Alex Kulisiewicz の強制収容所歌集について

Muroran-IT Academic Resources Archive
Title
Author(s)
Citation
Issue Date
URL
Alex Kulisiewiczの強制収容所歌集について
坂西, 八郎
室蘭工業大学研究報告.文科編 Vol.8 No.3, pp.225-255, 1976
1976-01-30
http://hdl.handle.net/10258/3351
Rights
Type
Journal Article
See also Muroran-IT Academic Resources Archive Copyright Policy
Muroran Institute of Technology
AlexK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの強制収容所歌集について
坂西八郎
UberKZ-LiederbuchvonAlexanderKulisiewicz
HachiroSakanishi
a
n
n
t
l
i
c
hwurdeni
ndenl
e
t
z
t
e
nd
r
e
i
B
i
g]
a
h
r
e
nohneUnterbrechungi
nd
e
rp
u
b
l
i
B巴k
z
i
s
t
i
s
c
h
e
nWelt]
a
p
a
n
ss
e
h
rv
e
r
s
c
h
i
e
d
e
n
eB
e
r
i
c
h
t
eundDokumentationenh
e
r
a
u
s
g
e
g
e
b
e
n,
d
i
edenu
n
a
u
s
s
p
r
e
c
h
l
i
c
ht
r
a
g
i
s
c
h
e
nZ
u
s
t
a
n
dundd
a
sm
i
s
e
r
a
b
l
eS
c
h
i
c
k
s
a
lvonM
i
l
l
i
o
n
e
n
巴r
n,undvonM
i
l
l
i
o
n
e
nOpfernd
e
sf
a
s
c
h
i
s
t
i
s
c
h
e
nT
e
r
r
o
r
s,d
e
rauchi
nd
e
rG巴K
r
i
e
g
s
o
p
f
genwartimmerundu
b
e
r
a
l
ls
t
a
t
t
f
i
n
d
e
t,s
c
h
i
l
d
e
r
n
.Unda
u
sv
e
r
s
c
h
i
e
d
e
n
巴n G
runden,d
i
e
s
i
c
hh
i
e
rn
i
c
h
te
i
n
f
a
c
he
r
k
l
a
r
e
nkonn
巴n
,e
r
s
c
h巴i
n
ta
n
d
e
r
e
r
s
e
i
t
sdochs
e
l
t
e
ne
i
n
eP
u
b
l
i
k
a
t
i
o
n,d
i
eb
e
r
i
c
h
t
e
nw
i
l
l, wiemanimz
w
e
i
t巴nW
e
l
t
k
r
i
e
gauchi
ndenn
a
z
i
s
t
i
s
c
h
e
n Konz
e
n
t
r
a
t
i
o
n
s
l呂g
e
r
nWiderstandsbewegungeno
r
g
a
n
i
s
i
e
r
th
a
t,geschweiged巴nnnochimmer
af
a
s
tn
i
c
h
t
s
.
) von denKZ-Liedern, wurind
i
e and
e
ra
u
s
e
r
s
t
e
nGrenzed
e
r
kaum,j
E
x
i
s
t
e
n
z
b
e
d
i
n
g
u
n
g
e
ni
nd
e
r Lagerhol
!e d
u
r
c
h
a
u
sz
ue
r
h
a
l
t
e
na
u
g
e
s
t
r
e
b
t
e Menschenwurdem
u
s
i
k
a
l
i
s
c
hundt
e
x
t
l
i
c
hzumAusdruckg
e
b
r
a
c
h
ti
s
t
n
eo
f
f
i
z
i
e
l
lmirg
e
s
t
a
t
t
e
t
ek
l
e
i
n
eP
u
b
l
i
k
a
t
i
o
n
s
m
o
g
l
i
c
h
k
e
i
t, uma
l
s
H
i
e
re
r
g
r
e
i
f
ei
c
h巴i
i
n
eS
e
r
i
e KZ-Lied巴raufzunehmen, undi
c
hb
i
n d旦 z
u gekommen,
e
r
s
t巴n Versuche
d
a
s Buch d
e
rK
Z
L
i
e
d
e
rvonA
l
e
x
a
n
d
e
rK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
z
.
.
),einemd
e
reh
巴m
a
l
i
g
e
nH
a
f
t
l
i
n
g
巴
d円sSachsenhaus
巴n
e
rK
o
n
z
e
n
t
r
a
t
i
o
n
s
l
a
g
e
r
s, 且uchi
nj
a
p
a
n
i
s
c
h
e
rU
b
e
r
s
e
t
z
u
n
gmitd
e
r
k
l
e
i
n
e
nUmgestaltungi
nd
e
rB
e
s
c
h
r
巴i
b
u
n
g
s
r
e
i
h
e
n
f
o
l
g
eh
e
r
a
u
s
z
u
g
e
b
e
n
D
i
e
s
eu
b
e
r
s
e
t
z
t
e
nTextes
o
l
l
e
nnachM
o
g
l
i
c
h
k
e
i
ti
nd
e
rZukunftv
e
r
b
e
s
s
e
r
twerden
巴r
,um d
amit巴r
s
tem巴m g
u
t
e
n
d
u
r
c
hd
i
ek
o
o
p
e
r
a
t
i
v
eA
r
b
e
i
t vonD
i
c
h
t
e
r und Musik
m
u
s
i
k
a
l
i
s
c
h
e
nV
o
r
t
r
a
gz
u
rVerfugungg
e
s
t
e
l
l
tw巴r
d
e
nz
ukonn
巴n
.Dash
i
e
rb
e
h
a
n
d
e
l
t
e
r
.E
i
n
eAuswahla
u
sdemR
e
p
e
r
t
o
i
r
ed
e
sp
o
l
n
i
s
c
h
e
nS
a
n
g
e
r
sAlex
Urbuchi
s
t:KZ-Liede
K
u
l
i
s
i
e
w
i
c
z
.h
r
s
g
.
v
.C
a
r
s
t
e
nLinde,V
e
r
l
a
gWendepunkt,nach Vorwortsang
呂b
ee
r
s
c
h
.
1
9
7
2,S
i
e
v
e
r
s
h
u
t
t
e
n,5
0S
e
i
t
e
nm.M
e
l
o
d
i
e
nundB
i
l
d
e
r
n
A
l
sAnmerkungen z
ue
r
w
a
h
n
e
n
:e
r
s
t
e
n
s叫, d
.h
., e
i
n
ee
i
n
z
i
g巴 Ausn
且h
mei
s
tm
i
r
bekannt,dasd
a
sM
o
o
r
l
a
g
e
r
L
i
e
d呂u
f巴i
n
e
ri
n]
a
p
a
np
r
o
d
u
z
i
e
r
t
e
nS
c
h
a
l
l
p
l
a
t
t
eg
e
s
p
i
e
l
t
呂n
i
s
c
h
e
nSangermiteinemChorgesungeni
s
t
undvoneinemj
a
p
.
.
)z
w
e
i
t
e
n
si
s
ta
u
sk
u
l
t
u
r
g
e
s
c
h
i
c
h
t
l
i
c
h
e
n, v
o
l
k
s
k
u
n
d
l
i
c
h
e
ns
o
w
i
e m
u
s
i
k
w
i
s
s
e
n
e
s
s
e
ns
e
h
rh
e
r
v
o
r
z
u
h
e
b
e
n,das d
i
eumfangreichenB巴l
e
g
e,d
i
es
i
c
him
s
c
h
a
f
t
l
i
c
h
e
nI
n
t巴r
(
4
5
)
2
2
6
坂西八郎
B
e
s
i
t
zvomK
Z
L
i
e
d
a
r
c
h
i
vi
nKrakowb
e
f
i
n
d
e
n,u
n
l
e
u
g
b
a
rw
i
c
h
t
i
gs
i
n
d
.D
a
sA
r
c
h
i
v
巴i
n
es
e
l
b
s
t
l
o
s
eT
a
t
i
g
k
e
i
t
wurdeimJ
a
h
r
e1
9
4
5vonK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zg
e
g
r
u
n
d
e
tundd
u
r
c
hs
e
r
h
a
l
t
e
n
.Z
u
ri
n
t
e
r
n
a
t
i
o
n
a
l
e
nw
i
s
s
e
n
s
c
h
a
f
t
l
i
c
h
e
nU
n
t
e
r
s
t
u
t
z
u
n
gw
i
r
dh
i
e
ra
u
c
hv
o
nm
i
r
g
e
r
u
f
e
n
!D
i
eHauptb
巴l
e
g
es
i
n
df
o
l
g
e
n
d
e
u
b
e
r5
2
.
0
0
0M
e
t
e
rTonband
巴
u
b
e
r1
4
.
0
0
0Mik
r
o
f
i
l
m
ub
巴r5
4
0p
o
l
n
i
s
c
h
eK
Z
L
i
e
d
e
r
;
u
b
e
r7
.
