Musei Museen Musées Museums

Bartolomeo Suardi, detto il Bramantino, Sacra Famiglia, 1508-1510 ca., olio su tavola, 61 x 47 cm, Pinacoteca di Brera, Milano,
su concessione del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo - SBSAE di Milano
IV 2014 – II 2015
luganoturismo.ch
Musei
Museen
Musées
Museums
CM
C
M
Y
logo CL-2.pdf
CMY
MY
CY
K
1
12.12.12
16.10
2012
LEGENDA / LEGENDE / LÉGENDE / LEGEND
Accessibile / Rollstuhlgängig
Accessible / Wheelchair accessible
Biblioteca / Bibliothek
Bibliothèque / Library
Museo d’Arte
Lugano
08
Museo Cantonale d’Arte
Lugano
12
Accessibile con difficoltà
Zugang erschwert
Accès difficile
Access with difficulties
Bookshop
-1 Collezione Giancarlo e Danna Olgiati
Lugano
16
Caffetteria
Cafeteria
Museo Wilhelm Schmid
Brè - Lugano
18
Casa-Museo Luigi Rossi
Tesserete
19
Passaporto Musei Svizzeri
Schweizer Museumspass
Passeport Musées Suisse
Swiss Museum Pass
Attività educative e di animazione
Erziehungs- und
Animationstätikeiten
Activités éducatives et d’animation
Educational and recreational
activities
Museo Mario Bernasconi
Pazzallo
20
Fondazione Lindenberg - Villa Pia
Porza
21
Museo Sergio Maina
Caslano
23
Disponibilità per l’organizzazione
di eventi
Organisation von Events möglich
Disponibilité pour organiser des
manifestations
Possibility of organizing events
Museo delle Culture
Lugano - Castagnola
24
Museo del Malcantone
Curio
30
Archivio Storico Città di Lugano
Lugano - Castagnola
31
Museo del Bigorio
Bigorio
33
Museo San Salvatore
San Salvatore
34
Piccolo Museo di Sessa e Monteggio
Sessa
35
Museo Plebano
Agno
37
Per gruppi: apertura fuori
orario su richiesta
Für Gruppen: auf Anfrage Zugang
ausserhalb der Öffnungszeiten
Pour groupes: ouverture en
dehors des horaires sur demande
For groups: visits upon request
outside opening hours.
GIORNI DI APERTURA / ÖFFNUNGSTAGE
JOURS D’OUVERTURE / OPENING DAYS
1
2
3
4
5
6
7
Musei d’arte – Kunstmuseen
Musées d’art – Art Museums
Lunedì / Montag / Lundi / Monday
Martedì / Dienstag / Mardi / Tuesday
Mercoledì / Mittwoch / Mercredi / Wednesday
Giovedì / Donnerstag / Jeudi / Thursday
Venerdì / Freitag / Vendredi / Friday
Sabato / Samstag / Samedi / Saturday
Domenica / Sonntag / Dimanche / Sunday
MEZZI PUBBLICI / ÖFFENTLICHER VERKEHR
TRANSPORTS PUBLICS / PUBLIC TRANSPORT
AutoPostale / Postauto / CarPostal / PostBus
www.autopostale.ch
Tel. 0840 852 852
SNL Società Navigazione Lago di Lugano
www.lakelugano.ch
Tel. +41 (0)91 971 52 23
TPL Trasporti Pubblici Luganesi
www.tplsa.ch
Tel. +41 (0)58 866 72 24/25
FMB Funicolare Monte Brè
www.montebre.ch
Tel. +41 (0)91 971 31 71
ARL Autolinee Regionali Luganesi
www.arlsa.ch
Tel. +41 (0)91 973 31 31
FMS Funicolare Monte San Salvatore
www.montesansalvatore.ch
Tel +41 (0)91 985 28 28
Musei storici ed etnografici – Historische Museen und Volkskundemuseen
Musées d’histoire et Ethnographiques – History and Ethnografic Museums
Musei specialistici – Fachmuseen
Musées specialistiques – Specialized Museums
Museo Cantonale di Storia Naturale
Lugano
40
Museo Hermann Hesse
Montagnola
41
Museo delle Dogane Svizzero
Gandria
43
Museo del Cioccolato Alprose
Caslano
45
Museo della Pesca
Caslano
46
Museo Ferrovie Luganesi
Ponte Tresa
47
Museo della Radio
Rivera
48
Museo della Miniera d’Oro
Sessa
49
48
33
19
Tesserete
21
49
35
FLP Ferrovia Lugano-Ponte Tresa
www.flpsa.ch
Tel. +41 (0)91 605 13 05
Fermata / Haltestelle
Point d’arrêt / Stop
Lugano
18
12
31
Agno
30
37
08
46 45 23
47
Caslano
16
20
41 34
Morcote
40 24
43
Soggetto a modifiche
Änderungen vorbehalten
Modifications possibles
Subject to alterations
Termine redazionale / Redaktionstermin
Terme rédactionnel / Editorial Term
29.07.2014
Printed in Switzerland 08.2014 – 14’000
Photographic archive: © Ente Turistico del Luganese
Società d’arti grafiche già Veladini e Co. SA , Lugano
P
16
R
P
NA
SS
VIA
CI
AN
I
O
OM
Lido
P
VI
A
→
VIA
GLIANA
ICAR
I
SCU
VIA RUVI
OLE
Monte Brè
P
CASSARATE
P
P
ESIO
→
ZI
N
I
08
VIA M
A
A
AC
CI
SE
P
A.
C
G
IU
A
A
VI
RI
VA
VI
P
CER
S. G
IO
→
ONTANA
VIA AL RO
CCOLO
DIA
A
P
AL
BO
NA
GO
E
PE
DE
CHIE
ALLA
C OR
G. V
CON
CAST
AGNO
L
LIO
O
PICO
Parco Civico
P
VIALE
IO
TIG
AZZ
ELLE
CARL
O CAT
TANE
O
ON
T
SA
LIDO
RZIO
VIA CAMPO MA
P
M
I
→
VIA
MO
LIN
MA
GG
VIA
D
ARATE
VIA
VIALE
DEI FA
GGI
A
A
VI
P
VIGANELLO
P
I
NIC
VIALE CASS
ANO
O
V
→ VIA AL CHIOSO
VIA
P
→
EI
VIA
SANTA
LI ORT
H
P
P
ALIN
AZZ
IA P
VIA A
L
I
VIA PIETRO CAP
ELL
RA
VIA DELLE SC
UOLE
VIA
TAD
D
MER
LINA
GI
AC
VI
A
FF
VIA A
G
HI
→
VIA LA
NG
LA
MB
ER
TE
VIA
BAL
L. C
EF
ILI
PP
O
ON
A
CA
R
A
.D
M
VI
A
EL
VE
O
BU
VIA CERESIO
BA
GU
TT
I
O
TT
A
G.
RS
CO
E
NE
VI
A
40
LUGANO
BR
P
P
VIA
LLI
ON
→
EST
VIA
AD
SALITA VIARNO
VIA
ERTO
VIALE
IN
O
M
.T
E
M
ZI
A
→
AD
E
VI
AC
.M
COR
SO
ELV
EZIA
PIO
DA
ALB
GI
US
EP
PE
VIA
V IA
IN
I
SC
AN
FR
O
RN
O
EF
AN
ST
E
VI
AL
IO
OR
VI
A
AF
→
→
VIA DELLA POSTA
→
SE
R
P
A
AMIN
I
→
ZU
VI
A
LI
→
EL
ET
PR
VI
A
PER
I
VIA G. LUVINI VIA
I
A
EL
V.
