中に真理
が宿ることの喩えか。仏教の偈にみえる言葉。北宋・永明延寿『宝鏡録』に
–142–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
収録する「行路易十五首」其十一に、
「如来真仏の処を覓めんと欲すれば、但
だ見る石牛の象児を生ずるを」とある。
○ 無量義:数限りない意味をもつ教え。衆生の性根は一人ひとり異なるため、
基本となる教えをそれぞれの性根に応じ、さまざまに変化させて説いたも
しょうよく
の。『無量義経』説法品に、「 性 欲 無量なるが故に説法無量なり。説法無量
なるが故に義も亦無量なり。無量義とは一法より生ず。その一法とは即ち無
相なり」とある。『無量義経』は『法華三部経』の一つで、法華経の序論にあ
たる開経とされる。すべての法門は「無相」の一法より生じることを説いた
もの。
○ 妙蓮華:霊妙なる蓮華。何ものにも染められていない、清浄無垢なもの。こ
こでは根本的な一義、「無相」をさす。
【補説】
徐浩は唐代の著名な書家であり、唐宋以降その書風に学んだ者は多い。蘇軾
や黄庭堅もそうした一人であったようだ。
全句に仏教語を配置した構成で、諸説に惑わされず、執着心を捨てて、物事
の本質を追究しなさいと、法華経の教えの核心を詠む。二句目の「水牛生象
牙」の意味はよくわからない。王安石と同時代の黄庭堅は「郭功甫 楊次公の家
の金書細字経を得て予に賛を作るを求む(郭功甫得楊次公家金書細字經求予作
贊)
」
(
『山谷別集』巻 2)で同じく法華経の世界を詠んでおり、最後を「水牛象
牙を生じ、堕ちて諸仏数に在り」と結んでいることから、あるいは当時、仏法
を学んだ人士にはよく知られた喩えであったのかもしれない。法華経では、す
べての物事は相対的なものではなく、あるがままに存在している。凡人は我執
にとらわれているので、それがわからないのである。無上の悟りを開くには、
我を捨てて無心になることだ、と説いている。仏教に造詣の深かった王安石の
知識を披歴する作品である。
(三瓶はるみ)
–143–
王安石-70
「春怨」
しゅんえん
「春 怨」
ち
掃地待花落
はな
惜花輕著塵
はら
はな
お
ま
地を掃い花の落つるを待ち
かるがる
ちり
つ
お
花の 軽 しく塵の著くを惜しむ
ゆうじん
しゅんれんすく
遊人少春戀
遊人に 春 恋 少なし
踏去卻尋春
踏み去りて却って春を尋ぬ
ふ
さ
かえ
はる
たず
【収載】
『臨川先生文集』闕、『王文公文集』巻 72
【押韻】
「塵」:上平声 17「真」、「春」:上平声 18「諄」(同用)
【訳】
地を掃き清め、花が舞い落ちるのを見守るのは、
花がたやすく塵にまみれてしまうのを惜しむため。
遊人に春の情緒を解するものは少ない。
落ちている花を踏みつけて行ったあの人は、なんと春を楽しみに出かけたそ
うだよ。
【注】
○ 著塵:塵がつく。塵にまみれる。
○ 遊人:遊びに出た人。唐・暢当「春日 奉誠園に過る(春日過奉誠園)」(『全
唐詩』巻 287)に「帝里陽和の日、遊人 御園に到る」。
○ 春恋:春を愛する心。補説参照。
○ 踏去:踏みつけていく。
○ 尋春:春の景物、とくに花を求めて出かける。唐・孟浩然「重ねて李少府の
贈らるるに酬ゆ(重酬李少府見贈)」
(『全唐詩』巻 160)に「五行 将に火を
禁ぜんとし、十歩 春を尋ぬるに任す」。
【補説】
「春怨」を詩の題として用いるとき、表現される春のうらみは、一般的には
–144–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
唐・王昌齢の「西宮春怨」
(
『全唐詩』巻 143)のような閨怨詩にみえる女性のう
らみであることが多い。しかしこの作品で描かれているのは、それとは異なっ
ている。この「春怨」は、心から春を愛する作者から、表面上は春を愛してい
るようにみえて、実際は足元では落ちている花に目を配らず、踏みつけて行っ
てしまう無粋な遊人に向けた、皮肉である。落ちた花に塵がつくことさえ痛ま
しく思う作者には、「春を楽しもう。花を見に行こう」と騒ぐ、心ない人の足
に踏みつけられた花の悲鳴が聞こえていたのだろう。自身にとっては喜ばしい
はずの春の日であるのだが、作者は春を愛するが故にうらめしい気持ちになっ
てしまったのである。
落ちている花さえ大切に思う、という発想は、唐・張籍の「韋開州の盛山十
二首に和す 梅渓(和韋開州盛山十二首 梅溪)」
(『全唐詩』巻 386)の「人をし
て石を掃かしめざるは、落ち来たる花を損なうを恐るればなり」という表現に
も見られる。
三句目の「春恋」はほとんど用例がない語であり、作者の造語である可能性
も考えられる。春を愛する心を指すと解釈したが、このような語を創造すると
いうところからも、作者の春を大切に思う気持ちを感じ取ることができるだろ
う。『李壁注』が載せる南宋・劉辰翁の評語「一往にして情有り」が指すのも、
作者のこうした春に対する深い愛情であると思われる。
(森山結衣子)
王安石-71
しょうしゅう
はな
「離昇州作」
さく
「 昇 州 を離るるの作」
あい み
相看不忍發
はっ
さんたん
慘澹暮潮平
や
さら
て
たずさ
語り罷みて更に手を 携 う
つきあき
月明洲渚生
ぼちょうたい
惨憺として暮潮平らかなり
かた
語罷更攜手
しの
相看て発するに忍びず
しゅうしょしょう
月明らかに 洲 渚 生 ず
【収載】
–145–
『臨川先生文集』巻 36、『王文公文集』巻 70
【校異】
題、
『王文公文集』は「離昇州作二首」其一に作る。
【押韻】
「平」「生」:下平声 12「庚」
【訳】
互いに見交わせば後ろ髪引かれて旅立てず、
ぼんやりと暮れの潮は平らかに満ちてくる。
語り終えて更に手を取れば、
月明かりのした、目に映るおおかわの中州。
【注】
○ 昇州:現在の南京。
(
『全唐詩』巻 194)
○ 惨憺:うすぐらいさま。畳韻の語。唐・韋応物「鼙鼓行」
に「淮海 雲を生じ暮に惨澹たり」。
○ 潮平:潮が満ちて水面が平らかにひろがる。唐・王湾「次北固山下(北固山
下に次る)」(『全唐詩』巻 115)に「潮平らかに両岸闊し」。 (
『文選』巻 5)に「島嶼 綿邈たり、洲渚
○ 洲渚:なかす。晋・左思「呉都賦」
馮隆(高々)たり」。
【補説】
『臨川先生文集』巻 36 は集句を集めたものだが、本篇はそのなかにある。先
行する作品のなかに類似した詩句を求めてみるならば、
起句「相看不忍発」―――唐・李白「殷淑を送る(送殷淑)三首」其二(
『全唐
詩』巻 176)に「相看不忍別、更進手中杯」。
承句「惨澹暮潮平」―――唐・皇甫冉「裴員外の江南に赴くを送る(送裴員外
赴江南)
」に「風帆幾日到、処処暮潮平」
(
『文苑英華』巻 272。『全唐詩』巻 250
に収めるものは「暮潮清」に作る)。
転句「語罷更携手」―――唐・高適「鄭三 韋九 兼ねて洛下の諸公に留別す(留
別鄭三韋九兼洛下諸公)
」
(
『全唐詩』巻 213)に「不知何日更携手、応念茲晨去
折腰」。
–146–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
結句「月明洲渚生」―――唐・李郢「秦処士 家を富春に移さんと樟亭を発す
懐寄(秦處士移家富春發樟亭懷寄)」(『全唐詩』巻 590)に「潮落空江洲渚生、
知君已上富春亭」。
いずれも一句単位で先行詩句を踏襲したものではなく、少なくとも現存の作例
に検する限り、ふつうにいう集句とは異なる。ただ、南宋・恵洪『冷斎夜話』
巻 4 は「舒王百家夜休曰」として本詩を引き、当該記事を『詩話総亀』巻 9 な
らびに『詩人玉屑』巻 10 が再引するものは「舒王百家衣体」に作る。舒王は
王安石、百家衣体とは集句のことである(「夜休」に作るのは魯魚の誤りであ
ろう。なお本篇を明・曹学佺『石倉歴代詩選』巻 35 ならびに『全唐詩』巻 128
は「闕題」二首の一つとして王維の詩とする。『冷斎夜話』が王維の作と王安
石の作とを並べて引くのを、誤っていずれをも王維の作としたものか)。
たとえば上に挙げた李郢詩の「潮落ち空江に洲渚生ず」と王安石の「月明ら
かに洲渚生ず」を比べると、前者は水位が落ちて洲渚が現れたのを描くのに対
し、後者は月の光のなかに浮かび上がる洲渚を詠う。かりに前者を踏まえて後
者が作られているとするならば、同じ表現を用いながら異なる情景・趣致を生
みだしているということができるだろう。ちなみに李郢詩は右に挙げた高適詩
とともに王安石の編として伝わる『唐百家詩選』にとられている。時に自らの
作をも含めて既存の詩句を意識的に用いながら新しい表現を編み上げるのは、
王安石詩の特色のひとつである。
(和田英信)
王安石-72
「回文四首」其一
かいぶんよんしゅ
「回文四首」
へきぶ
碧蕪平野曠
へ い や ひろ
碧蕪 平野曠く
こうきく ばんそんふか
黃菊晩村深
黄菊 晩村深し
きゃく
う
かんいん
とど
客倦留甘飮
は倦みて甘飲に留まり
客
身閑累苦吟
身は閑にして 苦吟を累ぬ
み
かん
くぎん
–147–
かさ
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 75 【校異】
題、
『臨川先生文集』では「碧蕪」とし、題下に「回紋」と記す。『王文公文
集』では「回文三首」其一とする。また、四首のうち最初の三首のみを収載。
【押韻】
「深」「吟」:下平声 21「侵」
【訳】
青々と生い茂る雑草が平原いっぱいに広がり、
黄色い菊の花が夕暮れの村に影を深めてゆく。
旅人は漂泊に倦み疲れて、美酒に引き留められ、
私は無聊をかこって、苦吟を続ける。
【注】
○ 回文:前から読んでも後ろから読んでも意味を為す詩。中には中央から旋回
して読めるものもある。前秦の竇滔の妻、蘇蕙が錦に織り込んで遠地の夫に
送ったという「回文旋圖詩」(「回文錦字詩」ともいう)が有名。
○ 碧蕪:「碧」は緑、青。「蕪」は荒れる、草が生い茂る。ここでは雑草が生い
た
茂る意。唐・温庭筠「醉歌」(『全唐詩』巻 576)に「唯だ恐る 南国 風雨落
ろうぜき
とうり
ち、碧蕪 狼藉たる棠梨の花」。
○ 晩村:暮れなずむ村。
○ 客:旅人の意。
○ 甘飲:美酒のこと。「甘」は美味、「飲」は広く飲み物一般を指す。見慣れな
い語だが、「甘醴」と同様、ここでは美酒のことであろう。
○ 苦吟:苦心して詩歌を作ること。苦吟といえば「推敲」で悩んだ賈島がまず
思い浮かぶ。唐・賈島「秋暮」
(
『全唐詩』巻 572)
「黙黙として朝夕空し。苦
吟 誰か喜びて聞かん」。
【補説】
前半二句は秋の夕暮れの農村風景を詠む。「碧蕪」「黄菊」の色のコントラス
トと、「曠」「深」の平面と奥行きの対比、また、遠景と近景の対比が空間の広
–148–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
がりをいっそう際立たせる。「深」の一字は、宵闇の中に沈んでゆく深さと、辺
りが暗くなることによって生じる、奥行きの深さを示すものであろう。
後半の三四句も前半と同じく、旅路で疲れ、美酒に引き寄せられる「客」
(旅
人たち)がいる一方で、時間があれば苦心して詩を作っている「身」
(作者)を
対比させている。
【倒読】
ぎん にが
吟苦累閑身
かんしん
いん あま
飲甘留倦客
わずらわ
吟 苦くして 閑身を 累 し
けんかく
とど
飲 甘くして 倦客を留む しんそん ばんきく こう
深村晩菊黃
深村 晩菊 黄に 曠野平蕪碧
曠野 平蕪 碧 なり
こうや
へ い ぶ みどり
【押韻】
「客」:入声 20「陌」、「碧」:入声 22「昔」(同用)
(三瓶はるみ・松原功補訂)
王安石-73
「回文四首」其二
かいぶんよんしゅ
「回文四首」
ゆめ
夢長隨永漏
ぎん
吟苦雜疎鐘
したが
くる
そしょう
まじ
うご
か ふ う つよ
蓋を動かして 荷風 勁く しょう
沾裳菊露濃
えいろう
吟の苦しきは疎鐘に雑わる
がい
動蓋荷風勁
なが
夢の長きは永漏に 随 い
うるお
き く ろ こま
を 沾 して 菊露 濃やかなり
裳
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 75
【校異】
題、『臨川先生文集』は「夢長」に作る。
題、『王文公文集』は「回文三首」其二に作る。
【押韻】
「鐘」
「濃」:上平声 3「鍾」
–149–
【訳】
終わらぬ夜の夢に水時計の滴りはいつまでも響き、
とぎれとぎれのことばはまばらな鐘の音に混じる。
揺れ動く車の幌に、池のハスをわたる風のきびしさを知り、
しっとりと濡れた衣に、庭の菊に置く露の細やかさを知る。
【注】
○ 永漏:いつ終わるとも知れない、水時計の滴る音。時の経過が遅いことをい
せん
おも
う。唐・李頻「陝下にて帰るを懐う(陝下懷歸)
」
(
『全唐詩』巻 588)に「独
か
うち
夜 帰思を懸く、迢迢なり永漏の中」
。
○ 動蓋:車の幌を揺り動かす。
○ 沾裳:衣の裳裾を濡らす。
○ 濃:露がしっとりとおいたさま、細かな露がびっしりとついたさま。『詩経』
小雅「蓼蕭」に「零露 濃濃たり」とある。
【補説】
秋の夜長をうたった回文詩。一首の前半は、音を用いた対である。終わらな
い長い夜に聞こえる水時計の滴りをいうのは、たとえば唐・李益「宮怨」に「海
もち
水を将いて宮漏に添うるに似て、共に滴る 長門 一夜の長きに」(『全唐詩』巻
283)とあるなど、閨怨詩などにしばしばみられる表現。二句目は、まばらに
聞こえる鐘の音と、苦吟によって生まれる切れ切れのことばを重ね合わせた点
がユニークである。後半二句は「荷風」
「菊露」を組み合わせた秋の庭の対。菊
き
とハスの対は「荷香
夏に銷え、菊気 新秋に入る」
(唐・駱賓王「 に江鎮に
つた
泊す( 泊江鎮)
」
、
『全唐詩』巻 79)、
「菊艶は秋水を含み、荷花は雨声を逓う」
(唐・許渾「同年崔先輩を送る(送同年崔先輩)
」
、同巻 528)などがあり、秋の
表現としてはそれなりに類型化したものであったようだ。後半二句は、「動蓋」
「沾裳」をそれぞれ「車の幌を揺らす」
「衣の裳裾を濡らす」と理解したが、倒
読における「荷蓋」はハスの葉を意味し、これと対となる「菊裳」も菊の花び
らと理解すれば、「風に吹かれ水面を動くハスの葉」「露に濡れた菊の花びら」
と読むこともできるだろう。花びらを衣と表現したものには、唐・王維「紅牡
丹」「緑艶 閑にして且つ静か、紅衣 浅く復た深し」(『全唐詩』巻 128)、同じ
–150–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
く唐・羊士諤「郡中即事三首」其二「紅衣 落ち尽くして 暗香残り、葉上の秋
光 白露寒し」(同巻 332)などの句がある。
【倒読】
こま
濃露菊裳沾
つよ
勁風荷蓋動
つゆ
きくしょう
かぜ
かがい
うご
勁き風は荷蓋を動かす
しょうまば
鐘疎雜苦吟
くぎん
まじ
疎らにして 苦吟に雑わり
鐘
ろう なが
漏永隨長夢
うるお
濃やかなる露は 菊 裳 を 沾 し
ちょうむ
したが
漏 永くして 長夢に 随 う
【押韻】
「動」:上声 1「董」、「夢」:去声 1「送」(通押)
(水津有理)
王安石-74
「回文四首」其三
かいぶんよんしゅ
「回文四首」
つき ほとばし
迸月川魚躍
くも ひら
開雲嶺鳥翻
こうそう
あ
径 斜めに 荒草 悪しく
だい すた
臺廢冶花繁
れいちょう ひるがえ
雲 開きて 嶺 鳥 翻 る
みち なな
徑斜荒草惡
せんぎょ おど
月 迸 りて 川魚 躍り
や か
しげ
台 廃れて 冶花 繁る
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 75
【校異】
題、『臨川先生文集』は「迸月」に作る。
題、『王文公文集』は「回文三首」其三に作る。
【押韻】
「翻」
「繁」:上平声 22「元」
【訳】
月光をしたたらせて川の魚が跳ね、
雲を分けて、嶺の鳥が飛んでゆく。
–151–
斜めに続く小道にはぼうぼうにのびた草がはびこり、
打ち棄てられたうてなが、美しい野の花に埋もれている。
【注】
○ 迸月:ここでは水面から跳ね上がった水が月光を浴びてきらきらと光ること
を指す。「迸」は勢いよくとび散るさま。補説参照。
よぎ
○ 荒草:野放図にのびた草。唐・太宗皇帝「旧宅を過る(過舊宅)二首」(『全
し
はびこ
つ
唐詩』巻 1)は廃園のさまを描いて「葉鋪きて荒草 蔓 り、流れ竭きて半池空
し」という。
○ 冶花:艶やかな花、美しい花。
【補説】
一句目の「迸月」は、勢いよく跳ねあがった魚がほとばしらせた水が月光を
うけて、あたかも光をほとばしらせているようにみえるさまと読んだ。二句目
も同様に、嶺のあたりを行く鳥があたかも雲を分けて飛ぶように見えるの意。
静かな夜、古い廃園の光景を見立てて読んだものだろうか。後半二句、野の
植物だけが毒々しいまでにその生命を謳歌しているすがたに独特の美しさがあ
る。三句目の「悪」は厭わしいほどはびこっている様子。
【倒読】
は ん か はいだい
繁花冶廢臺
あくそう しゃけい
惡草荒斜徑
なまめ
繁花 廃台に 冶 かしく
おお
悪草 斜径を荒う
ほんちょう れいうん ひら
翻鳥嶺雲開
鳥
翻
嶺雲 開き
やくぎょ せんげつ ほとばし
躍魚川月迸
躍魚 川月 迸 る
【押韻】
「径」:去声 46「径」、「迸」:去声 44「諍」(通押)
(水津有理)
王安石-75
「回文四首」其四
かいぶんよんしゅ
「回文四首」
–152–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
はくがん しんしょ
泊鴈鳴深渚
な
泊雁 深渚に鳴き
しゅうか ばんせん
收霞落晩川
せき
柝隨風斂陣
かぜ
じん
つき
げん
ていはんてん
がんか も
あやう
さいろ
つう
壑は 危 くして細路を通じ
こう
溝曲繞平田
えい
幽幽として岸火然ゆ
がく
壑危通細路
た
漠漠として汀帆転じ
ゆうゆう
幽幽岸火然
したが
楼は月の弦を低るるに映ず
ばくばく
漠漠汀帆轉
おさ
柝は風の陣を斂むるに 随 い
ろう
樓映月低弦
お
収霞 晩川に落つ
まが
へいでん
めぐ
溝は曲りて平田を繞る
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』闕
【校異】
題、『臨川先生文集』は「泊雁」に作る。
【押韻】
「川」「弦」「然」「田」:下平声 1「先」
【訳】
宿る雁は中洲の奥まったところに鳴き、
夕焼け雲はくすみつつ暮れなずむ川に消えてゆく。
拍子木の音は風が収まるのにともなって聞こえなくなり、
楼は細い月が低くかかるのに照らされる。
静まりかえった汀の帆が動き、
ひそやかに舟の灯りが燃えている。
谷は急斜面で細い路が通るのみ、
水路は曲がりくねり平らな畑の間を縫う。
【注】
○ 深渚:中洲の奥まったところ。
○ 収霞:夜の訪れと共に夕焼け雲が夕靄の中に消えてゆくこと。劉宋・謝霊運
「石壁精舎より湖中に還るの作(石壁精舍還湖中作)
」
(
『文選』巻 22)に「林
壑は暝色を斂め、雲霞は夕霏を収む」とある。
○ 晩川:夕暮れ時の川。
–153–
○ 柝:時を知らせるために打つ拍子木。
「風」の縁語であり、ここでは「斂陣」で風が収まったことをいう。唐・
○ 陣:
か
李渉「湖台に題す(題湖臺)
」
(
『全唐詩』巻 477)に「時に月を帯び床の舁き
て到る有り、一陣の風来たりて酒尽く醒む」とあるように、
「陣」は風を数え
るときにも用いられる。
「月」の縁語であり、ここでは月が弦のように細いことをいう。
○ 弦:
○ 漠漠:音もなく静まりかえった様子。『荀子』解蔽の「漠漠たるを聴きて以
て哅哅と為す」に対する唐・楊倞の注に「漠漠は声無きなり」とある。
「帆」は舟の帆を言うので、中洲付近を
○ 汀帆:「汀」は中洲のあたりの水辺、
航行する舟の帆を描いていると考えられ、『御定駢字類編』巻 54 に項目も
立っているが、当該詩を除いて他に用例を見いだせない。
○ 幽幽:薄暗い様子、光が弱い様子。
○ 岸火:川でたかれている火。唐・王維「河北城楼に登りて作る(登河北城樓
作)
」
(
『全唐詩』巻 126)に「岸火孤舟宿り、漁家夕鳥還る」
、唐・孟浩然「夜
に湘水を渡る(夜渡湘水)」(同巻 160)に「榜人は岸火を投じ、漁子は潭煙
に宿る」とみえ、舟の灯りをいうものと考えられる。
【補説】
この詩は『李壁注』、『臨川先生文集』は回文詩としているが、『王文公文集』
は巻 75 に「回文三首」として、当該詩以外の三首を採録するものの、当該詩
は『王文公文集』に採られていない。『宋文鑑』巻 29 は王安石「泊雁」、
『御選
宋詩』巻 77 と『御定淵鑑類函』巻 198 は王安石「泊雁迴文」
、
『回文類聚』巻 3
は王安石「客懷」としてこの詩を収めていて、詩題は一定していない。王安石
詩には詩の冒頭二文字をそのまま詩題とするものが多くあるため、「泊雁」と
することも妥当性はあるが、逆に読んだときに韻を踏んでおり、意味も通るこ
とから、回文として作られたことは間違いがないと考えられる。
一方、
『全唐詩』巻 273 はこの詩を唐・戴叔倫「泊雁」として採録しており、
『御定佩文斎詠物詩選』巻 426 も戴叔倫「泊雁廻文」、『御定駢字類編』巻 54
「汀帆」の項も戴叔倫「泊雁詩」としている。しかし、戴叔倫詩としている諸本
はいずれも清代の成立であり、唐宋から遠く隔たった時代の著作である。その
–154–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
点、
『宋文鑑』は南宋・呂祖謙の編であり、『回文類聚』もまた南宋・桑世昌の
手によっているように、南宋の諸本は王安石説を採る。また、清代成立の『御
選宋詩』と『御定淵鑑類函』も作者を王安石としており、清代には王安石説と
戴叔倫説が同時に行われていたようである。いずれが正しいかについて確たる
判断を下すことは難しいが、王安石には他にも回文詩があることも考え合わせ
ると、『王文公文集』には未収録である点を差し引いても、この詩の作者は王
安石であると考える方がいくらか蓋然性が高いのではないだろうか。
【倒読】
た
たい
きょくこう
めぐ
田平繞曲溝
田は平らかにして 曲 溝 を繞り
路細通危壑
路は細くして危壑に通ず
然火岸幽幽
火を然やすも岸は幽幽として
轉帆汀漠漠
帆を転ずるも汀は漠漠たり
ろ
ほそ
ひ
も
ほ
きし
てん
げん
弦低月映樓
きがく
ゆうゆう
てい
ひく
つき
つう
ばくばく
ろう
えい
弦は低し 月は楼に映じ
じん
陣斂風隨柝
おさ
かぜ
せき
したが
陣は斂む 風は柝に 随 う
かわ
川晩落霞收
く
ら く か おさ
川は晩れて落霞収まり
なぎさ
渚深鳴雁泊
ふか
めいがんはく
渚 は深くして鳴雁泊す
【押韻】
「壑」
「漠」「柝」「泊」:入声 10「薬」
(高芝麻子)
王安石-76
せいたいいつきゅう
「題西太一宮壁二首」其一
かべ
だい
にしゅ
「 西 太 一 宮の壁に題す二首」
りゅうよう めいちょう みどりくら
柳葉鳴蜩綠暗
柳 葉 鳴 蜩 緑 暗く
荷花落日紅酣
荷花 落日 紅
か か
らくじつ くれないたけなわ
さんじゅうろくひ はる
三十六陂春水
三十六陂 春の水
はくとう こうなん
白頭想見江南
酣 なり
みず
そうけん
白頭 江南を想見す
【収載】
–155–
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 66
【校異】
前二句、
『臨川先生文集』は「草色浮雲漠漠、樹陰落日潭潭」に作る。
「陂」、
『王文公文集』は「宮」に作る。
「春」、
『臨川先生文集』は「流」に、『王文公文集』は「煙」に作る。
【押韻】
「酣」:下平声 23「談」、「南」: 下平声 22「覃」(同用)
【訳】
柳葉にセミ鳴きさわいで緑はおぐらく、
ハスの花、夕陽を浴びてあまりにあかい。
三十六陂の春の水に、
白髪のいま、江南のあの日を思いうかべる。
【注】
『続
○ 西太一宮:みやこ開封の西、順天門外の八角鎮に建てられた道教の廟宇(
資治通鑑長編』仁宗・天聖六年三月壬戌)。
○ 鳴蜩:セミ。『詩経』豳風「七月」に「五月鳴蜩」。
「陂」は、ため池の土提。『続資治通鑑長編』神宗・元豊二年 (1079)
○ 三十六陂:
に「洛(水)を導いて (河)に通ぜしむ。古索河を引いて源と為し、房家・
た
黄家・孟王陂及び三十六陂に注ぐ。高仰の処、水を瀦めて塘を為し、以て水
の足らざるに備う」。また李壁注は揚州の天長県にも「三十六陂」があった
(『宋史』蔣之奇伝)ことを指摘する。
【補説】
六言絶句二首連作の一。其二に「三十年前 此の地、父兄 我を持して東西す」
というのは、景祐三年 (1036) 十六歳のとき、父とともに初めてみやこ開封に
上ったときを指すものと思われる。その三十二年後の熙寧元年 (1068) 四月、
王安石は神宗の詔を奉じて江寧より京師に上る。本篇はその上京時、あるいは
それからほどない頃の作であろう。其二では、過去と現在が対比されている
が、ここでは現在身を置く京師郊外の風景のなかに、故郷江南の過去が二重写
しの幻影のように投影される。時間と空間がない交ぜになって、いまこの一篇
–156–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
のなかに交錯する。
王安石の句として伝えられるものに「濃緑万枝紅一点、動人春色不須多」が
ある(『詩話総亀』『詩人玉屑』等)。王安石の集には収められないこの句が本
当に彼のものであるか否かは確認できないが、たしかに王安石には紅を詠った
印象的な詩句が少なくない。この詩の「荷花落日紅酣」もそのひとつだろう。
「紅一点」句においては「緑」と「紅」
、
「万」と「一」のコントラストの鋭さが
鮮やかだが、本作では「荷花」と「落日」の「紅」を「酣」
、すなわちその極限
への無限の接近の相でとらえる感覚が印象的である。「緑」と「紅」というコ
ントラストはここでもやはり、第一句と第二句に見られるが、それはまた結句