5
0
0S
e
i
t
e
nd
e
rp
o
l
n
i
s
c
h
e
nK
Z
P
o
e
s
i
ea
u
s3
7Stamm-undN
e
b
e
n
l
a
g
e
r
n
;
u
b
e
r8
0
0S
k
i
z
z
e
nunda
u
t
h
e
n
t
i
s
c
h
eMal
e
r
e
i
e
n
:
u
b
e
r8
0
. o
S
e
i
t
e
nT
e
x
t
e
)
7
1
4Mappenm
i
td
e
nv
e
r
s
c
h
i
e
d
e
n
e
nB
e
z
i巴hungen(
∞
ポーランドのジャーナリスト,歌手 Alex (正式には Alexander) K
u
l
i
s
i
e
WICZは
,
1
9
1
8年にポーランドのクラコウに生まれた。 6歳のときから,音楽
教師であった母親からウ占アイオリン演奏の教育を受け, 10歳以降あるジプ
シー・オーケストラに加入した。間もなくくある事故がもとで左手の三指に
麻樺をきたし,ウやアイオリン奏者としての完成を断念, 口笛奏者其他に転じ
た。オーストリア,ハン庁、リ一,チェコスロウ、、ァキア頒域において演奏家と
して活動を展開した。
特意とするレパートリーは, Franz (Ferenc) Lehar
(
1
8
7
0
1
9
4
8
),JohannesBrahms(
1
8
3
3-1897),AntoninDvorak(
1
8
4
1
1
9
0
4
),
JohannStraus (
18
25-1899)などであった。ポーランドの若い音楽家集団の
組織する各地アンサンプルとの共演や,ベルギーおよびオーストリアの記録
映画撮影などに協力したのち,かれはクラコウの,1国際民主々義学生通信社」
(Das i
n
t
e
r
n
a
t
i
o
n
a
l
edemokratischeStudenten-Presse-Buro) の指導にあた
り,作曲家の StanislawHadynaとともに,雑誌「左翼とともに J (prosto z
lawy)を刊行した。 1
9
3
7年 10月にかれらはこの雑誌を通じて平和宣言を行っ
9
3
9年 10月 2
3日に,かれはナチス箪のポーランド占頒とともにゲ
ている。 1
シュタポにとらえられ,
i
戦争煽動者」としてザクセンハウセ守ン・オラーニエ
ンブルクの強制収容所に入れられた。この拘禁は 5年半にわたったがその間
かれは JeanLouis Barraultなど,
ともに拘禁されていた芸術家たちと一緒
に,抵抗運動を行った。その間このようなこともあった一一一「ユダヤのうぐ
(
4
6
)
A
l
e
xK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの強制収容所歌集について
いす J( ユダヤ人歌手の蔑称)として収容所司令部に密告され,
2
2
7
sS隊医師
の実験に提供された。この医師は,ジフテリア菌を三回にわたりアレックス
に注射し声帯の破壊効果をみようとしたのであった。ドイツ人とチェコ人
の抵抗グルーフ。はこの注射実験が失敗するように緩和剤を入手した。当時 S
S側は実験の失敗をみとめた。しかしこの効果はやはり後にあらわれた。数
年にわたる拘禁のため,当時かれはほとんど失明状態で,骨と皮だけの体躯
に痩はそったが,なお音楽家の活動をつづけた。
1)
K
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zは,強制収容所で発生したあらゆるうたを記録した。ザクセン
ン強制収容所において,かれは 5
1曲(うち 2
1曲は自分の作曲)を編
ハウセf
曲または創作し,解放後は 716頁の記録を作成した。これらはすべて記憶に
9
4
5年から 1
9
6
7年にいたるまでに,かれはクラ
とどめておいたものである。 1
DasKonzentrationslagerlied~Archiv i
nKr
地 ow
コウに「強制収容所歌曲文庫 J
を設立し,約 5
2,
0
0
0米のテープレコーダーによる記録, 1
0,
0
0
0枚のマイクロ
0
0曲をこえる,とくにポー
フィルムによって,強制収容所における創作詩, 4
ランド語のうた,各種記録を整理した。
2)
回教徒と呼ばれる,すでに生理的には人聞の廃虚と化した一群の人々がい
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zは こ の 人 々 の う た を 作 詩 し た 。 こ の Muselmann
た
。 K
9
3
8年に,かれが属していたドイツ
K
ippensammlerのうたのメロディーは, 1
の「クローネ」というサークルでうたわれていた時事風刺歌「シャンハイ」
S
c
h
a
n
g
h
a
iからとり入れた。(このサークルにはドイツの少女, 1
7歳の A
l
i
c
e
がいて,かれに恋した)。このうたに関してはのちに再び触れるが,このうた
は,戦後世界中に知れわたった。チェスコスロヴァキア,イタリア,
民主共和国,イングランド,スコットランド,
ドイツ
ドイツ連邦共和国などの各々
何十ヶ所で演奏され,またパリ,モスコウ,ルクセンブルクの大都市でも演
奏きれた。メキシコ・スィティ,ブリティシュ・ブロード・キャステイング,
モスコウ,ベルリン(東),ローマ,コーベンハーゲ、ン,ベルン(レートロマ
(
4
7
)
2
2
8
坂西八郎
ン語),ルクセンブルク,東京などのラジオ放送を通じて放送された。また,
ローマ,パリ,スヴイエトロウスクなどからレコード盤で売りだされてい
る
。
3)
貴重な記録として 1
9
7
2年(著書序言日付)に音楽学者の CarstenLindeに
より K
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zのレパートリーから小冊子で選集がだされた。
4)
I
強制収容
所歌集。ポーランドの歌手 AlexK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zのレパートリーから JKZ-Lieder
lexKulisiewicz,
EineAuswahlausdemR
e
p
e
r
t
o
i
r
edesp
o
l
n
i
s
c
h
e
nSangersA
h
r
s
g
.v
.CarstenLinde,VerlagWendepunkt,S
i
e
v
e
r
s
h
u
t
t
e
n(Vorwort1
9
7
2
J
がこれである。これについて,本稿では紹介をしたいと思う。
注
1
) I
強制収容所歌集。ポーランドの歌手 A
l
e
xK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zのレパートリーから」
Li
e
c
d
e
r--8-9頁
。
以下 KZ
2
) K
Z
L
i
e
d
e
r 1
0頁
。
1
9
7
4年 8月 1
4日付の本稿の筆者あて K
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの書簡一一以下書簡
に
r
c
h
i
vはさらに整備された。
よれば,この A
5
2,
0
0
0米
テープレコーダー
1
4,
0
0
0枚
マイクロフィルム
ポーランド語のうた
5
4
0曲以と
7,
5
0
0頁以上 (
3
7基幹・支所収容所より)
ポーランド語の詩
絵画
8
0
0枚
其他関連文献
7
1
4冊(紙パサミ) 8
0,
0
0
0頁
。
3
) 書簡 8月 1
4日付。
4
) 同
1
:
:
01
9
7
3年にドイツ国民党 NPDは,この種のうた 1
0
0曲以上を買い,ハイ
デルベルクの夜の集会で焼く儀式を行っている。
本書は,ドイツ工業規格 A 5 ・5
0頁の小冊子で,限定 2
0
0部
本稿筆者
の手元にはその第 6
4番がある一ーの出版である。 1
9
6
8年 1
0月 5 日の
K
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの演奏の記録をもとに Helgau
.CarstenLindeが編集をしたへ
1
4枚の挿絵と写真がある。楽譜は 6枚である。
(
4
8
)
A
l
e
xK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの強制収容所歌集について
2
2
9
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの様子をこう述べている。
C
a
r
s
t
e
nLindeは演奏における K
「アレックスが聴衆の前にたって,
ち,
心もちの猫背で,両手にギターをも
しずかな声で語りかけると,人々は今かれがあのいまわしいさまざ
まな思い出,さまざまな情景の想い出に苦悩していることがわかる。最初の
うたをうたい終ったとき,この人がうたいながら如何に悩み,また人生の最
o6)
後をこのうたに捧げている姿勢に人々は気がつく,… J
注
5
) K
Z
L
i
e
d
e
r 6頁
。
6
) KZLied
巴r 1
0頁
。
以下掲載のうたを順を追ってみる。
1
. I
地獄の奥底からのコラール JChoralausderTiefederHolle
テキスト
LeonhardKrasnodebski (
1942年)
曲
AlexK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
z(
1
9
4
4年)
hるr
tu
n
s
e
r
e
nc
h
o
r
a
l
a
u
sd
e
rt
i
e
f
ed
e
rh
o
l
l
e!
e
rs
o
l
lu
n
s
e
r
e
nh
e
n
k
e
r
n
益umes
t
りr
e
n~
a
u
fewigd
i
et
r
c
h
o
r
a
l,c
h
o
r
a
l!
a
u
sd
e
rt
i
e
f
ed
e
rh
o
l
l
e,
e
rs
o
l
lu
n
s
e
r
e
nh
e
n
k
e
r
n
d
i
et
r
益umes
t
o
r
e
n
.