V
VIA A
D
TR
EV
AN
VIA
SA
VI
A
SO
LDA SA
TI S
AG
OS
TIN
O
SO
GE
R
→
AL
E
ON
CA
NT
I
GAL
L
I
SOL
BOS
SSINO
VIA TA
ST
AL
OZ
Z
12
→
I
VIA
AZ
VIA
VIA REGAZZONI
NE FFS
SA
LIT
A
→
STAZIO
VIA BASI
LEA
I
VIA RODA
RI
BO
RR
OM
IN
VI
A
NGO
VIA SORE
PE
RR
A
M
IVA
A
E
OV
AN
VIA RIVIER
PP
E
A
OTT
G. M
E
LORETO
RIVA
P
VI
A
VI
→
→
VIA
P
VIA
P
→
I
IN
NT
→
CO
RS
O
→
P
A
P
P
→
AR
VIA
VR
A
→
P
P
M
ME
P
V. G
INE
→
VIA SORENGO
GO
→
AI
GI
FE
VIA
PREGASSONA
→
MO
→ VIA F
.P
CO
P
O
CLE
VI
A
SA
NG
VIA
M
RE
M
DINO
SOL
A
C
UC
NC
P
A
OTT
NG
S
VIA
ZU
RI
P
→
VIA
RDO
VIA
VI
A
DE
L
→
VIA
→
P
MA
A
NI
→
→
O
GN
SSA
VI
A
→
CO
VIA
→
O
→ VIA
VA
I
RT
VIA BESSO
O
LL
VIA AL PONTE
TE
RE
SE
TES
VIA
OT
VIA LEMA
VI
A
IN
A
VIA DEL SOLE
LE
VI
→
TA
RD
O
DELLA SALUTE
RI
GO
DO
→
FO
LE
TT
I
B.
LE
SE
VI
A
O
NA
→
SS
NO
→
BE
AD
ON
S
VIA
MASSAGNO
P
M
→
A
VA
EL
→
VI
AM
→
VIA
A
E
SS
→
RD
O
NZO
NA
A
TE
→
P
TT
A
O
STAUSI
VIA CA
O
VI
LT
R
R
G
→
SA
N
VI
RGIO
31
P
STR
ADA
P
TTORI
V.
GU
I
SA
N
→
ETTA
CASTAGNOLA
VIA
CO
RT
IVO
24
BO
SI
A
→
VI
O
S
DI
RA
PA
34
VA
RI
A
E.
→
OLE
PARADISO
VIA
GUID
INO
DI G
AN
43
INFORMAZIONI / AUSKÜNFTE / INFORMATIONS / INFORMATION
Lugano Centro
Riva Albertolli - Palazzo Civico
6900 Lugano
Tel. +41 (0)58 866 66 00
Fax +41 (0)58 866 66 09
[email protected]
www.luganoturismo.ch
Lugano Airport - Agno
6982 Agno
Tel. +41 (0)91 605 12 26
Fax +41 (0)91 605 13 36
Morcote
Riva dal Garavell
6922 Morcote
Tel. +41 (0)58 866 49 60
Fax +41 (0)58 866 49 69
Caslano
Piazza Lago
6987 Caslano
Tel. +41 (0)91 606 29 86
Fax +41 (0)91 606 52 00
Tesserete
Piazza Stazione
6950 Tesserete
Tel. +41 (0)58 866 49 50
Fax +41 (0)58 866 49 59
Lugano Stazione FFS
6900 Lugano
Tel. +41 (0)91 923 51 20
Fax +41 (0)91 923 53 52
luganoturismo.mobi
Informazioni su tutti i musei in ogni momento e in ogni luogo
sul tuo cellulare grazie a Lugano Turismo Mobile.
Ristorante
Lago
equilibrio perfetto
tra forma e sostanza
Informationen über alle Museen jederzeit und überall auf
Ihrem Handy mit Lugano Tourismus Mobile.
Des informations sur tous les musées à tout moment et
en tous lieux sur ton téléphone portable grâce à Lugano
Tourisme Mobile.
Information regarding all local museums at any time and place,
direct to your mobile phone, thanks to Lugano Tourism Mobile.
Tutte le forme del gusto in una location d’eccezione
ristorante lago: romantica contemporaneità
Nel panorama gastronomico dell’alta cucina ticinese brilla una nuova
stella. Egidio Iadonisi Executive Chef del Ristorante Lago coniuga
i sapori di impronta mediterranea con il rigore della scuola elvetica,
dando vita a piatti sorprendenti. Complice l’ispirazione che nasce in
un luogo d’incanto; Swiss Diamond Hotel perla del lago di Lugano.
Ristorante Lago: un nuovo protagonista dell’alta cucina ticinese.
www.swissdiamondhotel.com
riva lago olivella - lugano - t. + 41 91 735 00 00
MUSEO D’ARTE
08
09
Il Museo d’Arte, situato a Villa Malpensata, de-
> 31.08.2014 – 23.11.2014
dica esposizioni temporanee all’arte e agli artisti
Riva Caccia 5
del XX e XXI secolo, custodisce e valorizza la
Hans Richter – Il ritmo dell’avanguardia
Hans Richter – Le rythme de l’avant-garde
6900 Lugano
Collezione della città.
Il Museo d’Arte dedica un’ampia retrospettiva
Le Museo d’Arte consacre une ample expo-
all’artista tedesco Hans Richter (1888-1976),
sition à l’artiste allemand Hans Richter (1888-
Tel: +41 (0)58 866 72 14
Das Museo d’Arte, Villa Malpensata, veran-
figura di spicco delle avanguardie del primo No-
1976), figure centrale des mouvements d’avant-
Fax: +41 (0)58 866 74 97
staltet Wechselausstellungen von Kunst und
vecento la cui attività variegata si è dispiegata
garde de la première moitié du XXème siècle,
Künstlern des 20. und 21. Jh., und bewahrt
in molti ambiti. In mostra quasi 200 opere, tra
dont l’activité, très diversifiée, s’est étendue
und fördert die Kunstsammlung der Stadt.
pitture, disegni, fotografie, film, libri e riviste, che
dans plusieurs domaines. L’exposition pré-
raccontano cronologicamente le fasi principali
sente à peu près 200 oeuvres, entre peintures,
Le Museo d’Arte situé à Villa Malpensata, s’en-
della sua avventura artistica e i suoi incontri con
dessins, photographies, films, livres et revues,
–234–67
gage à préserver et valoriser la Collection de
altri protagonisti del suo tempo.
qui racontent chronologiquement les étapes
10:00 – 18:00
la Ville ainsi qu’à développer la programmation
[email protected]
www.mda.lugano.ch
––––5––
principales de son aventure artistique et ses
muséale consacrée à l’art et aux artistes du
Hans Richter – Der Rhythmus der Avantgarde
rencontres avec d’autres protagonistes de son
XXème et XXIème siècle.
Das Museo d’Arte widmet eine Retrospektive
temps.
dem deutschen Künstler Hans Richter (1888-
10:00 – 21:00
The Museo d’Arte located at Villa Malpensata,
1976), einem führenden Avantgardisten der
Hans Richter – The Rhythm of the Avant-Garde
Museo d’Arte CHF 12.– / 8.–
consecrates temporary exhibitions to the art
ersten Hälfte des 20. Jh., dessen vielfältige
The Museo d’Arte dedicates a retrospective on
+ Museo Cantonale d’Arte
and the artists of XX and XXI century and is re-
Tätigkeit sich in verschiedenen Bereichen ent-
the German artist Hans Richter (1888-1976), a
CHF 16.– / 12.–
sponsible for the conservation and the promo-
wickelte. In der Ausstellung werden fast 200
prominent figure of the avantgarde in the early
tion of the Municipal Art Collection.
Werke, darunter Gemälde, Zeichnungen, Fo-
Twentieth Century, whose activity expanded
Ogni prima domenica del mese
tografien, Filme, Bücher und Zeitschriften zu
in various fields. With 200 artworks exhibited,
ingresso gratuito.
sehen sein, die chronologisch die wichtigsten
among paintings, drawings, photographs, films,
Jeden ersten Sonntag des
Abschnitte seines künstlerischen Abenteuers
books and magazines, chronologically organ-
Monats Eintritt frei.
und seiner Begegnungen mit anderen Protago-
ized to tell the main phases of his artistic adven-
Entrée libre tous les premiers
nisten seiner Zeit erzählen.
tures and his encounters with other prominent
figures of his time.
dimanches du mois.