の「白」という色彩語の系列を形作っている。
転句を『王文公文集』は「三十六宮煙水」、『臨川先生文集』は「三十六陂流
水」に作る。
「七月」詩に「五月鳴蜩」とあり、また「荷花」の咲く光景もまた
夏を思わせる。その意味では底本の「春水」よりも、
「煙水」「流水」の方が読
みやすい。ただ、王安石が開封郊外にあってこの詩を詠じているのがたとえ夏
であっても、詩人が幻視しているのは江南の春ではあるまいか。濃厚で過剰な
音と色彩、そして豊かな水のなかで、詩人のまなかいに浮かび上がる幻影は江
南の春こそがふさわしい。唐・白居易「憶江南三首」其一(『全唐詩』巻 28)
に「日出でて江花紅きこと火に勝り、春来たりて江水緑なること藍の如し」。
元祐年間、この地を訪れた蘇軾は王安石の題詩をみて注目すること久しく、
「此の老 野狐精なり」と称えたという(南宋・胡仔『 渓漁隠叢話』前集巻 35
引く『西清詩話』)。蘇軾・黄庭堅にそれぞれ次韻の詩がある。いま本詩に次韻
する各一首を掲げる。
蘇軾「西太一見王荊公舊詩偶次其韻二首」其一(『合注』巻 27)
秋早川原淨麗、雨餘風日淸酣、從此歸耕劍外、何人送我池南。
黄庭堅「次韻王荊公題西太乙宮壁二首」其一(『山谷内集詩注』巻 3)
風急啼烏未了、雨來戰蟻方酣、眞是眞非安在、人閒北看成南。
(和田英信)
–157–
王安石-77
せいたいいつきゅう
「題西太一宮壁二首」其二
かべ
だい
にしゅ
「 西 太 一 宮の壁に題す二首」
さんじゅうねんまえ
こ
ち
三十年前此地
三 十 年 前 此の地
父兄持我東西
父兄 我を持して東西す
ふ け い われ
じ
こんにち かさ
今日重來白首
き
はくしゅ
今日 重ねて来たれば白首
ちんせき
欲尋陳迹都迷
とうざい
たず
ほっ
すべ
まよ
陳迹を尋ねんと欲すれど都て迷う
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 66
【校異】
「地」、『臨川先生文集』は「路」に作る。
【押韻】
「西」、「迷」:上平声 12「斉」
【訳】
三十年前、訪れたこの地、
父に連れられ、あちらこちらへ。
今日、再び訪れたわたしは白髪頭となり、
懐かしい場所を尋ねようにも迷うばかりである。
【注】
○ 父兄:父のこと。
○ 陳迹:昔行った場所。
【補説】
六言絶句二首連作の二首目。其一の補説にあるように、
「三十年前」とは、王
安石が十六歳のとき、初めて父に連れられみやこにやってきたときを指すと思
われる。詩は、三十年前と現在の様子がコントラストをなす。昔を思い出し、
現実に重ねてみるも、重なるものは何一つない。ともにいた父は亡くなり、自
らも老境に差し掛かっている。眼前に広がる景色はなじみのないものとなり、
「陳迹」すら辿れないでいる。後半二句からは慨嘆、懐旧の情が入り交じり、佇
–158–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
むほかない詩人の孤独な様子が思い起される。
・
『臨川先生文集』では「三十年前此路」に作る。「古詩十九首」其六(『文選』
巻 29)に「長路 漫として浩浩たり」とあるように、
「路」は一本に伸びる道が
・
イメージされる。「此地」であれば、広がりのある面となり、続く句の「東西」
にはより多方向に伸びる足跡を見い出すことができる。ここでは、底本の「此
地」に従いたい。
其一と同じように、やはり蘇軾・黄庭堅にそれぞれ次韻の詩がある。
蘇軾「西太一見王荊公舊詩偶次其韻二首」其一(『合注』巻 27)
但有樽中若下、何須墓上征西。聞道烏衣巷口、而今煙草萋迷。
黄庭堅「次韻王荊公題西太乙宮壁二首」其一(『山谷内集詩注』巻 3)
晩風池蓮香度、曉日官槐影西。白下長干夢到、靑門紫曲塵迷。
制作時期は其一参照。
(鄭月超)
王安石-78
「西太一宮樓」
せいたいいつきゅうろう
「 西太 一 宮 楼」
そうさい
草際芙
零落
ふ き ょ れいらく
草際の芙
すいへん
零落し
ようりゅう き し ゃ
水邊楊柳欹斜
水辺の 楊 柳 欹斜す
日暮炊煙孤起
日暮 炊煙 孤り起ち
不知魚網誰家
知らず 魚網 誰が家ぞ
に ち ぼ すいえん ひと
し
ぎょもう
た
た
いえ
【収載】
『臨川先生文集』巻 26、『王文公文集』巻 66
【押韻】
「斜」
「家」:下平声 9「麻」
【訳】
–159–
草が生い茂る水際で蓮の花は枯れ落ち、
川のほとりの柳は、水の上に斜めに張り出している。
夕暮れ時、夕餉の支度の煙がひとすじ立ちのぼり、
どこの家のものだろう、魚の網が置かれたままになっている。
【注】
(『全唐詩』巻 651)に「鷁舟 草
○ 草際:草と水の境。唐・方干「于秀才小池」
際に霜葉を浮かべ、漁火 沙辺に小蛍を駐む」。
○ 芙 :蓮。もとは蓮全体をさす言葉。『爾雅』釈草に、まず「荷は芙 なり」
といい、後に続けて花や実・茎・地下茎など、それぞれのパーツの呼称を載
せる。ここでは蓮の花をさす。『芸文類聚』巻 82 には「芙
」の項を設け、
晋・潘岳「蓮花賦」の「遊びは春橐より美なるは莫し、華は芙
より盛んな
るは莫し」などの用例を連ねる。
○ 零落:草木が枯れ落ちる。
○ 欹斜:傾く、傾斜する。
「漁父」や劉宋・陶淵明の「桃花源記」
(
『靖
○ 魚網:魚を捕る網。漁師は『楚辞』
節先生集』巻 6)において、自由な境遇の人物、理想郷に行き来できる人物
として描かれ、隠者をイメージさせる。この詩で言う「魚網」も、隠者を暗
示させる小道具であろうか。梁・何遜「西塞に入りて南府の同僚に示す(入
西塞示南府同僚)」(『何水部集』)にも、「方に還た夷路を譲らんとして、誰
か知らん 魚網を羨むを」とある。
○ 炊煙:炊事の煙。
【補説】
前作「題西太一宮壁二首」に続き、西太一宮を詠んだ六言詩。西太一宮は北
宋の天聖六年 (1029) 都の西南の八角鎭に建てられ、煕寧五年 (1074) に城内に
遷宮し、中太一宮となっている。この詩にいう「西太一宮楼」は、宮の中の建
物の一つであろう。実景をうたいながらも、山水画に通ずる世界を展開する。
前半二句は太一宮のたかどのから見える、周囲の風景。「草際」は水辺の周
囲の草が伸びて、地面と水際の境がはっきりしないことをいう。「芙蕖」は蓮
の花。次句の楊柳と対をなす。樹木と蓮は王安石-76「題西太一宮壁二首」其
–160–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
一の前半二句と同様の対比であるが、前の詩では、満開の花は燃え立つように
赤く、深い緑と鮮やかなコントラストを成していた。それに対してここでは、
枯れ落ちて無残な姿をさらしている花と水の上に張り出す柳に、万物が衰退す
る秋のうら寂しい様子が描かれる。
後半二句は、人間の営みが風景の点描として示される。農村に立ち上る炊事
あいあい
の煙は、劉宋・陶淵明「歸園田居五首」其一(『靖節先生集』巻 2)の「曖曖
きより
たり 遠人の村、依依たり 墟里の煙」や、唐・王維「
(
川閑居 裴秀才迪に贈る
川閑居贈裴秀才迪)」(『全唐詩』巻 126)の「渡頭 落日を余し、墟里 孤煙
上る」に通じる、のどかな田園風景を想起させる。魚網は注で指摘したように
隠逸のイメージがあるが、ここでは炊事の煙と相まって、より日常的な雰囲気
を醸し出す。炊煙と魚網の組み合わせの用例に、唐・張南史「春日道中 孟侍御
に寄す(春日道中寄孟侍御)」(『全唐詩』巻 296)の「誰が家の魚網ぞ 鮮食を
求め、幾処の人煙 火耕を事とす。昨日已に嘗む 村酒の熟すを、一杯 孟嘉と傾
けんことを思う」がある。「誰家」「魚網」「(人)煙」と、三つのキーワードが
重なることから、あるいは作者の意識の中にこの詩があったのかもしれない。
隠逸をイメージさせながら、人間臭さを感じさせる作品である。
制作時期は不詳だが、王安石がまだ政治の中枢にあった、煕寧年間 (1070-
1073) 頃の作であろう。
(三瓶はるみ)
–161–
附録:王安石略年譜
年号
天禧五年 (1021)
年齢
1
事項
撫州臨川(江西省撫州市)に生まれる。字は介
甫。父の王益は臨江軍判官。母は呉氏。
景祐三年 (1036)
16
父に従い、開封(河南省開封市)に上る。
宝元二年 (1039)
19
父、王益卒す。
慶暦二年 (1042)
22
科挙に合格。淮南判官(江蘇省揚州市)とな
る。
慶暦七年 (1047)
27
知
県(浙江省寧波市)となる。
皇祐二年 (1050)
30
開封にて殿中丞を授けられる。
皇祐三年 (1051)
31
舒州通判(安徽省懐寧県)となる。
至和元年 (1054)
34
郡牧司判官となる。
嘉祐二年 (1057)
37
知常州(江蘇省常州市)となる。
嘉祐三年 (1058)
38
提点江東刑獄(江西省上饒市鄱陽県)に転任。
嘉祐五年 (1060)
40
「万言書」を奉る。
嘉祐六年 (1061)
41
知制誥となる。
嘉祐八年 (1063)
43
母の呉氏卒す。
治平二年 (1065)
45
江寧(南京)にて喪が明け、朝廷に召されるが
赴かず。
治平四年 (1067)
47
英宗崩御。知江寧府に除せられる。翰林学士
に任ぜられるも、上京せず。
熙寧元年 (1068)
48
江寧より上京し、神宗に謁見する。
熙寧二年 (1069)
49
参知政事となる。新法実施され始める。均輸
法、青苗法、農田水利法の施行。
熙寧三年 (1070)
50
保甲法の施行。同中書門下平章事となる。
熙寧四年 (1071)
51
免役法の施行。
熙寧五年 (1072)
52
市易法、保馬法、方田均税法の施行。
熙寧六年 (1073)
53
免行法の施行。
–162–
第 1 章 王安石五言絶句訳注
年号
年齢
事項
熙寧七年 (1074)
54
同中書門下平章事を辞め、知江寧府となる。
熙寧八年 (1075)
55
同平章事に復し、昭文殿大学士となる。尚書
左僕射兼門下に進む。
熙寧九年 (1076)
56
鎮南軍節度使、同平章事、判江寧府となる。子
の王雱、卒す。
熙寧十年 (1077)
57
集禧観使となる。
元豊元年 (1078)
58
舒国公に封ぜられる。会霊観使となる。
元豊二年 (1079)
59
江寧府の鍾山に隠棲。
元豊五年 (1082)
62
『字説』を献上する。
元豊七年 (1084)
64
春、病む。
元豊八年 (1085)
65
神宗崩御、哲宗即位。司空を授かる。
元祐元年 (1086)
66
卒す。
(角祥衣)
–163–
165
第 2 章『宋詩別裁』五言絶句訳注 はじめに
本章は『宋詩別裁』に収める五言絶句四十五首の訳注を試みるものである。
『宋詩別裁』はもとの名を『宋詩百一鈔』といい、清の乾隆年間、張景星らに
よって編まれた宋詩の総集で、すべて八巻、宋の詩人百三十七人、六百四十七
首を収める。沈徳潜の編んだ『唐詩別裁』等にならって、のち『宋詩別裁』と
称されるようになった。
『宋詩別裁』は詩型別の構成になっており、五言絶句は巻八に五十四首収載
するが、うち王安石の作品九首については第一章に収めるため、いまこれを除
く作品に注解をほどこす。詩題の前には「別裁-1」等と『宋詩別裁』の掲載順
に基づく作品番号をふった。
宋詩の全体像をとらえ、そこから適切な作品を選び取る能力をとうてい持ち
合わせないわたしたちにとって、注解作業の対象となる作品を選択するにあ
たっては、既存の宋詩総集によるほかない。数ある宋詩総集のなかから『宋詩
別裁』を選んだのは、これが詩型別の編集であったことと、収載作品数が適当
であったからにほかならない。
ちなみに、
『宋詩別裁』が採る五絶の多くは、同じく詩型別に編集された『御
選宋詩』の収載作品と重なる。『宋詩別裁』の編者はその作品選択に際して、先
行しかつ分量にまさる『御選宋詩』を参考にし、さらに取捨を加えたものと思
われる。
底本には乾隆二十六年 (1761) 誦芬楼刊『宋詩別裁』の影印本(中華書局
1975)を用い、排印本(商務印書館 1962)を参照した。また作品のいちいち
については、当該作者の別集にあたると同時に『全宋詩』を参照し、文字の異
同があればこれを記した。
(和田英信)
別裁-1
い
范仲淹「出守桐廬道中」(1)
とうろ
しゅ
どうちゅう
「出でて桐廬に守たる 道 中 」
そ し ん うんすい
あい
素心愛雲水
素心 雲水を愛し
此日東南行
此の日 東南に行く
こ
ひ
わら
笑解塵纓處
じんえい
ゆ
と
ところ
笑いて塵纓を解く 処
そうろう
滄浪無限清
とうなん
むげん
きよ
滄浪は無限に清し
【詩人小伝】
范仲淹 (989-1052)、字は希文。蘇州呉県(現在の江蘇省蘇州市)出身。大中
祥符八年 (1015) の進士。参知政事など、中央官、地方官を歴任した。『宋史』
巻 314。
【収載】
『范文正公集』巻 3 、『全宋詩』巻 166
【押韻】
「行」:下平声 12「庚」、「清」:下平声 14「清」(同用)
【訳】
もともと雲と水とを好んでおり、
本日東南の桐廬へと向かうこととなった。
笑いながら俗塵にまみれた冠の紐を解くとき、
打ち寄せる青い波はどこまでも澄みきっている。
【注】
○ 出守:太守として任地へ赴くこと。太守とは地方の長官、ここでは睦州の
知事。
○ 桐廬:地名。現在の浙江省杭州市桐廬県。北宋の首都
京から見て東南に位
置する。景祐元年 (1034)、范仲淹は睦州(桐廬)に左遷された。補説参照。
『靖節先生集』巻 2)に
○ 素心:本心。真心。劉宋・陶淵明「移居二首」其一(
とも
たび
ねが
「素心の人多しと聞き、与に数たびの晨夕を楽う」とある。また『文選』には
二例しか見えないが、その二例は梁・江淹「雜體詩・陶
–166–
君田居」(巻 31)、
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
および劉宋・顔延年「陶
士誄」(巻 57)であり、この語は陶淵明を連想す
る言葉といえる。
○ 雲水:雲と水。雲も水も流れ行き、形の定まらないものであり、無常の自然
を代表する景物であると同時に、詩人のさすらいの身を暗示する。
「塵纓」は塵に汚れた冠の紐。俗世や宮仕えの比喩。斉・孔
○ 塵纓・滄浪二句:
はし
稚珪「北山移文」
(
『文選』巻 43)に「昔聞く簪を投じて海岸に逸るを、今見
る蘭を解きて塵纓に縛せらるるを」とある。「滄浪」は、あおあおとした水。
のち、政治の場から離れて暮らす人、あるいはそうした場をイメージさせる
語として用いられる。二句は『楚辞』
「漁父」に「滄浪の水清ければ、以て吾
あら
が纓を濯うべし」とあるのを踏まえている(当該句は『孟子』離婁上にもみ
える)。補説参照。
(
『全唐詩』
○ 無限清:どこまでもはてしなく澄んでいる。唐・李商隠「樂遊原」
巻 539)に「夕陽無限に好し、只だ是れ黄昏に近し」とある。
【補説】
范仲淹は直諫を繰り返し、何度も左遷の憂き目を見ている。この詩は、仁宗
の皇后である郭皇后を廃するか否かの議論に敗れて、景祐元年 (1034)、睦州の
知事となり、都を離れたときのものである。連作十首の第八首である。連作の
構成については、別裁-2「出守桐廬道中」(2) の補説参照。
第三、四句は、波が澄んでいるなら冠の紐を洗いなさい(正しい時代ならば
出仕しなさい)と詠う『楚辞』
「漁父」を踏まえている。「漁父」では、
「滄浪の
水濁らば、以て吾が足を濯うべし」との句が続く。波が濁っているならば自分
の足を洗いなさい(誤った時代であれば抗わず官途を去りなさい)との意であ
る。この「漁父」を踏まえつつ、范仲淹は左遷の地で清らかな滄浪と向き合っ
ていると詠っている。正しいはずのこの時代に、彼は中央政界から追放されて
いるのである。范仲淹はこの現状に嘆きを発するのではなく、むしろ笑いなが
ら冠の紐を解くと述べる。これは漁父が当該の歌を歌うに当たり、莞爾として
笑った、とあることを想起させる。屈原と同様、君主の側近くから追放された
身でありながら、詩人は自らを屈原ではなく、漁父に重ねようとしたのではな
いか。この地、この時を、官を辞すに相応しいものと認め、左遷された自身を
–167–
受け入れたとき、眼前の滄浪は、時代の正しさの象徴ではなく、俗世から離れ
た理想の山水として、新たな意味を備えて立ち現れてくる。世の流れに抗うこ
となく受け入れて生きて行こうとする詩人の姿勢は、紛れもなく屈原ではなく
漁父のものである。
范仲淹は他にも「桐廬郡に赴き淮上に風に遇う(赴桐廬郡淮上遇風)三首」
「蕭灑桐廬郡十絶」など、桐廬に関わる詩を作っており、このことから、范桐
廬とも呼ばれる。
(高芝麻子)
別裁-2
い
范仲淹「出守桐廬道中」(2)
とうろ
しゅ
どうちゅう
「出でて桐廬に守たる 道 中 」
そうろう きよ
滄浪清可愛
あい
滄浪 清くして愛すべく
はくちょう かんちゅう
白鳥鑑中飛
しん
不信有京洛
けいらく あ
信ぜず 京洛有りて
ふうじん か く い
風塵化客衣
と
白 鳥 鑑 中 に飛ぶ
か
風塵 客衣を化すを
【収載】
『范文正公集』巻 3、『全宋詩』巻 166
【押韻】
「飛」「衣」:上平声 8「微」
【訳】
青々とした水の清らかさは愛すべきもので、
真っ白な鳥は澄み渡る水面を飛んでいく。
信じられないくらいだ。あの都にあっては、
風に舞うちりで、旅の装いが黒くなることを。
【注】
○ 桐廬:別裁-1「出守桐廬道中」(1) 参照。
(
『全唐詩』
○ 鑑:鏡。ここでは、穏やかな水面を指している。唐・杜牧「金陵」
–168–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
巻 527)に「風 清くして舟 鑑に在り、日 落ちて水 金に浮ぶ」とある。水面
かんが
は早くから鏡に見立てられており、『墨子』非攻に「君子は水に 鏡 みずして
人に鏡みる」とみえる。
○ 京洛:都。俗世界の中心。「風塵」注参照。
○ 風塵:ここでは、俗世の汚れの象徴として用いる。晋・陸機「顧彦先の為に
つま
婦に贈る(爲顧彦先贈婦)二首」其一(『文選』巻 24)に「京洛 風塵多し、
素衣 化して緇と為る」と都の汚れた風塵で白い衣服が真っ黒になったこと
こた
を詠む。また、斉・謝朓「王晋安に詶う(詶王晉安)
」
(
『文選』巻 26)に「誰
か能く京洛に久しくせん、緇塵 素衣を染む」とある。いずれも、都にいる違
和感、嫌悪感を着物の汚れという目に見えるもので捉える。
○ 客衣:旅の装い。
【補説】
十首連作のうちの第九首である。十首はしりとりのような体裁をとり、前の
詩の結句にみえる語句を後続の詩の冒頭に置く。本篇の詠い起こし「滄浪」も
また、前の別裁-1「出守桐廬道中」(1) の結句「滄浪無限清」を承けたもので
ある。
連作の前半では、直諌により皇帝の怒りに触れて左遷されたことを述べる。
その際、結果として左遷を招いてしまった自身の行為に対し、例えば其二では
「一意 千古を懼る、敢て妻子の栄を懐わんや」と詠っているなど、強い矜持の
情が吐露されている。しかしながら、連作をよみ進めていくにつれ、こうした
高ぶった内面が次第に穏やかになっていく様子が感じられる。「妻子の栄」と
詠われる私的な栄達はもとより、「千古」すなわち後世の人々からの評価をも
ひとまずは措き、赴任先の自然の中において、人生の楽しみを見出していく。
連作を締めくくる其十の後半二句では『荘子』秋水にみえる、泥の中に生きる
亀の楽しみを説くエピソードを踏まえ、「始めて見る神亀の楽、優優として尾
泥に在り」と、政治の中枢から距離を置き、悠々とした自適の生き方に心を沿
わせる。
本詩では、特定の色彩を喚起させる「滄浪」「白」「風塵」の語を用いつつ、
赴任先である桐廬と都を描き分ける。青々とした「滄浪」の穏やかな水面、そ
–169–
こに飛ぶ白い鳥というように清らかな色で赴任先を描く。いっぽうの都は、黒
を連想させる言葉を用いて、穢れた空間として描かれる。桐廬の風景を「愛す
べく」と冒頭句に詠ったように、こうした色彩の対比からも、詩人が赴任先の
環境に心を寄せていることが窺われる。
(鄭月超)
別裁-3
歐陽脩「夜夜曲」
や や きょく
「夜夜 曲 」
ふ う ん めいげつ
浮雲吐明月
は
浮雲 明月を吐き
りゅうえい ぎょくかいかげ
流影玉階陰
流 影 玉 階 陰る
せ ん り とも
千里雖共照
いずく
安知夜夜心
て
いえど
千里 共に照らすと 雖 も
し
や
や
こころ
安 んぞ知らん 夜夜の 心 【詩人小伝】
欧陽脩 (1007-1072)、字は永叔、号は酔翁、晩年は六一居士と称した。吉州
廬陵(現在の江西省吉安市)の人。天聖八年 (1030) の進士。西京留守推官と
なり、翰林学士・枢密副使・参知政事などの要職を歴任、政界の中枢で活躍し
た。『宋史』巻 319。
【収載】
『居士外集』巻 1、『全宋詩』巻 296 【押韻】
「陰」「心」:下平声 21「侵」
【訳】
夜空を漂う雲の切れ目から明るい月が顔を出すと、
月の光が玉のきざはしに影を作る。
遠く離れている私たち二人を月は照らすけれど、
毎夜思い続ける私の心を、どうしてわかってくれるでしょう。
【注】
–170–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
○ 夜夜曲: 楽府の雑曲歌辞。北宋・郭茂倩『楽府詩集』巻 76「夜夜曲」解題
に、「
『夜夜曲』は梁の沈約の作る所なり。梁『楽府解題』に曰く、『夜夜曲』
は独り処るを傷むなりと」とある。『楽府詩集』は沈約の五言詩二首を収め
るが、その第一首「北斗 欄干に去り、夜夜 心独り傷む。月輝いて横ざまに
てら
おお
枕を射し、灯光 半ば床を隠う」を、
『玉台新詠』巻 10 では梁の簡文帝の「雜
題二十一首」の其五として収載する。「夜夜」は毎晩の意。唐・李商隠「常
娥」
(
『全唐詩』巻 540)に「常娥は応に霊薬を偸みしを悔ゆるべし、碧海 青
天 夜夜の心」とある。
○ 吐明月:「吐」はここでは「出る」「現れる」の意。流れる雲の切れ間から顔
を出す月をいう。擬人法的用法を用いている。唐・韋応物「同徳寺雨後元侍
御李博士に寄す(同德寺雨後寄元侍御李博士)」(『全唐詩』巻 187)に、「喬
木 夏涼を生じ、流雲 華月を吐く」、唐・杜甫「月」(『全唐詩』巻 230)に、
「四更 山は月を吐き、残夜 水は楼に明らかなり」とある。
(
『文選』巻 23)に「明月
○ 流影:雲間から差し込む月光。魏・曹植の「七哀」
高楼を照らし、流光 正に徘徊す」とあり、梁・元帝「關山月」(『楽府詩集』
巻 23)に「月中 桂樹を含み、流影 自ずから徘徊す」とある。
きざはし
○ 玉階:玉で飾った美しい 階 。「玉階」には、もの思う女性のイメージが託
された。斉の謝朓に始まる楽府題に「玉階怨」があり、恋する女性の、相手
を想う気持ちがうたわれている。
○ 夜夜心 :毎夜つらい気持ちでいること。「夜夜曲」の注を参照。
【補説】
この詩は『居士外集』の「玉台体に擬す(擬玉臺體)七首」の第五首にあた
る。詩題にいう「玉台体に擬す」とは、陳・徐陵が撰した『玉台新詠』に収録
される詩のスタイルにならっている、という意味である。『玉台新詠』は男女
の情愛をつづった、繊細で艶麗な詩風を特徴とする。欧陽脩のこの七首の連作
詩は、いずれも遠く離れた恋人(夫)を慕う気持ちが描かれる。
一句、二句は眼前の風景を述べ、雲の動きと月光の動きを連動させる。雲に
覆われていた月が顔を出したことによって、月の光がきざはしに影を作り、主
人公の女性は遠く離れた相手を想う気持ちを募らせる。三句、四句は主人公の
–171–
複雑な胸の内を描く。「安知夜夜心」と切ない心情を訴えたい相手は月とも夫
ともとれるが、ここではあえて限定して読む必要はないのではないだろうか。
うらみを述べたいのは夫だけれども、そのきっかけを作ったのは月なので月に
繰言を述べている、と解釈したい。離れた場所にいる二人を照らす月、という
モチーフは古くから用いられ、
『文選』巻 30 にも、劉宋・鮑照「月を城西門の
解中に翫ぶ(翫月城西門解中)」に「三五 二八の時、千里 君と同じくす」と
ある。
本詩の制作時期は、題下の注に「西京の作。天聖九年に起り明道二年に尽
く」とあることから、洪本健『欧陽脩詩文集校箋』
(上海古籍出版社 2012)は、
北宋の明道元年 (1032)、欧陽脩が洛陽の銭惟演の幕府にいた時の作であろう
とする。
なお梅堯臣にも、七首連作の「玉台体に擬す(擬玉臺體)」(『宛陵集』巻 2)
があり、その第五首の「夜夜曲」は、
おさ
情來不自理
情来たりて自ずから理めず
明月生南樓
明月南楼に生ず
坐感昔時樂
坐ろに感ず昔時の楽しみ
翻成此夜愁
翻りて成す此の夜の愁い
と詠う。この連作詩の七首の詩のタイトルがすべて欧陽脩のものと同じである
ことから、同時期に唱和した作であろう。
(森山結衣子)
別裁-4
ぼだい よ
歐陽脩「自菩提歩月歸廣化寺」
つき
あゆ
こ う か じ
かえ
「菩提自り月に歩みて広化寺に帰る」
しゅんがん ばくせんひび
春巖瀑泉響
春 巌 瀑泉響き
よるひさ
夜久山已寂
やますで
めいげつ しょうりんきよ
明月淨松林
明月 松 林 浄く
せんぽう どういっしょく
千峯同一色
しず
夜久しくして山已に寂かなり
千峰 同 一 色
–172–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
【収載】
『居士集』巻 1 、『全宋詩』巻 282
【押韻】
「寂」:入声 23「錫」、「色」:入声 24「職」(通押)
【訳】
春の巌より流れ落ちる滝は響き、
夜も更け、山々は静けさに包まれた。
月の光に洗われて松の木々は清らかに、
たたなわるあまたの峰々はすべて同じ色。
【注】
○ 菩提:梵語 bodhi の音訳で仏の悟りの意。ここでは龍門にあった寺院の名。
北宋・釈賛寧『宋高僧伝』宋西京天宮寺義荘伝に「塔を龍門菩提寺の西に遷
す」とみえる。「上方閣」はその菩提寺の楼閣であろう。本篇を含む「龍門
に遊び題を分かつ(遊龍門分題)十五首」連作に「上方閣」