.
.
詰umes
t
(
)
r
e
n,
d
i
et
r
f
u
rimmerd
i
et
r
a
u
m
es
t
o
r
e
n!
h
o
r
tu
n
s
e
r
e
nc
h
o
r
a
l!
りr
a
l
!
h
o
r
td
o
c
hu
n
s
e
r
e
nc
h
a
u
sd
e
rt
i
e
f
ed
e
rh
o
l
l
e
.
.
.
(
4
9
)
2
3
0
坂西八郎
a
,
tt
e
n
t
i
o
n!a
t
t
e
n
t
i
o
n!
h
i
e
rk
r
e
p
i
e
r
e
nmenschen,
a
u
c
hh
i
e
rs
i
n
dMENSCHEN!
!
1
)
(仮訳)
おれたちのコラールを聴け
地獄の奥底からの!
おれたちの刑吏を
永久にねむらせないのだ!
ねむらせない・
ねむらせない,
永久にねむらせない!
おれたちのコラールを聴け!
おれたちのコラールを聴くのだ!
地獄の奥底からの…
注意せよ
1
注意せよ!
ここでは人聞か動物として葬られる,
ここにいるのは「人間」なのだ!!
1
9
4
2年 に , 収 容 所 内 で 詩 人 と し て み な に 愛 さ れ て い た 当 時 2
4歳 の
LeonhardK
r
a
s
n
o
d
e
b
s
k
iがこのテキストを創作した。 1
9
4
3年に K
r
a
s
n
o
d
e
b
s
k
i
が自殺を強制され死んだその一年後一一1
9
4
4年
, K
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zが曲を付した。
K
r
a
s
n
o
d
e
b
s
k
iははじめトロッコ作業隊に入っていたが,この作業隊員は作
d
i
es
i
n
g
e
n
d
e
nP
f
e
r
d
cと
業中休むことなくうたうことを強制きれ,1うたう馬 J
よばれていた。たとえば「われらは来た,愉快な歌手,何干の挨拶をおくる
r
a
s
n
o
d
e
b
s
k
iはのち衛生室で働らかされ,
…Jといったうたをうたわきれた。 K
「人体実験」の成果を毎日観察する仕事をさせられた。この実験の責任者は,
.Wittmannと収容所医師の C
h
r
i
s
t
i
a
nSchmit
zであ
ベルリン刑事警察の Dr
る。当時の記録は,
I
当時のザクセンハウゼン JD
amals i
n Sachsenhausen,
(
5
0
)
A
l
e
xK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの強制収容所歌集について
2
3
1
KongressVerlag,B
e
r
l
i
nに掲載されている。
Leonhard Krasnodebskiは , こ の 実 験 の 情 景 を も と に こ の テ キ ス ト を つ
くった。かれはこの実験のありきまをあまりに多く見,知りすぎたために自
殺を強制された。 1
9
4
4年 Kulisiewicz自 身 が こ の 実 験 に 供 せ ら れ る こ と に
rasnodebskiを想い出し作曲した。丁度 Krasnodebskiの逝去の
なったとき, K
2回忌であった。このうたは,ユダヤ人作曲家 Roseberyd'Arguto:
(Martin
Rozenberg,1
8
9
0
1
9
4
3
)に献じられた。ザクセンハウセ守ン収容所では四ヶ国
語でうれわれた。
8)
7
) KZL
i
e
d
e
r 1
3頁
。
8
) K
Z
L
i
e
d
e
r 1
2頁
。
I
ユ夕、、ヤ人の死のうた J]udischerTodesgesang
2
.
収容所に適した編曲とテキスト編成
曲
ユダヤ民謡
Rosebery d
'Arguto
1
1
0人の兄弟 Jtzenbriderより
1
.b
o
m
.
.
.b
o
m
.
.
.b
o
m
.
.
.b
o
m
.
.
.
i
ll
a
i
.
.
.
l
i
l
a
i
.
.
.
b
o
m
.
.
.b
o
m
.
.
.b
o
m
.
.
.bom
z
e
h
nb
r
u
d
e
rs
i
n
dw
i
rd
a
m
a
l
sgewesen,
habenw
i
rg
e
h
a
n
d
e
l
tm
i
tw
e
i
n
.
e
i
n
e
ri
s
tg
e
s
t
o
r
b
e
nw
i
rs
i
n
dg
e
b
l
i巴benneun
o
i-j
o
j!
五d
lm
i
td
e
rF
i
e
d
e
l,
m
o
j
s
c
h
j
em
i
tdemb
a
s
s,
s
i
n
g,m
i
rmale
i
nl
i
e
d
巴!
I
mussenw
i
ri
n
sg
a
s!
i
n
sg
a
s!
i
n
sGAS!
(
5
1
)
2
3
2
坂西八郎
b
o
m
.
.
.b
o
m
.
.
.b
o
m
.
.
.b
o
m
.
.
.
2
.
e
i
nb
r
u
d
e
rb
i
ni
c
hn
u
rnochg
e
b
l
i
e
b
e
n,
m
i
twems
o
l
li
c
hnunweInen?
d
i
ea
n
d
'
r
e
ns
i
n
dERMORDET!
d巴n
k
tana
l
l
eneun!
o
i
j
o
j!o
i
j
o
j!
j
i
d
lm
i
td
e
rf
i
e
d
e
l,
m
o
j
s
c
h
j
emitdemb
a
s
‘
s
,
ho
此 m
einl
e
t
z
t
e
sl
i
e
d
e
l
:
i
c
hmusauchi
n
sGAS!
i
e
d
e
l,
j
i
d
lm
i
td巴rf
m
o
j
s
c
h
j
em
i
tdemb
a
s
s
.
.
.
h
o
r
tロ1ei
nl
e
t
z
t
e
sl
i巴d
:
z
e
h
nb
r
u
d
e
rs
i
n
dw
i
re
i
n
m
a
lgewesen,
w
i
rhabenkeineml
e
i
da
n
g
e
t
a
n…
l
i
l
a
j
.
.
.
l
i
l
a
j
.
.
.
l
i
l
i
l
a
j
.
.
.
l
i
l
a
j
.
.
.
l
i
l
a
l
a
l
a
l
a
.
.
.
l
a
l
a
(ALLESR-RAUS!
)
(仮訳)
l
.5行目より 8行目, 1
0行目より 1
5行日まで。
その頃おれたちは 1
0人の兄弟だった,
そしてワインを商っていた。
一人が死んだ一一
おれたち残りは 9人となった。
イ一ドルはヴァイオリンで,
モイシェはコントラノ fスで,
うたってきかせてくれ!
(
5
2
)
A
l
e
xK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの強制収容所歌集について
233
おれたちゃガス室へ行く
カホス室へ!
1
7
ゲス室」へ!
2.1行目から 4行目
6行目から 1
4行目まで。
兄弟の一人残っているのはおれだけだ,
一緒に泣いてくれる者はいないのだ?
みな「殺され」てしまった!
九人を忘れまい!
イ一ドルはヴ、ァイオリンで,
モイシェはコントラノ fスで,
おれの最後のうたを聴いてくれ:
おれも yゲス室へ行くのだ
1
イ一ドルはヴ、ァイオリンで
モイシェはコントラノ fスで、…
おれの最後のうたを聴いてくれ:
0人だった
おれたちの兄弟はむかし 1
おれたちは誰にもわるいことをしなかった…
( 全 員 で つ で ろ !)9)
Roseberyd'Argutoは
, 1922年ベルリンのノイケルン労働者合唱団(男声
および女声合唱団)の指導者をひき受け活躍していたが, 1
9
4
0年にザクセン
(
5
3
)
2
3
4
坂西八郎
ハウゼン強制収容所に入れられた。かれは非合法的なユダヤ人合唱団を創立
した。この「ユダヤ人の死のうた」は四部合唱で, 1
0詩節からなるユダヤの
民謡 1
1
0人の兄弟 J
t
z
e
nb
r
i
d
e
rをd'Argutoが 2詩節に縮小し,ドイツ語で表
現したものである。それは大勢の,
ともに拘禁されている人々によく理解さ
o
i
f
nmitng
a
s
s
れるためである。またたとえば原詩で「カースのまっただなか J
は「われわれはか、ス室に行かなければならない JmussenW
l
rmsg
a
sにかえ
られた。
d'Argutoのコーラスでは約 25人の拘禁者がうたった。その中には 8歳か
2歳までの子供が 4人いた。 K
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zは最後のコーラスについて報告
ら1
している,
1
第3
8棟は,ちょうど空襲の警報時のように窓も戸も覆いで遮蔽
'Argutoは合唱を指揮していた。突然
きれていた。ここで d
s
s隊員が『全員
でろ!.1と叫ぴながら中に入ってきて,この作曲家とうたっている拘禁者を
点呼場にかりだした。そこでかれらは一晩中拷聞をうけつづけ,凍えてうた
i
l
a
j
H
i
l
a
j
!