Every first Sunday of the month
free entrance.
Hans Richter, Lokomotivseele. Visionäres Portrait,
1916, olio su tela, 53.4 x 38.2 cm,
Museo Cantonale d’Arte, Lugano
Entrata libera fino a 16 anni
Eintritt frei bis 16 Jahre
Entrée libre jusqu’à 16 ans
Free entrance until 16 years
Hans Richter, Vormittagsspuk, 1928
Film b/n, 35mm, ca. 7’, © Hans Richter Estate
Foto: CNAC/MNAM/Dist. RMN-Grand Palais/
Art Resource NY
TPL 1
Malpensata
Museo d’Arte
10
> 14.12.2014 – 15.02.2015
<30 Giovane arte svizzera.
<30 Jeune art suisse.
Premio Kiefer Hablitzel 2014
Prix Kiefer Hablitzel 2014
Il Museo d’Arte ospita per la prima volta la mo-
Le Museo d’Arte accueille pour la première
stra del Premio Kiefer Hablitzel, assegnato an-
fois l’exposition du Prix Kiefer Hablitzel, assi-
nualmente dalla fondazione culturale omonima
gné chaque année par la fondation culturelle
ad una decina di artisti svizzeri con meno di
homonyme à une dizaine d’artistes suisses
trent’anni. Strumento importante per la promo-
de moins de trente ans. Instrument impor-
zione dei giovani artisti, la mostra consente al
tant pour la promotion des jeunes artistes,
pubblico di confrontarsi con le esperienze più
l’exposition permet au public de se confron-
significative che si stanno affermando all’inter-
ter avec les expériences les plus significa-
no della scena artistica svizzera.
tives qui sont en train de s’imposer sur la
Hans Richter
Il ritmo
dell’
avanguardia
scène artistique suisse.
<30 Junge Schweizer Kunst.
Kiefer Hablitzel-Preis 2014
<30 Young Swiss Art.
Das Museo d’Arte wird zum ersten Mal eine
Kiefer Hablitzel Prize 2014
Ausstellung des Kiefer-Hablitzel-Preises zei-
The Museo d’Arte hosts for the first time an
gen, der von der gleichnamigen Kultur-Stiftung
exhibition of the Kiefer Hablitzel Prize, an-
jährlich rund zehn Schweizer Künstlern unter
nualy assigned by the same cultural founda-
dreissig vergeben wird. Die Ausstellung ist ein
tion to ten Swiss artists younger than thirty
wichtiges Mittel zur Förderung junger Künstler,
years old. Being an important instrument to
und erlaubt dem Publikum, die wichtigsten
promote young artists, the exhibition allows
Entwicklungen kennen zu lernen, die sich in
the public to confront itself with the most sig-
der Schweizer Kunstszene durchsetzen.
nificant experiences faced within the Swiss
artistic scene.
Bertold Stallmach, Der Rattenkönig, 2012
Stop-Motion-Film
Alexandra Meyer, Herr Meyer, 2013
ferro e scarpe
Museo
d’Arte
Riva Caccia 5
Lugano
31
agosto–
23
novembre 2014
ma – do
10 –18
ve
10 – 21
MUSEO CANTONALE D’ARTE
12
13
Attraverso la presentazione della collezione
> 13.09.2014 – 02.11.2014
permanente e delle esposizioni temporanee,
Via Canova 10
il Museo Cantonale d’Arte offre uno sguardo
Mario Marioni
Mario Marioni
6900 Lugano
sull’arte del XIX, XX e XXI secolo con partico-
Nell’ambito del programma di studio e valoriz-
Dans le cadre du programme d’études et de
lare attenzione al Ticino e alle sue relazioni
zazione della collezione permanente, il Museo
valorisation de la collection permanente, le
con il contesto internazionale.
Cantonale d’Arte presenta una mostra su Ma-
Museo Cantonale d’Arte présente une ex-
rio Marioni (1910-1987), del quale conserva
position dédiée à Mario Marioni (1910-1987),
Durch seine Sammlung und seine Wechsel-
un nucleo particolarmente ampio di opere.
dont il conserve un corpus d’oeuvres par-
[email protected]
ausstellungen bietet das Museo Cantonale
In mostra l’opera grafica di questo artista che
ticulièrement ample. L’exposition présente
www.museo-cantonale-arte.ch
d’Arte einen Querschnitt durch die Kunstge-
ebbe un ruolo importante nella realtà artisti-
l’oeuvre graphique de cet artiste qui a joué
schichte des 19., 20. und 21. Jahrhunderts,
ca e culturale locale, collaborando sia come
un rôle important dans la réalité artistique et
–2–––––
mit besonderer Berücksichtigung des Tes-
scrittore che come illustratore, ad alcuni dei
culturelle locale, en collaborant aussi bien
14:00 – 17:00 (18:00 Bramantino)
sins und seiner Verbindungen zum interna-
principali quotidiani ticinesi.
comme écrivain, que comme illustrateur,
––34567
tionalen Kontext.
Tel.: +41 (0)91 815 79 71
Fax: +41 (0)91 815 79 79
10:00 – 17:00 (18:00 Bramantino)
auprès des principaux quotidiens tessinois.
Mario Marioni
Avec la présentation de sa collection, et avec
Im Rahmen des Programms für Studium und
Mario Marioni
Museo Cantonale d’Arte
l’organisation d’expositions temporaires, le
Aufwertung der eigenen Bestände, zeigt das
Within the study program and the valoriza-
CHF 12.– / 8.–
Museo Cantonale d’Arte offre un regard sur
Museo Cantonale d’Arte eine Ausstellung
tion of the permanent collection, the Museo
+ Museo d’Arte CHF 16.– / 12.–
l’art du XIX, XX et XXI siècle, focalisé surtout
von Mario Marioni (1910-1987), von dem sie
Cantonale d’Arte presents an exhibition of
sur le Tessin et ses relations avec la scène
eine besonders grosse Werksammlung auf-
Mario Marioni (1910-1987), that it preserves
internationale.
bewahrt. Gezeigt werden die graphischen
a particular broad core of artworks.
Werke dieses Künstlers, der als Schriftstel-
Exhibited there will be the graphic artwork of
Ogni prima domenica del mese
ingresso gratuito.
Jeden ersten Sonntag des
The Collection and the temporary exhibitions
ler und Illustrator mit einigen der wichtigsten
this artist, who had an important role in the
Monats Eintritt frei.
of the Museo Cantonale d’Arte are focused
Tessiner Tageszeitungen mitarbeitete und so
artistic and cultural local reality , collaborat-
Entrée libre tous les premiers
on the Art of the XIX, XX and XXI Century,
eine wichtige Rolle im lokalen Kunstund
ing both as writer and as illustrator with some
dimanches du mois.
with a particular attention to the Ticino and
Kulturbereich spielte.
main local Ticinese newspapers.
Every first Sunday of the month
his links with the international art scene.
free entrance.
Entrata libera fino a 16 anni
Eintritt frei bis 16 Jahre
Mario Marioni, La città, 1969, acquaforte su carta
Entrée libre jusqu’à 16 ans
Free entrance until 16 years
Ala Est:
Entrata libera / Eintritt frei
Entrée libre / Free entrance
Sede museale
TPL 1
Piazza Manzoni
Autopostale / Postauto
CarPostal / PostBus
Lugano Centro
15
14
> 27.09.2014 – 11.01.2015 > 22.11.2014 – 01.02.2015
Bramantino. L’arte nuova del
Bramantino. Le nouvel art de la
ALA EST – Annaïk Lou Pitteloud
ALA EST – Annaïk Lou Pitteloud
Rinascimento lombardo.
Renaissance lombarde.