「晩に菩提上方に
登る」の二篇がある。
○ 歩月:月明かりのもと歩く。『南史』王藻伝に「夜に至り、月に歩みて琴を弄
す」
。唐・杜甫「恨別」
(
『全唐詩』巻 226)に「家を思い月に歩みて清宵に立
ち、弟を憶い雲を看て白日に眠る」。
○ 広化寺: 龍門の寺院。「龍門に遊び題を分かつ(遊龍門分題)十五首」のな
かに「広化寺に宿す」あり。
○ 春巌:氷雪の解けはじめた春の岩山。北宋・梅堯臣「春日 龍門山の寺に遊ぶ
(春日遊龍門山寺)」(『宛陵集』巻 1)に「陰壑 泉初めて動き、春巌 気浮か
ばんと欲す」。
○ 明月一句:月の光を清浄なものとして詠う。梁・沈約「王中丞思遠の月を詠
ずるに応ず(應王中丞思遠詠月)
」
(
『文選』巻 30)に「月華 静夜に臨み、夜
静かにして氛埃滅す」。唐・杜甫「秋日 寄せて鄭監の湖上亭に題す(秋日寄
題鄭監湖上亭)三首」其一(『全唐詩』巻 231)に「月は浄し庾公の楼」。本
詩と同じく松林の清浄を詠うものに、北宋・司馬光「侍讀王學士挽辭二首」
其二(『温国文正司馬公文集』巻 9)に「秋色 松林浄し」。
○ 千峯一句:「千」と「一」の対比。唐・儲光羲「田家雜興八首」其三(『全唐
–173–
詩』巻 137)に「落日 秋山を照らし、千巌 同一色」。
【補説】
「龍門に遊び題を分かつ十五首」の第七首。この連作の題下注によれば、明
道元年 (1032) の作。時に欧陽脩は西京留守推官として洛陽にあった。龍門は
洛陽の南、伊川をはさんで西に龍門山、東に香山が向き合い、北魏以来、多く
の仏寺が建てられた仏教聖地の一。ここを友人らとともに訪れた際、十五篇
に詠みわたったなかの一篇。いまその題目を挙げれば、「山に上る」、「山を下
る」、「石楼」、「上方閣」、「伊川にて舟を泛ぶ」、「広化寺に宿す」、「菩提自り月
に歩みて広化寺に帰る」
(本篇)
、
「八節潭」
、
「白傅墳」
、
「晩に菩提上方に登る」
、
「山槎」
、「石笋」、「鴛鴦」「魚
」、「魚鷹」。
春、雪解けの瀑布が高い巌から流れ落ちる。それを「寂」ということばで表
すのは、瀑布の響きをも包み込んで山域全体をおおう静寂の気に作者自身が感
応したということであろう。
後半二句は、その静寂を清浄に転化して視覚からとらえる。月のさやかな光
に浄められる松の木々、その松におおわれて連なる峰々がすべて一つの色に染
め上げられる。そのとき詩人はそこに清浄の霊域を見いだしている。
(和田英信)
別裁-5
ばん
歐陽脩「晩過水北」
すいほく
す
「晩に水北を過ぐ」
かんせん せきせつ き
寒川消積雪
寒川 積雪消え
凍浦漸通流
凍浦 漸 く 通 流 す
日暮人歸盡
日 暮れて人帰り尽き
沙禽上釣舟
沙禽 釣 舟 に上る
と う ほ ようや
ひ
く
つうりゅう
ひとかえ
さ き ん ちょうしゅう
つ
のぼ
【収載】
『居士集』巻 10 、『全宋詩』巻 291
【押韻】
–174–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
「流」
「舟」:下平声 18「尤」
【訳】
寒々とした川べりも降り積もった雪が消え、
凍り付いた岸辺にもしだいに水が流れるようになった。
日暮れに人々はみな帰ってしまい、
砂州にいた鳥が釣り舟に停まっている。
【注】
○ 寒川:寒々とした川べり。唐・李白「秋浦歌十七首」其十四(『全唐詩』巻
だんろう
167)に「赧郎 明月の夜、歌曲 寒川を動かす」。
○ 積雪:つもった雪。後漢・班彪「北征賦」(『文選』巻 9)に「雲霧の杳杳た
がいがい
るを飛ばし、積雪の皚皚たるを渉る」。
○ 凍浦:凍りついた水辺。唐・王維「虞部蘇員外の藍田別業を過ぐるも留ま
られざるの作に酬ゆ(酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作)」(『全唐詩』巻
にかわ
126)に「漁舟 凍浦に 膠 し、猟火 寒原を焼く」。
○ 通流:川の水が流れること。晋・孫楚「石仲容の為に孫皓に与うる書(爲石
ふか
仲容與孫皓書)
」
(
『文選』巻 43)に「濬く河洛を決すれば、則ち百川通流す」
。
」
(
『居士集』巻
○ 沙禽:砂州にいる水鳥。欧陽脩「伊川に舟を泛ぶ(伊川泛舟)
こずえ
1)に「沙禽 独り人を避け、飛び去る青林の 杪 」。
【補説】
「帰尽」の語を用い、人のいなくなった川べりの情景を詠った作品に、唐・
つな
趙嘏「池上」(『全唐詩』巻 550)の「猶お漁舟の江岸に繋ぐ有り、故人帰り尽
きて独り何の情あらん」がある。夕暮れ、無人の水辺にある舟という描写は、
唐・韋応物の「 州西澗」
(
『全唐詩』巻 193)の「春潮雨を帯びて晩来急なり、
野渡人無く舟自ずから横たわる」を少し連想させる。しかし、「
州西澗」詩
が「春」と明言して詠うのに対して、
「晩過水北」詩はまだ春の景色とは言い難
い。しかしその中にあって、「消積雪」「漸通流」と、緩やかながらも確実な、
春の兆しを見い出している。このような人がいなくなる、という状況を詠った
詩はなぜか冬の終わりから、春のはじめであることが多い。唐・皎然「冬日顔
あ
延之明府の撫州にて叔父に覲うを送る(冬日送顔延之明府撫州覲叔父)」(『全
–175–
唐詩』巻 818)には、
「日暮れて人帰り尽き、山空しく 雪未だ消えず」とあり、
欧陽脩よりも下の世代であるが、北宋・蘇軾「新年五首」其一(
『合注』巻 40)
には、「小市 人 帰り尽き、孤舟 鶴 踏みて翻る」とある。冬であれば、はじめ
から外出をしない。夏であれば、日が暮れてもなお外にいる、それゆえに、春
の夕暮れがもっとも人のいない寂しさを詠いやすいのだろうか。
欧陽脩は他に「魚鷹」(『居士集』巻 1)という詩で、鳥(ここでは魚鷹〔ミ
サゴ〕)と日暮れと舟を詠っている。
日色弄晴川
日色晴川を弄し
時時錦鱗躍
時時に錦鱗躍る
輕飛若下韝
軽く飛びて 韝 に下りるが若く
豈畏風灘惡
豈に風灘の悪しきを畏れん
人歸晩渚靜
人帰りて晩渚静かに
獨傍漁舟落
独り漁舟に傍いて落つ
ゆごて
こちらは、とくに季節を感じさせるものは詠み込まれていない。
洪本健『欧陽脩詩文集校箋』(上海古籍出版社 2012)は、制作時期を明道年
間 (1032-1033) から景祐年間 (1034-1038) の間であろうと推定する。また、水
北は洛水の北を指しているようだと指摘する。
(佐野誠子)
別裁-6
歐陽脩「遠山」
えんざん
「遠山」
さんしょく えんきん な
山色無遠近
山 色 遠近無く
やま
看山終日行
み
ほうらん ところ
峯巒隨處改
したが
あらた
峰巒 処 に 随 いて 改 まるも
こうかく
行客不知名
しゅうじつ ゆ
山を看て 終 日 行く
な
し
行客 名を知らず
【収載】
『居士集』巻 10 、『全宋詩』巻 291
–176–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
【押韻】
「行」
:下平声 12「庚」、「名」:下平声 14「清」(同用)
【訳】
山の景色に惹かれて、進む道のりを気にもせず、
山を眺めながら一日中行き進む。
峰々は、こちらの見る地点に従って姿かたちを変えていくが、
旅人はその名をついに知らぬのだ。
【注】
○ 遠山:遠くに見える山。唐・李白「杜陵絶句」(『全唐詩』巻 180)に「秋水
落日に明るく、流光 遠山に滅す」とある。
○ 山色:山の景色。北宋・蘇軾「湖上に飲す 初め晴れ後に雨ふれり(飮湖上初
晴後雨)二首」其二(『合注』巻 9)に「水光 瀲灔として 晴れ方に好く、山
色 空濛として 雨 亦奇なり」とある。
○ 無遠近:「遠近」は、ここでは道程のこと。「無遠近」は、進む距離を気にし
ない、構わないという意。唐・銭起の「独り覆釜山に往く 郎士元に寄す(獨
往覆釜山寄郎士元)
」
(
『全唐詩』巻 236)に「賞心 遠近無く、芳月 登望する
とも
に好し」とある。また北宋・蘇軾の「李彭年と同に崔岐の帰すに二曲を送り、
馬上にて口占す(與李彭年同送崔岐歸二曲馬上口占)」(『合注』巻 49)に、
「暮山を貪り看れば 遠近を忘れ、強いて帰客に陪して更に流連す」とある。
○ 峰巒:山のみね。
○ 随処改:山の姿が見る側のいる場所に応じて変化するの意。梅堯臣「魯山山
行」
(
『宛陵集』巻 7)に「好峰 処に随いて改まり、幽径 独り行きて迷う」と
ある。
○ 行客:旅の途上にある人。
【補説】
本詩には固有名詞や、心情を表す語句が全く見えないため、一体どのような
状況を詠んだものか判然としない。「遠山」という詩題から、遠くに聳える山
へ向かって、徐々に接近していく過程を描いたと分かるのみである。
だがここでは、第一句の「無遠近」を、注に挙げた銭起などの用例を基に、
–177–
山の景色に心惹かれて幾ら進んだかを気にしない、詩人の好奇心を表すもの
として解釈した。銭起は他に、「
(遊
川に遊び 南山に至りて谷口の王十六に寄す
川至南山寄谷口王十六)」(『全唐詩』巻 236)でも「山色 遠きを厭わず、
我が行 処に随いて深まる」と、本詩と似た詩句を詠んでいる。
第二句で終日山を眺めつつ先を進むというが、それは単に旅の風景をスケッ
チしたのではなく、山の風情に惹かれているからこその表現である。続く第三
句で、刻々と変化しゆく山々の情景で以て山へと徐々に近づく過程を表すが、
そこに詩人の尽きぬ興趣が込められている、と考えられる。そして結句では、
それほどにも心惹かれた山であるのに、実はその名を知らないのだ、と種明か
しをする。偶然、その山と出会っただけだから。そのために、詩題で「遠山」
と言い、山を山、峰を峰巒と呼ぶ外ないのである。山自体への関心とは対照的
な素っ気ないもの言いが、詩に諧謔性をもたらしている。
本詩について、洪本健『欧陽脩詩文集校箋』(上海古籍出版社 2012)は、景
祐四年 (1037)、許州(現在の河南省)から左遷先の夷陵(現在の湖北省宜昌
市)へ向かう途上で詠んだかと推測する。そのように限定する必要はないと考
えるが、仮にそうだとしても、直接的な感情表現がない以上、「自身の挫折を
歎く」「異郷の地に向かう不安を詠う」といった解釈は難しい。寧ろ、左遷地
へ続く山並みにすら持ち前の好奇心を以て接した、という先に述べた解釈の方
が妥当ではないか。その中に、欧陽脩の揺らがぬ芯の強さ、度量の大きさが見
いだせよう。
(加納留美子)
別裁-7
ばいせいゆ
歐陽脩「和梅聖兪杏花」
きょうか
わ
「梅聖兪の杏花に和す」
たれ
誰道梅花早
ざんねん
殘年豈是春
い
ば い か はや
誰か道う 梅花早しと
あ
こ
はる
残年 豈に是れ春ならん
なん
し
えんぷう
ひ
何如豔風日
何ぞ如かん 艶風の日に
獨自占芳辰
独自 芳辰を占むるに
ひ と り ほうしん
し
–178–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
【収載】
『居士外集』巻 6、『全宋詩』巻 301
【押韻】
「春」:上平声 18「諄」、「辰」:上平声 17「真」(同用)
【訳】
梅は開花が早いと言うのは誰か、
梅が咲くのは年の暮れ、春ではないだろう。
この心地よい春風の吹く花の日和に、
春の時間を独占している杏花には、梅は敵わないだろう。
【注】
○ 梅聖兪:梅堯臣 (1002-1060)、字は聖兪。宣城(現在の安徽省)の人。北宋
の代表的詩人。欧陽脩の親友であり、両者の唱和の作は少なくない。
○ 残年:年の暮れ。年末。
○ 艶風:花の香りを運ぶ春の風。北宋・賀鋳「謁金門」詞(明・陳耀文編『花
草粹編』巻 6)に「燕子 泥を分け蜂は蜜を醸す、遅遅たる艶風の日」とある。
○ 独自:自分一人で。
○ 占芳辰:春の日和を独占しているの意。芳辰は芳しい春の時節を表す。後
蜀・薛昭蘊「喜遷鶯」詞(『全唐詩』巻 894)に「九陌喧しく、千戸啓き、満
袖桂香 風細やかなり。杏園歓宴 曲江の浜、此れより芳辰を占む」とある。
【補説】
洪本健『欧陽脩詩文集校箋』(上海古籍出版社 2012)は、本詩を明道元年
(1032) の作とする。梅堯臣の同年の作に「初めて杏花を見る(初見杏花)」
(
『宛
陵集』巻 1)に「春風の遍なるを待たず、煙林に独り早く開く。浅紅 酔粉を
欺き、肯えて信ず 江梅有るを」がある。梅堯臣は、春風の立たぬうち、杏花
が真っ先に花開き、そのうっすらとした紅を見て、野の梅が咲いたのかと思っ
た、という。本詩がこれを意識した作だとすれば、「君(梅堯臣)は杏の花を
みて、早く咲いたから梅かと思ったというが、梅は年の終わりに咲くもので決
して早くはない、杏は華やかな春の盛りに咲くからこそ素晴らしいのではない
か」という意味に解することができるだろう。
–179–
(大戸温子)
別裁-8
せいゆ
歐陽脩「和聖兪百花洲」
ひゃっかしゅう
わ
「聖兪の 百 花 洲に和す」
や が ん けい いくきょく
野岸溪幾曲
野岸 渓 幾 曲
しょうけい すいいん
松蹊穿翠陰
うが
松 蹊 翠陰を穿つ
ほうしょ
とお
し
不知芳渚遠
芳渚の遠きを知らず
但愛綠荷深
但だ 緑荷の深きを愛す
た
りょくか
ふか
あい
【収載】
『居士外集』巻 6 、『全宋詩』巻 301
【校異】
「松」、
『居士外集』には「一作沿」との注記あり。
【押韻】
「陰」「深」:下平声 21「侵」
【訳】
野原の岸辺に沿って、小川が何回も曲がりくねっている。
松の木の下の細道は緑の木陰をつらぬく。
美しい小島まで、どのぐらいの距離があるのかは気にしない、
ただひたすらに、深く生い茂る蓮葉を愛するのだ。
【注】
○ 聖兪:梅堯臣の字。別裁-7「和梅聖兪杏花」の注を参照。
○ 百花洲:川の中州にある花園、遊詠したところの名。各地に「百花洲」と呼
ばれた場所が存在したようだが、この詩の舞台は鄧州(現在の河南省鄧州
市)。
『大清一統志』巻 211「南陽府志」には「百花洲、鄧州城東南に在り、
宋時州守范仲淹 営みて遊詠の所と為す」とある。補説参照。
」
(
『全唐
○ 野岸:郊外の岸辺。唐・杜甫「柏学士の林居に寄す(寄柏學士林居)
詩』巻 222)に「赤葉 楓林 百舌鳴き、黄泥 野岸 天鶏舞う」とある。
○ 松蹊:松の下の小道。
–180–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
○ 翠陰:緑の樹影。
○ 芳渚:花が咲いてる美しい小島、あるいは川べり。唐・皎然「厳明府の関に
入り 黎京兆に謁するを送る(送嚴明府入關謁黎京兆)」(『全唐詩』巻 819)
に「潮廻りて芳渚没し、花落ちて昼山空なり」とある。
『全唐詩』巻 522)
○ 緑荷:緑色の蓮の葉。唐・杜牧「斉安郡中偶題二首」其一(
に「多少の緑荷 相倚りて恨み、一時 首を回らせて 西風に背く」とある。ま
た、欧陽脩の同年の作「魚」(『居士外集』巻 6)には「岸辺の人影に驚き還
た去り、時に緑荷の深き処に跳ぶ」とある。
【補説】
『居士外集』の題下注に「宝元二年作」とある。本詩は宝元二年 (1039)、欧
陽脩が鄧州に赴いた際に梅堯臣の詩に和した二首のうちの第一首。南宋・胡柯
の「欧陽文忠公年譜」によると、宝元二年 (1039) の夏、梅堯臣は襄城県令に
任ぜられ、新任の鄧州知州謝絳とともに鄧州へ赴いた。当時、乾徳県令であっ
た欧陽脩は鄧州へ梅、謝を訪ね、ともに十数日間を過ごした。その時三人は鄧
州の名所である百花洲を遊覧して、詩を唱和した。
唱和の元となった梅堯臣詩について、洪本健『欧陽脩詩文集校箋』(上海古
籍出版社 2012)は、「『梅集編年』巻九有是年詩『泛舟城隅呈永叔』、此即欧之
和詩」と注する。『梅集編年』とは、朱東潤『梅堯臣集編年校注』(上海古籍出
版社 2006)のことで、宝元二年の作として当該詩が収録され、欧陽脩詩の作年
と一致する。
梅堯臣の「城隅に舟を泛ぶ 永叔に呈す(泛舟城隅呈永叔)
」
(『宛陵集』巻 6)
は五言絶句二首からなり、韻字は同じでないものの、二人の詩は同じように
城、渓水、緑荷、雨後と暮色について言及しているため、ともに百花洲に遊覧
した時の作品である可能性が高い。謝絳の作品は亡佚している。
其一
藤竹繞城陰
藤竹 城陰を繞り
煙梢拂濠水
煙梢 濠水を払う
山禽時一鳴
山禽 時に一たび鳴き
楚客孤舟裏
楚客 孤舟の裏
–181–
其二
孤舟穿綠荷
孤舟 緑荷を穿ち
獵獵雨新過
猟猟として雨新たに過ぐ
誰思暮江上
誰か思わん 暮江の上
只尺採蓮歌
只尺に採蓮の歌あるを
其一の押韻は、
「水」
:上声 5 「旨」、「裏」:上声 6 「止」(同用)。其二の押韻は、
「過」
:下平声 8「戈」、
「歌」
:下平声 7「歌」
(同用)。欧陽脩の和作の第二首は
以下の通りである。
荷深水風闊
荷 深く水風 闊く
雨過清香發
雨過ぎて清香発す
暮角起城頭
暮角 城頭より起こり
歸橈帶明月
帰橈 明月を帯ぶ
こちらの押韻は、「発」、「月」: 入声 10「月」である。梅詩は、第一首結句中
にある「孤舟」の語を第二首の詠い起こしに用いる。また、欧詩の第二首は、
第一首末尾の「荷深」を承けて第二首を詠い起こしている。このような末尾字
をそのまま次の詩の頭に用いる形式を蝉聯体という。このように体裁面でも両
者の詩は類似する。
鄧州での会合後、三人は手紙のやりとりの中でもしばしば百花洲の景色と歓
会の情景を回想した。詩人たちにとって、百花洲の歓会は大切な友人と一緒に
過ごした貴重で、大切な思い出だったのだろう。
(許喬)
別裁-9
劉敞「雨後回文」
う ご かいぶん
「雨後回文」
りょくすい ち こ う ひやや
綠水池光冷
緑 水 池光 冷 かにして
せいたい せいしょく さむ
青苔砌色寒
青苔 砌 色 寒し
たけ ふか
竹深啼鳥亂
にわ くら
庭暗落花殘
ていちょう みだ
竹 深く 啼 鳥 乱れ
ら っ か ざん
庭 暗く 落花 残す
–182–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
【詩人小伝】
劉敞 (1019-1068)、字は原父、号は公是。慶暦年間 (1041-1048) の進士。吏
部南曹、知制誥などを歴任。経学者として知られ、
『春秋権衡』
、
『春秋伝』
、
『七
経小伝』などを著した。『宋史』巻 319。
【収載】
『公是集』巻 27 、『全宋詩』巻 487
【押韻】
「寒」「残」:上平声 25「寒」
【訳】
緑の水を湛えた池の光はひんやりとして、
青い苔をつけた石だたみの色あいは寒々しい。
竹林は奥深く、その中で鳴く鳥たちがざわめき、
庭はほの暗く、そこに散り落ちた花びらが点々と浮かび上がる。
【注】
○ 回文:頭から読んでも、末尾から読んでも、意味が通じるように作られた文
のこと。詩の場合、なおかつ押韻等の形式が守られている必要がある。
「緑水」は、隠棲、超俗の象徴としても
○ 緑水:ここでは池の水を指す。また、
用いられる。晋・潘岳「秋興賦」
(『文選』巻 13)に「亀 骨を宗 に祀られ、
身を緑水に反さんことを思う」とある。
○ 池光:池の水面に映る光。唐・張籍「早春閑遊」(『全唐詩』巻 384)に「樹
く
影 新しくして猶お薄く、池光 晩れて尚お寒し」とある。
○ 竹深:竹が茂っているさま。「深」は、とりわけ竹むらの奥深いさまをいう。
唐・岑参「丘中春臥して王子に寄す(丘中春臥寄王子)」(『全唐詩』巻 200)
あら
に「竹深く暮鳥 喧しく、花欠けて春山 露わる」とあり、あちらこちらで鳴
く鳥の声によって、竹林の奥行きをより一層意識させている。
【補説】
雨がやみ、まだ落ち着きを取り戻していない周囲の情景が詠われる。前半二
句では、目に映る「池光」「砌色」が「冷」やか、「寒」しと感覚的に捉えなお
されている。後半二句では、鳥と花の空間を「深」く、
「暗」くと詠む。四句に
–183–
散りばめられている景物そのものよりも雨が上がったあとの冷え込んだ空気あ
るいは、夕闇に包まれたあたり一帯のほの暗い雰囲気が印象に残る詩である。
逆から読んだとき、同じ二十の文字でありながらも、言葉の配置が異なるた
め、イメージされるものの鮮やかさが異なる。特に「鳥」、「花」を含む二句に
ついて、重なりあう鳥の鳴く声、点々と地面から浮かび上がる花びらによっ
て、より一層竹むらの奥深さ、庭のほの暗さを意識させる元の詩のほうが、喚
起性が強いように感じる。
【倒読】
ざんか
殘花落暗庭
あんてい
お
残花は暗庭に落ち
らんちょう
亂鳥啼深竹
しんちく
な
乱 鳥 は深竹に啼く
かんしょく せいたい あお
寒色砌苔靑
寒 色 砌苔 青く
れいこう ち こ う みどり
冷光池水綠
冷光 池水 緑 なり
【押韻】
「竹」:入声 1「屋」、「緑」:入声 3「燭」(通押)
(鄭月超)
別裁-10
司馬光「曉霽」
ぎょうせい
「暁 霽」
ゆめ
夢覺繁聲絶
さ
りんこう すき
林光透隙來
はんせい た
夢 覚むれば繁声絶え
とお
き
林光 隙を透りて来たる
もん
ひら
うちょう
おどろ
開門驚烏鳥
門を開けば 烏鳥を 驚 かし
餘滴墮蒼苔
余滴 蒼苔に堕つ よ て き そうたい
お
【詩人小伝】
司馬光 (1019-1086)、字は君実、号は迂叟。父の任地だった光州(現在の河
南省信陽市潢川県)に生まれる。本籍は陝州夏県(現在の山西省運城市夏県)
そくすい
水郷の人で、
水先生とも呼ばれた。史書『資治通鑑』の著者。宝元元年
(1038) 進士に及第、地方官を勤めた後、翰林学士、尚書左僕射兼門下侍郎な
–184–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
どの要職を歴任。新法・旧法の争いでは、旧法党の領袖として王安石と対立し
た。諡は文正、温国公を追贈された。
『宋史』巻 336。
【収載】
『温国文正司馬公文集』巻 6 、『全宋詩』巻 502 【押韻】
「来」「苔」:上平声 16「咍」
【訳】
夢から覚めると、夜来降っていた雨音はやみ、
隙間から木漏れ日が射し込んでいる。
扉を開けると、烏が驚いて枝から飛び立ち、
葉に残った雨水のしずくが青い苔の上に落ちる。
【注】
「霽」は雨などがやんで、空がすっきり晴れることを言う。北宋・黄庭
○ 暁霽:
は
堅「溪上吟」の序(『山谷集外集』巻 1)に「新雨ありて、天霽る」とある。
○ 繁声:音がやかましいさま。ここでは雨音がしきりであることをいう。唐・
白居易「韓侍郎の苦雨に和す(和韓侍郎苦雨)」(『全唐詩』巻 442)に、「潤
気 柱礎に凝り、繁声 瓦溝に注ぐ」とある。
○ 林光:木々の間から差し込む木漏れ日。北宋・欧陽脩「太清宮に遊び城を出
からす
でて馬上に口占す(遊太清宮出城馬上口占)」(『居士集』巻 14)に「
鳴
き 日 出でて林光動く」とある。
○ 烏鳥:カラス。
○ 余滴:残っている滴。ここでは、葉にたまった雨滴。唐・元稹「雨後の花を
賦し得たり(賦得雨後花)」」(『全唐詩』巻 409)に、「余滴 繊蕊に下り、残
珠 細枝に堕つ」とある。
【補説】
「暁霽」とは「雨上がりの晴れ渡った朝」の意。この詩はその情景を、「雨」
という語を用いずに表している。「繁声」はザアザアと落ちる雨滴の音で、夢
から覚めた時には既に消えている。夢見心地で聞いていた、あのうるさいほど
の雨音は、夢だったのだろうか、それとも現実だったのだろうか。それを確か
–185–
めようとして、扉を開くと、烏が驚いて木から飛び立つ。枝葉はまだ濡れてい
て、「余滴」が青い苔の上に落ちてきた。「繁声」が夢でなかったのを証し立て
るのが、ポタリと落ちる「余滴」であることに、この詩の面白さがあるのでは
ないか。
雨上がりの朝を描いた作品と言えば、唐・孟浩然の「春曉」(『全唐詩』巻
160)がまず思い浮かぶ。「春曉」では、「啼鳥を聞く」「夜来風雨の声」と、聴
覚を中心に景物を捉えており、音によって落花を連想する趣向になっている。
いずれも雨上がりの朝を描きながら、一方はその清々しさを、一方は春のけ
だるさを表現している。同じ趣向の詩として別裁-48 利登「春日」も参照され
たい。
(松原功)
別裁-11 王安石「題斉安壁」→王安石-6
別裁-12 王安石「再題南澗樓」→王安石-23
別裁-13 王安石「南浦」→王安石-24
別裁-14 王安石「溝港」→王安石-3
別裁-15 王安石「梅花」→王安石-65
別裁-16 王安石「江上」→王安石-27
別裁-17 王安石「秣陵道中」→王安石-31
別裁-18 王安石「雜詠」(1)→王安石-38
別裁-19 王安石「雜詠」(2)→王安石-39
–186–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
別裁-20
文同「蓼嶼」
りょうしょ
「蓼 嶼」
こ し ょ こうりょうふか
孤嶼紅蓼深
孤嶼 紅 蓼 深く
清波照寒影
清波 寒影を照らす
せ い は かんえい
とき
て
そ う ろ し あ
時有雙鷺鷥
時に双鷺鷥有りて
飛來作佳景
飛び来たりて佳景を作す
と
き
かけい
な
【詩人小伝】
文同 (1018-1079)、字は与可。梓州永泰(現在の四川省塩亭県)の人。陵州
(四川省眉山市)
、洋州(陝西省洋県)の知県を歴任し、湖州(浙江省湖州市)に
転じる前に亡くなった。蘇軾の母方の血縁にあたり、蘇軾兄弟と親しく交わっ
た。また画をよくすることでも知られ、特にその墨竹は蘇軾をはじめ当時の文
人の絶賛するところであった。『丹淵集』附載の北宋・范百禄「新知湖州文公
墓誌銘」のほか、『宋史』巻 443 に伝がある。
【収載】
『丹淵集』巻 15 、『全宋詩』巻 445
【押韻】
「影」「景」:上声 38「梗」
【訳】
池の小島は紅く色づくタデに深々と覆われ、
清らかな波が寒々としたその影を映す。
おりしもつがいのシラサギが、
飛び来たってみごとな景色を作る。
【注】
○ 蓼嶼:タデの覆う池の小島。「蓼」はタデ。沙質の河原およびその近辺に群
生し、秋に花をつけ、さらに晩秋には鮮やかに紅葉する。
○ 孤嶼:水のなかにぽつんとある中州、島。劉宋・謝霊運「江中の孤嶼に登る
わた
おもむ
(登江中孤嶼)
」
(
『文選』巻 26)に「流れを乱りて孤嶼に 趨 けば、孤嶼 中川
–187–
うるわ