いつづけた。そして半裸のまま錯乱状態でくりかえしくりかえし“ l
l
i
!
" とうたいつづけなければならなかった J
o 10月末に全コーラス買がアウ
シュヴイッツービルケナウに連れ去られていき,そこでガスにより殺された。
4人の少年は実験によって死んだ。 Roseberyd'Argutoは Alexに,最後の合
唱の前に,間近い死を予感しながらこう言った,
1
ねえアレクス,これはわた
しの訴えの,復讐のうたです一一一わたしの遺言です。君はユ夕、、ヤ人ではない
が,このうたを世界中で演奏しなければならない一一ーさもなければ君は静か
に死ぬことはできないよ」。強制収容所のどんなうたをみても,カ、、ス室での死
をこれほど直接に迫力をもって予見しているものはない。死のうたの個々の
部分は,さまざまの声でうたうことによって解釈を与えることができる。(パ
スは死の警告,子供の声は生命感の喜々とした表現
そこに「おれたちは
カ、、ス室に行くリという叫び声を入れる)。そして対比を明らかにする。
注
9
) K
Z
L
i
e
d
e
r 1
6頁
。
1
0
) K
Z
L
i
e
d
e
r 1
5頁
。
(
5
4
)
10)
A
l
e
xK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの強制収容所歌集について
3
.
I
火葬場の小さな息子のための子守うた J
2
3
5
Wiegenliedfur
9
4
2
meinenkleinenSohnimKrematorium Treblinka1
テキスト
曲
AronLiebeskind
AlexanderWertynski(
1
9
1
5
)
このうたは, 1
9
4
2年にユダヤ・ドイツ語からポーランド語に K
u
l
i
c
i
e
w
i
c
zに
よって訳されてもいる。
1
. s
c
h
w
a
r
zundstumms
t
e
h
td
a
sk
r
e
m
a
t
o
r
i
u
m,
d
i
ep
f
o
r
t
ed
e
rh
o
l
l
em
i
th
a
u
f
e
nvonl
e
i
c
h
e
n
t
e
i
f
el
e
i
c
h
e
ns
c
h
l
e
p
p
ei
c
h
s
c
h
l
u
p
f
r
i
g
e,s
i
c
he
r
g
r
a
u
t
eu
b
e
rn
a
c
h
t
d
al
i
e
g
tmeins
o
h
n
c
h
e
n.meins
o
h
n
c
h
e
n…
i
nd
i
el
i
p
p
e
nh
a
te
sd
i
ek
l
e
i
n
e
nf
a
u
s
t
c
h
e
ne
i
n
g
e
b
i
s
s
e
n
.
wiekanni
c
hDICHh
i
e
ri
n
sf
e
u
e
rw
e
r
f
e
n
m
i
td
e
i
n
e
ns
c
hるneng
o
l
d
e
n
e
nl
o
c
k
c
h
e
n…!?
l
u
l
l
e
.l
u
l
l
ee
i
n-meins
o
h
n
c
h
e
n
l
u
l
l
e
.l
u
l
l
ee
i
n-meins
o
h
n
c
h
e
n
l
u
l
l
e
.
l
u
l
l
e巴i
n-meins
o
h
n
c
h
e
n
meinl
i
e
b
e
ss
o
h
n
c
h
e
n
2
. m巴d
e
r
t
r
a
c
h
t
i
g
es
o
n
n
e,warums
c
h
w
e
i
g
s
tdu?
i
c
hh
a
b
edocha
l
l
e
sgenaug
e
s
e
h
e
n
s
e
i
nkるp
f
c
h
e
nz
e
r
s
c
h
m
e
t
t
e
r
t
e
ns
i
e
a
nd巴rs
t
e
m
e
r
n
e
nmauer.
i
ndenhimmels
t
a
r
r
e
nd
e
i
n
es
t
i
l
l
e
na
u
g
l
e
i
n
n
e
nd
e
i
n
ee
r
k
a
l
t
e
t
e
nt
r
a
n
e
n.
undn
o
c
hw巴i
巴r
a
l
l,u
b
e
r
a
l
l,s
e
h
ei
c
hd
e
i
nb
l
u
t
!
!
meins
o
h
n
c
h
e
n…!ub
dul
e
b
t
e
s
tdochn
u
rd
r
e
ik
u
r
z
ej
a
h
r
e…
l
u
l
l
e,l
u
l
l
ee
i
n-meins
o
h
n
c
h
e
n
u
l
l
ee
i
n-meins
るh
nchen
l
u
l
l
e,l
巴t
c
.
(
5
5
)
2
3
6
坂西八郎
(仮訳)l. 夜のやみに黒くおしだまる火葬場,
地獄の入口に積み重なる死体。
もちあげにくしかたくなった死体をわたしはひきずる一一一
わたしは一晩で白髪になった。
そこにわたしの息子がいた一一わたしの息子が…
口唇に両手をにぎってくわえていた。
わたしがここでお前を火の中に投げ入れることがどうしてできよ
7
美しい金のまきげのお前を…! ?
l
u
l
l
e.,.以下略
(
5
6
)
2
3
7
AlexK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの強制収容所歌集について
2
. 陰険なる太陽よ,なぜ黙っているのか?
だがわたしはすべてをたしかにみた:
この子の頭をかれらはめった打ちにくだいた
石の壁にぶつけて・..
もの言わぬ目は天をじっとみて動かない
令えた涙は泣いている…
そして J
わが息子よ…!
どこもかしこも血だらけになっている!
お前は三年の短い命を生きただけだった…
l
u
l
l
巴 …以下略
(ゲルトゥルート・デーヶーンハルト作)
K
Z
L
i
e
d
e
r1
9頁掲載一一一
A
m千 RUBATO
U
イト-h-i::--←ナ十寸「寸- ~,
A
-
恥
J JI
I
.
,
;
AーM-=----=:
・~
I
.
.
叫
冒
・
‘ f
n
v
_1
I
I
I1
I
~
川 且
υ
'1-
I
一一
.
l
1
.
.r
i
+
,恒例-.
.
,
.
.
¥
ノ
1
2
.
r汁 en.-一
一
ト一一」乙以
P
ー
y
A
1I
,・j.'刊'
dolr
.
p
rI十円1.---
・・,,-
1
f.・ rt----;---=F一"
'
A
υ
~
ー~
(
5
7
)
│
叶
ρmnn!
2
3
8
坂西八郎
トレプリンカ 1
9
4
2年
この衝撃的な「子守りうた」はトレプリンカ絶滅収容所(ーワルシャワよ
り約 80kmはなれたところ一)で生じた。 1
3ヶ月間にトレプリンカで 7
5万人
以 kの子供,婦人および男性が殺された。どういうあざけりの言葉によって
犠牲者たちが死の直前に欺かれたのか. L
i
e
b
e
s
k
i
n
dは描きだしている。「収容
所にはいたる所『心から歓迎 Jという標語が立てられていた。人々にその運
命について気をもませるため,かれらは『駅Jを設けた。そしてそこで確実
な乗車券を発行したのである。出発前にすべての被拘禁者は『身を清め』な
けれは、ならなかった。かれらは奮磁の遊歩場をとおり火葬場えと歩んだ。子
件たちは母親たちから離された。この間『お母さんは間もなく帰るんだよ』
といううたのメロディーが流された J
。
「子守りうた」の創作者は. 2
4歳の AronL
i
e
b
e
s
k
i
n
dという,ルプリン近
郊出身の時計工であった。死体の運搬が収容所におけるかれの仕事であった
が,かれは妻の E
d
i
t
hと三歳の息子の処刑を目のあたり見ることを強制され
f
こ
。
かれはこの子を次の日には火の中に投げこまなければならないことを知って
はいたが,子供を死体の山の下にかくしておいた。その夜かれは「火葬場の
小さな息子のための子守りうた J
を書いた,一一次の朝かれの髪は真白になっ
た。間もなくかれはトレプリンカを脱出することに成功し. G
o
l
d
f
i
s
c
hという
名前でドイツに住んでいた。後にかれはつかまりオラーニエンブルク・ザク
センハウゼン強制収容所に引きわたされた。かれはそこで K
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zと道
i
e
b
e
s
k
i
n
dは巨人のような大男であったが,
路清掃夫として働らいていた。 L
内面的に破滅し,半ば狂っていた。かれはいつもなにかぶつぶつ言いながら
ごみをかきまわしては自分の子供をきがしていた。Ale
xはこの子守りうたを
他の言葉に訳した。こうしてトレプリンカにおける出来ごとをしっかりと記
憶にとどめておこうとしたのである。 AronL
i
e
b
e
s
k
i
n
dは R
o
s
e
b
e
r
yd
'
A
r
g
u
t
o
の合唱団でうたっていたが. 1
9
4
3年にこの合唱団の人々とともにアウシュ
ヴ、イッツ・ビルケナウで殺された。
12)
(
5
8
)
A
l
e
xK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの強制収容所歌集について
2
3
9
注
1
1
)K
Z
L
i
e
d
e
r2
0頁
。
1
2
) K
Z
L
i
e
d
e
r 18頁
。
11944年十字架にかけられた人 J DerGekreuzigte1944
4
.