Per il secondo appuntamento annuale con la
Pour le deuxième rendez-vous annuel avec
La mostra ripercorre l’intera carriera di Bra-
L’exposition retrace la carrière de Bramantino
scena artistica svizzera più attuale, l’Ala Est
la scène artistique suisse la plus actuelle, l’A-
mantino presentandone i principali capolavori
en présentant ses oeuvres majeures, pro-
del Museo Cantonale d’Arte ospita la gio-
la Est du Museo Cantonale d’Arte accueille la
provenienti da importanti musei quali la National
venant d’importantes institutions telles que
vane artista romanda Annaïk Lou Pitteloud
jeune artiste romande Annaïk Lou Pitteloud
Gallery di Londra, la Galleria degli Uffizi di Firen-
la National Gallery de Londres, la Galleria
(1980). In mostra una serie di lavori dalla forte
(1980). L’exposition présente une série d’o-
ze e il Museo Thyssen-Bornemisza di Madrid
degli Uffizi de Florence ou encore le Museo
impronta concettuale, che indagano le mo-
euvres de forte empreinte conceptuelle, qui
in dialogo con opere degli artisti con cui con-
Thyssen-Bornemisza de Madrid en dialogue
dalità con cui l’arte dialoga con la realtà poli-
enquêtent les modalités avec lesquelles l’art
divise la scena, ad esempio Bernardo Zenale,
avec l’oeuvre des artistes avec qui il partagea
tica, sociale ed economica del nostro tempo.
dialogue avec la réalité politique, sociale et
e di quelli che raccolsero la sua eredità artistica
la scène artistique lombarde de l’époque, en
come Bernardino Luini e Gaudenzio Ferrari.
particulier Bernardo Zenale, et de ceux qui
ALA EST – Annaïk Lou Pitteloud
recueillirent son héritage artistique comme
Die zweite jährliche Begegnung mit der ge-
ALA EST – Annaïk Lou Pitteloud
Bernardino Luini et Gaudenzio Ferrari.
genwärtigen Schweizer Kunstszene präsen-
For the second annual meeting with the Swiss
tiert im Ala Est des Museo Cantonale d’Arte
contemporary artistic scene, the Ala Est of
Bramantino. Die Neue Kunst der
Lombardischen Renaissance.
économique de notre époque.
Die Ausstellung zeichnet die ganze Karriere
Bramantino. The new art of the
die junge welsche Künstlerin Annaïk Lou
the Museo Cantonale d’Arte will host the
von Bramantino durch die wichtigsten Mei-
Lombard Renaissance.
Pitteloud (1980). Die Ausstellung zeigt stark
young Swiss French artist Annaïk Lou Pitte-
sterwerke des Künstlers, die aus bedeuten-
The exhibition traces the entire career of Bra-
konzeptuell geprägte Werke, die den Dialog
loud (1980). A series of works with a strong
den Institutionen wie der National Gallery in
mantino by presenting his major masterpie-
der Kunst mit der politischen, sozialen und
conceptual imprint will be exhibited, which
London, der Galleria degli Uffizi in Florenz,
ces on loan from important institutions such
ökonomischen Umwelt erforschen.
will investigate the ways art communicates
dem Museo Thyssen-Bornemisza in Madrid
as the National Gallery in London, the Galleria
with the political, social and economic reality
stammen. Die Werke von Bramantino sind in
degli Uffizi in Florence, the Thyssen-Borne-
of our time.
Dialog gesetzt mit Werken bedeutender
misza Museum in Madrid alongside works
Künstler, die mit ihm die Szene teilten, z.B.
by artists with whom he shared the artistic
Bernardo Zenale, sowie Arbeiten jener Mei-
scene, like Bernardo Zenale, as well as those
ster, die sein künstlerisches Erbe antraten,
who were influenced by his artistic inheritan-
z.B. Bernardino Luini und Gaudenzio Ferrari.
ce such as Bernardino Luini and Gaudenzio
Ferrari.
Bartolomeo Suardi, detto il Bramantino,
Cristo risorto, 1490 ca., olio su tela, 109 x 73 cm
© Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
Annaïk Lou Pitteloud, Delayed, 2012
Contatore manuale, 5x4x4 cm
17
-1 COLLEZIONE GIANCARLO E DANNA OLGIATI
16
Lo spazio -1 ospita opere d’arte contemporanea
> 21.09.2014 – 07.12.2014
concesse in deposito dai collezionisti Giancarlo
e Danna Olgiati alla Città di Lugano.
Una
Pink
Pink
Riva Caccia 1
impareggiabile selezione di circa 150 opere
Un nuovo corpus di opere della Collezione Ol-
Un nouveau corpus d’oeuvres de la Collection
6900 Lugano
realizzate dagli anni ’60 a oggi: dai capolavori
giati, non ancora mostrato al pubblico, viene
Olgiati, jamais montré au public, est présenté en
dell’Arte povera e del Nouveau Réalisme fino
presentato in dialogo con alcuni capisaldi del-
dialogue avec le coeur historique de la collec-
Tel. +41 (0)91 921 46 32
alle ricerche più recenti. Una sezione autonoma
la collezione che rimangono in permanenza
tion qui reste en permanence à l’Espace -1. Le
Tel. +41 (0)58 866 72 14
ospita inoltre dipinti futuristi e una collezione di
allo Spazio -1. Il nuovo allestimento è dedica-
nouveau agencement est dédié à des femmes
libri d’artista.
to ad artiste donne, diverse per generazioni e
artistes, différentes pour génération et cepen-
tuttavia simili nella loro straordinaria inciden-
dant similaires dans leur extraordinaire influen-
Im „Spazio -1“ werden Werke zeitgenössischer
za sulla scena artistica in cui si trovarono ad
ce sur la scène artistique dans laquelle elles se
Kunst aufbewahrt, die von den Sammlern
agire. In mostra opere di Carla Accardi, Heidi
trouvèrent agir. L’exposition présente oeuvres
––––567
Giancarlo und Danna Olgiati der Stadt
Bucher, Niki de Saint Phalle, Shannon Ebner,
de Carla Accardi, Heidi Bucher, Niki de Saint
11:00 – 18:00
Lugano zur Verfügung gestellt worden sind.
Roni Horn, Liz Larner, Pamela Rosenkranz,
Phalle, Shannon Ebner, Roni Horn, Liz Larner,
e su appuntamento
Eine unvergleichliche Auswahl von rund
Tatiana Trouvé e altre.
Pamela Rosenkranz, Tatiana Trouvé et d’autres
und auf Anfrage
150 Werken aus den 60er Jahren bis heute:
et avec préavis
Von den Hauptwerken der Arte povera und
Pink
and upon request
des Nouveau Réalisme bis zu den jüngsten
Ein neuer Korpus der Sammlung Olgiati, der
Pink
Richtungen. Eine eigene Abteilung zeigt
noch nie dem Publikum gezeigt worden ist,
A new corpus of artworks from the Olgiati
Ogni prima domenica del mese
Gemälde des Futurismus und eine Sammlung
wird im Dialog mit den Hauptwerken der
Collection, not yet exhibited to the public, will
visita guidata gratuita.
von Künstlerbüchern.
Sammlung gezeigt, die dauerhaft im Spazio
be presented with some of the permanent
-1 aufbewahrt werden. Die neue Anordnung
cornerstone artworks at the Spazio -1. The
[email protected]
www.collezioneolgiati.ch
Jeden ersten Sonntag des
encore.
Monats freien geführten Rundgang.
L’espace -1 présente une sélection d’oeuvres
ist Künstlerinnen gewidmet, die aus verschie-
new set-up is dedicated to women artist, of
Visite guidée libre tous les premiers
d’art contemporain appartenant au dépôt
denen Generationen stammen, aber jedoch
different generations and however similar in
dimanches du mois.
accordé à la ville de Lugano par les
einen ähnlich starken Einfluss auf ihre jewei-
their extraordinary artistic bearing, in which
Every first Sunday of the month free
collectionneurs Giancarlo et Danna Olgiati.
lige künstlerische Umgebung hatten. Ausge-
they find themselves acting in it. There will
guided tour.