に 媚 し」。ここでは詩題にいう蓼嶼をいう。
○ 紅蓼:タデの花はごく小さく、ここでは秋の終わりから初冬にかけて色づ
いたその葉をいうものであろう。唐・元稹「楽天の秋に曲江に題すに和す
(和樂天秋題曲江)」(『全唐詩』巻 401)に「綿綿たる紅蓼の水、揚揚たる白
鷺
」。
○ 寒影:水に映る寒々としたすがた。第一句のタデに深く覆われた小島をいう。
○ 双鷺鷥:つがいのシラサギ。唐・白居易「箬峴東池」(『全唐詩』巻 439)に
「中宵 火を把りて行人発し、双棲の白鷺鷥を驚起せしむ」。
○ 佳景:美しい景色、風致。唐・李白「族姪評事黯の昌禅師の山池に遊ぶに同
ず(同族姪評事黯遊昌禪師山池)二首」其二(
『全唐詩』巻 179)に「去るを
惜しみて佳景を愛す、烟蘿 暝ならんと欲する時」。
【補説】
洋州で詠まれた「守居園池雜題三十首」の第十一首である。南宋の家誠之が
撰した「石室先生年譜」に依れば、文同は熙寧八年 (1075) 秋、知洋州として
赴任した。そのおり知事の居宅の園池を三十首に詠みわたった中の一首。蘇軾
に「文与可の洋川園池に和す(和文與可洋川園池)三十首」
(
『合注』巻 14)の
七言絶句があり、蘇轍にも和詩がある。
「孤嶼」という語を目にすれば、まず想起されるのが注に引いた謝霊運の「江
中の孤嶼に登る」詩であろう。謝詩は山中の川の中州だが、ここでは園庭中の
池の小島。ここに連作三十首に共通する「見立て」の発想が端的に表れてい
る。知事の居宅を中心とする園庭。その限定された空間のなかに大自然が盆
栽のように写し取られている。謝霊運は山野を跋渉し、川を渡って「孤嶼に登
る」のだが、文同は、おそらくは座敷に腰を下ろしたまま、窓から庭の光景を
眺める。その結果、詩は視覚イメージで一貫する。小さくしつらえられた晩秋
から初冬にかけての寒々しい景色のなか、タデとシラサギの鮮やかな色彩の対
比として。
(和田英信)
–188–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
別裁-21
文同「望雲樓」
ぼううんろう
「望雲楼」
はざん
巴山樓之東
しんれい
秦嶺樓之北
ろう
ろう
きた
秦嶺は楼の北
ろうじょう すだれ
樓上捲簾時
ひがし
巴山は楼の 東
ま
とき
楼 上 簾 を捲く時
まんろう くも いっしょく
滿樓雲一色
満楼 雲 一 色
【収載】
『丹淵集』巻 15 、『全宋詩』巻 445
【押韻】
「北」:入声 25「徳」、「色」:入声 24「職」(同用)
【訳】
巴山は楼の東のかたに聳え、
秦嶺は楼の北のかたに連なる。
楼の上にあってその簾を巻き上げる時、
楼を包み込むように雲が広がっている。
【注】
○ 巴山:四川と陝西の省界で湖北まで連なる山脈・大巴山のこと。唐・李白
「荊門にて舟を浮かべて蜀江を望む(荊門浮舟望蜀江)」(『全唐詩』巻 181)
い い
に「逶迤〔曲がりくねったようす〕として巴山尽き、揺曳として楚雲行く」
とある。
(
『文
○ 秦嶺:陝西省の山の名。一名に秦山、終南山とも。後漢・班固「西都賦」
のぞ
選』巻 1)に「是に於いて秦嶺を
み
み、北阜を睋る」とあり、その李善注に
「秦嶺、南山なり。『漢書』に曰く、秦の地に南山有りと」という。
○ 楼上:楼の上層。「古詩十九首」其二(『文選』巻 29)に「盈盈たり 楼上の
女、皎皎として窓牖に当たる」という。
○ 満楼:ものや光、気配などが楼を満たすこと。唐・許渾「咸陽城の東楼(咸
陽城東樓)」(『全唐詩』巻 533)に「渓雲 初めて起こり 日 閣に沈む、山雨
–189–
来たらんと欲し 風 楼に満つ」と、五代・韋荘「憶昔」
(
『全唐詩』巻 696)に
お
「昔年 曽て五陵に向いて遊び、子夜歌 清く 月 楼に満つ」などとみえる。こ
こでは、雲が楼の周りを取り囲むように垂れこめている様子を指す。
【補説】
洋州で詠まれた「守居園池雜題三十首」の第十二首。「守居園池雜題三十首」
については別裁-20「蓼嶼」補説を参照。洋州はちょうど終南山の南、大巴山の
西に位置しており、詩の内容とも合致する。
冒頭、詩人は巴山と秦嶺という二つの山脈を引いて望雲楼の位置を説明す
る。広大無辺の存在を以てある庭園に建つ一つの楼閣を説く、両者の大小は歴
然だが、敢えて用いたところに、「高く聳えるこの楼は広大な山々に比肩し得
るほど素晴らしい」という思いが込められているだろう。本詩は詩題のみなら
ず、各句に「楼」字が登場する。単純に見れば一種の言葉遊びなのだが、やは
り楼に対する詩人の深い愛着の心が見出せる。結句にて、楼の周囲を雲がすっ
ぽり包みこみ、雲と楼があたかも一体化してしまったという感覚を、僅か五字
で的確に描き出している。このように、異なるもの同士が一体化するありさま
を「一色」と描いた先例には、唐・張若虚「春江花月の夜(春江花月夜)
」
(
『全
唐詩』巻 117)の「江天 一色 纖塵無し」
、唐・岑参「群公に陪して龍岡寺にて舟
に泛ぶ(陪群公龍岡寺泛舟)
」
(
『全唐詩』198)の「漢水 天 一色」などがある。
(加納留美子)
別裁-22
文同「露香亭」
ろこうてい
「露香亭」
しゅくろ ぎょうか
もう
宿露濛曉花
宿露 暁花を濛し、
婀娜清香發
婀娜として 清香発す
隨風入懷袖
あ
かぜ
だ
せいこうはっ
したが
かいしゅう
るいじつ しょうけつ
累日不消歇
い
風に 随 いて 懐 袖 に入り
累日 消 歇 せず
【収載】
–190–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
『丹淵集』巻 15 、『全宋詩』巻 445 【押韻】
「発」「歇」:入声 10「月」
【訳】
夜露が暁の花を包み、
匂い立つ美しさで、清らかな香りが立つ。
風にのって懐や袖の中に入り、
いつまでも消えることがない。
【注】
○ 露香亭:文同が洋州知事となり整理した郡圃の中にあった建物(『大清一統
志』巻 186)。
」
(
『全唐詩』巻
○ 宿露:夜露のこと。唐・白居易「早に林下に行く(早行林下)
443)に「宿露残花の気、朝光新葉の陰」とある。
○ 濛:満ち溢れていること。ここでは、夜露が花を覆い隠すようにたっぷりと
降りていることをいう。
○ 暁花:明け方の花。露や雨を含むみずみずしい花を指していうことが多い。
北宋・張耒「春林」(『柯山集』巻 6)「春林 露は雨の如く、蕭蕭として暁花
の
ひ
寒し。手を引べて高紅を攀けば、微香 鼻端に来たり」。
○ 婀娜:艶やかで美しい様子を形容する。畳韻の語。魏・曹植「洛神賦」(『文
選』巻 19)に「華容婀娜として、我をして
を忘れしむ」とある。
○ 累日:何日も。いつまでも。
○ 消歇:消えてなくなること。
【補説】
洋州で詠まれた「守居園池雜題三十首」の第二十首。「守居園池雜題三十首」
については 20「蓼嶼」補説を参照。
第三句目「風に随いて懐袖に入り」からは、前漢・班婕妤の 「怨歌行」
(
『文
選』巻 27)「君の懐袖に出入し、動揺して微風を発す」の句が連想される。こ
の句が想起されることも手伝い、本詩からは女性のイメージが思い起こされ
る。香りはもともと形や質感のないものであるが、懐や袖に入り込んでくる香
–191–
りがまるで女性として擬人化されているようで、色っぽく、またかわいらしく
感じられる。
蘇軾がこの詩に次韻して詠んだ「文与可の洋州園亭三十詠に和す(和文與可
洋州園池)」其二十「露香亭」(『合注』巻 14)は以下の通り。
亭下佳人錦繡衣
亭下の佳人 錦繍の衣、
滿身瓔珞綴明璣
満身瓔珞にして明璣を綴る。
晩香消歇無尋處
晩香 消歇して尋ぬる処無く、
花已飄零露已晞
花已に飄零し 露已に晞く
かわ
文同の詩では女性のイメージが暗示されるのみであったが、蘇軾の詩ではより
踏み込んで、露を帯びた花の姿をより直接的に艶麗な女性の姿に例えている。
(大戸温子)
別裁-23
文同「溪光亭」
けいこうてい
「渓光亭」
おうこ
橫湖決餘波
よ は けっ
横湖 余波決し
かくかく
㶁㶁瀉寒溜
にちえい
日影上高林
こうりん
のぼ
日影は高林に上り
せいこう
清光動牕牖
かんりゅうそそ
㶁㶁として 寒 溜 瀉ぐ
そうよう
うご
清光は窓牖に動く
【収載】
『丹淵集』巻 15 、『全宋詩』巻 445
【押韻】
「溜」:去声 49「宥」、「牖」:上声 44「有」(通押)
【訳】
横湖の岸辺を越えて溢れ出る波が、
さらさらと冷ややかに流れ来る。
太陽は高く聳える木立の上に掛かり、
清らかな光が窓辺に揺らめいている。
–192–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
【注】
○ 渓光:せせらぎの水面の光。唐・呉融「湖州渓楼 書して鄭員外に献ず(湖州
溪樓書獻鄭員外)
」
(
『全唐詩』巻 684)に「青林に雨色上り、白鳥は渓光を破
る」とある。
○ 横湖:横たわる湖。「守居園池雜題三十首」其二「横湖」に「長湖東西に直た
り」とあることから、ここでは、その園池内にある東西に長い湖を指すと考
えた。
○ 決:決壊する。漏れ溢れる。北宋・蘇軾がこの詩に和して「決して湖波を去
るも尚お情有り、却りて初日に随いて簷楹に動く」
(
『合注』巻 14)と詠って
おり、ここでは横湖の波が岸辺に打ち寄せ、溢れて流れ出たことを言うか。
(
『文
○ 余波:波の末。ここでは、横湖から溢れ出た水のこと。晋・木華「海賦」
な
お がこう
選』巻 12)に「猶尚呀呷として、余波は独り湧く」とある。
(
『五百家注昌黎集』巻 13)
○ 㶁㶁:水の流れる音。唐・韓愈「藍田縣丞廳壁記」
きざはし
めぐ
に「水は㶁㶁として 除 を循りて鳴る」とある。
○ 寒溜:清涼な水の流れ。唐・欧陽詹「智達上人 水精念珠歌」(『全唐詩』巻
349)に水晶の比喩として「連連たる寒溜は陰軒に下り、熒熒たる泫露は秋草
に垂る」とある。ここでは第一句の「余波」がせせらぎとなったものを言う。
(
『文選』巻 16)に「 生の永に辞するを悼
○ 日影:太陽。晋・向秀「思舊賦」
み、日影を顧みて琴を弾ず」とある。
『文選』巻 29)に「盈盈たり楼上の女、皎
○ 窓牖:まど。「古詩十九首」其二(
皎として窓牖に当たる」とある。
【補説】
洋州で詠まれた「守居園池雜題三十首」の第二十二首。「守居園池雜題三十
首」については別裁-20「蓼嶼」補説を参照。
渓光亭は、横湖の傍らにあるようである。木立に降り注ぐ陽光が、木漏れ日
となって、横湖から流れ出すせせらぎに降り注ぐ。その光が水面のさざ波に反
射して、きらきらと窓辺に照り映える。それが亭の名「渓光」の由来となって
いる。この詩の眼目は、その「渓光」を繊細に余すところなく描き取った点に
あると言えるだろう。なお、蘇軾の和詩(『合注』巻 14)に「渓光は古より人
–193–
の画く無きも、新詩に凴仗して与に写し成す」と見え、蘇軾も文同詩の渓光描
写を高く評価しているようである。
(高芝麻子)
別裁-24
蘇轍「遺老齋」
いろうさい
「遺老斎」
ひさ
久無叩門声
もん
たくたく
啄啄問何故
たた
こえ な
久しく門を叩く声無く
なにゆえ
と
啄啄として何故かと問う
でんちゅう
ひと
いた
あ
田中有人至
田 中 より 人の至る有り
昨夜盈尺雨
昨夜 盈 尺 の雨ありと
さ く や えいしゃく
あめ
【詩人小伝】
蘇轍 (1039-1112)、字は子由、または同叔。晩年、潁浜遺老と号す。蘇洵の
子、蘇軾の弟であり、眉山(現在の四川省眉山市)の人。嘉祐二年 (1057) 進士
に及第し、地方官を経て、中書舎人、戸部侍郎、御史中丞、門下侍郎などの要
職も歴任した。旧法の失勢で貶謫され、晩年潁昌(現在の河南省許昌市)に隠
居した。蘇轍と蘇軾の兄弟の仲のよさは有名で、唱和の作も数多く残る。『宋
史』巻 339。
【収載】
『欒城第三集』巻 2 、『全宋詩』巻 870
【校異】
「啄啄」、
『欒城集』、『全宋詩』は「剝啄」に作る。
【押韻】
「故」:去声 11「暮」、「雨」:去声 10「遇」(同用)
【訳】
長い間、来訪の客はなく、戸をたたく音も聞いたことがなかった。
いきなりとんとんと音が響いて、どうしたのかと尋ねてみる。
来たのは田圃の人、
–194–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
昨日の夜中に大雨が降った、と。
【注】
○ 遺老斎:崇寧三年 (1104)、蘇轍は長い貶謫生活から戻り、亡くなるまでの十
年ほどの間ずっと潁水の辺りに隠居し、自ら潁浜遺老と号した。当時の居室
を「遺老斎」と名付け、「遺老齋記」(『欒城第三集』巻 10)という文章も残
る。その文章によると、晩年の蘇轍は「一室の間に退居し、門を杜じて却掃
し、物と接せず」という生活を送っていたことがわかる。
(
『全唐詩』巻 339)に「剥
○ 啄啄:擬音語。戸をたたく音。唐・韓愈「剥啄行」
剥啄啄、客の門に至る有り」とある。剥啄も同じく、ドアをたたく音。北宋・
蘇軾「賢師の琴を聴く(聽賢師琴)」
(『合注』巻 12)に「門前剥啄として誰
か門を叩く、山僧未だ閑ならず君嗔る勿れ」とある。
○ 盈尺雨:一尺の深さに満ちるくらいの雨。大雨。
【補説】
本詩は蘇轍の晩年隠居時代の作「遺老斎絶句十二首」の第六首である。連作
の第一首に「門を杜ざすは本より人を畏れ、門開くも自ずから客無し」という
句があり、第十首にも「事を避け 已に客を謝す」という句があり、遺老斎に隠
居していた時期には来客を拒んでいた様子を見て取ることができる。
本詩の起句においても、長い間門をたたく音も聞かない、つまり誰も訪ねて
来ない静けさを詠う。しかし二句目に「啄啄」という擬音語を使い、一句目の
静けさを破る。リズミカルな音を静かな世界に入れて、かえって隠者の平穏
で、変化がない生活を浮びあがらせる。訪ねて来たのは「田中の人」、つまり
農夫である。話題となったのは昨夜の雨、恐らく詩人と農作業についての雑談
を交わしたのだろう。詩人と交渉がある限られた人物、そしてその人との話題
を具体的に描き、詩人の日常をたくみにとらえている。
(許喬)
–195–
別裁-25
郭祥正「西村」
せいそん
「西村」
えんきん みなそうせつ
遠近皆僧刹
遠近 皆僧刹
せいそん はちきゅう
西村八九家
うお
得魚無賣處
う
う
ところ な
魚を得るも売る 処 無く
さけ
沽酒入蘆花
いえ
西村 八 九 の家
か
ろ
か
い
酒を沽いて蘆花に入る
【詩人小伝】
郭祥正 (1035-1113)、字は功父、また功甫とも。酔吟居士、謝公山人、漳南浪
士などと号す。太平州当塗県(現在の安徽省馬鞍山市当塗県)の人。皇祐五年
(1053) の進士と推定され、官職を経た後、当塗県姑熟の青山に隠棲する。その
詩風は若い頃、同時代の梅堯臣に李白の後継者と称された。『宋史』巻 444。
【収載】
『青山集』巻 25 、『全宋詩』巻 778
【押韻】
「家」「花」:下平声 9「麻」
【訳】
遠方も近場もどこも寺、
西側の村には八、九軒の家。
魚を捕っても売る場所なく、
酒を買って、蘆の花咲くところに引きこもる。
【注】
○ 僧刹:仏寺。唐・張籍「故僧影堂に題す(題故僧影堂)」(『全唐詩』巻 386、
また『全唐詩』巻 538 は一部文字の違いがあるものを許渾作の「僧院影堂」
として収録する)に「香消え雲鎖ず 旧僧の家、僧刹の残形 半壁斜めなり」と
ある。
○ 得魚:魚を捕まえる。『荘子』外物「筌は魚を得る所以なるも、魚を得て筌を
忘る」。
–196–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
○ 沽酒:店で売っている酒、あるいは酒を買う。『論語』郷党篇「沽酒、市脯
は食らわず」
、唐・李白「酒を待つも至らず(待酒不至)
」
(
『全唐詩』巻 182)
か
に「玉壺 青糸に繋ぎ、酒を沽いて来たること何ぞ遅き」とある。
○ 蘆花:蘆の花。ここでは水辺の植物として、漁師の居場所を指す。五代・韋
荘「将に蘭芷村の居を卜せんとして郡中の在仕に留別す(將卜蘭芷村居留別
よ
もと
郡中在仕)」(『全唐詩』巻 697)には、「今従り隠れ去らんとするも応に覓め
難かるべし、深く蘆花に入りて釣翁と作らん」とある。郭祥正「右曹霸 馬を
画き 王荊公 手づから杜甫の丹青引を写し其の尾に跋す(右曹霸畫馬王荊公
すべ
手寫杜甫丹青引跋其尾)
」
(
『青山集』巻 29)には、
「魚の躍るも魚の沈むも都
もと
て知らず、竿を垂らして只だ要むるは魚を得て帰ること。天寒く浪急にして
魚得難し、愁いて蘆花に入れば日は又た西す」とある。
【補説】
本詩は、「楊公済の銭塘西湖百題に和す(和楊公濟錢塘西湖百題)」其二十六
にあたる。杭州西湖周辺の景物を詠んだ連作。詩題の楊公済とは楊蟠のこと。
公済は字。欧陽脩、蘇軾などとも交流のあった詩人。郭祥正には、「次韻して
光守楊公済の寄せらるるに答う(次韻答光守楊公濟見寄)
」詩(
『青山集』巻 23)
もある。楊蟠は別集がなく、『全宋詩』巻 408 に地理書等から集めた詩が収め
られる。詩題をみるかぎり、唱和のもととなった楊蟠の「錢塘西湖百題」の詩
と思われるものは、約三十首が残る。郭祥正の唱和詩は、あまり韻字を同じく
していない。
『宋詩別裁』は引き続き、郭祥正の連作から別裁-26「客兒亭」
、別
裁-27「翠樾堂」を収める。この二首は楊蟠の作も残るが、
「西村」は残らない。
楊蟠は元祐年間 (1086-1094) に杭州にいた。その頃に唱和した可能性が
高い。
この郭祥正の連作の中には、他に木こりを取りあげた其九十一「樵歌嶺」
(楊
蟠の作では「歌樵嶺」の題に作る)もある。漁師も木こりもどちらも隠者の象
徴である。また郭祥正の詩風が、李白に喩えられるのは、酒を詠うことが多い
ことも関係している。酒を飲む漁師の姿を自分と重ねているのかもしれない。
郭祥正の七絶「漁者」(『青山集』巻 27)は、
從來生計託魚蝦
従来 生計魚蝦に託し
–197–
賣得青錢付酒家
売りて青銭を得て酒家に付す
一醉不知波浪險
一酔すれば波浪の険なるを知らず
卻垂長釣入蘆花
却って長釣を垂れ蘆花に入る
とあり、この詩と表現の重複が多くみられる。こちらの漁師が西湖の漁師か否
かは不明である。漁師のことのみに焦点をあてた「漁者」に対し、
「西村」は風
景として漁師を詠み込む。これは、西湖の情景を描く連作の中の一作なためで
あるが、そのことが詩の表現に情景をもたらし、作品としてより成功している。
おとな
南宋・蔡正孫『詩林広記』後集巻 8 は、郭祥正の「隠者を 訪 う(訪隱者)」
、
「山寺の老僧(山寺老僧)」、「西村」の三首の絶句(「隠者を訪う」は七絶、「山
寺の老僧」は五絶)を引用して「黄玉林(黄昇、玉林は号)云う、功甫(郭祥
正の字)の詩の此くの如き数絶、真に太白(李白の字)体を得たり。宜しく諸
老の称賞する所と為るべきなり」という。
この「西村」詩は、河上肇が翻訳をほどこしている(『陸放翁鑑賞』『河上肇
全集』20 所収、岩波書店 1982)。以下に訳をあげる。
らんにゃ
をちこちはみな蘭若
住む村人も八九軒
釣りたる魚の売場なく
酒のみ買うてまた蘆花に入る
(佐野誠子)
別裁-26
郭祥正「客兒亭」
かくじてい
「客児亭」
ほんきょう
ひと すで
さ
翻經人已去
翻 経 の人 已に去るに
誰爲立幽亭
誰が為に 幽亭立つ
た
ひと
一望野雲白
ゆうてい た
のぞ
や う ん しろ
一たび望めば 野雲白く
なか
半藏山骨青
ため
かく
さんこつ
あお
半ば蔵す 山骨の青きを 【収載】
–198–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
『青山集』巻 26 、『全宋詩』巻 778
【押韻】
「亭」「青」:下平声 15「青」
【訳】
経典を翻訳した人はもういないのに、
誰のためにこの静かなあずまやはあるのだろう。
見わたすと雲が白くたなびき、
山石の青さが半ば覆われている。
【注】
○ 客児亭:余杭(現在の浙江省杭州)霊隠山にあったあずまやの名。夢児亭、
夢謝亭ともいう。劉宋・謝霊運の幼名である客児にちなむ。唐・白居易「餘
杭形勝」
(
『全唐詩』巻 443)に、
「夢児亭古くして名は謝と伝え、教妓楼新た
にして姓は蘇と道う」の句がある。
○ 翻経:仏教経典を翻訳する。
○ 野雲:郊外の空に広がる雲。北宋・王安石「舎弟の賞心亭即事に次韻す(次
韻舍弟賞心亭即事)二首」其二(
『王荊公詩注』巻 38)に「稍く野雲 晩霽を
ふりむ
成さんと覚え、 却 けば山月 是れ 朝暾かと疑う」の句がある。
『宛陵集』巻 43)に「楚
○ 山骨:山中の岩石。北宋・梅堯臣「茶磨二首」其一(
けず
匠 山骨を
り、檀を折りて転臍を為す」の句がある。
【補説】
本詩は「楊公済の銭塘西湖百題に和す(和楊公濟錢塘西湖百題)」の其六十
八にあたる。「楊公済の銭塘西湖百題に和す」については、別裁-25「西村」を
参照。
西湖は劉宋の謝霊運が少年時代を過ごし、愛した場所である。この詩のタイ
トル「客児」及び第一句の「翻経の人」とは謝霊運をさす。梁・鍾嶸『詩品』
の謝霊運の条によれば、道教の天師道の指導者であった杜明が東南から客が訪
れる夢を見た夜、ちょうど謝霊運が生まれた。しばらくして謝霊運の祖父謝玄
が亡くなると、謝家の人々は霊運を杜明のもとに預けて育ててもらうことにし
た。よって彼のことを客児と呼んだという。また語注に触れたように、夢謝亭
–199–
はこれにちなんで客児亭とも呼ばれた。
えおん
「翻経」の故事は、謝霊運が廬山の僧慧遠に心服し、慧遠・慧観らとともに
「大般涅槃経」の翻訳を完成させたことをいう。翻経台については、北宋・陳
舜兪の『廬山記』巻 2 に「(謝霊運)遠公を一見し、粛然として心服す。乃ち
うが
つく
寺に即きて涅槃経を翻す。因りて池を鑿ち台を為り、白蓮を池中に植う。其の
台を名づけて翻経台と曰う。今の白蓮亭は即ち其の故地なり」との記述があ
る。唐・顔真卿は撫州刺史の任にあった大暦四年 (769)、「撫州寶應寺翻經臺
記」(『全唐文』巻 338)を作り、この事績を称えた。謝霊運が実際に経典を翻
訳した場所は撫州であったが、西湖のほとりにも「翻経台」という場所があっ
たらしい。「楊公済の銭塘西湖百題に和す」には「客兒亭」とともに、其七十に
「翻經臺」という詩が収録されており、「翻成す 多少の帙、台石 尚お輝光す」
という。謝霊運翻経の故事にちなんだ詩では、唐・温庭筠「知玄上人を訪ねて
さら
経を暴すに遭い、因りて贈ること有り(訪知玄上人遇暴經因有贈)」(『全唐詩』
巻 583)の「客児 自ずから有り 経を翻する処、江上 秋来たりて 蕙草荒る」、
こぼ
同じく唐・張祜「浮図を毀つの年 東林寺の旧に逢う(毀浮圖年逢東林寺舊)」
(『全唐詩』巻 510)の「経を翻す 謝霊運、壁に画す 陸探微」などがある。
詩の前半は謝霊運翻経の故事を詠い、後半はあずまやから眺める風景を描
く。その後半二句は整った対句になっており、特に「白」と「青」の色彩のコ
ントラストは鮮やかだ。また「野雲白く」の「白雲」は、脱俗の趣を漂わせる。
よぎ
謝霊運もまた「始寧の墅を過る(過始寧墅)
」
(『文選』巻 26)で「白雲 幽石を
抱き、緑篠 清漣に媚ぶ」と、俗塵を離れた清らかな世界を描いている。
唱和のもととなった楊蟠の「客兒亭」(『全宋詩』巻 408)は以下の通り。
昔日林間興
昔日 林間の興
風流謝客兒
風流 謝客児
春山花又發
春山 花 又た発くも
不見屐來時
見ず 屐の来たる時を
「屐」は謝霊運が山中往来の際に着用したという謝公屐。客児亭に立つ人物は、
世俗を離れた場所で静かに謝霊運の故事に思いを巡らせ、目の前に広がる清真
な景物の美しさを楽しんでいるのである。
–200–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
(森山結衣子)
別裁-27
郭祥正「翠樾堂」
すいえつどう
「翠樾堂」
しんどう ゆうかく
深堂待游客
ろうぼく はる
老木競留春
きそ
おお
みず
のぞ
花 発きて多く水に臨み
くも ひら
雲開始見人
とど
老木 春を留むるを競う
はな ひら
花發多臨水
ま
深堂 游客を待ち
はじ
ひと
み
雲 開きて始めて人を見る
【収載】
『青山集』巻 26 、『全宋詩』巻 778
【押韻】
「春」:上平声 18「諄」、「人」:上平声 17「真」(同用)
【訳】
ひっそりとたたずむ堂宇は旅人を待ち、
老樹は春を留めようと張り合っている。
みなも
花は咲いてあまた水面に映り、
靄は晴れてようやく人の姿を見いだす。
【注】
○ 翠樾堂:法雲昼上人(生卒年未詳)が精舎の一部としてしつらえた堂屋。「翠
樾」は木陰の意。北宋・契嵩 (1007-1072)「法雲十詠詩叙」
(
『鐔津集』巻 12)
に「法雲昼上人、其の居の西厦を繕いて翠樾堂と曰う。其の山林の美蔭を得
たるを以てするなり」とある。法雲昼上人に頼まれ叙を綴ったと末尾にみ
え、法雲昼上人は作者である契嵩とほぼ同時代の人であろう。
「深」は人気の少ない、俗世から隔たっ
○ 深堂:ここでは、「翠樾堂」を指す。
ていることを意識させる。梁・沈約「青苔を詠む詩(詠青苔詩)」(『初学記』
かく
巻 27)に「長風 細草に隠れ、深堂 綺銭〔苔〕に没る」とある。
○ 留春:春を惜しみ、留めようとすること。「春」は、ここでは、季節としての
春とともに、老いた樹木の生命力をイメージさせる。唐・白居易「晩春 酒を
–201–
携えて沈四著作を尋ねんと欲す 先に六韻を以て之に寄す(晩春欲攜酒尋沈
四著作先以六韻寄之)
」
(
『全唐詩』巻 456)に 「計として春を留め得る無く、
いずく
争 んぞ能く老いを奈何せん」とある。
○ 臨水:水の流れを望み眺めること。ここでは水に姿を映すこと。劉宋・鮑照
「行路難に擬す(擬行路難)十八首」其十三(『鮑明遠集』巻 8)に「今暮 水
に臨みて抜きて已に尽くるも、明日 鏡に対すれば復た已に盈つ」、唐・劉禹
錫「牛相公の南荘に遊び……に和す(和牛相公遊南莊……)」(『全唐詩』巻
けいせき なら
360)に「薔薇 乱れ発きて多く水に臨み、 鶒 双び遊びて船を避けず」と