テキスト
AlexK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
z (
1
9
4
4年)
曲
AlexK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
z (
1
9
4
4年)
s
i
ek
r
e
u
z
i
g
t
e
nd
e
smenschens
批m
chen!
s
i
ek
r
e
u
z
i
g
t
e
ne
i
nw
e
h
r
l
o
s
e
sk
i
n
d!
m
i
teineml
a
n
g
e
nn
a
g
e
ls
t
a
c
h
e
ns
i
eihmd
i
eaugena
u
s
.
s
i
er
i
s
s
e
nd
i
ez
u
n
g
eh
e
r
a
u
s-z
e
r
s
c
h
m
e
t
t
e
r
t
e
ndenk
o
p
f
.
d
i
em
u
t
t
e
r-d
i
es
t
e
r
b
e
n
d
e-muBtee
sm
i
t
a
n
s
e
h
e
n
:
and
i
et
u
rn
a
g
e
l
t
e
ns
i
ed
i
eb
e
i
d
e
nhandchen.
.
.!
(
5
9
)
2
4
0
坂西八郎
dus
c
h
r
e
i
s
tn
i
c
h
t,c
h
r
i
s
t
u
s
:ECCEHOMO!
u
b
e
rd
i
eu
n
a
u
s
s
p
r
e
c
h
l
i
c
h
e
nq
u
a
l
e
nd
e
sk
i
n
d
e
s
.
s
i
eb
e
t
e
n-e
sb
e
t
e
nd
i
em
i
tb
l
u
tb
e
f
l
e
c
k
t
e
n凶 nde,
d
i
em
i
tb
l
u
tb
ef
!e
c
k
t
e
nh
a
n
d
e
.
h
o
r
e,duc
h
r
i
s
t
:
DEINs
o
h
n
c
h
e
nh
a
tmang
e
k
r
e
u
z
i
g
t!
(ゲルトゥルート・デーゲンハルト作)
一 -KZL
i
e
d
e
r2
3頁掲載一一
(仮訳)
かれらは人の息子を十字架にかけた!
かれは抵抗力のない子供を十字架にかけた!
かれらは長い釘で子供の目をえぐりとった。
かれらは子供の舌をひきぬいた
母は
頭をめった打ちに砕いた。
母も死んだが一一一黙ってみていなければならなかった:
かれらは両手を戸に釘でうちつけた…!
あなたは泣き叫ばない,キリストよ:十字架のキリストよ!
言葉には言ぃ現わし得ない苦しみ,子供の苦しみをみて叫ばない。
かれらは祈る一一血によごれた手が祈りをする,
血によごれふ手が。
聴け,キリストよ:
あなたの息子をかれらが十字架にかけたのだ!13)
1
9
4
4年 9月あらたに引きわたされたフランス人の被拘禁者たち(いわゆる
「到着者 J
)が,ニッザ近郊プレスルにおける凶行について報告した。
(
6
0
)
ss隊
A
l
e
xK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの強制収容所歌集について
2
4
1
はその地で.
1
9
4
4年 7月 2
0日,パルチザンの攻撃に対する復讐としてある家
の戸に 3歳の子供を礁にした。被拘禁者たちの多くは,これはフランス人た
ちの一種の残虐な話の宜伝だと 思った,それほどこの事件は人には信じられ
d
lexK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zは,この未知の小さな「ニッザのキリス
ない犯行であった。 A
ト」をうたったうたを. A
lexA
l
i
c
o
u
l
iというペンネームを用い,フランス語
の題名「十字架を負った人 J
l
ec
r
u
c
i
f
i
eをつけて作った。戦後になって,かれ
は,この様事件が実際にフランス人たちが語ったとおりであった,
とを確認することができた。(参照
というこ
T
r
i
a
lo
ft
h
em
a
j
o
rwarc
r
i
m
i
n
a
l
sb
e
f
o
r
e
t
h
ei
n
t
e
r
n
a
t
i
o
n
a
lm
i
l
i
t
a
r
yt
r
i
b
u
n
a
l,Nurnberg1945-1946,B
d
.Vl,p
.4
0
6
)。
K
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zは. I
人の息子」という言葉をラテン語の「神の子,キリスト」
f
i
l
i
u
sd
e
iの対概念として用いている。この両方とも人々は十字架にかけた。
だがニッザの小さなキリストは知られないま冶であった。若いフランスの
ウ、ァイオ 1
)ニストで詩人,グルノーブル出身の R
o
l
a
n
dT
i
l
l
a
r
dはこのテキス
lexがもともと戦前にあるベ
トをフランス語に訳した。メロディーの方は. A
ルギーの映画でうたったものである:
I
君は今日わたしを想う?Jt
ud
o
i
s
p
e
n
s
e
ra
u
j
o
u
r
d
'
h
u
i与moi?T
i
l
l
a
r
dは. 1
9
4
5年 5月 1日,ベル
1
) ン近郊の
ヴィトシュトックで,いわゆる「死の行進」中に射殺された。かれは 1
4才の
a
n
u
s
i
aR
a
d
z
i
e
j
o
w
s
k
aを
ポーランドの少女で共にとらえられていた D
からかばおうとしたのであった。二人が射殺きれるとき.
他の被拘禁者にむかつてこう言った:
1
3
)K
Z
L
i
e
d
e
r 24頁
。
1
4
)K
Z
L
i巴d
e
r 22頁
。
r
生ける石 JDielebendenSteine
テキスト
ss隊の殺人者は
I
よくみやがれ,この犬どもリ。
2
王
5
.
ss隊
W
l
o
d
z
i
m
i
e
r
zWnuk (
19
4
1年)
(
6
1
)
14)
2
4
2
坂西八郎
曲
AlexK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
z (1943年)
1
. w
i
rs
i
n
dd
i
el
e
b
e
n
d
e
ns
t
e
i
n
e,
h
a
r
t
eund n
a
c
k
t
ef
巴
,I
s
e
n
.
w
i
rs
c
h
w
i
t
z
e
nb
e
is
o
n
n
eunds
c
h
l
託g
en
ims
t
e
i
n
b
r
u
c
hmauthausen-gusen
巴b
endens
t
e
i
n
e,
2
. w
i
rs
i
n
dd
i
eI
o
b
d
a
c
h
l
o
s
es
t巴i
n
e
.
u
n
sk
u
s
s
e
nk
e
i
n
ef
l
u
s
s
e,
u
n
st
o
t
e
tv
e
r
f
l
u
c
h
t
eh
i
t
z
e
.
3
. w
i
rs
i
n
dd
i
el
e
b
e
n
d
e
ns
t
e
i
n
e,
ims
c
h
a
t
t
e
nd
e
rt
e
u
f
e
l
s
f
a
h
n
e
.
imh
e
r
z
e
nd
i
es
c
h
w
e
l
e
n
d
el
u
n
t
e
託g
l
i
c
hmehrdynamitl
undt
4
. w
i
rs
i
n
dd
i
el
e
b
e
n
d
巴
ロ s
t
e
l
l
l
e,
a
u
sd
e
rt
i
e
f
ed
e
rhol
!
e
w
i
rs
k
l
a
v
e
n,muss
巴nd
ochg
l
a
u
b
e
n
anmenschen,
menschen
undl
i
e
b
e
(仮訳)l. おれたちは生ける石,石,石,
固いはだかの岩。
おれたちは汗をかし陽も照りまた殴打も受け,
マウトハウゼンーグーゼンの石切場で。
2 おれたちは生ける石,石,石,
野天にさらされた石。
おれたちに口づけする水の流れもなし
おれたちをのろう暑さが殺す。
(
6
2
)
2
4
3
AlexK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの強制収容所歌集について
3 おれたちは生ける石,石,石,
悪魔の旗の影に覆われている。
心の中には火縄がくすぶり
日を追ってますます爆薬がくすぶる。
4
. おれたちは生ける石,石,石,
地獄の奥底からでてきた石。
おれたちは奴隷だ,だが人間を信ずる
人間を
そして愛を。
mf GRAVE .