L’accrochage réunit presque 150 oeuvres
stellt sind Werke von Carla Accardi, Heidi
be exhibited artworks of Carla Accardi, Heidi
des années 60 jusqu’à nos jours, des chefs-
Bucher, Niki de Saint Phalle, Shannon Ebner,
Bucher, Niki de Saint Phalle, Shannon Ebner,
Entrata libera / Eintritt frei
d’oeuvre de l’Arte Povera et du Nouveau
Roni Horn, Liz Larner, Pamela Rosenkranz,
Roni Horn, Liz Larner, Pamela Rosenkranz,
Entrée libre / Free entrance
Réalisme jusqu’aux recherches les plus
Tatiana Trouvé und anderen.
Tatiana Trouvé and many others.
TPL 1
récentes. Une section autonome présente des
Tanzina
peintures futuristes et une collection de livres
Liz Larner, Lux Interior (gold plated), 2010
bronzo con patina d’oro, 27,9 x 21,6 x 15,2 cm
Heidi Bucher, Untitled s.d., juta, lattice, pigmento di
madreperla, tavolo di legno, 98 x 64 x 50 cm
d’artiste.
The exhibition space -1 hosts contemporary
artworks belonging to the deposit granted to
the City of Lugano by the collectors Giancarlo
and Danna Olgiati. The display features nearly
150 works ranging from masterpieces of the
Arte Povera and Nouveau Réalisme to the
most recent tendencies. A specific section
presents futurist paintings alongside a vast
collection of artists’ books.
Foto Igor Ponti
19
Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid,
esponente della Nuova Oggettività tedesca
Contrada Prò 22
negli anni venti, trasferitosi in Ticino nel 1937.
6979 Brè s/Lugano
Il percorso espositivo documenta i momenti
principali della sua evoluzione artistica, ca-
Tel: +41 (0)58 866 69 10
ratterizzata da una pittura dalle forme sem-
Tel: +41 (0)58 866 72 14
plificate, dal colore appiattito e da violenti
Fax: +41 (0)58 866 74 97
accenti luministici.
[email protected]
Mitten im Dorf Brè gelegen, ist das Museum dem Werk von Wilhelm Schmid gewid-
CASA - MUSEO LUIGI ROSSI
MUSEO WILHELM SCHMID
18
Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli,
disegni e schizzi per illustrazioni) dell’artista
Luigi Rossi (1853 – 1923).
Aprica
6950 Tesserete
Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle,
Zeichnungen und Illustrationsskizzen) des
Tel: +41 (0)91 936 03 68
Künstlers Luigi Rossi (1853 – 1923).
www.casamuseoluigirossi.ch
Une
cinquantaine
aquarelles,
d’oeuvres
dessins,
(peintures,
esquisses
pour
Primo sabato del mese
illustrations) de l’artiste Luigi Rossi (1853 –
o previo avviso
1923).
17.04.2014 – 26.10.2014
met, einem Vertreter der deutschen Neuen
–––4567
Sachlichkeit der 20er Jahre, der sich 1937
oder auf Anfrage
About fifty works (paintings, watercolours,
10:00 – 12:00 / 14:00 – 18:00
im Tessin niederliess. Die Sammlung zeigt
Premier samedi du mois
drawings and sketches for illustrations) by
seine künstlerische Entwicklung, die von
ou avec préavis
the artist Luigi Rossi (1853 – 1923).
Entrata libera / Eintritt frei
vereinfachten Formen, schlichten Farbtönen
First Saturday of the month
Entrée libre / Free entrance
und starken Lichtakzenten geprägt wird.
or upon request
TPL 12
Situé au coeur du village de Brè, le Musée
15:00 – 18:00
Brè Paese
est dédié à l’oeuvre de Wilhelm Schmid.
FMB
Erster Samstag des Monat
Représentant de la Nouvelle Objectivité alle-
Entrata libera / Eintritt frei
mande dans les années vingt il s’est transfé-
Entrée libre / Free entrance
ré au Tessin en 1937. Le parcours du Musée
retrace son évolution artistique, caractérisée
ARL
par une peinture aux formes simplifiées,
Tesserete
par une couleur en aplat et une luminosité
intense.
Luigi Rossi,
Genzianella, 1908
Located in the centre of the village Brè, the
Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity of the 20s, who moved
to Ticino in 1937. The collection documents
the important stages of his artistic development, marked by simplified forms, plain colours and strong luminosity.
Luigi Rossi,
Le Gerle, 1898
Wilhelm Schimd, Brè sotto la neve, 1945 circa,
olio su compensato
21
Museo e casa natale con collezione di opere
dello scultore Mario Bernasconi (1899-1963)
Piazzetta Mario Bernasconi 9
e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi
6912 Pazzallo
Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone
opere degli anni Venti con disegni, racconti,
Tel: +41 (0)91 994 19 47
fotografie ed oggetti personali dello scultore.
Sandra Pagnamenta
Museum und Geburtshaus mit Sammlung
[email protected]
von Kunstwerken des Bildhauers Mario
www.museomariobernasconi.com
Bernasconi (1899-1963) und seiner Frau der
Malerin Irma Bernasconi Pannes (1902 –
Chiuso temporaneamente per
1971). Das Geburtshaus stellt die Werke der
lavori di costruzione allo stabile
20er Jahre mit Zeichnungen, Erzählungen,
adiacente. Per ulteriori informa-
Fotografien und persönliche Gegenständen
zioni: [email protected]
vom Bildhauer aus.
Momentan geschlossen wegen
FONDAZIONE LINDENBERG - VILLA PIA
MUSEO MARIO BERNASCONI
20
Il Museo Villa Pia a Porza nasce dalla
Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, costituita
Via Cantonale 24
nel 2008 da Mareen Koch per conservare e far
6948 Porza
conoscere il percorso artistico di Lindenberg
(Gronau 1938-Berlino 2006). A questo scopo
Tel: +41 (0)91 940 18 64
e per favorire il radicamento nel territorio, il
Tiziana Lotti-Tramezzani (curatrice)
Museo è attivo come luogo di incontri e scambi
culturali, in particolare d’arte.
[email protected]
Das Museum Villa Pia in Porza wurde von
www.fondazionelindenberg.org
Mareen Koch nach der Gründung der
Kunststiftung Erich Lindenberg realisiert, um
–2–––––
das künstlerische Werk Lindenbergs (Gronau
10:00 – 18:00
1938-Berlin 2006) zu bewahren und bekannt
––––––7
zu machen. Zu diesem Zweck und um lokale
14:00 – 18:00
Wurzeln zu fördern, ist das Museum aktiv
Bauarbeiten im nebenan Gebäu-
Musée et maison natale avec collection
de. Für weitere Informationen:
d’oeuvres du sculpteur Mario Bernasconi
als Ort für Tagungen und den kulturellen
[email protected]
(1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi
Temporaneamente fermés pour
Pannes (1902 – 1971). La maison natale
travaux de construction dans le
expose les oeuvres des années Vingt avec
Autopostale / Postauto
Fondation d’art Erich Lindenberg constituée
bâtiment à côté.
dessins, histoires, photographies et objets
CarPostal / PostBus
en 2008 par Mareen Koch, pour préserver
Pour de pui information:
personnels du sculpteur.
Porza
et promouvoir le parcours artistique de
Entrata libera / Eintritt frei
Austausch, insbesondere die Kunst.
Entrée libre / Free entrance
Le Musée Villa Pia à Porza est née par la
Lindenberg (Gronau 1938-Berlin 2006). À cette
[email protected]
Temporarily closed due to con-
Museum and house of birth with a collection of
fin et pour encourager les racines locales, le
struction work on the next-door
artwork by sculptor Mario Bernasconi (1899 –
Musée est actif comme un lieu de rencontres
building. For more information:
1963) and his wife the painter Irma Bernasconi
et d’échanges culturels, en particulier l’art.