ある。 ○ 雲開:空を覆っていた雲や靄がはれて消えること。唐・李白「地を司空原に
おも
は
避け懐いを言う(避地司空原言懷)
」
(
『全唐詩』巻 183)に「雪は霽る万里の
月、雲は開く九江の春」とある。
【補説】
本詩は「楊公済の銭塘西湖百題に和す(和楊公濟錢塘西湖百題)」の其八十
六にあたる。「楊公済の銭塘西湖百題に和す」については、別裁-25「西村」を
参照。
翠樾堂注にあげた「法雲十詠詩叙」によると、翠樾堂は精舎の一部として建
てられたものである。法雲昼上人の精舎は、北のまがきには門(陟崖門)があ
り、林へと小道(嘯月径)が伸びている。泉(夏涼泉)が引かれ、昔の僧を偲
ぶ塔(華厳塔)が建てられている。険しい峰(樵歌嶺)に亭(映発亭)が立っ
ており、山間(楊梅塢)を臨むように楼閣(清隠閣)が聳える。また、竹林の
そばに脩竹軒がしつらえてある。十ある景物がそれぞれ風情ある名前で呼ばれ
ている。同文の末に、「亦幸いにして上人 既に諸君の詩を得ることを楽しみ、
特に予に属して以て序を為らしむ」云々と見え、当時多くの詩人が精舎を詩の
題材にしたようだ。郭祥正の連作ではこれらすべての景物を詠う。
精舎全体は、西湖の西南に位置する大慈山の中にあって、北は浙江を望み、
南は銭塘湖に通じているという。このように、翠樾堂は、地理的に人里から隔
たっている。俗世から物質的な距離を取っているばかりでなく、僧の住まいゆ
え超俗性をまとう堂宇である。これが二重の意味において、冒頭で「深」と詠
–202–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
んだゆえんである。
詩全体は、ABBA(人・花・花・人)の構造をとる。花を多く咲かせるこ
とが、老木の生命力の象徴であり、それが「春」を「留」めると捉えられる
(第二・三句)。霧に包まれて、堂宇は外界から隔てられており、それが上述の
「深」字と呼応して巧みに堂宇の超俗性を引き立る(第一・四句)。
楊蟠の「翠樾堂」詩は以下の通り(『全宋詩』巻 408)。
やちょう ひさ
野鳥久不去
さ
野鳥 久しく去らず、
せいふう とこしえ
清風長近人
ひと
ちか
清風 長 に人に近し。
さんかん
あ
こよみ
あ
山間豈有暦
山間 豈に 暦 有らん、
祗見四時春
祗だ四時の春を見る。
た
しいじ
はる
み
楊詩、郭詩いずれも「人」と「春」を韻字に用いている。
(鄭月超)
別裁-28
むちゅう
こ
秦觀「夢中得此」
う
「夢中に此れを得」
こうたい しゅうこう
縞帶橫秋匣
よこ
縞帯 秋 匣 に横たわる
かんりゅう ぼ ど う
寒流炯暮堂
ふうじん いま
風塵如未息
や
ごと
風塵 未だ息まざるが如し
これ
持此奉君王
あき
寒 流 暮堂に炯らかなり
も
くんおう
ほう
此を持ちて君王に奉ぜん
【詩人小伝】
秦観 (1049-1100)、字は太虚、後に少游に改める。淮海居士などと号した。
高郵(現在の江蘇省高郵市)の人。元豊八年 (1085) 進士に及第し、元祐年間
(1086-1094) には京師で太学博士、更に秘書省正字兼国史院編集官を務めたが、
後に立て続けに貶謫の命が下り、遂には雷州(現在の広東省雷州市)まで流さ
れた。元符三年 (1100)、北帰の途上藤州(現在の広西省藤州市)にて没。蘇軾
の薫陶を受け、蘇門四学士の一人に数えられる。『宋史』巻 444。
【収載】
–203–
『淮海集』巻 10 、『全宋詩』巻 1062 【押韻】
「堂」:下平声 11「唐」、「王」:下平声 10「陽」(同用)
【訳】
白絹でできた帯(がごとき刀剣)が白い箱に収まっている。
冴え冴えとしたその光、夕暮れ時の室内に輝きわたる。
世の戦乱は未だ収まりそうにない。
ひとつこれを携え君王に献上いたすとしよう。
【注】
○ 夢中得此:夢でこれを得た。「得此」は「得句」に同じ。夢の中で詩句を得た
という意。北宋・蘇軾に「瓊儋の間を行くに 肩輿にて坐睡す 夢中に句を得
るに云う 『千山 鱗甲動き、万谷 笙鏡酣なり』……(行瓊儋間肩輿坐睡夢中
得句云千山動鱗甲萬谷酣笙鏡……)」(『合注』巻 41)という詩題がみえる。
更に、この四字は第四句「持此」に対応し、夢の中で得た刀剣(以下の注を
参照)も併せ指すだろう。
○ 縞帯:白絹でできた帯。だが三四句の表現を勘案すれば、ここでは冴え冴え
とした光を放つ帯状のもの、つまり刀剣の比喩と考えられる。
(
『銭塘集』巻 5)に「剣気
○ 秋匣:白色の箱。北宋・韋驤 (1033-1105)「感懷」
ことう
秋匣に蔵され、弓声 古弢〔古い弓袋〕に閉ざさる」という。「秋」は、ここで
は季節でなく、西方に配される色=白を表す。「匣」は、ものを容れるはこ。
○ 寒流:冷たく輝く光。寒光に同じ。唐・皎然「盧孟明と別れし後 南湖に宿り
て月と対す(與盧孟明別後宿南湖對月)
」
(
『全唐詩』巻 817)は「五湖に夜月
生じ、千里 寒流満つ」と、月光を指して寒流という。ここでは刀剣の光を指
す。唐・元稹「説劍」(『全唐詩』巻 397)に「曾て桂樹の枝に被され〔掛け
られ〕、寒光 林藪を射る」とある。
○ 炯暮堂:夕暮れ時の堂宇に輝きわたる。
や
(
『全唐詩』巻 225)
「風塵 未だ息まざ
○ 風塵・奉此二句:二句は、杜甫「蕃劍」
るに苦しむ、汝を持ちて明王に奉ぜん」を踏まえた表現と考えられる。「風
塵」は、戦乱の世のこと。「奉」は、献上するの意。
–204–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
【補説】
第四句に言われる「此」が一体何を指すのか、詩では明らかにされず、読み
手は各句を手掛かりに推測するほかない。白い箱に収められてなお、薄暗い室
内に光を放つ「縞帯」。更に後半二句は、名剣を詠じた杜甫の詩句をほとんど
そのまま踏まえて、戦乱続きの不穏な情勢を暗示している。こうした流れを踏
まえれば、
「縞帯」は文字通りの絹織りの帯などではなく、賊を平定する道具、
つまり刀剣の比喩表現であると想像されるのである。
しろ
しろ
縞の刀身に秋の匣、さらに薄暗い室内に射す一線の光と、似た表現を巧みに
重ね合わることで、寒気を覚えさせる程の清冽な光を放つ刀剣のイメージがよ
り強く表現されている。のみならず、君王に献上するに値する程の名剣に、秦
観は己の才覚や登用を願う気持ちを投影していた可能性も考えられる。
(加納留美子)
別裁-29
ゆき
傅察「詠雪」
えい
「雪を詠ず」
とじょう と お か
ゆき
都城十日雪
都城 十日の雪
庭戸皓已盈
庭戸 皓として已に盈つ
呼兒試輕掃
児を呼びて 試 みに軽掃せしめ
て い こ こう
じ
とど
留伴小牕明
よ
すで
こころ
ともな
み
けいそう
しょうそう
めい
留めて 伴 わん 小 窓 の明
【詩人小伝】
傅察 (1090-1126)、字は公晦。孟州済源(現在の河南省済源市)の人。崇寧
五年 (1106) の進士で、淄川県丞、太常博士、兵部員外郎、吏部員外郎などを
歴任したが、金からの使者を出迎える途上、金兵に殺された。『宋史』巻 446。
【収載】
『忠粛集』巻上、『全宋詩』巻 1727
【校異】
「十」
、
『全宋詩』は「一」に作る。
–205–
「皓」、『忠粛集』は「浩」に作る。
【押韻】
「盈」:下平声 14「清」、「明」:下平声 12「庚」(同用)
【訳】
みやこは十日も雪が降り続き、
庭はすでに一面まっしろになっている。
息子を呼んでさっと掃かせてみよう。
ただ小さな窓の雪明かりだけは残しておこうか。
【注】
○ 庭戸:にわ。唐・陳子昂「暉上人の夏日林泉に酬ゆ(酬暉上人夏日林泉)」
(『全唐詩』巻 83)に「林臥 軒窓に対し、山陰 庭戸に満つ」とある。
○ 皓:白い。明るい。
(
『宛陵集』巻 36)に「吹
○ 留伴:引き留めて共に居る。北宋・梅堯臣「紅梅」
や
くを休めよ江上の笛、留め伴わん庾園の人」とある。
○ 小窓明:小さな窓のあかり。唐・李商隠「
晴」(『全唐詩』巻 540)に「併
せて添う 高閣の迥、微かに注ぐ 小窓の明」とある。
【補説】
この詩は『忠粛集』では「雪九首」という九首連作の一首目にあたる。
当時の人々にとって、雪とは豊作をもたらす瑞祥であり、傅察自身、この連
作の第九首で「盈尺 嘉祥を兆し、三登 時泰を賀す」と詠っている。だからで
あろうか、詩人は、雪を掃き、片付けさせながらも、窓辺に積もった雪をあえ
て残したと詠う。冒頭で「十日雪」と言いながら、雪を片付けるに際してわざ
とど
わざ「軽」字を用い、また窓辺の雪も残ったのではなく「留」めたと描いてい
ることからは、雪の好ましさに目を向け、満喫しようとする詩人の姿勢が感じ
られる。雪景色の中に見いだされたささやかな冬の楽しみが、この詩を軽妙な
ものとしている。
(高芝麻子)
–206–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
別裁-30
きしょうにん
劉一止「几上人名所乘舟曰釣月庵求詩爲賦」
の
ところ
ふね
な
ちょうげつあん
い
し
もと
ため
ふ
「几上人 乗る 所 の舟に名づけて 釣 月 庵と曰う 詩を求めらる 為に賦す」
むかしひと
昔人釣忘餌
つ
えさ
わす
人 釣るに餌を忘る
昔
いま
し
またはり
わす
今師亦忘鉤
今 師も亦鉤を忘る
靜夜江不湍
静夜 江 湍からず
孤光送歸舟
孤光 帰舟を送る
せ い や こう はや
こ こ う きしゅう
おく
【詩人小伝】
劉一止 (1080-1161)、字は行簡。湖州帰安(現在の浙江省湖州)の人。宣和
三年 (1121) の進士。北宋末から南宋初にかけて文名を称された。金に対する
積極的な抗戦論を主張したため、秦檜に疎んじられた。『宋史』巻 378。
【収載】
『 渓集』巻 4、『全宋詩』巻 1447
【校異】
劉一止の別集『
渓集』に収める本作を底本が南宋・傅察の作と誤るのをい
ま正す。
「亦」、底本は「釣」に作るが、『
渓集』によって改める。
【押韻】
「鉤」:下平声 19「侯」、「舟」:下平声 18「尤」(同用) 【訳】
むかし、かの人は釣りに餌をつけなかったという。
いま、上人もまた針すら用いない。
静かな夜、川の水も穏やかに流れ、
水面に映るひとすじの月の光が帰り行く舟を見送る。
【注】
○ 几上人:未詳。上人は僧侶の尊称として多く用いる。
○ 釣月:月明かりのもと釣り糸を垂れる。隠者の生活。
○ 昔人一句:いわゆる太公望呂尚を指すものであろう。渭水のほとりで釣りを
–207–
していたところ、周の文王に見出されて召し抱えられ、殷を討ち滅ぼすに力
を発揮した(『史記』斉太公世家)。その釣り針は真っ直ぐで餌はついていな
かったというのは、たとえば唐・盧仝「直鉤吟」(『全唐詩』巻 388)に「哀
しい哉 我が鉤 又た食無く、文王已に没して復た生ぜず。直鉤の道 何時か行
われん」とみえるように、古くからの伝承があったと思われる。
○ 忘:顧みない、気にとめない。
○ 湍:水の流れが激しく急なさま。
○ 孤光:水面にぽつんと映る光。ここでは詩題からもうかがわれるように月の
光だが、梁・沈約「湖中の雁を詠ず(詠湖中雁)」(『文選』巻 30)に「群は
ひとり
う
浮きて軽浪を動かし、 単 は汎きて孤光を逐う」とあるのは、水面に映る太
陽の光。
○ 帰舟:家、故郷、あるいは出発地にもどる舟。劉宋・謝霊運「従弟の恵連に
ま
酬ゆ(酬從弟惠連)」(『文選』巻 25)に「夢寐に帰舟を佇ちて、我が吝と労
と
とを釈かん」。
【補説】
前半二句は、詩を送った相手がその舟を「釣月庵」と名付けたことに導かれ
た措辞。「庵」というからには、それを住まいに見立てているのであろう。釣
るという行為はもとより隠者のふるまい。ここではその釣りも魚を釣るためで
はなく、月を釣る、すなわち月の光を愛でるため。それゆえ、餌もなければ針
さえない。呂尚を引き合いに出すところに、いささか諧謔味も感じられる。後
半二句、見送るかのように輝く月の光のなか、ゆったりと帰り行く舟のすがた
は静謐な画面を構成する。
南宋・恵洪『冷斎夜話』巻 7 に引く唐の僧侶、船子和尚こと徳誠禅師の偈に
「千尺の糸綸 直下に垂れ、一波纔かに動けば万波随う。夜静かに水寒く魚食ら
わず、満船空しく月明を載せて帰る」とみえる。船と月明かり、そして実はそ
れを目的としない魚釣り、と見事なまでにこの詩と要素を同じくする。この詩
がどこで作られたかは詳らかにしないが、湖州出身の詩人による几上人の造形
には、松江と朱涇(上海市)のあたりを船にのって往来したという船子和尚の
イメージが重ねられているように思われる。
–208–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
なお本作は『
渓集』に二首収めるうちの其二で、其一を次に掲げておく。
かか
古德杖頭挑
古 徳は杖頭に挑ぐ
今師竿下取
今 師は竿下に取る
月滿體自如
月満ちて 体 自如たり
清光無處所
清光 処まる所無し
とど
(和田英信)
別裁-31
崔鶠「春日」
しゅんじつ
「春 日」
らくじつ
落日不可盡
つ
落日 尽くべからず
たんりん し こ く ひら
丹林紫谷開
丹林 紫谷開く
めいめい
明明遠色裏
れきれき
歴歴暝鴉回
えんしょく
うち
明明たり 遠 色 の裏
め い あ かえ
歴歴たり 暝鴉回る
【詩人小伝】
さいえん
崔鶠(1057-1126)、字は徳符。雍丘(現在の河南省開封市杞県)の人。元祐
九年 (1094) の進士。鳳州司戸参軍にはじまり、中央と地方とを往来し、欽宗
が即位した時右正言の職を授かった。『宋史』巻 356。
【収載】
『宋文鑑』巻 26 、『全宋詩』巻 1192
【押韻】
「開」
:上平声 16「咍」、「回」:上平声 15「灰」(同用)
【訳】
夕日よ沈まないでくれ、
茜色に染まった林や紫色に染まった谷がぱっと広がっている。
真っ赤に輝く遠い空の中、
くっきり真っ黒なカラスがねぐらへ帰る。
【注】
–209–
○ 尽:太陽が沈むこと。唐・劉長卿「晩に苦竹館に次り 却りて干越の旧遊を
憶う(晩次苦竹館却憶干越舊遊)
」
(
『全唐詩』巻 147)に「遥かに落日の尽く
るを看、独り遠山の遅きに向かう」とある。また補説にあげた唐・李白詩も
「落日尽」の表現を用いる。
○ 丹林:一般には紅葉の林を指す。たとえば、梁・江淹「外兵舅夜集」(『江文
通集』巻 3)に「丹林一葉の旧、碧草此れ従り空し」とある。ただしこの詩で
は、題名からすると季節は春であり、夕日により茜色に染まった林の意味。
○ 紫谷:日が沈み暮色に染まった谷。
『芸文類聚』巻 1)に「蒼蒼
○ 遠色:遠方の空の色。梁・鮑泉「江上望月」詩(
ようよう
いれん
として遠色に随い、瀁瀁として漪漣を逐う」とある。
○ 歴歴:シルエットがはっきりとしているさま。「古詩十九首」其七(『文選』
しろ
巻 29)「明月 夜光に皎く、促織 東壁に鳴く。玉衡 孟冬を指し、衆星何ぞ歴
歴たる」とある。
○ 暝鴉:カラスの黒さを強調した表現。唐・白居易「禁中暁に臥し因りて王起
居を懐う(禁中曉臥因懷王起居)
」
(
『全唐詩』巻 428)に「遅遅として禁漏尽
かまびす
き、悄悄として暝鴉 喧 し」とある。
【補説】
起句の「不可尽」の語にあらわれているように、春の日の日暮れの景色を惜
しんで詠った詩である。「尽」は、語注にあげた夕陽が沈む、というだけでな
く、情景を味わい尽くすの意味もかけている可能性がある。たとえば、劉長卿
の「双峰寺に宿り 盧七 李十六に寄す(宿雙峰寺寄盧七李十六)
」
(
『全唐詩』巻
ようや
149)は、「奇を玩びて尽くべからず、 漸 く遠ざかりて更に幽絶なり」は、景
観の眺めが味わい尽くせないことを、「不可尽」の語を使って表現している。
美しい夕陽が沈まないでこの瞬間を永遠に楽しみたいという感情が交ざった
「尽」字なのではないだろうか。
この詩で一番印象的なのは、承句の丹林、紫谷ということばの組み合わせで
あろう。「丹」字には道教的な意味あいが含まれることがあるが、ここは平仄
の関係で、
「赤」は使えず、とりたてて道教との関係を考える必要はない。丹林
に比して、紫谷はあまり用例を見いだせない。日がささなくなり、薄暗くなっ
–210–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
た色を「紫」であらわすのが新しい。また明・楊慎はその著書『詩話補遺』巻
1「宋人絶句」において、宋詩の中の数少ない優れた作品の一つとしてこの「春
日」詩をあげている。そして、楊慎自身の作品「千山紅樹の図を賦し得て楊茂
之を送る(賦得千山紅樹圖送楊茂之)」(『升庵集』巻 24)では、「丹林 初暁に
清霜重く、紫谷 斜陽に赤焼微かなり」と、「丹林」と「紫谷」を対句に用いて
いる。
承句の「開」字は、解釈が難しい。唐・杜甫「冬に金華山の観に到り因りて故
拾遺陳公の学堂遺跡を得たり(冬到金華山觀因得故拾遺陳公學堂遺跡)」(『全
唐詩』巻 220)に「四顧して層嶺より俯すれば、澹然として川谷開く」とある。
杜甫詩では、高いところから見下ろしたところ、谷がぽっかりと開けているさ
まを表現している。崔鶠の詩は、起句の落日にかかわり、林や谷が沈もうとし
ている夕日を受け入れようと、空間がひろがるさまを「開」としたのだろうか。
転句、結句は畳字で対をつくっている。「暝鴉」は、カラスが夕日に向かっ
て飛び、逆光でさらに黒くなっているために「暝」の字を用いた。唐・李白
けいせん
じゅん
「涇川にて族弟 錞 を送る(涇川送族弟錞)」(『全唐詩』巻 177)にも「極を望
めいえん
めば落日尽き、秋深くして暝猿悲し」と夕日が沈む中、目にしたテナガサルを
「暝」字で形容した表現がある。
吉川幸次郎『宋詩概説』
(岩波文庫 2006、もと岩波書店 1962)序章第十二節
宋詩における自然によれば、唐詩における夕陽は激情を詠うが、宋詩になると
夕陽が詠われることが少なくなり、詠われるときも快楽として詠われる、とい
う。その例として吉川著は北宋・蘇軾「金山寺に遊ぶ(遊金山寺)
」
(
『合注』巻
ねんご
7)をとりあげ、「『山僧は 苦 ろに留めて落日を看しむ』るのであるが、そこに
展開するのは、
『微風万頃靴(引用者注:
『合注』は「靴」字を「 」に作る)文
のごとく細かに、断霞半空に魚尾のごとく赤し』、ちりめんのようなしわを大
川にきざみ、魚のしっぽのような赤さを中空にたなびかせる、美しく楽しむべ
き夕陽であった」という。崔鶠の夕陽も激情の夕陽ではなく、その一瞬の美し
さを詠ったものであろう。
(佐野誠子)
–211–
別裁-32
陳與義「出山」
しゅつざん
「出 山」
やま むな
山空樵斧響
しょうふ ひび
山 空しくして 樵斧 響き
みね へだ
じんか
あ
隔嶺有人家
嶺 隔てて 人家 有り
日落潭照樹
日 落ちて 潭 樹を照らし
ひ
お
たん
かわ あか
川明風動花
き
て
かぜ はな
うご
川 明るくして 風 花を動かす
【詩人小伝】
陳与義 (1090-1138)、字は去非、号は簡斎。洛陽(河南省)の人。政和三年
(1113) の進士。のち、太学博士、符宝郎を歴任。宋の南遷時に、乱を避け、南
方各地を流浪した。紹興元年 (1131)、南宋政府に召されて再び出仕し、官は参
知政事に至る。元の方回は『瀛奎律髓』において、一祖三宗説を唱え、杜甫を
江西派の祖とし、黄庭堅、陳師道、陳与義を三宗とした。『宋史』巻 445。
【収載】
『増広箋注簡斎詩集』巻 18 、『全宋詩』巻 1745
【押韻】
「家」「花」:下平声 9「麻」
【訳】
ひっそりとした山間に樵の音が響き、
一つ向こうの嶺に人家がぽつり。
日は落ち夕日に染まった水面は木を照らし、
川べりは明るく、そよ風に花が揺れる。
【注】
○ 出山:山から世俗に出ること。山は往々にして隠逸の地として捉えられる。
○ 山空:山に人気がいなく、ひっそりとしているさま。「空」は、音のない静
謐さを印象づける表現あるいは、それと相反する音を連想させる表現ととも
に詠まれることが多い。ここでも、「樵斧」の音とともに詠まれる。視覚だ
けでは捉えきれない山という空間の広がり、落ち着きを研ぎ澄まされた聴覚
–212–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
においても感じ取ろうとする表現であるといえる。唐・王維の有名な詩「鹿
柴」
(
『全唐詩』巻 128)に「空山人を見ず、但だ人語の響くを聞く」
、唐・韋
応物「秋夜 丘二十二員外に寄す(秋夜寄丘二十二員外)
」
(
『全唐詩』巻 188)
に「山 空しくして松子 落ち、幽人 応に未だ眠らざるべし」とある。
○ 樵斧:きこりの斧。またはその音。唐・劉禹錫「裴祭酒尚書……(裴祭酒尚
めぐ
書……)
」
(
『全唐詩』巻 355)に「幽谷 樵斧 響き、澄潭 釣磯を環る」とある。
【補説】
二首連作の第二首。『簡斎集』には、
「出山二首」に続き、
「入山二首」が収録
されており、四首は一つながりになっている。古来より、山は隠者が住む場所
である。
「出山」「入山」は、いわば俗と超俗の間を行き来する行為であるとい
えよう。
「出山」其一は、
陰巖不知晴
陰巌 晴るるを知らず
路轉見朝日
路 転じて朝日を見る
獨行脩竹盡
独り行きて 脩竹 尽き
石崖千丈碧
石崖 千丈 碧たり
である。山道を進み行くにつれ、目の前に現れる新たな風景を詩に写し取って
いる。ここ(其一)では、朝日であるのに対し、本篇である其二には、夕日に
照らされた周辺の情景が詠み込まれている。両首を繋げて読むと、山を朝に出
発して、暮れ時に山道を抜け出したという詩人の足取りが浮かぶ。
第三句では、夕日が直接木々を照らすとはせず、夕日の光をいったん受け止
めた潭面が木々を照らすと詠む。光を受けた水面があたりを明るくすると詠う
ことは、唐・杜甫「月」(『全唐詩』巻 230)「四更 山 月を吐き、残夜 水 楼を
明るくす」に通じている。山の中では、日が落ちるとあたりは真っ暗になるの
だが、人里に出てきたからこそ、太陽の位置が低くなっても、辺りはその光を
受け、例えば風に揺れる花が見えるのである。
白敦仁『陳与義集校箋』(上海古籍出版社 1990)は、南宋・王象之『輿地紀
勝』が荊湖南路武岡軍(現在の湖南省劭陽市武岡市)に本篇の「山空樵斧響、
隔嶺有人家」二句および「入山」其一を引くことから、「出山」「入山」の合計
–213–
四首は、建炎四年 (1130) の作であろうとする。『陳与義集』(中華書局 1982)
に収められている『増広箋注簡斎詩集』の編者南宋・胡穉の手になる「簡齋先
生年譜」によれば、建炎四年、陳与義は難を避け、衡嶽より劭陽に至り、最終
的に紫陽山に身を寄せたという。同年の秋、彼は南宋政府に召し出されて紫陽
を離れ、翌年(紹興元年 1131)の夏、会稽に至る。このとき、兵部員外郎に除
せられている。
『輿地紀勝』のいうように、荊湖南路武岡軍、すなわち劭陽(崇寧五年 (1106)、
劭陽に武岡軍が設置されている)一帯を詠んだものであれば、あるいは難を避
け紫陽山に至る途中に作ったものと考えられる。そうであるとすれば、「出山」
「入山」いずれも春を想起させる「花」
「春色」を詠むことから、この年の春の
作品となる。
(鄭月超)
別裁-33
陳與義「入山」
にゅうざん
「入 山」
すべ
都迷去時路
まよ
きょじ
みち
都て迷う 去時の路
さくじょう けむりまんまん
策杖煙漫漫
策 杖 煙 漫漫たり
微雨洗春色
微雨 春 色 を洗い
び う
しゅんしょく
しょほう ばんかん
諸峯生晩寒
あら
しょう
諸峰 晩寒を 生 ず
【収載】
『増広箋注簡斎詩集』巻 18 、『全宋詩』巻 1745
【校異】
「路」、『増広箋注簡斎詩集』は「景」に作る。
【押韻】
「漫」:去声 29「換」、「寒」:上平声 25「寒」
【訳】
–214–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
前に来た時はどのような道を通って山を出てきたのか、はてすっかり分から
なくなってしまった。
杖をつき、霞立ちこめる道を行く。
細かな雨が春の景色を一新させ、
峰々から夕暮れの寒さがわき起こる。
【注】
○ 去時:本詩は前出の別裁-32「出山」との連作。「去時」は、ここでは以前こ
の山から出てきた時という意味ととる。
○ 策杖:杖をついて歩くこと。杖は山歩きや旅に出るときの持ち物であり、脱
つえつ
俗のシンボルでもある。劉宋・陶淵明「歸去來辭」(『文選』巻 45)に「 策
あ
きて老を扶け以て流憩し、時に首を矯げて游観す」
、唐・王績の「策杖して隠
士を尋ぬ(策杖尋隱士)」(『全唐詩』巻 37)に「策杖して隠士を尋ね、行き
ゆるや
行きて路漸く
かなり」とある。
○ 漫漫:あまねく広がるさま。唐・杜甫「白沙渡」(『全唐詩』巻 218)に「水
清く石礧礧にして、沙白く灘漫漫たり」とある。
○ 微雨洗:春の小糠雨が草木を洗い清めること。唐・杜甫「大暦三年春 白帝城
より船を放ち 瞿塘峽を出ず……凡そ四十韻(大暦三年春白帝城放船出瞿塘
つちふ
峽……凡四十韻)」(『全唐詩』巻 232)に「乾坤 漲海に 霾 り、雨露 春蕪を
洗う」とある。
○ 晩寒:夕暮れの寒さ。
【補説】
「出山」二首「入山」二首の連作四首。これらの成立時期については別裁-32
「出山」を参照。この詩は「入山」二首の其二。『宋詩別裁』未収の「入山」二
首其一は以下の通り。
出山復入山
山を出でて復た山に入る
路隨溪水轉
路は渓水に随いて転ず
東風不惜花
東風花を惜しまず
一暮都開遍
一暮都て開くこと遍し
其一では春の山を楽しみながら、思うに任せて散策する様子が描かれている。
–215–
ひたすらに楽しんでいる、そのように思いながら其二を読み進めると、起句で
は主人公が道に迷い、承句では霧が立ち込めていることが示される。山の中で
道に迷い、雨が降り、しかも日没が近づいているのだ。本来なら不安や焦りを
感じそうなものだが、転句結句を読むと、主人公は雨により変化した景色や、