A
15)
"
・
〉
且・
〉
①Wirsinddie le-ben-denstei-ne. nack-teund har-te
器~Ó'}:gl 1.-
A
F
e
ls
e
n
jw
i
rs
c
n
w
i
t
z
e
nb
e
i Son-neu
n
d S品i
e
ge
n
m
oQ
u
a
s
ic
e
c
i
十
------・・・ー【
、
,
而
υ"5'"
も尚昆c
n門1
7
U
十4
A
1
7
u嘉n
-C
.useι@Wirs
i
n
dd
i
ele-ben-den
A
七
E
;GA
T
.O
--.--.-Pso
件。 v
o
c
e
・
・
Stei-長。 bdach-Iose S怜 i
n
e
junskussenI
<
.
e
i
n巴
F
iusse,
ふs
m手:::.
~
OOCOil m
a
i
o .5.o
n
o
r
e ':>
~
U
h
剛
.
ー
'
t
:
'
.
,
",
"
'
7
ー
ー ・ ー . '
十叶e
十v
e
r l
u
c
h
t
eH
i
t
z
e
. ⑤ Wirs
i
n
dd
i
el
e
b
e
n
d
'
e
nSteトn
e1
m
V tt:-~..
A
-
A
V
A
-
-干干主
ーー
Scha
什e
n derT
e
u
f
e
l
s
-干ahn巴
! 1m Herzendieschwelende
.
.
.
1
1
mD T
e
m
DCl1d
o
J
e
阿門厄
明 白 ー
巴 u
nd+
a
g
l
i
c
h'
;
'
e
h
rOyna-mit!. @ Wlrs
i
n
dd
i
elebenden
Lun十
十e
n
e
r
a
m
e
n十日
υStei-ne
A
υglouben
au~ dl
5rTiefe.gerHollej wirSklavenmussendoch
Pq
u
a
s
i陀 c
l
t
三-一
よI Me-;;sc~'n t
7
n
dイ
トZsc高hZ 3 5ebJ.
(
6
3
)
坂西八郎
244
絶滅収容所のマウトハウゼン
グーゼンには石切場があり,被拘禁者たち
動らかなければならなかった c かれらは作業の結果土と汗にまみれ,
はそこで1
遠くから石か人聞か見分けがつかなかった。この理由と,何時何如なるとき
にも監督官によって石切場のなかに突きおとされるという運命にあったの
で,人々はかれらを「生ける石Jとなづけた。ある被拘禁者は,
SS隊員が
どのように被拘禁者を砕石機の中になげこんだのかを語っている。 SS隊員
はこの被拘禁者が,隊員の近くで脱帽しなかった,
というたずそれだけの理
由で殺してしまったのである。 WlodzimierzWnukは,カトリック詩人であっ
た。かれの書物「われは汝とともにあり」はポーランドで知られている。 Wnuk
の言葉は,チェコ語,イタリヤ語,セルビア語,ノルウェ一語およびドイツ
語に翻訳されている。こもに掲載されたうたには,いろんな調型がある。 Alex
K
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zはこのメロディーを作曲した。
16)
}
王
1
5
)KZ-Lieder 2
8頁
。
1
6
)KZ-Lieder 2
7頁
。
6
. I
ぉ、,わがブーへンヴ アルトよ J
OhdumeinBuchenwald
ρ
テキスト
S
t
a
n
i
s
l
a
wTargowski (
1
9
4
5年)
曲
ポーランドの兵士のうた
「ぉ、,わがローゼマリー」
0,m
OJ rozmaryme
e
r
f
l
u
c
h
t
es
a
a
t!
1
. o
hdumeinbuchenwald,v
warumm
i
8
h
a
n
d
e
l
s
tdumichundmachstmeinj
u
n
g
e
sl
e
b
e
nk
a
p
u
t
t
?
w
i
rf
r
a
g
e
nd
i
c
h!
2
. washabei
c
hdend
e
u
t
s
c
h
e
ng
e
t
a
nつ
v
i
e
r
z
e
h
nj
a
h
r
ewari
c
ha
l
t,a
l
si
c
hs
i
ei
nw
a
r
s
c
h
a
u
i
h
r"
h
e
i
l!
"r
u
f
e
nhりr
t
e
(
6
4
)
A
l
巴xK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの強制収容所歌集について
2
4
5
3
. meinem
u
t
t
e
rp
r
u
g
e
l
t
e
ns
i巴 i
c
hw
e
i
n
t
eh
i
l
f
l
o
s
et
r
a
n
e
n
.
s
i
ea
b
e
rb
l
i
e
br
u
h
i
g,a
l
sw
o
l
l
es
i
es
a
g
e
n
:
v
e
r
g
l品 d
a
sn
i
e!
4
. m巴i
n
e
nv
a
t
e
rz
e
r
f
l
e
i
s
c
h
t
e
nimk
zd
i
ehunde,
d
a
m
i
ts
i
es
t
託r
k
e
rundg
r
拙 e
r
h
i
t
l
e
r
ss
i
e
gf
e
i
e
r
nk
o
n
n
t
e
n
.
巴r
nr
a
u
b
t
ed
e
u
t
s
c
h
e
sg
a
sdena
t
e
m
.
5
. t
a
u
s
e
n
d
e
nvonk
i
n
d
wash
a
t
t
e
ne
u
c
hd
i
ew
e
h
r
l
o
s
e
ns
a
u
g
l
i
n
g
ee
i
g
e
n
t
l
i
c
hg
e
t
a
n?
a
n
t
w
o
r
t
e
t!
(仮訳)l. お、,わがブーへンヴ、アルトよ,いまわしきこと,
何故お前はわたしをいじめ,若い生命を絶とうとするのか?
お前にきく!
2
. わたしがドイツ人に何をしたというのか?
1
4オのときであった,わたしがワルシャワで
かれらの「万オリの叫びを聴いたのは。
3 わたしの母さんをかれらは殴打し
わたしはなす、べなく泣
わた。
母は動かなかった,かの女が
これを忘れるなし
4
と言おうとした時には。
わたしの父を強制収容所の犬たちはずたずたに引き裂いた,
こうしてかれらは盛大に
ヒトラーの勝利を祝うことができた。
5
. 何干の子供たちの息をドイツの 7ゲスは止めた。
この無力な乳飲子たちが何を一体お前たちにしたというのか?
答えよ p
7)
(
6
5
)
坂西八郎
246
志式~←つ二二六、~ } .
i
I I J'I'i 了~でて:手工亡弓ご正子手1
-"-1'-一一-_ヱーーサト-t
寸 伊 寸ιJ
"".-.'Ø-~ート→ι~_'-
粧盟主主;註耳王;三年百
撃 E 長吾E E
長主主主主土仁司
1
9
4
4年にワルシャワ出身の S
t
a
n
i
s
l
a
wTargowskiが,第一次大戦時のポー
ランドの兵士のうたのメロディーをかりで, このうたを作った。
何故殺裁が行われるのか,
内容は,
と問うている。
Targowskiは
, 1
945年 3月に 1
6人のドイツ人の抵抗運動参加者とともに
絞首刑に慮きれた。
注
1
7
)KZ-Lieder 3
7頁
。
1
8
) KZ-Li
巴d
e
r 30頁
。
7
.
I
強制収容所一愛のうた JKZ-Liebeslied
テキスト・メロディ- Z
o
f
i
aKarpinska (
1
9
4
3年)
1
. drausens
t
e
h
te
i
n
eb
a
n
g
en
a
c
h
t
.
d
i
ez
e
i
tf
l
i
e
h
t_d
e
rf
l
i
e
d
e
rb
l
u
h
t
h
i
n
t
e
rdems
i
e
b
e
n
t
e
nb
e
r
gb
i
s
td
u
.
drausens
t
e
h
te
i
n
ebangen
a
c
h
t,
d
i
ez
e
i
tf
l
i
e
h
t_d
e
rk
r
i
e
gd
a
u
e
r
ta
n.
h
i
n
t
e
rdend
r
a
h
t
e
nw
a
r
t
ei
c
h
2
. meinh
e
r
zs
e
h
n
ts
i
c
hn
a
c
hd
i
r
a
n
g
e
;
undw
e
i
n
tl
a
n
g
e,l
h
i
e
r
h
e
rz
uu
n
s_h
i
n
t
巴r
d
i
ed
r
注h
t
e
.
l
f
l
i
e
g
tk
e
i
nv
o
g
e
drausens
t
e
h
te
i
n
eb
a
n
g
en
a
c
h
t
t_d
e
rk
r
i
e
gd
a
u
e
r
t.
d
i
ez
e
i
tf
l
i巴h
(
6
6
)
A
l
e
xK
u
l
i
s
i
巴WICZ の強制収容所歌集について
2
4
7
h
i
n
t
e
rdend
r
邑h
t
巴nk
r
e
p
i
e
r
ei
c
h,
k
r
e
p
i
e
r
ei
c
h
(仮訳) 1 外はぶきみな夜。
時はすぎ去るー一リラの花は咲き…
手のとずかないかなたにあなたはいる。
外はぶきみな夜。
時は流れる
戦はつづき…
電線のこなたにわたしは待つ。
2
. わたしの心はあなたにこがれる
そして泣しながく,いつまでも
わたしたちの所に一一一電線のこなたに
鳥もとんでは来ない。
外はぶきみな夜。
時は流れる一一一戦はつづき…(?)