[email protected]
Pannes (1902 – 1971). The house of birth
exhibits the artwork of the Twenties with
The Museum Villa Pia in Porza, created by the
Autopostale / Postauto
drawings, stories, photographs and personal
Art Foundation Erich Lindenberg constituted
CarPostal / PostBus
objects from the sculptor.
in 2008 by Mareen Koch, has as mission the
conservation and promotion of the german
Pazzallo posta
painter Lindenberg (Gronau 1938-Berlin 2006).
Mario Bernasconi,
La Dolente
To this end and to encourage local roots, the
Museum is active as a place for meetings and
Irma Bernasconi Pannes,
Prato fiorito
cultural exchanges, in particular art.
Villa Pia, Porza, Foto Igor Ponti
23
> 09.11.2014 – 08.03.2015
Duo artistico
Duo artistique
La Fondazione d’Arte Erich Lindenberg pre-
La Fondation d’Art Erich Lindenberg présen-
senta da ottobre 2014 Andreas Gysin (1975) e
te, octobre 2014, Andreas Gysin (1975) et
Sidi Vanetti (1975), artisti che dal 2000 lavora-
Sidi Vanetti (1975), le duo d’artistes qui, de-
no in coppia realizzando opere e installazioni
puis l’an 2000, travaillent ensemble propo-
che combinano comunicazione visiva, archi-
sant des œuvres d’art et des installations.
tettura e nuove tecnologie.
Pour l’occasion ils vont réaliser des installa-
Per l’occasione proporranno alcuni progetti
tions ad hoc pour le Musée Villa Pia.
realizzati ad hoc per il Museo Villa Pia.
Artistic duo
MUSEO SERGIO MAINA
22
> 21.06.2014 – 31.10.2014
Via Mimosa / Via Orti 15
Luce e colore
6987 Caslano
Esposizione di opere dei pittori ticinesi Jean
Corty (1907-1946) e Sergio Maina (1913-2009).
Tel: +41 (0)79 230 45 03
Luce e colore
[email protected]
Ausstellung
[email protected]
Kunstmahler Jean Corty (1907-1946) e Sergio
von
Werken
der
Tessiner
Maina (1913-2009).
–––––67
14:00 – 17:00
Luce e colore
Künstler Duo
The Art Foundation Erich Lindenberg pre-
Die Erich Lindenberg Kunststiftung präsen-
sents from October 2014, Andreas Gysin
e su appuntamento
Exposition d’oeuvres des paintres Tessinois
Jean Corty (1907-1946) e Sergio Maina (1913-
tiert ab Oktober 2014, Andreas Gysin (1975)
(1975) and Sidi Vanetti (1975), artists who sin-
und auf Anfrage
2009).
und Sidi Vanetti (1975), Künstlern die seit dem
ce 2000 has been working together carrying
et avec préavis
Jahr 2000 zusammen arbeiten. Zu dieser Ge-
out artworks and installations. For the occa-
and upon request
Luce e colore
legenheit werden auch ad-hoc-Installationen
sion the duo presents some new installations
12345––
Exhibition of works of the Ticino painters Jean
für das Museum Villa Pia durchgeführt.
created ad hoc for the Museum Villa Pia.
Corty (1907-1946) e Sergio Maina (1913-2009).
Chiuso ad agosto
Geschlossen im August
Fermé en août
Closed in august
Entrata libera
Eintritt frei
Entrée libre
Free entrance
Gysin & Vanetti
Fari, 2014
Gysin & Vanetti
Four Rooms, 2008
FLP
Caslano
SNL
Caslano
Sede museale
© 2014, Museo Sergio Maina, Caslano
Ritorno dell’operaio, 1927 - olio 29x24 cm
25
MUSEO DELLE CULTURE
24
Immerso nel meraviglioso parco tropicale
> 06.07.2014 – 06.01.2015
dell’Heleneum, il Museo delle Culture conserva
una delle più belle collezioni d’arte etnica
Dhukarr. Arte aborigena contemporanea.
Dhukarr. Art aborigène contemporain.
Heleneum
del Vecchio Continente. Il percorso di visita
La Collezione Knoblauch
La Collection Knoblauch
Via Cortivo 26
permette al curioso come all’appassionato
L’esposizione presenta una selezione di oltre
L’exposition présente une sélection de plus
6976 Lugano-Castagnola
d’arte un affascinante viaggio nella creatività e
cento opere d’arte aborigena contemporanea
de cent œuvres d’art aborigène contempo-
nei significati profondi delle culture del Sud-Est
provenienti dalle più importanti aree di produ-
rain provenant des plus importants centres de
asiatico e dell’Oceania.
zione dell’Australia. Sculture e dipinti su tela
production d’Australie. Sculptures et peintures
interagiscono in un percorso espositivo che
interagissent dans un parcours d’exposition qui
esplora i più recenti sviluppi del movimento di
explore les plus récents développements du
arte aborigena.
mouvement de l’art aborigène.
Tel: +41 (0)58 866 69 60
Fax: +41 (0)58 866 69 69
Mitten
im
herrlichen
Tropengarten
des
[email protected]
Heleneums präsentiert das Museo delle
www.mcl.lugano.ch
Culture eine der schönsten ethnologischen
Sammlungen des Alten Kontinents. Bei einem
Dhukarr. Zeitgenössiche Kunst der Aborigines.
Dhukarr. Contemporary Aboriginal Art.
–234567
Rundgang durch das Museum kommen sowohl
Die Sammlung Knoblauch
The Knoblauch Collection
10:00 – 18:00
neugierige Gemüter als auch leidenschaftliche
Die Ausstellung umfasst über hundert Wer-
The exhibition presents a selection of more than
Kunstliebhaber auf ihre Kosten. Gehen Sie mit
ke zeitgenössischer Kunst der Ureinwohner
hundred works of contemporary Aboriginal art
auf eine faszinierende Reise in geheimnisvolle
Australiens, die aus allen wichtigen Pro-
from the most important areas of production in
Kreativ-Welt der Kulturen Südostasiens und
duktionszonen des Kontinents stammen. Die
Australia. Sculptures and paintings on canvas
Ozeaniens.
miteinander interagierenden Skulpturen und
interact in the course of an exhibition exploring
Gemälde bilden den Ausstellungsparcours,
the most recent developments of the movement
of Aboriginal art.
CHF 12.– / 8.–
Ogni prima domenica del mese
ingresso gratuito.
Jeden ersten Sonntag des
Au milieu du merveilleux jardin tropical de
der die jüngsten Entwicklungen in der Kunst-
Monats Eintritt frei.
l’Heleneum, le Museo delle Culture présente
bewegung der Aborigines erforscht.
Entrée libre tous les premiers
l’une des plus belles collections d’art ethnique
dimanches du mois.
du Vieux
Every first Sunday of the month
permet aux curieux ainsi qu’aux amateurs d’art
free entrance.
d’effectuer un voyage fascinant dans le monde
Continent. La visite du musée
mystérieux et emprunt de créativité des cultures
Entrata libera fino a 16 anni
de l’Asie du Sud-Est et de l’Océanie.
Eintritt frei bis 16 Jahre
Entrée libre jusqu’à 16 ans
Located in the wonderful tropical park of the
Free entrance until 16 years
Heleneum, the Museo delle Culture holds one
of the best European Ethnic Art Collection. The
TPL 2
visitors itinerary allows both the merely curious
San Domenico
and the connoisseurs to explore the creativity
and deep meanings of cultures of the Southeast
Autopostale / Postauto
CarPostal / PostBus
San Domenico
SNL
Museo Heleneum
Sede museale
© 2012 Museo delle Culture, Lugano
Asia and Oceania.
Judith Donaldson, Tjawarr, 2005. © Judith Donaldson
Polimeri su tela, 125,5 × 131 cm. Deserto dell’Australia
centrale. Il dipinto ritrae la terra dove l’artista viveva
e viaggiava da ragazza. Mostra le pozze d’acqua, tra
cui una associata alla storia mitologica di un padre e
di suo figlio che, provvisti di molti poteri, viaggiavano
sotto forma di serpenti.