日暮れとともに変化する空気の触感を味わいながら、やはり夕暮れ時の山を楽
しんでいるようだ。
(大戸温子)
別裁-34
ゆうじん
しょ
曹勛「題友人書後」
あと
だい
「友人の書の後に題す」
か く し しゅうりょう
客子得秋涼
そうかい
壯懷亦増慨
またがい
ま
壮懐も亦慨を増す
なが
永念故人遠
う
客子 秋 涼 を得れば
おも
こ じ ん とお
永く念う 故人 遠く
さんしょう そうかい びょう
三湘渺滄海
三 湘 滄海 渺 たるを 【詩人小伝】
ようてき
曹勛 (1098-1174)、字は公顕、号は松隠。陽翟(現在の河南省禹県)の人。宣
和五年 (1123) 父祖の功績により承信郎となり、同進士出身を賜った。靖康元
年 (1126)、捕虜となった徽宗皇帝とともに北方の金に連行されたが、南宋(南
京)に遁げ帰った後、枢密副都承旨、提挙皇城司、開府儀同三司などを歴任し
た。また、たびたび使者として金に赴いた。『宋史』巻 379。
【収載】
『松隠集』巻 7 、『全宋詩』巻 1883
【押韻】
「慨」:去声 19「代」、「海」:上声 15「海」(通押)
【訳】
河北の地で虜囚となったあなたは、秋の涼しい季節になると、
勇壮な気概も起こって、胸がいっぱいになるだろう。
–216–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
昔なじみの友人と、はるか遠くに隔てられて、
湘江の流域や、対岸が霞んで見えない大海を思い続けるばかり。
【注】
あた
(
『全唐詩』巻 224)に「家書 万金に抵る」とある。
○ 書:手紙。唐・杜甫「春望」
○ 客子:旅人。『史記』范雎伝に「諸侯客子と倶に来たる無きを得んか」とある。
○ 秋涼:秋の涼しさ、の意であるが、古来、この季節は馬を肥らせて戦いに臨
む時でもあった。『魏書』爾朱天光伝に「(爾朱天光)軍を停め、馬を牧し、
遠近に宣言して曰く、『今時将に熱せんとすれば、征討すべきに非ず。秋涼
に至るを待ちて、別に進みて醜奴を止めんことを量れ』と」とある。
○ 壮懐:勇壮な気概。唐・殷堯藩「九日」(『全唐詩』巻 492)に「壮懐空しく
なげう
擲 つ班超の筆」とある。「班超の筆」とは、張騫のように西域で活躍しよう
とし、班超が書記の職を捨てたことを言う(『後漢書』班超伝)。
○ 慨:志を得ずに憤激すること、或いは溜息。晋・潘岳「秋興賦」(『文選』巻
13)の「慨然として賦す」の李善注に「壮子の志を得ざるなり」とあり、ま
なげ
た後漢・張衡「思玄賦」(『文選』巻 15)の「慨は唏きを含みて愁いを増す」
の李善注に「慨は太息なり」とある。
「三湘」とは湖南省にある「∼湘」と呼ばれる三つの川、沅湘、瀟
○ 三湘一句:
湘、資湘を指すか、あるいは「湘∼」と呼ばれる三つの地域を指すが、ここ
では唐、宋詩によくある詩語として、湖南省の湘江流域及び洞庭湖のあたり
を広く指しているものと考えたい。唐・李白「江夏の使君叔の席上に史郎中
に贈る(江夏使君叔席上贈史郎中)
」
(
『全唐詩』巻 170)に、
「昔 三湘に放た
れて去り」とある。
「渺」は遠くかすんで、はっきり見えないさま。「滄海」は中国の東に広がる
青い大海原の意。北宋・蘇軾「赤壁賦」
(
『東坡集』巻 33)に「況んや吾と子
と……渺たる滄海の一粟なるをや」とある。
【補説】
作者は北宋末期の動乱期の人。『宋史』曹勛伝や『資治通鑑後編』建炎元年
(1127) 八月以降の記事によれば、靖康の変の時、異民族の金に徽宗皇帝父子ら
えり
が連れ去られた際、ともに捕えられたが、皇帝の密勅が領に書かれた御衣を携
–217–
えて燕山(河北省)から脱出し、間行して、高宗治下の南宋の都、臨安に帰っ
た。密勅の内容は、「来りて父母〔皇帝・皇后〕を救え」「河を決して敵に灌が
んと欲す」であったという。
詩題から、友人から受け取った手紙の末に書きつけた詩と思われるが、その
友人や手紙の内容は不明である。さらに作者の自注や序、作詩状況を特定でき
る伝記事実も欠いているので、訳では詩題と詩句のみから解釈し得る内容にと
どめた。作者は南京に戻った後、「死士を募り、海を航りて金国の東京に入り、
徽宗を奉じて海道より帰」ることを建議したほどの忠臣であった。数ある可能
性の一つとして、「客子」が北方で虜囚となっている友人、「壮懐」を「金に奪
われた故地を奪還する思い」、「三湘」を作者のいる場所、「渺」とした「滄海」
を、金との間に横たわる大海原、と考えることもできるが、如何せん、憶測の
域を出ない。他にもさまざまな解釈ができよう。
(松原功)
別裁-35
劉子翬「早行」
そうこう
「早行」
そんけい すで
村雞已報晨
ぎょうげつ ようや
曉月漸無色
いろ な
さ
行人 馬上に去り
ざんとう くうえき
殘燈照空驛
ほう
暁 月 漸 く色無し
こうじん ばじょう
行人馬上去
あした
村鶏 已に 晨 を報じ
て
残灯 空駅を照らす
【詩人小伝】
りゅうしき
劉子翬(1101-1147)、字は彦沖。崇安(現在の福建省武夷山市)の人。恩蔭
によって承務郎に補せられ、建炎四年 (1130) に通判興化軍に挙げられたが、
後に病を理由に故郷崇安の屏山に退き、屏山先生と号して朱熹らに学問を授け
た。『宋史』巻 434。
【収載】
『屏山集』巻 10 、『全宋詩』巻 1912
–218–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
【押韻】
「色」
:入声 24「職」、「駅」:入声 22「昔」(通押)
【訳】
村の鶏はもう明け方を報せて鳴き、
暁の月は次第にぼんやり薄らいできた。
旅人は馬の背に乗って去り行き、
灯ったままのあかりは人気のない駅を照らす。
【注】
○ 村鶏:村にいる鶏。『老子』に「隣国相望み、鶏犬の声相聞こゆるも、民老死
に至るまで相往来せず」
、劉宋・陶淵明「桃花源記」
(
『靖節先生集』巻 6)に
「鶏犬相聞こゆ」とあるなど、村落の鶏の声はしばしばのどかな農村の生活
を象徴する。「村鶏」の語の用例としては唐・権徳輿「暁に武陽館を発し事
に即して情を書す(曉發武陽館即事書情)
」
(
『全唐詩』巻 325)に「清晨に羸
むち
ちょうたつ
車に策うち、 嘲
たり 村鶏を聞く」がある。
○ 暁月:明け方の月。劉宋・謝霊運「廬陵王墓下に作る(廬陵王墓下作)一首」
やど
(『文選』巻 23)に「暁月 雲陽を発し、落日 朱方に次る」とある。
○ 無色:すがたかたちが見えなくなること。ここでは空が白んできたために月
が輝きを失うこと。
『文選』巻
○ 行人:たびびと。前漢・李陵「蘇武に与う(與蘇武)三首」其二(
29)に「行人は往く路を懐う、何を以てか我が愁いを慰めん」とある。
○ 空駅:人気のない駅。「駅」とは街道を往来する官吏などが泊まったり、馬
を替えたりする場所。
【補説】
作品中には難しい言葉も、難解な典故の使用もない。旅人が早朝に駅舎を発
つころ、鶏が朝を告げ、月がゆっくりと白んで行く。朝の始まりと夜の終わり
とが交差する、繊細な一瞬を前半二句は描く。そして、旅人が立ち去った後に
は、誰もいない駅舎が燃え残った灯りに照らされている。本来ならば周囲が明
るくなるにつれて弱まり消えゆくかそけき灯りが朝を照らすと逆説的に描くこ
とで、二十文字の中に朝の人気のない寂れた駅の風情を捉えている。詩題から
–219–
も情景からも、唐・温庭筠「商山早行」
(
『全唐詩』巻 581)の「鶏声茅店の月、
人跡板橋の霜」が思い出されるが、劉子翬詩は詩人の胸中などを語ることもな
く、早朝の駅舎の情景のみに焦点を絞って、より繊細な雰囲気を作り出してい
ると言えるだろう。
(高芝麻子)
別裁-36
陸游「梅花絶句」
ばいかぜっく
「梅花絶句」
そら
た
ぎんいっこう
低空銀一鉤
空に低る 銀一鉤
糝野玉三尺
野に糝る 玉 三 尺
の
ち
しゅうぜつ
愁絶水邊花
すいへん
はな
愁 絶 す 水辺の花
ひと
無人問消息
ぎょくさんしゃく
しょうそく
と
な
人の 消 息 を問う無し
【詩人小伝】
陸游 (1125-1210)、字は務観、号は放翁。晩年、亀堂老人と号す。越州山陰
(現在の浙江省紹興県)の人。紹興二十四年 (1154) 殿試の時、秦檜の怒りに触
れて退けられ、秦檜没後の紹興三十二年 (1162) に進士出身を賜った。官職と
して、鎮江府通判、
州通判など各地の地方官を歴任。成都では、四川制置使
の范成大 (1126-1193) に仕えた時期もあった。その後朝廷に召還されて、実録
の編纂に従事。晩年は郷里で晴耕雨読の日々を送った。『宋史』巻 395。
【収載】
『剣南詩稿』巻 24 、『全宋詩』巻 2177 【押韻】
「尺」:入声 22「昔」、「息」:入声 24「職」(通押)
【訳】
低空に銀のかぎはかかり、
野には散り敷く三尺の玉。
水辺の花は愁いに沈む。
–220–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
おとなう人もなければ。
【注】
○ 銀一鉤:月のことを指す。陸游は他に「晩晴れて隣曲の間を閑歩し賦する有
り(晩晴閑歩隣曲間有賦)
」詩(
『剣南詩稿』巻 49)にて「楼陰に雪在り 玉三
うんか
寸、雲罅に月生ず 銀一鈎」と、本詩の第一二句と相通じた句を詠んでいる。
○ 糝:粒状のもの。転じて散らすの意。唐・杜甫「絶句漫興九首」其七(『全
唐詩』巻 227)に「径に糝りて 楊花 白 を鋪き、渓に点じて 荷葉 青銭を畳
む」とある。
○ 玉三尺:ここでは、降り積もった雪が三尺の高さになったこと。陸游の「龜
堂漫興」其三(
『剣南詩稿』巻 41)に「一夜 山中 三尺の雪、未だ老子の日高
くして眠るを妨げず」とある。
○ 愁絶:この上なく憂えること。唐・杜甫「京自り奉先県に赴く 詠懐五百字
(自京赴奉先縣詠懷五百字)」(『全唐詩』巻 216)に「沈飲して 聊か自適し、
放歌して 頗る愁絶す」とある。
○ 水辺花:ここでは梅の花。
おわ
」
○ 問消息:音信を訪ねる。唐・杜甫「稲を刈ること了りて詠懐す(刈稲了詠懷)
な
まか
(
『全唐詩』巻 229)に「家の消息を問う無く、客と作り乾坤に信す」とある。
【補説】
本詩は紹煕二年 (1191) の冬、山陰(現在の浙江省紹興市)にての作品、
「梅
花絶句」十首の第四首である。
銀色の三日月に照らされ、雪は玉の如き輝きを放つ。月光も雪も冷たい白い
色であり、一面に銀の世界になる。この白くて静かな世界の中、誰にも気づか
れることもなく、寂しく川辺に咲く梅があった。
前半二句は劉宋・謝霊運「歳暮詩」
(
『芸文類聚』巻 3)にある名句「明月 積
雪を照らす」と相似た情景を描いている。しかし謝霊運とは異なり、陸游は敢
えて「月」と「雪」の字を避けるという工夫をした。後半二句は水辺に咲く梅
花が、寒い世界にひとりたたずみ、だれにも気にかけられない様子を詠う。そ
の孤独な姿には詩人自身の姿が投影されているのかも知れない。なお、孤独に
咲いた水辺の梅花を詠んだ先例には、北宋・蘇軾「梅花二首」其二(
『合注』巻
–221–
20)の「何人か酒を把りて深幽を慰む、開きて自ら無聊 落ちて更に愁う。幸い
に清渓三百曲あり、辞せず 相送りて黄州に到るを」が挙げられる。
いた
「梅花絶句」其六には、「子 梅詩を作らんと欲すれば、当に造るべし幽絶の
境」とある。本篇に描かれた世界はまさに、梅花詩を作るにあたっての「幽絶
の境」といえよう。
(許喬)
別裁-37
陸游「梅花」
ばいか
「梅花」
しゅんしん こ と し はや
春信今年早
春 信 今年早けれど
こうとう さ く や さむ
江頭昨夜寒
江頭 昨夜寒し
すで
已敎清徹骨
さら
更向月中看
きよ
ほね
てっ
已に清きをして骨に徹せしむ
げっちゅう
お
み
更に 月 中 に向いて看ん
【収載】
『剣南詩稿』巻 44、『全宋詩』巻 2197
【押韻】
「寒」「看」:上平声 25「寒」 【訳】
春のたよりが今年は早かったが、
川辺には昨夜の寒さが漂っている。
(梅花には)冷たい寒気が中まですっかり染み入った様子、
今度は月明かりの下で、その姿を見るとしよう。
【注】
○ 春信:春のたより。春の兆し。ここでは梅の花が綻んだことをかく詠む。南
宋・呂本中「滕尉の梅を送るに謝す(謝滕尉送梅)」(『東萊詩集』巻 18)に
「忽ち梅花の陋巷に来たる有り、喜びて春信の初冬に出ずるを聞く」という。
○ 江頭:頭は接尾辞。辺と同じ。
–222–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
「清」は、ここでは名詞で澄み切った寒気、清寒の意。「徹骨」は、
○ 已教一句:
骨、つまり内部まですっかり染み入ること。第二句を承けて、昨晩の名残で
ある寒気が梅花の内部へと染み渡り、花は一層清らかに咲き誇る、と詠う。
梅花の清婉たる美しさを、間接表現によって称えた。陸游は他にも「漣漪亭
に梅を賞ず(漣漪亭賞梅)」
(『剣南詩稿』巻 9)に「真を写す 妙絶 窓を横ぎ
ひた
る影、骨に徹す 清寒 水に
る枝」と、本詩と似た表現がみえる。
○ 向月中:「向」は、ここでは「在」に同じ。∼において。「月中」は、月の照
らす中の意。唐・白居易「山下に宿る(山下宿)
」
(
『全唐詩』巻 430)に「独
り山下に到りて宿り、静かに月中に向いて行く」という。第三句を承けて、
その梅花を月夜の中で見たら一層すばらしいだろう、と期待する。
【補説】
本詩は連作詩「梅花」五首の第四首にあたり、他の四首と違って詩句に「梅」
字を用いていないという特徴がある。
他の花に先駆けて咲く梅花の姿は、唐代の詩人たちも関心を寄せていた。例
えば唐・孟浩然「早梅」
(
『全唐詩』巻 159)に「園中に早梅有り、年例 寒を犯し
て開く」とある。だが、冷え冷えとした寒気を清の一字で表し、それが梅花の
「骨」に染み入ったという陸游の表現は奇抜である。これは恐らく、花の種類
は異なるが、北宋・蘇軾の「雨中に牡丹を看る(雨中看牡丹)三首」其二(
『合
注』巻 20)に「清寒 花の骨に入り、肅肅として 初めて自ら持す」句を応用し
しろ
た表現と思われる。花弁の輝く皓さは、その内側まで染み入った寒気によって
発せられる、と考えたのだろう。
なお本詩を含む連作の其三・四・五には相呼応した関係が見出せる。まず其
かれ
かな
三で「梅と友と為らんと欲すれど、常に渠と称わざるを憂う」といい、梅花を
心の友と慕う気持ちが描かれる。次いで本詩(其四)では月明かりの梅花を観
賞したいと述べる。これらの意を承けるように、第五首では「江上 梅花吐き、
山頭に霜月明るし。摩
す 古藤の杖、三友として 盟を同にすべし」と詠う。
川辺に咲き誇る梅花を月夜に観賞する情景を描き、更に陸游は梅花と月に藤の
杖を併せて三友と称し、己の親しむものとした。或いは、これらを友に選ぶこ
とで翻って自身の精神の高潔さを示してもいるだろう。
–223–
慶元六年 (1200) 陸游七十六歳、紹興での作。
(加納留美子)
別裁-38
陸游「物外雜題」
ぶつがいざつだい
「物外雑題」
ふんちょう こうしょ
粉
臨江渚
粉
しゅきょう し ろ う
朱橋枕市樓
のぞ
江渚に臨み
のぞ
朱 橋 市楼に枕む
ちょうぎん
しょうけん
むち
長吟策小蹇
長 吟 して 小 蹇 に策うち
又度一年秋
又た度る一年の秋
ま
わた
いちねん
あき
【収載】
『剣南詩稿』巻 46 、『全宋詩』巻 2199
【押韻】
「楼」:下平声 19「侯」、「秋」:下平声 18「尤」(同用)
【訳】
白塗りのひめがきが川べに臨み、
朱い橋は街の酒楼を近く見下ろす。
詩を声長く吟じつつロバにむち打ち、
こうしてまた一年たって秋を迎える。 【注】
(
『文選』巻 15)に「苟
○ 物外:世俗の外。超俗の世界。後漢・張衡「歸田賦」
ほしいまま
ゆ
も心を物外に 縦 にせば、安んぞ栄辱の如く所を知らんや」。
○ 粉 :白い顔料を塗られたひめがき。唐・杜甫「秋興八首」其二(『全唐詩』
巻 230)に「画省の香爐 違いて枕に伏し、山楼の粉
隠れて悲笳あり」。
(
『全唐詩』巻 228)に「君
○ 枕:臨む。近くにあること。唐・杜甫「滕王亭子」
のぞ
王の台榭 巴山に枕み、万丈の丹梯 尚お攀ずべし」。
○ 市楼:街中の酒楼。唐・許渾「郊居 春日府中の諸公并びに柬王兵曹を懐う有
り(郊居春日有懷府中諸公并柬王兵曹)
」
(
『全唐詩』巻 536)に「僧舎に碁を
–224–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
おぎの
覆して白日を消し、市楼に酒を
りて青春を過す」。
○ 策:むちうつ。
○ 小蹇:ロバ。陸游詩にしばしば詠われる。本篇を含む「物外雜題八首」連作
の其六に「驢を飼いて野店に留め、薬を買いて山城に入る」。
○ 又度一句:一年が過ぎ再び秋を迎える。唐・韋応物「夜 流蛍に対して作る
(夜對流螢作)」(『全唐詩』193)に「還た故園の夜を思い、更に度る一年
の秋」。
【補説】
嘉泰元年 (1201) 夏、山陰での作。同題の八首連作の第五首。陸游七十七歳、
淳熙十六年 (1189) 職を辞して以来、祀禄を受けつつ故郷にあった時期の作。
前半二句は、
「粉 」と「朱橋」という色彩の対比。川と橋は江南の地の街にな
じみのものであろうし、陸游は水に舟を浮かべる詩をしばしば作っている。ま
か
た同じ「物外雜題」其一に「市墟に斗酒を沽い、独酌復た高歌す」と詠われる
ように、「市楼(酒亭)」もまた詩人と分かちがたい関係にあった。後半二句は
詩人として過ごす日々への感慨。注にも指摘したように、陸游詩にはロバとそ
の背に揺られる自らの姿が少なからず書き込まれている。
時をさかのぼって乾道八年 (1172) 四十八歳の陸游は、金に対する前線の南
鄭(現在の陝西省南鄭市)から成都安撫司の参議官に移され、不本意ながら剣
門を越え南に向かう。そのときの作、「剣門道中にて微雨に遇う(劍門道中遇
まさ
微雨)
」
(
『剣南詩稿』巻 3)の「此の身 合に是れ詩人なるべきや未だしや、細雨
驢に騎って 剣門に入る」の句について小川環樹は、勇士として北伐の功をた
てる夢をもはや失い、これからは「ロバにのる」詩人として生きるしかないの
かという問いを自らに投げかけるものだという。小川環樹「詩人の自覚─陸游
の場合」(『風と雲』朝日新聞社 1972)、また小川『陸游』(筑摩書房 1974)の
「詩の風景・ロバの背の詩人」(いずれも『小川環樹著作集』3、筑摩書房 1997
所収)参照。三十年の時を経て詠われたこの詩のなかにも、詩人として生きる
いくばくかの苦みがなお流れている。
(和田英信)
–225–
別裁-39
陸游「柳橋晩眺」
りゅうきょうばんちよう
「柳 橋 晩 眺」
しようほ さかな
小浦聞魚躍
おうりん つる
橫林待鶴歸
かえ
ま
な
間雲 雨を成さず
ことさら
故傍碧山飛
き
横林 鶴の帰るを待つ
かんうん あめ
閒雲不成雨
おど
小浦 魚 の躍るを聞き
へきざん
そ
と
故 に碧山に傍いて飛ぶ
【収載】
『剣南詩稿』巻 47 、『全宋詩』巻 2200
【校異】
「閒」、
『剣南詩稿』『全宋詩』は「閑」に作る。
【押韻】
「帰」「飛」:上平声 8「微」
【訳】
小さな浦に魚が飛び踊る音を聞き、
横たわるように長く続く林に鶴が帰るのを待つ。
静かに浮かぶ雲は雨を降らさず、
わざと青い山に寄り添うように飛んでいく。
【注】
○ 柳橋:柳の木が生える橋。唐・白居易「三月三日洛浜に祓禊す(三月三日祓
禊洛濱)
」
(
『全唐詩』巻 456)に「柳橋 晴れて絮有り、沙路 潤いて泥無し」と
ある。銭仲聯『剣南詩稿校注』
(上海古籍出版社 1985)巻 46「戯れに絶句を
作り、唐人の句を以て之を終う」に附される注は、紹興に実在した橋である
とする『乾隆浙江通志』の記載などを根拠に、
「柳橋」を橋の名と取る。陸游
はこの詩の他に「柳橋」や「柳橋秋夜」など、
「柳橋」を詠んだ詩を多数作っ
ている。
○ 晩眺:夕方の眺め。唐・王勃「山居晩眺王道士に贈る(山居晩眺贈王道士)」
(
『全唐詩』巻 56)がある。陸游には「晩眺」を用いた作品がこの詩を含めて
–226–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
十一首ある。
いた
○ 魚躍:魚が水面を跳ねること。『詩経』大雅「旱麓」に「鳶 飛びて天に戻り、
魚 淵に躍る」
、晋・束晳「補亡詩六首」其四(
『文選』巻 19)に「獣は在りて
あ
草に于り、魚は躍りて流れに順う」とある。
○ 横林一句:『詩経』小雅「白華」に「鳶有りて梁に在り、鶴有りて林に在り」
とある。唐以前の詩には見えず、早期の例には南宋・陳与義「南嶂に遊びて
とも
孫信道と同にす(遊南嶂同孫信道)
」
(
『増広箋注簡斎詩集』巻 18)詩がある。
『全宋詩』には「横林」の用例は四十七首見られるが、そのうち陸游の作品が
二十六首を占める。起句の「小浦」に対して「横林」が用いられていること、
陸游が「舎北揺落し景物殊に佳なり偶作(舍北搖落景物殊佳偶作)五首」其
三で「小聚鷗沙の北、横林蟹舎の東」
(
『剣南詩稿』巻 35)などと詠んでいる
ことを考えると、ここでは視界一杯に横に長くつづく林の意か。
(
『全唐詩』巻 55)に「間雲潭影
○ 間雲:静かに流れる雲。唐・王勃「滕王閣」
日に悠悠、物換わり星移りて幾秋をか度る」とある。
○ 碧山:木が青々と茂った山。唐・韓
「重ねて和す(重和)」(『全唐詩』巻
682)に「嘉樹 楼に倚りて青瑣暗く、晩雲 雨を蔵して碧山寒し」とある。
【補説】
嘉泰元年 (1201) の作。水辺に躍る魚の音を耳にした作者は、「魚」が「躍」
り(大雅「旱麓」
)
、
「鶴」と「林」
(小雅「白華」
)を詠う『詩経』のモチーフに
導かれ、横たわる林の向こうに鶴が舞い戻るのを求めた。そして鶴が飛んでい
ないかと見上げた空には雲が浮かぶ。自分がいる橋の近くの様子から、離れた
林、更には上に目を転じる、といったように、徐々に広がる視界を詠うことで、
自然を楽しむのんびりした気持ちを述べつつ、作者を取り巻く世界を深めてい
るように思われる。結句で「故」の文字を使用したのは、白い雲と緑の山々と
の対比を言いたい為であろう。
(山崎藍)
–227–
別裁-40
ゆき は
陸游「雪晴欲出而路濘未通戲作」
い
ほっ
みちぬかる
いま
つう
たわむ
つく
「雪晴れて出でんと欲すれど路 濘 みて未だ通ぜず 戯 れに作る」
けいとう
欲覓溪頭路
みち
しゅんでい
春泥不可行
もと
ほっ
渓頭の路を覓めんと欲すれど
ゆ
春 泥 行くべからず
かえ
き
しょうそう
もと
歸來小窗下
帰り来たり 小 窓 の下
袖手看新晴
手を袖にして 新晴を看る
て
そで
しんせい
み
【収載】
『剣南詩稿』巻 80 、『全宋詩』巻 2233 【押韻】
「行」:下平声 12「庚」、「晴」:下平声 14「清」(同用)
【訳】
谷川のほとりの道を行こうとしたが、
ぬかるんだ春の道の泥に阻まれて、それ以上進むことができなかった。
家に戻り小窓の下で、
手を袖に入れたまま、雨上がりの晴天を見る。
【注】
○ 欲覓一句:覓は、もとめる、探すこと。渓頭は谷川のほとり。谷川沿いの道
を探しながら進んで行こうとしたが。唐・白居易「王道士の薬堂を尋ぬ 因
りて贈題有り(尋王道士藥堂因有題贈)
」
(
『全唐詩』巻 439)に「行き行きて
路を覓めて松嶠に縁り、歩歩 花を尋ねて杏壇に到る」、唐・王績「晩年志を
叙し翟処士に示す(晩年叙志示翟處士)」(『全唐詩』巻 37)に「帰り来たる
南畝の上、更に坐す北渓の頭」とある。
○ 春泥:雪解けによりぬかるんだ泥。唐・杜甫「雨ふりて蘇端を過る(雨過蘇
端)
」
(
『全唐詩』巻 217)に「藜を杖つきて春泥に入る、食無くして我を起こ
すこと早し」とある。
○ 袖手:手を袖の中に入れること。手出しをしないで悠然と傍観すること。
唐・韓愈「石鼎聯句」序(
『全唐詩』巻 791)に「道士唖然として笑いて曰く、
–228–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
か
子が詩是くの如きのみ、即ち手を袖にして肩を聳かし、北墻に倚りて坐す」
とある。北宋・蘇軾「沁園春・孤館灯青」
(
『東坡詞』
) に「用舎時に由る、行
蔵我に在り、手を袖にして何ぞ閑処に看るを妨げん」とある。
○ 新晴:雨が上がったばかりの晴れた空。晋・潘岳「閑居賦」(『文選』巻 16)
に「微雨新晴、六合清朗」とある。また、唐・王維「新晴野望」
(
『全唐詩』巻
125)に「新晴 原野曠く、極目 氛垢無し。郭門 渡頭に臨み、村樹 渓口に連
なる」とある。
【補説】
嘉定元年 (1208) 冬、山陰にて、陸游八十四歳の作。陸游は致仕したのちに
嘉泰二年 (1202) に再度出仕し、翌三年 (1203) に実録を完成させて職を辞し、
郷里に戻った。
行きたい場所へ行けないもどかしさや口惜しさが感じられる一方、四句目の
「手を袖にして新晴を看る」には、思うように任せないことに対しても、悠然
と構え、自然の姿を楽しむかのような視線が感じられる。故郷での晩年の暮ら
しの中で、官職を離れ、自然と共に心のどかに暮らす作者の姿が想像される。
本詩は『剣南詩稿』では二首連作の第一首であり、二首目は以下の通り。
雪消重作雨
雪消えて重ねて雨と作り
氷釋又成泥
氷釈けて又た泥と成る
既敗筇枝興
既に敗る筇枝の興
高眠聽午雞
高眠して午鶏を聴く
と
(大戸温子)
別裁-41
朱熹「西寮」
せいりよう
「西 寮」
た
畬田種胡麻
くさ
結草寄林樾
や
う
むす
りんえつ
よ
草を結びて林樾に寄す
ちんちよう
珍重無心人
ご ま
田を畬きて胡麻を種え
むしん
ひと
珍 重 す 無心の人
–229–
こご
寒棲弄明月
す
めいげつ
ろう
寒え棲みては 明月を弄す
【詩人小伝】
朱熹 (1130-1200)、字は元晦、仲晦。号に晦庵、雲谷老人などがある。祖籍
ぶげん
は徽州
源(現在の江西省上饒市)、南剣州尤渓(現在の福建省三明市)の出
身。紹興十八年 (1148) の進士。高宗、孝宗、光宗、寧宗の四朝に仕え、官は宝