電線のこなた
電線のこなたでわたしは艶れる,
艶れる。
19)
A
.
.
.
・_
一
一 一
ω -
-
_
_
_
11
I I
A
.
.
. ,
M
.
.
.
_
υ '
4
司吋
・
E
c
h
o
1I
1 1
1
I
官
官
_ ,‘
一 一
1
1 1 _
11
軍
III__~I
'
い 『
。
E
c
h
o _,目-_
ー- -
l "r~ー-
一
E
c
h
"f].c""]
"
l
'
LC .
J
A A
U
c)
,・.
.
.
.
.
砂
.
. ・1 _
II _
_
I
I
1
_
r
i十ーー
絶滅収容所マジャメク(以前のルプリン収容所)で, 1
9
4
3年このうたが作
られた。
1
9
4
1年から 1
9
4
4年までの間にマジャメクでは 3
6万人の人々が殺
(
6
7
)
2
4
8
坂西八郎
された。大抵は餓死であった。 Z
o
f
i
aKarpinskaのうたは,大抵はもの悲しい
陰うつな強制収容所のうたにくらべてみればその反対で、ある。被拘禁者たち
が毎日火葬場を目のまえに見なければならなかったにもかかわらず,かの女
は人間愛と人間に対する信頼を失なわなかった。この信仰はかの女に勇気を
与え,拷問や S S隊の策略に耐える力を与えた。
女教師であった Z
o
f
i
aKarpinskaはかなり多くの強制収容所のうたを作っ
た。それは簡単な言葉であったが,
しかし収容所内に流行するうたにはなら
o
f
i
aは,つぎつぎとマジャメク,ラーフェンスブリュックおよび、
なかった。 Z
外部使役の収容所にたらいまわしされた。
かの女は 1
9
7
3年一一一ほとんど盲目となって
ワルシャワで死んだ。
J
王
1
9
)K
Z-Li巴d
e
r 33頁
。
2
0
)K
Z-Lieder 32頁
。
I
強制収容所JK
a
z
e
t
t
8
.
由
テキスト
AlexK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
z (1942年)
JanStefani
(1
7
9
4年)
d
a
sk
a
z
e
t
tg
l
e
i
c
h
teinem凶 s
e
n,b
o
s
e
nh
u
n
d
:
s
e
i
nr
u
fi
s
tf
u
r
c
h
t
巴r
r
e
g
e
n
d
.
巴n
u
b
e
r
wozudennnochl
e
i
c
h
e
ngeg
r
a
u
t
i
u
n
k
e
r
g
巴s
t
e.・ー
d
i巴 k
imz
e
b
r
a
k
l
e
i
di
s
tdocha
l
l
e
ss
c
h
e
i
s
e
g
a
l!
h
i
e
rn
u
t
z
e
nu
n
sk
e
i
n
ed
i
p
l
o
m
emehr
(
a
u
c
hd
e
rh
e
r
rb
i
s
c
h
o
fmuBd
a
ss
c
h
e
i
s
h
a
u
sf
e
g
e
n
!
)
o
bt
r
o
s
s
k
n
e
c
h
to
d
e
rg
e
n
e
r
a
lh
i
e
rw
i
r
s
tdun
i
c
h
tzumn
a
b
e
ld
e
rw
e
l
t!
(
6
8
)
20)
A
l
e
xK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの強制収容所歌集について
la-la-la.
l
a-l
a-l
a.
la-la-la
呂
(u
chd
e
rh
e
r
rb
i
s
c
h
o
fmu品 d
a
ss
c
h
e
i
B
h
a
u
sf
e
g
e
n!
gen
呂u
s
owiei
c
h..)
.
jump
a
! d
i-d
i -d
a
!
d
i-d
i -d
a
!d
i -d
i -d
a
!
jump
a
! d
i -d
i -d
a
!
j
u
m
p
a
!
d巴rg
e
n
e
r
a
l
o
bt
r
o
s
s
k
n
e
c
h
to
h
i
e
rw
i
r
s
tdun
i
c
h
tzumn
a
b
e
ld
e
rw
e
l
t!
(仮訳)
強制収容所はたちの悪い犬のようなもの
叫ぴ声は恐ろしい。
一体何で死体にむかつて
ユンカ一野郎の身振り…をするのか…
しまの服を着たのでは皆同じ!
こ冶では何の免状も役に立たぬ
(司教様も便所の掃除をしなけれはならぬ!)
担ぎ人夫も将軍も…
世間のぬしというわけには参らない!
l
a
l
a
l
a
.
.
.
3行 略
(司教様も便所の掃除をしなけれは、ならない)。
Jum-pa! d
i
d
i
d
a
'
4行 略
(
6
9
)
249
坂西八郎
250
担ぎ人夫も将軍も一一
世間のぬしというわけには参らない!21)
このAle
xK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zによって作られたうたは, 1
9
4
2年 5月 1日はじめて
ザクセンハウゼンの名士収容棟 Nr・ 2の夕べの集りでうたわれた。居合わせた
名士にとって,教育的な集りであった。しかし全体の集会の空気としてはそ
の人々に対してきみがよいという所であった。名士の中には,今日のコンツェ
e
n
a
u
l
t,HohenbergvonHabsburgf
美爵,それからチェコスロウ、、ア
ルンの主 R
u
z
i
c
k
aなどがいた。同時にこのうたによって,
キアの将軍 R
Iしまの服,を着た
のでは皆同じ」なのだから,連帯性のみが被拘禁者にとっては重要なのだと
いうことが語られた。
1
9
3
7年から 1
9
4
4年までの間に,多くの政治活動家がザクセンハウゼン強
制収容所に引きわたされた。このなかには,首相 K
u
r
tvonS
c
h
u
s
c
h
n
i
g
g,バイ
r
e
c
h
tvonBayern,フランスの首相 R
a
u
lReynaudなどが
エルンの皇太子Alb
居た。この名士の被拘禁者たちも普通の被拘禁者とみなされていたが,この
人たちは仲間にしばしばその出身や階級によって自分は偉いのだという印象
を与えようと試みた。二人のカトリックの司教(ルプリンの G
o
r
a
lと
Fulmann)も,クラコウの大学の 6
8人の拘禁されていた教授たちとともに,
収容所の労役に引きずりだされたのであった。
22)
注
2
1
)K
Z
L
i
e
d
e
r
3
7頁
。
2
2
)K
Z
L
i
e
d
e
r 35頁
。
SI
i
θv.
e
Lキ
ーヨーっ;!;・
u
・
I
・
・
F _ I.!
b -.
a
.
!1
G
I
II ,,;'; I • .・目・
~!
"
(
7
0
)
<<1
-..;
a
・ ・・・_.1-→
4
A
l
e
xK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの強制収容所歌集について
・
・
・
・ー・・
E
.
.
.
.
.
.
. .
.
..
.
_
- _,・ ‘
・
・・
・
u
a
4
.
. -‘
.
手.,-,
J
λ 1I
"
'
"
"
"
"
"
' I
.
ー
、
...
..
..
.
.
.
、- -・
・
・
、'
.・・
・
..
..
・.
・・
・. . .
・ .
.....
_.-_.._・
・・・・.
_
・.
-.- -・. - - .- .
.
.
.
.
・
.
.
.
. .
. . - -- ・ ・
•
E
、
. .
.
.
p
2
5
1
今
II 1.. 1
¥I
,I
I
,
、
咽蜘
ア
J ι
1)
.......】二、_.
II
I
I
,
I
I
. . . ー +
D======:=!.
,o,).
4
,
- ;,.! "ごごI--i---<'・t---+---,.;--t孟H---t・
・ - 司 , ー 、 』 ・
I
匝教徒ーもく拾い J23) Muselmann-Kippensammler
9
.