Mic Aruni Illortaminni, Dugong Spirit figure.
© Mic Aruni Illortaminni
Pigmenti di terre naturali su legno del ferro scolpito,
52 × 13 cm. Isola di Melville, Australia settentrionale.
Scultura raffigurante un dugongo, animale marino
molto importante nelle cosmologie delle popolazioni
aborigene della costa e delle isole settentrionali.
26
> 18.07.2014 – 12.10.2014
Gentō-ban. Il Giappone dell’Ottocento nel-
Gentō-ban. Le Japon du XIXe siècle dans
le diapositive della Collezione Perino
les diapositives de la Collection Perino
L’esposizione accompagna il visitatore nel
L’exposition conduit les visiteurs dans le Ja-
Giappone di fine Ottocento attraverso una
pon de la fin du XIXe siècle grâce à une cen-
selezione di un centinaio di opere della
taine d’œuvres de la Collection Perino. Il s’agit
Collezione Perino. Si tratta di diapositive in
de diapositives en verre appelées gentō-ban
vetro chiamate gentō-ban, per lo più deli-
finement coloriées à la main et utilisées pour
ziosamente colorate a mano, usate per es-
la projection avec une lanterne magique. Elles
sere proiettate con una lanterna magica e
sont accompagnées par des photographies à
accompagnate da fotografie all’albumina e
l’albumine et des chromolithographies.
cromolitografie.
Gentō-ban. Nineteenth-Century Japan in
Gentō-ban. Das 19. Jahrhundert in Japan
glass slides. The Perino Collection
auf den Diapositiven der Sammlung Perino
The exhibition brings visitors to Japan, at the
Die Ausstellung führt den Besucher ins Ja-
M
end of Nineteenth century. Based on a selec-
pan des ausgehenden 19. Jahrhunderts,
tion of more than a hundred works from the
dargestellt auf rund hundert ausgewählten
Perino Collection, most of them are glass
Werken der Sammlung Perino. Die sorgfältig
CM
slides (gentō-ban in Japanese), preciously
von Hand kolorierten Glasdiapositive, Gentō-
hand-colored and once used with magic lan-
ban genannt, wurden mit einer Zauberlaterne
terns. You can also see many hand-colored
projiziert und zusammen mit Fotographien
CY
albumen photographs and color-lithographs.
auf Albuminpapier und Chromolithographien
gezeigt.
C
Y
MY
CMY
K
Studio di T. Enami, Maiko presso uno stagno di un
giardino giapponese, Yokohama, Giappone, 18981910. © 2014 Città di Lugano, Museo delle Culture
28
29
> 09.10.2014 – 18.01.2015
> 24.10.2014 – 25.01.2015
Il teatro cinese. La Collezione Pilone
Le théâtre chinois. La Collection Pilone
Gli adoratori della croce. Elio Ciol.
Les adorateurs de la croix. Elio Ciol.
L’esposizione propone una selezione di og-
L’exposition présente une sélection d’objets
Fotografie. Armenia 2005
Photographies. Arménie 2005
getti di arte e cultura materiale strettamen-
d’art et de culture matérielle étroitement liés
Da sessant’anni, Elio Ciol indaga paesaggi
Depuis soixante ans, Elio Ciol explore pay-
te correlati all’ambito del teatro tradizionale
au domaine du théâtre traditionnel chinois.
e architetture con le sue raffinate fotografie
sages et architectures avec ses photos raffi-
cinese. Tra le opere raccolte dalla sinologa
Parmi les œuvres collectées par la sinologue
in bianco e nero. La mostra racconta l’affa-
nées en noir et blanc. L’exposition raconte la
Rosanna Pilone negli anni ’90, si annoverano
Rosanna Pilone dans les années ’90, on
scinante cultura degli Armeni attraverso le
culture fascinante des Arméniens au travers
maschere e visi dipinti, accessori per il truc-
compte des masques et des visages peints,
croci che essi hanno scolpito nella pietra per
des croix qu’ils ont sculptées dans la pierre
co e costumi, ventagli, strumenti musicali
des accessoires pour le maquillage et des
secoli, in un’ossessione del dettaglio e della
pendant des siècles: une obsession du détail
così come intere scenografie.
costumes, des éventails, des instruments de
ripetizione che mira all’eternità, e che le foto
et de la répétition vouée à l’éternité, que les
musique ainsi que des scénographies com-
di Ciol restituiscono a meraviglia.
photos de Ciol restituent à merveille.
Das chinesische Theater.
plètes.
Die Sammlung Pilone
Anbeter des Kreuzes. Elio Ciol.
Adorers of the Cross. Elio Ciol.
Die Ausstellung präsentiert eine Auswahl von
The Chinese theatre. The Pilone Collection
Fotos. Armenia 2005
Photographs. Armenia 2005
Kunstobjekten und von Objekten der mate-
The exhibition presents a selection of objects
Seit 60 Jahre, Elio Ciol erkundet Landschaft
For sixty years, Elio Ciol has been investigating
riellen Kultur, die eng mit dem traditionellen
of material culture and art closely related to
und Architektur mit seinen eleganten Schwarz-
landscapes and architecture with his elegant
chinesischen Theater verbunden sind. Zu den
the field of traditional Chinese theatre. Among
Weiß-Fotografien. Die Ausstellung erzählt die
black and white photos. The exhibition intro-
Werken, die von der Sinologin Rosanna Pilone
the works collected by the sinologist Rosan-
faszinierende Kultur der Armenier durch die
duces to the fascinating culture of the Armeni-
in den 90er Jahren zusammengetragen wur-
na Pilone in the nineties, there are masks
Kreuze, die sie für Jahrhunderten in Stein ge-
ans through the crosses that they had carved
den, zählen Masken und bemalte Gesichter,
and painted faces, make-up accessories and
meißelt hatten: eine Obsession für Details und
in stone for centuries: an obsession for details
Schmink-Accessoires und Kostüme, Fächer,
costumes, fans, musical instruments as well
Wiederholung, die nach Ewigkeit strebt, wie
and repetition longing for eternity, as Ciol’s
Musikinstrumente sowie komplette Bühnen-
as entire sets.
Ciols Bilder wunderbar zeigen.
photos show excellently.
bilder.
Lianpu, modello di viso dipinto il cui design facciale
è proprio del Generale Guan Ping. Cina, Shanghai,
seconda metà del XX secolo. ©2014 Città di Lugano,
Museo delle Culture
Xueshijin, copricapo solitamente indossato dai letterati. Cina, Shanghai, seconda metà del XX secolo.
©2014 Città di Lugano, Museo delle Culture
Khatchkar (croce di pietra) nel monastero di Echmiadzin, dettaglio. © Elio Ciol/Museo delle Culture
Khatchkar (croce di pietra) nel monastero du Echmiadzin, dettaglio. © Elio Ciol/Museo delle Culture
31
Aperto al pubblico dal 1989, si trova a Curio.
Sede del museo è un bell’edificio neoclassico, progettato dall’architetto Luigi Fontana nel
6986 Curio
1853 per ospitare una Scuola di disegno. L’esposizione permanente, distribuita in due gran-
Tel: +41(0)91 606 31 72
di sale e in quattro più piccole, occupa tutto il
Fax: +41(0)91 606 35 30
pianterreno.
[email protected]
Das Museo del Malcantone in Curio besteht
www.museodelmalcantone.ch
seit 1989. Sitz des Museums ist ein stattliches
neoklassizistisches Gebäude aus 1853. Es
CHF 5.– / 3.–
wurde vom Architekten Luigi Fontana entworfen. Die Dauerausstellung besteht aus zwei
Autopostale / Postauto
grossen sowie kleineren Ausstellungsräumen
CarPostal / PostBus
und belegt das ganze Erdgeschoss.