文閣待制に至る。また、著作と教育とに力を注ぎ、理学の大成者となった。諡
は文、朱文公あるいは朱子と尊称される。『宋史』巻 429。
【収載】
『朱文公文集』巻 6、『全宋詩』巻 2388
【押韻】
「樾」「月」:入声 10「月」
【訳】
焼き畑をして胡麻を植え、
庵を結んで林のあいまに身を寄せる。
無欲の人は慕わしいものだ、
凍えつつも明るい月を楽しんでいる。
【注】
○ 西寮:「寮」とは小屋。雲谷にあった。補説参照。
○ 畬田:焼き畑をする。焼き畑。唐・杜甫「戯れに俳諧体を作りて悶を遣る
(戲作俳諧體遣悶)二首」其二(『全唐詩』巻 231)に「瓦卜は神語を伝え、
畬田は火声を費やす」とある。
○ 種胡麻:胡麻を植え育てること。ここでは道士の暮らしを象徴している。
唐・盧綸「楼観に李尊師を過る(過樓觀李尊師)
」
(
『全唐詩』巻 279)に「知
らず塵俗の士、誰か胡麻を種うるを解せん」とある。晋・葛洪『神仙伝』
「魯
女生」には五穀を断って胡麻を服用し、八十年経っても若々しく健勝だった
仙女の記事を載せるなど、胡麻は神仙の食べ物として知られていた。
○ 結草:庵を結ぶ。
○ 林樾:林の中にできた空き地。唐・皎然「李司直縦……に酬ゆ(酬李司直
縱……)」
(『全唐詩』巻 815)に「遂に永公と期し、遺身は林樾に坐す」と
–230–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
ある。
○ 無心:打算がない。さかしらがない。劉宋・陶淵明「歸去來辭」(『文選』巻
しゅう
45)に「雲は無心にして以て 岫 を出で、鳥は飛ぶに倦みて還るを知る」と
ある。
(
『文選』巻 28)に「饑えては
○ 寒棲:凍えて過ごすこと。晋・陸機「猛虎行」
こご
猛虎の窟に食らい、寒えては野雀の林に棲む」とある。
【補説】
この詩は『晦庵集』、『全宋詩』では「雲谷二十六詠」という二十六首連作の
十三首目にあたる。
雲谷は朱熹「雲谷記」(『晦庵集』巻 78)の記述に従えば、現在の福建省南
平市の西北七十里(約四十キロ)の場所にある。「西寮」は雲谷の西側の山中
にある粗末な小屋で、そこに住み、耕作をする道士たちがいたという。なお、
「雲谷記」が淳煕二年 (1175) 七月の作であり、内容の重なり合うところの多い
ことから、「雲谷二十六詠」も同じ時期に作られた可能性が高いだろう。
(高芝麻子)
別裁-42
張孝祥「野牧圖」其一
や ぼ く ず
「野牧図」
ごぎゅう さんじっかく
呉牛三十角
呉牛 三十角
ひさ
久與牧相忘
たちま
忽憶淮南路
ぼく
おも
わいなん
みち
ち憶う淮南の路
忽
しゅんぷう しゃこう
春風滿柘岡
あいわす
久しく牧と相忘る
み
風
春
柘岡に満つるを
【詩人小伝】
張孝祥 (1132-1170)、字は安国。于湖居士と号す。本籍は歴陽烏江(現在の
安徽省馬鞍山市)であるが、生地は明州 県(現在の浙江省寧波市)
。紹興二十
四年 (1154) の進士第一。合格後、すぐさま岳飛を弁護する文章を上奏したた
め、秦檜ににらまれ、簽書鎮東軍節度判官となる。その後、浮沈を繰り返し、
–231–
中央官と地方官を行き来する。詞人・書家としても有名。『宋史』巻 389。
【収載】
『于湖居士文集』巻 12 、『全宋詩』巻 2408
【校異】
題、底本は「野牧園」に作るが、
『于湖居士文集』により「野牧圖」に改める。
【押韻】
「忘」:下平声 10「陽」、「岡」:下平声 11「唐」(同用)
【訳】
六頭の呉の牛、
ながらく牛飼と互いに存在を忘れている。
ふと淮南の地へと続く路のことを思い出した、
あの柘岡に春風が吹き渡っていたのを。
【注】
(
『全唐詩』巻 621)に
○ 呉牛:呉の地に生息する牛。唐・陸亀蒙「五歌 放牛」
「江草秋窮まるも秋半ばに似たり、十角の呉牛江岸に放つ」とある。
○ 角:牛の頭数を数える単位。『史記』貨殖列伝に「牛蹄角千」とあり、『史記
集解』が『漢書音義』をひいて、「百六十七頭なり」と注している。一頭の
牛に蹄が四つ、角が二本あり、蹄と角が合計千あるということは、千割る六
で、およそ百六十七頭の牛を指す、ということになる。『漢語大詞典』
「十角」
項は、そこから、
「呉牛」項で引用した陸亀蒙の歌の「十角呉牛」は、十二蹄
角(蹄と角と合わせて十二)を概数で略したものであり、二頭の呉牛を意味
するという。このように考えると、この詩の三十角は六頭の牛を指すことに
なる。
○ 牧:牛飼い。
○ 淮南路:淮南は淮水の南側、一般には安徽省、江蘇省のあたりを指す。宋代
においては、淮南路という行政単位があり、それは、淮水以南、長江以北の
一帯を範囲としていた。ただし、
『史記』黥布伝には、
「
(黥)布遂に符を剖き
て淮南王と為り、都六、九江、廬江、衡山、豫章郡皆(黥)布に属す」とあ
る。この記述によれば、淮南国は、安徽省、江蘇省にとどまらず、広く南方
の江西省にまで範囲が広がっていたことがわかる。張孝祥が長官を勤めた撫
–232–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
州(現在の江西省撫州市)は、前漢代には豫章郡であった。ここから、この
詩では、撫州地域、あるいはそこへと続く道のことを淮南路と呼んだものと
考える。補説参照。
○ 柘岡:丘陵の名。江西省金渓県の西にある。北宋・王安石が読書堂を構えた
場所。王安石「柘岡」
(
『李壁注』巻 44)に「柘岡の西路花は雪の如し、首を
回らせば春風最も憐れむべし」に詠まれるなどし、その後詩語として定着し
た。補説参照。
【補説】
「野牧圖二首」のうち其一。其二も別裁-43 に収録される。
おそらく「野牧圖」という絵画について詠った詩であろうが、
「野牧圖」とい
う絵に関する情報はみつからない。そのため、詩に書かれた内容もいまひとつ
わかりにくい。この詩が春を詠っており、次の詩が秋を題材にしていることか
ら、春と秋の放牧の情景を描いた二幅の絵だったのだろうか。
後半の「憶」の主語は、詩人本人ととらえた。「野牧圖」其一には、呉牛、そ
ひこばえ
して別裁-43 の其二には、稲の 孫 が描かれることから、絵は呉の地域を描い
たものだったのだろう。しかし、詩人は、呉とは関係なく、自分がかつて暮ら
した土地を想起したと解釈した。
「柘岡」は語注にあげたように、王安石が詩に詠んで以来、宋詩で使われるよ
うになった詩語である。王安石が詠んだ江西省金渓県にある丘陵を直接指して
詠むことがほとんどである。金渓県は北宋時、撫州に属していた。張孝祥は、
『宋史』の伝によると、三十歳になる前に撫州の長官となっている。この頃に
柘岡を訪れる機会があったのだろう。撫州は、当時の行政区分では、江南西路
に属するが、語注で示したように、金渓県を含む撫州は、前漢時代には、淮南
国に入れられていた。そのために、結句では淮南路の語を用いたものと考えら
れる。このように、この詩は、張孝祥が撫州を離れたあと、隆興元年 (1163) か
ら亡くなる乾道七年 (1170) の間に製作されたと推定できる。
(佐野誠子)
–233–
別裁-43
張孝祥「野牧圖」其二
や ぼ く ず
「野牧図」
あき
秋晩稻生孫
く
さ い か もん
催科不到門
いね ひこばえ しょう
秋 晩れて 稲 孫
生じ
いた
催科 門に到らず
ひと かん
うし
またたの
人閑牛亦樂
人 閑にして牛も亦楽し
隨意過前村
意に 随 い 前村を過ぐ
い
したが
ぜんそん
す
【収載】
『于湖居士文集』巻 12 、『全宋詩』巻 2408
【押韻】
「孫」「門」「村」:上平声 23「魂」
【訳】
秋の暮れ、刈り残された稲は再び芽吹き、
税の取立てに門を叩かれることはない。
人はのんびりと、牛もまた悠々として、
心の赴くままに近くの村落を通り過ぎゆく。
【注】
○ 秋晩:晩秋。
○ 稲生孫:刈り残った稲の株から新たに芽を吹くこと。南宋・范成大『呉郡
志』巻 30 に、一年に二度実をつける稲、
「再熟稲」について以下のように記
す。「今 田間豊歳にして、已に刈りて稲根復た蒸ずるあり。苗は極めて長じ
つ
易く、旋いで復た実を成して掠取すべし。之を再撩稲と謂う」と。「稲生孫」
もおそらくこの類の稲であろう。『呉郡志』には北宋・蔣堂の詩「呉江亭を
登る(登呉江亭)
」も載せており、
「嚮日 草 青くして牛 犢を引き、秋を経て
田 熟して稲 孫を生ず」とある。
○ 催科:租税の徴収。
【補説】
「野牧図二首」の其二。其一と同じように絵に基づいて詠んだ作品であると
–234–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
考えられる。
本篇は、晩秋の情景を詠う。稲の新芽が再び芽吹いた畑のすぐそばにいる
「人」と「牛」の姿を描く。「秋晩」なのですでに税は納め終え、そのうえ稲は
「再熟」の様子を見せている。「催科」の愁いから解き放たれた「人」の「閑」
に呼応するように、
「牛」も「随意」である。ここに詠われているのは、どこま
でも長閑な農村風景であるといえよう。制作年代は 42「野牧図」其一参照。
(鄭月超)
別裁-44
葛天民「春晩」
しゅんばん
「春 晩」
ばん
向晩一鳩鳴
む
いっきゅう な
晩に向かいて 一 鳩 鳴き
どうじん しゅんすい た
道人春睡足
道人 春 睡 足る
ゆうかい
無處寫幽懷
ひさし
巡檐數脩竹
うつ
ところ な
幽懐を写す 処 無く
めぐ
しゅうちく
かぞ
檐 を巡り 脩 竹 を数う
【詩人小伝】
葛天民(生卒年未詳)
、字は無懐。山陰(現在の浙江省紹興市)の人。僧籍に
入り、名を義銛、字を朴翁に改めた。その後還俗して杭州西湖に隠居し、柳下
と号して閑適の暮らしを送った。楊万里や姜
らと交流があり、詩の応酬をし
ていた。南宋の江湖詩人の一人。
【収載】
『葛天民小集』
(
『江湖小集』巻 67)
、
『葛無懐小集』
(
『両宋名賢小集』巻 285)
、
『全宋詩』巻 2725
【校異】
「春晩」、
『葛天民小集』、『全宋詩』は「春懷」に作る。
【押韻】
「足」:入声 2「沃」、「竹」:入声 1「屋」(通押)
【訳】
–235–
夕暮れに差し掛かり、一羽の鳩の鳴き声が聞こえてくる。
道人(である私)は、もう十分に春の眠りに浸った。
心の奥底にある思いを吐露する相手もなく、
家の周りを行き来しては、高く育った竹を数えてみる。
【注】
はなむけ
○ 向晩:夕暮れに差し掛かる。唐・李白「校書叔雲に 餞 す(餞校書叔雲)」
(『全唐詩』巻 177)に「晩に向かいて 竹林寂たり、人無くして 空しく閉関
す」という。
○ 一鳩:鳩は春を告げる鳥として、古来詩に詠まれていた。唐・王維「春中 田
園の作(春中田園作)
」
(『全唐詩』巻 125)に「屋上 春鳩鳴き、村辺 杏花白
し」という。
○ 道人:仏道に帰依して修行する者を指す。唐・韓愈「僧澄観を送る(送僧澄
しゃもん
觀)
」
(
『全唐詩』巻 342)に「借問す 経営せるは 本と何人か、道人澄観 名は
籍籍」という。
○ 無処一句:「無処写」は、思いを吐露する場がないということ。唐・白居易
「江州自り忠州に至る(自江州至忠州)
」
(
『全唐詩』巻 434)に「前往 潯陽の
日、已に歎く 賓朋の寡なきを。忽忽として憂懐を抱き、門を出ずるも写す
処無し」という。「幽懐」は心中深くに抱く思いのこと。
○ 巡檐:「檐」はここでは建物を意味し、「巡檐」は建物の周りを行き来するこ
と。唐・杜甫「舎弟観の藍田に赴きて妻子を取り 江陵に到れるを喜びて寄
す(舍弟觀赴藍田取妻子到江陵喜寄)三首」其二(
『全唐詩』巻 231)に「檐
を巡り索めて梅花の笑うを共にせん、冷蕊 疏枝 半ば禁ぜず」とあり、
『杜詩
詳注』の注釈者である清・仇兆鰲は、
「檐楹を歩繞す」と注する。
「脩竹」は長くのびた竹のこと。「数」は、動詞の数えるの意に取った。
○ 数脩竹:
【補説】
特殊な詩語は用いられていないが、恐らく意図的に感情を表す語句が排され
ており、解釈に戸惑いを覚える作品である。
前半二句、夕暮れ時にあって道人は眠りから目を覚ます。それは昼働き夜に
眠る一般的な生活とは正反対の行為であり、ここに世間と関わりを持たずに生
–236–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
きる超然性、或いは孤独感が読み取れる。
第三句は、白居易の詩を踏まえたものだろう。白居易は、独り異郷にあって、
自己の憂いを伝える人がいないと嘆いた。続く第四句の「巡檐」は、杜甫詩に
先例がある。杜甫は弟が遠方より妻子を連れて訪ねてきてくれるのを知り、待
ち望む思いをこの語で表した。後半二句を通して、詩人もまた孤独感を覚えて
いたことが窺える。何よりも、春の夜であるにも関わらず、花咲かぬ竹を数え
るその行為には、言い知れぬ寂しさが漂っている。
(加納留美子)
別裁-45
おも
葉茵「有所思」
ところ あ
「思う 所 有り」
てん
仰天有所思
こころ
心遠目苦短
あお
おも
ところ あ
天を仰いで思う 所 有り
とお
め
はなは
みじか
心 は遠く 目は 苦 だ 短 し
せいふう ざんうん
か
西風驅殘雲
西風 残雲を駆り
千里月華滿
千里 月華満つ
せんり
げっか み
【詩人小伝】
葉茵 (1199?-?)、字は景文。笠沢(江蘇省蘇州)の人。いわゆる南宋の江湖
詩人の一人。
【収載】
『順適堂吟稿』(『江湖小集』巻 39)、
『順適堂吟稿続集』(『両宋名賢小集』巻
294)、『全宋詩』巻 3185
【押韻】
「短」「満」:上声 24「緩」
【訳】
天をふり仰いで嘆くのは、あの人を思うから。
心は遠くはせるけど、目の届くのはほんの近くまで。
いましも西風が、消え残る雲を吹き払い、
–237–
千里をへだてて、ともに月の光に満たされる。
【注】
○ 有所思:楽府題。古辞としては、相手の不実による恋の破綻をうたう「思う
所有り、乃ち大海の南に在り」に始まるものが伝わる(『宋書』楽志四、『楽
府詩集』巻 16)
。南斉以降の詩人の同題の作は、多く孤閨を守る女性の孤独、
嘆きを詠う閨怨詩(『楽府詩集』巻 17)。
○ 仰天:哀しみ、嘆きを訴えるしぐさ。『楚辞』九思・悼乱に「天を仰いで増
と
ます歎く」
。魏・曹植「三良詩」
(
『文選』巻 21)に、
「涕を攬りて君の墓に登
り、穴に臨み天を仰いで歎く」。
○ 心遠一句: 「長」と「短」を対比させるレトリック。「古詩十九首」其十五
(『文選』巻 29)に「昼は短く夜の長きに苦しむ」。ここでは「遠」と「短」
にアレンジし、思いを寄せる相手が遠くにある一方、目の届く距離が短いこ
と、すなわち会えないことを嘆く。
○ 西風一句:「西風」は、秋の風。唐・李白「長干行」(『全唐詩』巻 26 及び
163)に「八月西風起ち、君を想いて揚子を発す」。「残雲」は、空にまばら
にのこる雲。
○ 千里一句:「千里」は次に引く鮑照詩のように、二人の隔たりの大きさをい
う。一句は、遠く離れた二人がともに月の光に照らされることをいう。劉
宋・鮑照「月を城西門解中に翫ぶ(翫月城西門解中)
」
(
『文選』巻 30)に「三
五二八の時、千里 君と同じくす」
。「月華」は月の光。梁・江淹「雜體詩・王
君 養疾」
(
『文選』巻 31)に「清陰 往来すること遠く、月華 前墀に散ず」
【補説】
古来多く作られてきた「有所思」と同じように閨怨の作。詩題を句中に詠み
込む作例も従来の作に少なからず見いだすことができる。五言四句という最も
コンパクトな詩型のなかに、愛する人と遠く離れて一人ある孤独と、月の光を
分かち合う慰めという、閨怨詩習用のモチーフを詠み込む。月の光は、主人公
の内面にわずかな慰謝を与えると同時に、読者の視線のなかに、孤独の主人
公のすがたを美しく浮かび上がらせる。孤独や哀しみを美しく描く閨怨詩の
典型。
–238–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
(和田英信)
別裁-46
嚴粲「閏九」
じゅんきゅう
「閏 九」
ぜんげつ とうこう
さ
前月登高去
前月 登高に去り
猶嫌菊未黃
猶お嫌う 菊の未だ黄ばまざるを
な
きら
きく
いま
き
しゅうふう あいそむ
秋風不相負
秋 風 相負かず
とくち
特地再重陽
ちょうよう
ふたた
特地に 重 陽 を 再 びす
【詩人小伝】
厳粲(生卒年未詳)、字は明卿、またの字は坦叔。邵武(現在の福建省邵武
市)の人。清湘令(現在の広西省全州県)に任じられた。毛詩に詳しく、朱熹
の説を取り入れつつ自ら注を付けた『厳氏詩輯』がある。南宋の江湖詩人の
一人。
【収載】
『華谷集』(
『江湖小集』巻 11、『両宋名賢小集』巻 329)、『全宋詩』巻 3129
【押韻】
「黄」:下平声 11「唐」、「陽」:下平声 10「陽」(同用)
【訳】
先月の九月九日、重陽の日は登高へ行ったが、
残念なことに、菊の花はまだ綺麗に黄色く色づいていなかった。
しかし秋風は私の期待を裏切らずに、
特別にもう一度重陽を楽しませてくれた。
【注】
○ 閏九:閏とは閏月。閏九とは通常の九月の後に置かれた閏月の呼称。月齢を
基準とする太陰太陽暦は、太陽の運行を基準とする太陽暦と一年で十日と
二十一時間ほどの差が生じる為、三年に一度、あるいは五年に二度閏月を置
く。南宋の閏九月は建炎三年 (1129)、紹興十八年 (1148)、開禧元年 (1205)、
嘉定十七年 (1224)、淳祐三年 (1243) の五回。厳粲の生卒年は未詳だが、そ
–239–
の著作『厳氏詩輯』の自序に「淳祐戊申 (1248) 夏五月華谷厳粲序」とあり、
本詩の制作時期はこれに最も近い閏九月、つまり淳祐三年 (1243) の可能性
がある。
○ 登高:陰暦九月九日の重陽節に高いところに登り、菊の花びらをうかべた酒
を飲むこと。唐・崔国輔「九日」
(
『全唐詩』巻 119)に「江辺の楓落ち菊花黄
なり、少長登高して一に郷を望む」とある。
○ 不相負:期待を裏切らない。唐・李白「白頭吟」(『全唐詩』巻 163)に「古
来 得意 相負かず、祗今 惟見る 青陵台」とある。
○ 黄:菊の花が黄色く色付くこと。『礼記』月令では「季秋の月……鴻雁来たり
て賓たり、雀大水に入り蛤と為り、菊に黄華有り」とある。また唐・白居易
か
「夢得と酒を沽い間飲し且つ後期を約す(與夢得沽酒間飲且約後期)」(『全唐
詩』巻 457)に「更に待つ 菊 黄ばみて 家醸 熟し、君と共に一酔 一陶然す
るを」とある。
○ 重陽:陰暦九月九日の節句。一桁の陽数(奇数)で最大の九が重なることか
ら重陽という。唐・孟浩然「故人の荘に過る(過故人莊)
」
(
『全唐詩』巻 160)
に「重陽の日に到るを待ち、還た来たりて菊花に就かん」とある。
【補説】
九月のあとに閏九月があれば、重陽の節句も自ずと二回。恐らくは暦の関係
で、この年の気候と寒暑は平年と少しずれていたのであろう。そのために、一
度目の重陽の節句時の登高では、菊の花がまだ充分に黄色く色付いておらず、
秋の景色を満喫できなかった。そうした詩人の思いを慰め、詩の雰囲気を一変
させるのが、擬人化した秋風であった。季節の巡りに従って風が冷たくなり、
菊の花が黄色く色付くのは自然本来の変化だが、詩人はそこに秋風の好意を感
じ取った。だからこそ、詩中の秋風は「特地」や「不相負」と、自発的に行動
する存在と見做されている。南朝の作者未詳の楽府「西州曲」(『楽府詩集』巻
72)の「南風我が意を知り、夢を吹き西州に到らしむ」と描かれる風もまた、
主体性を持って詩人と感情を通わせるように描かれている。
(許喬)
–240–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
別裁-47
さけ
利登「沽酒」
か
「酒を沽う」
ぜに あ
有錢但沽酒
なんざん
莫買南山田
た
はたけ
か
な
さいそ
ひと
勾引す 催租の人
きょうさん
驚散青松煙
か
南山の 田 を買うこと莫し
こういん
勾引催租人
さけ
銭有れば但だ酒を沽い
せいしょう
けむり
散
驚
す 青 松 の 煙
【詩人小伝】
利登(生卒年未詳)
、字は履道、号は碧澗。金川(現在の江西省新干県)の人。
隠者のような暮らしをしていたが、宝慶年間 (1225-1227) に盗賊がはびこった
ため、梅川(現在の江西省)に乱を避けた。その後、晩年の淳祐元年 (1241) に
進士となり、官は寧都尉についた。南宋の江湖詩人の一人。
【収載】
『利登骳稿』(『江湖小集』巻 82)、『全宋詩』巻 3330
【押韻】
「田」「煙」:下平声 1「先」
【訳】
金があれば、ひたすら酒を買い、
南山のふもとの畑は買わなかった。
小作料の取り立て人につかまって、
松にかかったもやも、びっくり散り散り。
【注】
○ 沽酒:酒を買う。別裁-25「西村」注参照。利登「春日」(別裁-48 利登「春
日」とは別作品。五律)にも「貧なる為に酒を沽うこと少なく、病に因りて
衣を着ること多し」の対句がある。
○ 南山:南にある山。劉宋・陶淵明「雜詩二首」其一(即ち「飲酒二十首」其
五、
『文選』巻 30)の「菊を采る東籬の下、悠然として南山を望む」や、唐・
孟浩然「長安の主人の壁に題す(題長安主人壁)
」
(
『全唐詩』巻 160)の「久
–241–
みだ
たす
しく南山の田を廃し、叨りに東閣の賢を陪く」を踏まえ、隠者が住む場所と
しての山を指していると考えられる。
○ 勾引:ひっぱりこむ。唐・姚合「友人に送別す(送別友人)」(『全唐詩』巻
お
もと
496)に「独り山中に向いて紫芝を覓め、山人勾引して住むこと多時なり」。
○ 催租人:土地の使用税を取りたてる役人。あるいは、小作料を回収にくる
人。ここでは、南宋・恵洪『冷斎夜話』巻 4 にある、北宋の詩人潘大臨が、
詩を作っていたときに、取り立て人があらわれて、興をそがれた話を意識し
たく
ていると考えられる。「黄州の潘大臨詩に工みにして、佳句多し。然れども
甚だ貧し。東坡、山谷尤も之を喜ぶ。臨川の謝無逸 書を以て新作有りや否
やを問う。潘 答書に曰く『秋来たり景物件件是れ佳句なり。恨むらくは俗
へいえい
みだ
氛の蔽翳する所と為る。昨日閑ろに し、林を撹す風雨の声を聞けば、欣然
として起ち、其の壁に題して曰く「満城の風雨重陽に近し」と。忽ち催租の
人至り、遂に意敗れ、此に止む。一句のみ奉じて寄す』と。聞く者其の迂闊
なるを笑う」というものである。また、同じように、この話を踏まえて催租
人によって一旦詩興をそがれたという表現が、利登よりやや早く、南宋・戴
敏の「後浦園廬」
(
『東臯詩鈔』巻 1)にある。「催租の人去りて後、続け得た
り夜来の詩」。
ちょほう
○ 驚散:びっくりして逃げること。晋の褚裒が南渡の直後、江南の名士が集
まったある宴席で、顔を知られていないため軽く扱われていたが、しばら
くたって高名な褚裒とわかると、「四座 驚散し、狼狽せざる無し」となった
(『世説新語』軽詆)。
○ 青松煙:青松は青々と茂った松。その松の木を焼いた煤で作った墨を松煙墨
と呼ぶ。
『北堂書鈔』巻 104 墨に「出青松煙」の項目が立てられており、
「曹
植『楽府詩』に云う、墨は青松煙に出で、筆は狡兎の翰に出ず」との注があ
る。また「松煙」で、松林中のもやを指すこともあり、唐・白居易「長安閑
つね
居」(『全唐詩』巻 436)に「風竹 松煙 昼も関を掩い、意中は長に深山に在
るに似たり」とある。
【補説】
一見、ありふれたことばを用いた単純な詩のようであるが、実は、起句以外
–242–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
はすべて典故のある表現であり、典故の背景にある物語を踏まえながら詩の内
容を捉える必要がある。
語注であげた陶淵明の南山は廬山であり、孟浩然の南山田は、鹿門山の澗南
園であり、同じ山を指していない。ただ、陶淵明も孟浩然も田園を詠った詩人
であり、作者の利登自身も作者小伝で紹介したように、若い頃から隠棲生活を
送っていた。そのため、南山は、具体的な山を指すのではなく、隠者が住む場
所の象徴として表現されているものと考えた。南山の田を買わず、畑を自分で
所有していないために、小作料の取り立て人(催租人)がやってくる、となり、
承句と転句の内容につながりが生じる。「沽酒」注で紹介した「春日」詩の前半
は、「幽偏 一事無く、終日自ら長らく哦す。僕に荒圃を鋤くを課し、人に断簑
を補うを邀う」とあり、詩人の貧しい生活が詠われている。「沽酒」では、それ
にも関わらず、小金が手にはいると、まず酒を買ってしまう己を諧謔的に詠っ
ている。おそらく、隠者暮らしをしていた中で生み出された詩であろう。
南山と青松とを一首に詠み込んだのは、もしかしたら、晋・潘尼「大駕を迎
う(迎大駕)」詩(『文選』巻 26)を意識したものかもしれない。この作品は、
はや
なが
「南山は鬱として岑崟たり、洛川は迅くして且つ急なり。青松は脩き峰を蔭い、
さわ
こうむ
緑蘩は広き隰に 被 れり」とあり、冒頭一句目に南山、三句目に青松が登場す
る。この詩の南山は、洛陽にある山であり、陶淵明や孟浩然の南山とは、また
も違う山である。この潘尼詩を踏まえているからといって、とくに新しい解釈
が生まれるわけではない。ただ、利登は、「玉臺體」と題した七絶を数首作っ
ており、六朝詩を意識した詩作も行っていた。作詩技巧の巧みさを誇示するた
めに、『文選』の詩と同じものを詠み込もうとした可能性は大いにあるのでは
ないだろうか。また、松と山は縁語としてよく組み合わせてもちいられること
ばでもある。
結句の「驚散」は、松林にかかったもやがちりぢりになって消えることと同
時に、転句にある『冷斎夜話』の催租人の典故も踏まえ、詩を作ろうとして墨
を用意していたのに、取り立て人の出現によって、興がそがれてしまった、の
意味も含む。つまり、青松煙の語を双関語として用いている。
(佐野誠子)
–243–
別裁-48
利登「春日」
しゅんじつ
「春 日」
あめ す
雨過苔猶濕
こけ
な
うる
雨過ぎて苔 猶お湿おい
かぜ き
と