(1940年)
テキスト
AlexK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
z
曲
時事うた「シャンハイ Jより
(1938年)
e
i
nu
n
t
e
r
m
e
n
s
c
h-p
o
l
l
a
kb
i
ni
c
hn
u
r,e
i
nh
e
i
d
e
.
a
l
l
eh
a
l
t
e
nmichh
i
e
rf
u
rd
r
e
c
k,
s
i
et
r
e
i
-t
r
e
l-t
r
e
i
b
e
nmichan
(
a
j
-a
j
-a
ー
)
j
i
c
hdagegen,l
i
e
b
es
c
h
u
f
t
e,
i
c
ha
c
h
t
es
i
ea
l
l
es
e
h
r
.
i
c
ha
-a
-a
c
h
t
es
i
es
e
h
r
(
m
i
tdema,wieb
e
ia
r
s
c
h
a
j
-a
j
-a
j
)
.
vomet
r
a
g
ei
c
hdenr
o
t
e
nw
i
n
k
e
l
;
undh
i
n
t
e
n巴i
ng
e
l
b
e
s
e
s
c
h
i
s
s
e
n
e
sh
a
k
e
n
k
r
e
u
z
.
p
f
u
i,b
muselmann!muselmann!
i
c
hmるc
h
t
ed
i
ri
nd
i
es
c
h
n
a
u
z
eh
a
u
e
n
.
e
r
r
.
k
i
p
p
e
ns
c
h
m
a
t
z
tdu,meinh
muselmann!musplmann!
(
7
1
)
252
坂西八郎
wenigs
s
f
u
s
t
r
i
t
t
eundv
i
e
lb
r
o
t,
s
ov
i
e
l,dasmane
sg
a
rn
i
c
h
ta
u
f
f
r
e
s
s
e
nk
a
n
n
.
一h
a
l
u
n
k
e
n
!
h
e
i
l
l
i
!h
e
i
l
l
i
!s
s
u
h
r
e
r
l
e
i
n
q
u
a
t
s
c
hn
u
rw
e
i
t
e
r,meinf
o
t
t!g巴h
t
'
sm
i
rdenns
c
h
l
e
c
h
t?
o
h,dumei口 g
v
e
r
f
l
u
c
h
t,verdammts
e
imeinv
o
r
a
r
b
e
i
t
e
r!
1
li
h
ns
c
h
o
nh
e
u
t
ee
r
s
t
i
c
k
e
n!
meinb
l
u
ts
o
muselmann!muselmann!
dub
i
s
td
o
c
he
i
ng
r
o
B
e
rmann
wasb
i
s
tduf
u
re
i
ng
r
o
B
e
rmann
(仮訳)
下等な人間一一一ポーランド野郎だわたしは,回教徒。
みなこ、ではわたしをつまらない奴と思っている,
やつらはわたしを追い立て仕事をさせる。
(アイウエオのアの発音で
ぁ、
ぁ、ーあ、 ρ
)
わたしはだが,愛し,あくせく働く
わたしは,あ〉,かれらをとても尊敬しているのに,
あたしは
そーそーそんけいしている,人々を,
(あ、ーあ、
ぁ、)。
わたしは胸に赤い三角を;
背中には黄い十字を
チェッ,いまいましい鈎十字の。
回教徒!
回教徒
1
一発君のあごにくれてやりたい,
すいがらを君はむしゃむしゃと食べてしまう,君は。
回教徒!
回教徒!
(
7
2
)
A
l
e
xK
u
l
i
s
i
巴W1CZ の強制収容所歌集について
s
sの野郎はろくに働らきもせず,
2
5
3
どっきりパンを手に入れる,
多くてたべきれないほど。
・s
sのよた者!
ノ
、
イ
リ! ハイーリ 1
ばかばかしい,やらせておけ,総統のお父つあ…
お
神さま
1わたしはどうなるのでしょうか?
くそいまいましい職長め!
わたしの血で今日はきっと奴の息の根を止めてやる!
匝教徒
1
回教徒!
だが君は偉大な男だ・..
君は何と偉大な男だろうか。
25)
• I
ハイル」という挨拶を指す。
「回教徒Jというのは収容所の隠語であって,飢え果て,体重も 7
0-80ポ
ンドとなりもう殆んど生きてゆけなくなった人々を指す。この人たちは自分
がもう無価値な存在だというコンプレックスにとりつかれ,実際自分を下等
な人間だと信じ込んでいた。 Kulisiewiczのうたは,その状況において,他の
被拘禁者たちとの対等と連帯の気持をこの人たちに与えようと試みた。この
人たちを物理的に支援するものはなにもなかった。この人たちはすでに無感
覚になっていたし,調達すべき食糧もなかった。
26)
2
王
2
3
) 書簡
1
9
7
4年 8月 1
4日 付 。
いわゆる M
uselmannerは,完全に飢餓に陥り,収容所の棟と棟との間をもう
殆んど無意識無感覚になってきまよい,煙草の吸いがらを集めたりしている
人のことである。それをパンとか一杯のスープとかと交換するのである。
K
ippensammlerと い う 言 葉 は 外 国 語 に は 翻 訳 し が た い 。 イ タ リ ヤ 語 で は
MusulmanoR
a
c
c
a
t
t
a
c
i
c
c
h
eと訳されている。
2
4
) KZ-Lieder 4
0頁
。
2
5
) KZ-Li巴d
e
r 3
9頁
。
2
6
) 書簡
1
9
7
4年 8月 1
4日付。
(
7
3
)
2
5
4
坂西八郎
補遺
「回教徒
もく拾い」第二番。
27)
h
i
n
t
e
r
'
ms
t
a
c
h
e
l
d
r
a
t
hs
c
h
e
i
n
td
i
es
o
n
n
e
h
i
n
t
e
r
'
ms
t
a
c
h
e
l
d
r
a
t
hs
p
r
i
n
g
e
nd
i
ek
i
n
d
e
r
r
a
u
r
i
g
el
e
i
c
h
e
.
unda
u
fd
i
e
s
e
l
b
e
ns
t
a
c
h
e
l
d
r
a
t
hs
t
e
c
k
te
i
n
es
c
h
w
a
r
z
e,t
u-u-uuu!
dunnb
i
ni
c
h,s
e
h
rdunn!
…
s
e
h
rl
e
i
c
h
tundh
a
l
トi
d
i
o
t…
imbauchk
n
u
r
r
e
nd
i
el
e
e
r
e
ngedarme-h
i
e
r
u-u-uuu '
"
v
i
e
l
l
e
i
c
h
tb
i
s
tdue
i
ni
t
a
l
i
a
n
o,
v
i
e
l
l
e
i
c
h
te
i
ni
wan
o
d
e
rmojsche,duつ…
muselmann,muselmann1...
b
r
u
d
e
r,g
i
bm
i
rd
i
es
c
h
n
a
u
z
e,
meinarmerb
r
u
d
e
r,du…
muselmann,muselmann…
d
i巴 augene
r
l
o
s
c
h
e
n,b
l
a
us
i
n
d meine l
i
p
p
e
n,
a
u
sdem k
i
n
d
e… a
s
c
h
e1… e
i
n
e
ng
o
t
tg
i
b
te
sn
i
ct
!
!
j
u
p
a
i
d
i!
… j
u
p
a
i
d
a!dub
lりd
e
rschwa
c
h
l
i
n
g!.
j
j
u
p
a
i
d
i !.
.
.j
u
p
a
i
d
a1・
・ i
c
ht
a
n
z
ej
a.
.
.
i
c
hk
o
t
z
ewarmesb
l
u
t
s
c
h
a
u
t mlchan,
s
c
h
a
u
t,menschen!
wieu
n
t
e
rM ENSCHEN s
c
h
a
n
d
l
i
c
hi
s
tmeink
r
e
p
i
e
r
e
n…
muselmann… muselmann…
m
u
t
t
i,meinemut
I
,
l
a
s
sm
i
c
l
ir
u
h
i
gs
t
e
r
b
e
n
…
••••.•••• •••.••••.••••••••• .
2
7
)
(仮訳)
鉄条網のかなたに太陽は輝く
鉄条網のかなたに子供たちははねまわる
だが鉄条網には黒くこげた,悲しげな死体がひっかかっている。
(
7
4
)
AlexK
u
l
i
s
i
e
w
i
c
zの強制収容所歌集について
う
2
5
5
うーううう!
わたしはやせほそっている, とてもやせている,
とても軽くなってそしてなかば白痴となってしまったー・・
腹のなかでは空になった臓脈がなっている一一こ、
つ一一つ一一つつつ...
君はイタリヤ人か,
あるいわ君はイワン(ロシヤ人)か
モイシェ(ユダヤ人)か,君は?
面教徒,回教徒!.
.
.
兄弟よ,わたしのあごに一発くれたまえ."
わたしの可愛そうな兄弟よ...
回教徒,回教徒..
.
目は光を失い,唇は色あせた,
子供を焼いて...骨にしてしまう!...神ももう存在はしない!
ユパイディ!...ユパイダ!低能のよわむしよ!
ユーーユノ fイディ!…ユパイ夕、ト・・きあわたしはおどるよ..
.
わたしは生血を吐く。
わたしをよくみよ,
みよ, おイ掌い方々よ!
何という恥辱,このお偉い人々の自の前でのたれ死にするのは…
回教徒...回教徒..
.
お母さん,わたしのお母さん,
静かに死なせて下さい...
2
ま
2
7
)書簡 1
9
7
4年 8月 1
4日付。
(昭和 50年 5月 1
4日受理)
(
7
5
)