なか
ひら
風來戸半開
風来たりて戸 半ば開く
閑花忽落盡
閑花 忽として落ちて尽き
か ん か こつ
ていちょう みずか
啼鳥自飛來
お
と
つ
き
啼 鳥 自 ら飛び来たる
【収載】
『利登骳稿』(『江湖小集』巻 82)、『全宋詩』巻 3330
【押韻】
「開」「来」
:上平声 16「咍」
【訳】
雨は降り止んだが、苔はなおみずみずしく、
風は吹き抜けて、扉は少し開いている。
野の花は、一瞬にして散り落ちたが、
鳴く鳥は、ひとりでに飛んでやってきた。
【注】
○ 猶湿:水分をたっぷりと含ませ潤っている様子。ここでは、雨が上がった直
後であることをいう。唐・戴叔倫「戯れに顧十一明府を留む(戲留顧十一明
府)」(『全唐詩』巻 274)に「江 明るくして雨 初めて歇み、山 暗く雲 猶お
湿う」とある。
○ 戸半開:扉が半開きの状態。ここでは、風によって吹き開けられたことをい
う。唐・元稹「鶯鶯傳」(『太平広記』巻 488)の崔鶯鶯が詠う「張生に答う
(答張生)
」
(
『全唐詩』巻 800)に「月を待つ西廂の下、風を迎えて戸 半ば開
く」とある。
○ 閑花:野生の花。人の手が加わっていなく、ひとりで咲いてひとりで散る花
をいう。唐・沈佺期「仙萼池亭にて宴に侍す 応制(仙萼池亭侍宴應制)
」
(
『全
唐詩』巻 97)に「閑花 石竹に開き、幽葉 薔薇を吐く」とある。
–244–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
【補説】
ここでは、春の情景が詠われる。雨と関連して、風、花、鳥を詠うのは、唐・
孟浩然の有名な作品「春曉」
(『全唐詩』巻 160)
「春眠 暁を覚えず、処処 啼鳥
を聞く。夜来 風雨の声、花落つること知んぬ多少ぞ 」を想起させる。ただ、
「春曉」では主に夢うつつに音として耳(「聞」「声」)から入ってくる情報を元
に間接的に詠んでいるのに対し、ここでは、「風」という目に見えないものに
関しても、その存在を「戸半ば開く」と目で確認しているように、視覚で捉え
た風、花、鳥の様子を元に詩が構成されている。
(鄭月超)
別裁-49
みね
張道洽「嶺梅」
うめ
「嶺の梅」
いた
到處皆詩境
とき
隨時有物華
ところ みな しきょう
到る 処 皆 詩境
したが
おうしゅう すべ
應酬都不暇
いとま
応 酬 都て 暇 あらず
いちれい
一嶺是梅花
ぶっか あ
時に 随 いて 物華有り
こ
ばいか
一嶺 是れ 梅花なり
【詩人小伝】
ちょうどうこう
張 道 洽 (1205?-1268)、字は沢民、号は実斎。衢州開化(現在の浙江省開化
県)の人。端平二年 (1235) の進士。広州司理参軍、池州簽判、襄陽府推官な
どを歴任。梅花の詩を数多く詠み、元・方回は『瀛奎律髄』巻 20 梅花類にそ
の五言十六首・七言二十首を採録する。
【収載】
『実斎詠梅集』(『宋百家詩存』巻 35)、『全宋詩』巻 3293
【押韻】
「華」
「花」:下平声 9「麻」
【訳】
山のどこに行っても詩興が掻き立てられる盛りのとき、
–245–
刻々と変じていく美しいその姿に目を見張る。
そんな情景を詩に詠みこむのに忙しく、手を休めるひまなど少しもない、
山一面に広がるこれは梅花の木々なのだから。
【注】
○ 嶺梅:ここでは、山一面に咲き広がる梅の木々を指す。
○ 詩境:詩興をもたらす、すばらしい場や空間のこと。唐・雍陶「韋処士の郊
ぎょうせい
居(韋處士郊居)
」
(
『全唐詩』巻 518)に「満庭の詩境 紅葉翻り、 繞 砌 の琴
声 暗泉滴る」という。
○ 物華:季節ごとに見られる、自然の美しい情景。唐・孟浩然「夏日 弁玉法師
め
の茅斎(夏日辨玉法師茅齋)」(『全唐詩』巻 160)に「物華 皆玩ずべく、花
かぐわ
蕊 四時に 芳 し」という。
○ 応酬一句:応酬は、自然の情景に対応すること。『世説新語』言語に「山川自
ら相映発し、人をして応接に暇あらしめず」とあるのを踏まえた表現。ここ
では特に、素晴らしい情景に触発されて、休みなく詩を詠む様子をいう。
【補説】
詩題にみえる嶺梅は、梅嶺の地に咲く梅花のことだろう。梅嶺とは、江西省
と広東省の境界に位置する大庾嶺の別名。梅嶺の名は、前漢の梅鋗が要塞を築
いたことに由来するが、後世には梅花が咲く地として知られるようになった。
例えば、唐・劉長卿「裴二十端公の嶺南に使いするを送る(送裴二十端公使嶺
南)
」
(
『全唐詩』巻 147)に「桂林 葉の落つる無く、梅嶺 自ずから花開く」と
いう。
本詩もまた、張道洽が官吏として広州に赴任していた頃に詠まれた作品と推
察される。第三句まで、対象を明確にしないままにその優れた景色への称賛を
重ね、最後の第四句に到って初めて梅花と提示する。倒置表現を用いること
で、かの地の梅花が詩人へ如何に鮮烈な印象を刻んだかが、より深く伝わって
くる。
(加納留美子)
–246–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
別裁-50
朱繼芳「塵外」
じんがい
「塵外」
ちり と
塵飛不到處
いた
ところ
塵飛びて到らざる 処
さんしょく ぼ う く い
山色入芒
山色 芒
きょう
乘興一長吟
ひと
ちょうぎん
興 に 乗 じて一たび 長 吟 するも
こうべ
回頭已忘句
入る
じょう
めぐ
すで
く
わす
頭 を回らせば已に句を忘る
【詩人小伝】
朱継芳(生卒年未詳)
、字は季実、号は静佳。建安(福建省建甌)の人。紹定
五年 (1232) の進士。龍尋県、桃源県の知事を歴任、宜州教授に移されたが赴
任しなかった(
『両宋名賢小集』巻 317、
『静佳龍尋稿』解題)
。南宋の江湖詩人
の一人。
【収載】
『静佳乙稿』
(
『江湖小集』巻 32、
『両宋名賢小集』巻 318)
、
『全宋詩』巻 3279
【校異】
「 」、底本は「履」に作るが、諸本により改める。
【押韻】
「処」:去声 9「御」、「
」「句」:去声 10「遇」(通押)
【訳】
世俗の塵が飛んでも汚されぬところ、
いま山の景色にわら草履の足を踏み入れる。
興に任せて詩を詠じてはみても、
またたくまにその句を忘れてしまう。
【注】
(
『文選』巻 15)に「塵外に遊
○ 塵外:世塵の外の世界。後漢・張衡「思玄賦」
びて天を瞥す」。
(『梅渓詞』巻 1)に「紅塵 飛びて到らざ
○ 塵飛一句:南宋・史達祖「隔浦蓮」
る処、此の地 暑無きを知る」
。「処」は、その時、その場にというタイミング
–247–
をいう。
○ 山色一句:「山色」は山の景色、気配。「芒
」はカヤで編んだ草履。北宋・
蘇軾「梵天寺にて僧守詮の小詩の清婉愛すべきを見て次韻す(梵天寺見僧守
詮小詩清婉可愛次韻)」
(『合注』巻 8)に「幽人 行きて未だ已まず、草露 芒
を湿す」。「山色」が窓や酒杯・酒樽あるいは詩に入るという発想はまま見
られるが、ここでは草履を履く足を「山色」の中に踏み入れると解した。
○ 乗興:『世説新語』任誕に、王徽之が大雪の夜ふと友人の戴逵のことを思い
出し、遠路はるばる訪ねたが、門前まで至って会わずに引き返した。人が理
由を尋ねると「本と興に乗じて行き、興尽きて返る、何ぞ必ずしも戴に見え
ん」と答えたという。
○ 長吟:ここでは詩句を作る、詠じるの意。
○ 回頭:視線を転じるまのわずかな時間。
【補説】
ま
南宋・陸游の手元にあった蘇軾の詩稿に「清吟 夢寐に雑わり、句を得るも旋
た已に忘る」とあった。また後年恵州に左遷された時の蘇軾の作に「春江に佳
句有るも、我酔いて渺莽に堕つ」とある。これについて陸游は「又た少作に一
等を加う。近世の詩人、老いて益ます厳なる、蓋し未だ東坡の如き者有らざる
なり」と、同趣旨のモチーフが後年さらに洗練を増したことを評価する(陸游
「東坡の詩草に跋す(跋東坡詩草)」、『渭南文集』巻 27)。
河上肇はその「放翁詩話(六)」
(『河上肇全集』20、岩波書店 1982)にこの
記事を引き、「清吟雑夢寐、得句旋已忘といふ句のある東坡の此詩の全容はど
んなものであるのか、私の坐右にある蘇東坡詩集の中には、いくら探しても出
て来ない。それは宋人朱継芳の塵飛不到処、山色入芒
、乗興一長吟、回頭已
忘句を思ひ起さしめるが、恐らく朱継芳の方が年代は後であらう。春江有佳
句、我酔堕渺莽の方は、幸にして詩の全体を求めることが出来た。それは和陶
園田居六首の一つで……さて此の最後の一聯について久保天随氏の講釈を見る
と、それにはかう書いてある。『春江に臨めば、自然、佳句も出来るが、やがて
我は酔うて、草木渺莽たる中に倒れてしまつた』。これでは東坡先生も苦笑さ
れざるを得ないだらう。詩にいふ渺莽は、広くしてはてしなき貌。そしてその
–248–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
渺莽に堕つるものは、東坡先生ではなく、春江の佳句である。かくして、句を
得てまた已に忘ると云ふやうな、おもしろくはあってもまだ露骨なるを免れな
かったものは、春の霞の如く詩化され、そこに一段の進境を示す。放翁の老い
て益々厳といふ評言は、それを指すのであらう」という。
句を得てもすぐさまに忘れるというのは、詩を詠うその瞬間の楽しさ、詩を
作ること自体の喜びを喚起する。詩句そのものは失われてしまったがゆえに、
その詩句の生まれ得た一瞬のあったことが忘れがたく思い起こされる。また、
句を忘れたというその「句」そのものは忘れたとしても、それを詠う詩(メタ
詩)はのこる。河上のいう「おもしろさ」とはそういうものであろう。たしか
に「得」と「忘」とそのままにいうのは、
「春江」に得た「佳句」を「我酔いて
渺莽に堕つ」と詠う東坡詩にくらべれば、たしかに「露骨」ではあるが。
(和田英信)
別裁-51
兪桂「江上」
こうじょう
「江 上」
こうとう うんかく
江頭雲閣雨
りゅうしょく はる
柳色與春深
あめ
江頭 雲閣の雨
とも
ふねはっ
船發春風阻
しゅんぷう
はば
船発せんとすれど 春 風 に阻まる
たれ
誰知客子心
ふか
柳 色 春と与に深し
し
かくし
こころ
誰か知らん客子の 心
【詩人小伝】
兪桂(生卒年未詳)
、字は晞 。仁和(現在の浙江省杭州市)の出身。紹定五
年 (1232) の進士。南宋の江湖詩人の一人。
【収載】
『漁渓乙藁』
(
『江湖小集』巻 54)
、
『漁渓詩藁』
(
『両宋名賢小集』巻 309)
、
『全
宋詩』巻 3277
【押韻】
「深」
「心」:下平声 21「侵」
–249–
【訳】
川のほとりの高い楼閣に降りしきる雨、
春の深まりとともに柳の葉が色づいてゆく。
た
船は発とうとして春風に押し戻される。
旅人のこんな気持ちを誰も知りはしない。
【注】
(
『文選』巻 7)に「雲
○ 雲閣: 雲に届くように高い楼閣。前漢・揚雄「甘泉賦」
閣に乗りて上下す」とあり、李善注に「雲閣は高きこと雲に連なるを言うな
り」とある。
○ 柳色一句:「柳色」は 柳の風情、様子。柳は春先に他の木々に先駆けて芽吹
くことから、新緑を描く句に多くみえるがここでは深緑。春が深まって、柳
の葉の緑が濃くなっていく様子をいう。唐・王昌齢「少年行二首」其二(
『全
唐詩』巻 140)に「高閣歌声遠く、重門柳色深し」とある。
○ 客子心:「客子」とは旅人のこと。ここでは道を急ぐ旅人の気持ちを言う。
補説参照。
【補説】
春の盛りに、旅人は故郷への道を急いでいるのであろうか。あるいは任地に
向かう旅の途中なのかもしれない。詩人の置かれた状況は明らかではないが、
川べりの楼閣で別れの宴を設け、見送りの人々とともに、降りしきる雨と潤う
柳の気配に行く春を惜しんでいるようである。しかし、結句「誰知客子心」に
は道を急ぐ旅人の心を誰も知りはしないのだと詠う。この句は南宋・朱熹「劉
えが
氏山館の壁間に画く所の四時景物を観る……(觀劉氏山館壁間所畫四時景物各
有深趣……)
」其四(『晦庵集』巻 4)にみえる「匹馬 関山の路、誰か知らん客
子の心」と同様に、旅人の孤独、焦り、もどかしさを描く句であろう。多くの
場合、春の雨は植物を育む恵みをもたらす存在として描かれ、また柳の緑も春
を代表する麗しい景物の一つだが、いまその中に在る旅人の胸中には、春の喜
びよりも、目的地に至らぬままに美しい春がみすみす過ぎていくことへの焦り
が強い。本来は心地よいもののはずの春風までもが旅路を阻み、船出もままな
らなくなってしまう。この詩の眼目は、心地よい春の景物が、ますます旅人の
–250–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
寂しさ、焦りを際立たせている点にあると言えよう。
なおこの詩は『海塘録』巻 25 では南宋の僧永頤の詩とされる。
(高芝麻子)
別裁-52
こうなん
家鉉翁「寄江南故人」
こじん
よ
「江南の故人に寄す」
かつ
曾向錢唐住
せんとう
お
す
曽て銭唐に向いて住み
けん
き
しょくきょう
おも
聞鵑憶蜀郷
鵑を聞けば 蜀 郷 を憶う
不知今夕夢
知らず今夕の夢
し
しょく
到蜀到錢唐
こんせき
いた
ゆめ
せんとう
いた
蜀 に到るか 銭唐に到るかを
【詩人小伝】
家鉉翁 (1213-1297)、眉州(現在の四川省眉州市)の人。恩蔭によって官に
補せられ、常州知府、戸部侍郎などを歴任し、進士出身を賜って、簽書枢密
院事に任じられた。宋が滅んだ後、元に仕官せず、隠居して春秋学を教えた。
『宋史』巻 421。
【収載】
『則堂集』巻 6 、『全宋詩』巻 3344
【押韻】
「唐」:下平声 11「唐」、「郷」:下平声 10「陽」(同用)
【訳】
かつて銭塘に暮らしていたその時は、
ホトトギスの鳴き声を聞くと、蜀地の故郷を懐かしんだもの。
されどいったい今宵の夢に見るのは
ふるさとの蜀か、あるいは銭塘か。
【注】
○ 銭唐:即ち銭塘。地名。現在の浙江省杭州市。南宋の首都臨安府が置かれた。
○ 鵑:杜鵑、ホトトギス。ホトトギスの鳴き声は「不如帰去(帰り去るに如か
–251–
ず)
」のように聞こえるので、望郷の思いをかきたてるものとされる。唐・顧
況「故園を憶う(憶故園)」(『全唐詩』巻 267)に「惆悵す 山多く人復た稀
なるを、杜鵑 啼く処 涙 衣を沾す。故園 此れより去ること 千余里、春夢猶
お能く 夜夜に帰る」とある。
(
『文選』巻 4)に「碧
○ 蜀郷:詩人の家郷、現在の四川省。晋・左思「蜀都賦」
は萇弘の血より出で、鳥は杜宇の魄より生ず」とあり、劉逵注は『蜀紀』を
引き、古代蜀国の望帝(杜宇)が死んだ後ホトトギスに変化した伝説を紹介
している。
○ 夢:夢は多く故郷に帰る夢をいう。唐・劉長卿「旅に丹陽郡に次る……(旅
次丹陽郡……)
」
(
『全唐詩』巻 150)に「楚水 帰夢渡り、春江 故園に連なる」
。
【補説】
旅人が故郷を懐かしむのは自然なことであり、中国の文学においても、「郷
関の思い」は古くて、重要なテーマのひとつであった。『礼記』檀弓上に「狐
死して正しく丘に首するは仁なり」とあり、「古詩十九首」其一(『文選』巻
29)に「胡馬 北風に依り、越鳥 南枝に巣くう」とある。これに対し、長く他
郷に住み、やがてその地に親しみ、そこを離れたのちに、懐かしむという作品
は決して多くはないが、印象的な作品がいくつかある。唐・賈島の「桑乾を渡
る(渡桑乾)」(『全唐詩』巻 574)「并州に客舎して已に十霜、帰心 日夜 咸陽
を憶う。端無くも更に桑乾の水を渡り、却って并州を望めば是れ故郷」はその
一つである。本詩もまたそうした作品の一つに数えられよう。
(許喬)
別裁-53
羅公升「溪上」
けいじょう
「渓 上」
往歳貪奇覽
おうさい き ら ん
むさぼ
往歳 奇覧を 貪 り
こんねん こうはん
今年遂考槃
と
今年 考槃を遂ぐ
もんぜん けいいつぱつ
門前溪一髮
門前 渓一髪
–252–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
われ
我作五湖看
ご こ
な
み
我 五湖と作して看ん
【詩人小伝】
羅公升(生卒年未詳)、字は時翁、また滄州とも。永豊(現在の江西省吉安
市)の人。南宋末に軍功によって県尉を授かる。祖父の羅開礼は文天祥の勤王
に随って、敗れた後に捉えられ、断食して死んだ。南宋が滅びたのち、私財を
傾けて北方の燕、趙の地に行き、宋王朝の宗室である趙孟栄らと、復権をたく
らんだが、失敗した。その後故郷に帰り、生涯を終えた。清朝同治年間の『永
豊県志』巻 24 に伝あり。
【収載】
『滄州集』(『宋百家詩存』巻 40)、『全宋詩』巻 3693
【押韻】
「槃」:上平声 26「桓」、「看」:上平声 25「寒」(同用)
【訳】
昔は絶景を堪能したものだが、
今年になって隠居とあいなった。
門前に髪の毛一筋のような細い谷川がある。
私はこれを五湖とみなし隠棲の場所だと思って眺めよう。
【注】
○ 奇覧:すぐれた眺め。この詩以前には用例を見いだせず、明清になってよく
使われるようになる語。類似の表現である「奇観」の語は、古くは後漢・王
充『論衡』から用例があり、唐・岑参「太一石
崖口潭の旧廬に王学士を招
たちま
く(太一石 崖口潭舊廬招王學士)
」
(
『全唐詩』巻 198)では、
「幽趣 倏 ち万
変し、奇観一端に非ず」と隠者の住まう場所の表現として用いられている。
また、
「奇勝」の語は、五代頃から確認できる。五代・杜光庭「空明洞に題す
(題空明洞)」(『全唐詩』巻 854)に「問わんと欲す空明の奇勝なる処、地蔵
の方石 恰も金の如し」とある。
そし
『詩経』衛風にある詩題。毛詩の序には「荘公を刺るなり。先公の業を
○ 考槃:
継ぐ能わず、賢者をして退きて窮処せしむ」とあり、隠居することを指す。
奇覧注中の岑参詩の末尾には「此の地遺老すべし、君に勧む 来たりて考槃
–253–
するを」とある。
○ 一髪:一筋の髪の毛。ここでは、門前に流れる谷川を指していると考えられ
る。北宋・曽鞏「麻姑山にて南城の尉羅君を送る(麻姑山送南城尉羅君)」
(『元豊類藁』巻 4)に「下りては荊呉に粟粒の群山有り、又た甌閩に一髪の
平川有り」とある。ちなみに、北宋・蘇軾「澄邁駅の通潮閣(澄邁驛通潮閣)
二首」其二(『合注』巻 43)「余生 老いんと欲す海南の村、帝 巫陽を遣り
て我が魂を招く。杳杳として天低く鶻没する処、青山一髪是れ中原なり」の
「青山一髪」の表現は有名で、蘇軾以降よく使われる。
○ 五湖:中国呉越地区の五つの湖。どこを指すかは一定しない。この詩におい
ても具体的な湖の名を思い浮かべるよりも、漠然と南方の巨大な湖を想像し
て使った語と考えた方がよいだろう。また、『国語』越語下に「范蠡 軽舟に
乗りて以て五湖に浮かぶ」と、越王を助け、呉を亡ぼしたあと范蠡が五湖に
隠居したという故事があることから、隠遁する場所を指すこともある。
【補説】
奇覧とあるのは、羅公升が若い頃に旅した地を指しているのだろうか。この
詩の制作時期は、隠居した直後だと考えられる。旅の人生と、これからの定住
の人生、という大きな転機の感慨を詠んでいるものと解釈した。語注で引用し
た岑参の詩は、考槃(隠居)に値する土地を「奇観」と表現したが、羅公升は、
隠居する土地を小さな世界として表現した。その最たるものが「一髪」の語で
あろう。曽鞏の古詩は、広大な景観を殊更矮小に描く語として一髪を用いた。
蘇軾の「青山一髪」も同様に見えるか見えないかわからない目指すべき中原の
山々を髪の毛に喩えた。このように、大きなものを敢えて髪の毛一筋とするこ
とが表現の妙であったのだが、羅公升は、目の前の谷川を一髪としているとこ
ろが違っている。敢えて谷川を細いものに喩えることで、谷川の先につながる
五湖という広い世界を強調し、そのような大きな世界とのつながりを忘れな
い、という意志の表明をしようとしているのかもしれない。
(佐野誠子)
–254–
第 2 章 『宋詩別裁』五言絶句訳注
別裁-54
き
し
おく
羅公升「送歸使絶句」
ぜっく
「帰使を送る 絶句」
りょうそ
てん
つらな
ひろ
梁楚連天闊
梁楚は天に 連 りて闊く
江湖接海浮
江湖は海に接して浮かぶ
故人相憶夜
故人 相憶う夜
風雨定何州
風雨 定めて何れの 州 ならん
こうこ
うみ
こ じ ん あいおも
ふ う う さだ
せっ
う
よる
いず
しゅう
【収載】
『滄州集』(
『宋百家詩存』巻 40)、『全宋詩』巻 3693
【押韻】
「浮」「州」:下平声 18「尤」
【訳】
梁と楚の地はどこまでも空につらなって広がり、
江湖は遥かな海につづくように浮かんでいる。
今夜、旧友を思う。
この風雨の中、いったいどこにいるのだろう。
【注】
○ 梁楚・江湖二句:「梁楚」「江湖」はいずれも高大な土地・空間をいう。前者
は視線を上にして、空の下に広がるといい、後者は視線を下に向けて、海の
うえに広がるという。「梁」は長江の北、「楚」は南を広く指していう。二句
は唐・杜甫「岳陽楼に登る(登岳陽樓)」(『全唐詩』巻 233)の「呉楚 東南
に圻け、乾坤 日夜浮ぶ」を明らかに意識したものであろう。
○ 定:疑問の語気を強調する。いったい、そもそも。
【補説】
旅立つ旧友を見送る。高所より遠くまで続く地と江を眺める視点で、広い空
間を詠う。詩人は、はてしなく続く地と江を眺めながら、雨のなか遠く離れて
いく友を思い、旅路を案じる。
『全宋詩』では「送歸使絶句」七首が連作として収められており、本詩は其四
–255–
に当たる。
明治十五年日本で出版された『批評宋詩鈔』に本詩が収められており、後藤
元太郎が「松陰云う、唐人の風致あり」と評を付しているのは、注に引いた杜
甫詩の表現をふまえていることを指していうものであろう。
(大戸温子)
–256–
257
編集後記
李白・杜甫、あるいは、漢詩の名詩というくくりであるのならとにかく、い
くら歴史上の重要人物とはいえ、王安石の詩、しかも五言絶句のみに限定して
の訳注を、本として出版することは難しい。本書第一章王安石五言絶句訳注
は、『中唐文学会報』に掲載させてもらった。だが、北宋の詩を中唐文学研究
を詠う雑誌に載せるという苦肉の策であった。王安石を読み終わったあと、新
たに読み始めた『宋詩別裁』五言絶句まで訳注を『中唐文学会報』に載せても
らうのは難しいだろう、ということで、成果発表として私家版の冊子を作成す
ることとなった。
その時、冊子体で細々と流通させるのではなく、何らかの形で、アクセス
しやすい方法がないかと考え、学術レポジトリを思い当たった。代表である
和田英信の所属先お茶の水女子大学のレポジトリ TeaPot を閲覧したところ、
E-book サービスがあることに気が付いた。この方式であれば、出版のお金は
かからないし、必要な時に必要な人に参照してもらえるではないか、と考えた
のである。
それであれば、『宋詩別裁』だけでなく、『中唐文学会報』に掲載した王安石
の五言絶句訳注も修正ののち、一緒にすることで、本としての分量も確保しよ
うということになった。『宋詩別裁』の私家版冊子刊行から約一年、ここに新
しい形の訳注書が誕生した。
『宋詩別裁』の私家版冊子のときから、詩に原題を附すなど、いくらか体裁
を変更した。また、王安石五言絶句訳注についても、誤りをただし、新たな体
裁に統一する作業を行った。その中で、現在会に参加していない三瓶はるみの
作成分原稿については、現在の参加者が分担して原稿を整えた。このとき、訂
正者が、体裁の変更に留まらない内容面での変更を加えることもあった。その
場合、三瓶はるみの名に加えて補訂者として名前を列記した。あまりに大幅な
原稿変更となった場合には、訂正者のみの名前をしるした。
このような、元の担当者から原稿を引き継ぎ完成原稿を作るという方法は、
『中唐文学会報』王安石五言絶句訳注稿その1掲載時にも行っていた。『中唐文
学会報』掲載時には、原稿作成者の名をあげていたが、今回は削除した。ここ
に、そのもとの原稿作成者の名前を列記しておく(五十音順)。
戸髙留美子・巻田洋平・渡部れい子
今回本書は、佐野が LATEX を用いて組版を行った。なおフォントは、独立行
政法人情報処理推進機構によるフリーフォント、IPAex フォント及び IPAmj
フォントを利用した。IPAmj フォントまで使えば、すべての文字を出力する
ことが可能であったことをつけ加えておく。
(佐野誠子)
–258–
259
執筆者紹介
盆詩の会
連絡先:お茶の水女子大学中国文学研究室
住所 東京都文京区大塚 2-1-1
電話・FAX 03-5978-5220
担当者一覧
■ 和 田 英 信:お茶の水女子大学大学院人間文化創成科学研究科 教授(代表)
■ 大 戸 温 子:お茶の水女子大学大学院人間文化研究科
博士後期課程単位修得退学
■ 加納留美子:東京大学大学院人文社会系研究科 博士課程
■許
喬:お茶の水女子大学大学院人間文化創成科学研究科 博士後期課程
■ 佐 野 誠 子:和光大学表現学部 准教授
■ 三瓶はるみ:お茶の水女子大学大学院人間文化創成科学研究科
博士後期課程単位修得退学
■ 水 津 有 理:お茶の水女子大学 非常勤講師
■角
祥 衣:お茶の水女子大学大学院人間文化創成科学研究科 博士前期課程
■ 高 芝 麻 子:横浜国立大学人間教育学部 専任講師
■鄭
■松原
月 超:お茶の水女子大学大学院人間文化創成科学研究科 博士後期課程
功:東京大学大学院人文社会系研究科 修士課程
■ 森山結衣子:お茶の水女子大学大学院人間文化創成科学研究科
博士前期課程修了
■山崎
藍:明星大学人文学部 准教授
王安石及び宋詩別裁 五言絶句訳注
2015 年 3 月 23 日 発行
著
者
盆詩の会
発
行
お茶の水女子大学附属図書館(E-book サービス)
〒112-8610
東京都文京区大塚 2-1-1
http://www.lib.ocha.ac.jp/
電話
03-5978-5835
FAX 03-5978-5849
ISBN978-4-904793-13-18
C3098
本著作の著作権は著者が保持しています。著作権法上の著作権の制限を超える利用について
は、お茶の水女子大学附属図書館にお問い合わせください。