Curio
Le musée du Malcantone, ouvert au public en
ARCHIVIO STORICO CITTÀ DI LUGANO
MUSEO DEL MALCANTONE
30
Mostra permanente dedicata all’esule italiano
Carlo Cattaneo (1801 – 1869) e ai poeti lettoni
Rainis (1865 – 1929) e Aspazija (1865 – 1943)
Casa Cattaneo
vissuti in esilio a Castagnola dal 1906 al 1920.
Strada di Gandria 4
6976 Lugano-Castagnola
Dauerausstellungen über den Italiener Carlo Cattaneo (1801-1869), und die lettischen
Tel: +41 (0)58 866 68 50
Dichter Rainis (1865-1929) und Aspazija
Fax: +41 (0)58 866 68 59
(1865-1943), die von 1849-69, bzw. 19061920 in Castagnola im Exil gelebt haben.
[email protected]
www.archiviostoricolugano.ch
Exposition permanente dédiée à l’exilé italien
Carlo Cattaneo (1801 – 1869) et aux poètes
12345––
lettons Rainis (1865 – 1929) et Aspazija (1865
08:00 – 12:00
– 1943) qui ont vécu à Castagnola de 1906
14:00 – 17:00 su appuntamento
jusqu’à 1920.
auf Anfrage
Chiuso per restauri all’edificio.
1989, se trouve à Curio. Le siège du musée
Possibili visite parziali per singoli
est un bel édifice classique, dessiné par l’ar-
o gruppi su appuntamento.
chitecte Luigi Fontana en 1853. L’exposition
Wegen Restaurationsarbeiten
permanente, aménagée dans deux grandes
Entrata libera / Eintritt frei
ja (1865 – 1943) who lived in exile in Castagnola
am Gebäude geschlossen.
salles et dans quatre plus petites, occupe tout
Entrée libre / Free entrance
from 1906 till 1920.
Beschränkte Museumsbesuche
le rez-de-chaussée.
für Einzelne oder Gruppen auf
Permanent exhibition dedicated to the Italian in
upon request
exile, Carlo Cattaneo (1801 – 1869), and to the
Latvian poets Rainis (1865 – 1929) and Aspazi-
TPL 2
Anfrage möglich.
The Malcantone Museum, opened to the public
Fermé pour cause de restaura-
in 1989, is situated in Curio. The museum is
tion de l’édifice. Possibilité de
housed in a beautiful neo-building, projected
visites partielles individuelles ou
by the architect Luigi Fontana in 1853. The
en groupe sur rendez-vous.
permanent exhibition is in two large and four
Closed for building restoration:
smaller rooms and occupies the entire ground
Upon appointment single indivi-
floor area.
Castagnola
Mostra permanente su
Carlo Cattaneo
duals or groups may be taken on
a partial visits of the museum.
Mostra permanente su
Rainis e Aspazija
Archivio fotografico storico
avec préavis
Ricostruzione spazi abitativi tradizionali
della permanente
33
Percorrete gli oltre cento anni di storia,visitando
il museo nel nucleo di Ponte Tresa*.
*Aperto il martedì e il venerdì dalle 14:00 alle 17:00.
Ferrovie Luganesi SA (FLP)
Via Stazione 8 - CH-6982 Agno
[email protected] - www.flpsa.ch
MUSEO DEL BIGORIO
UN VIAGGIO STORICO
Il Museo si trova nel suggestivo Convento di
Santa Maria a Bigorio. La mostra permanente
permette di osservare vari oggetti manufatti
Convento Santa Maria dei
dai frati Cappuccini nel corso della storia e di
Frati Cappuccini
capire quindi lo stile di vita nel Convento.
6954 Bigorio
Das Museum befindet sich im wunderschön
Tel: +41 (0)91 943 12 22
gelegenen Kloster Santa Maria bei Bigorio.
Fax: +41 (0)91 943 46 65
Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von
handgemachten Gegenständen, die im Lau-
[email protected]
fe der Jahre entstanden sind und einen Ein-
www.bigorio.ch
blick in das Klosterleben gewähren.
30.03.2014 – 26.10.2014
Le Musée se trouve dans le joli couvent de
nente permet de découvrir divers objets faits
previo avviso
à la main par les frères capucins au cours de
Letzter Sonntag des Monats
l’histoire et de comprendre le style de vie dans
auf Anfrage
le couvent.
IT
IO
Dernier dimanche du mois
R
IB
AD RT
IT EN
IO T
E
EXN RT
AI
H
U
EN M
SI
T
C
T
U
S
TR P H ER
ADOR E TASI
T
EX ITI AT INMC
H ON R EN
IB D E T
IT A
IO N &
N C
E
N
N
M
EN
T
Santa Maria à Bigorio. L’exposition permaUltima domenica del mese
préavis obligatoire
The Museum is located within the monas-
Last Sunday of the month
tery of Bigorio and exhibits works made by
on request
monks over many years. The display gives to
14:30 – 17:00
the public a unique insight into the lifestyles
of monks.
CHF 2.–
Traditional
Top Events
Statua terracotta policroma
Madonna Immacolata, 1694
Bacchica – Lugano
Harvest party
11.09.2014 - 14.09.2014
Festa d’Autunno – Lugano
Autumn festival
03.10.2014 - 05.10.2014
Sala contenente la collezione di arredi sacri,
statue e reliquiari
Natale in Piazza – Lugano
Christmas market and entertainment
01.12.14 - 06.01.2015
Ente Turistico del Luganese
Riva Albertolli – Palazzo Civico
CH-6900 Lugano
[email protected]
www.luganoturismo.ch
luganoinblog.ch
discoverlugano
35
Le sale ospitano una mostra di arte sacra,
con secolari testimonianze della storia dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a rocce,
c/o Funicolare
minerali, fossili e alla speleologia della regio-
San Salvatore SA
ne, e la storia del Centro di ricerca sui fulmini
Via delle Scuole 7
con il significato storico dei temporali.
6902 Lugano-Paradiso
Die Räumlichkeiten beherbergen eine sakTel: +41 (0)91 985 28 28
raler Kunstsammlung mit jahrhunderte alten
Fax: +41 (0)91 985 28 29
Objekte der Erzbruderschaft, eine Ausstellung mit Gestein, Mineralien, Fossilien und
[email protected]
Speläologie der Region, und die Geschichte
www.montesansalvatore.ch
des Blitzforschungszentrums und die historische Bedeutung der Gewitter.
15.03.2014 – 02.11.2014
––34567
Les salles proposent une collection d’objets
10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00
d’art sacré, témoignages de l’histoire de l’Archiconfrérie au cours des siècles, un espace
PICCOLO MUSEO DI SESSA E MONTEGGIO
MUSEO SAN SALVATORE
34
Arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati, ai loro svaghi,
all’emigrazione e al lavoro nella miniera.
Bonzaglio
6997 Sessa
Gerätschaften, Textilien, Kleider, verschiedene Gegenstände, welche über die Geschich-
Tel: +41 (0)79 467 67 32
te der Vorfahren, die Auswanderung und die
Tel: +41 (0)76 413 07 39
Arbeit in den Minen berichten.
[email protected]
[email protected]
Outils, tissus, vêtements, objets divers illustrant l’histoire des ancêtres, leurs diver-
29.05.2014 – 02.11.2014
tissements, l’émigration et le travail dans la
–––––6–
minière.
16:00 – 18:00
Implements, woven fabrics, clothes, varie su appuntamento
ous objects relating to the story of the fore-
und auf Anfrage
fathers, to their amusements, to emigration
et avec préavis
and to mining.
Entrata inclusa nel biglietto
dédié aux roches, minéraux, fossiles et à la
della funicolare
spéléologie de la région, et à l’histoire du Cen-
Eintritt im Drahtseilbahn-Ticket
tre de recherche sur la foudre et la significa-
Entrata libera / Eintritt frei
inbegriffen
tion historique des orages.
Entrée libre / Free entrance
du funiculaire
The rooms host a precious collection of rare
Autopostale / Postauto
Entrance included for
religious art, illustrating the history of the
CarPostal / PostBus
funicular ticket-owners
Confraternity over the centuries, an exhibi-
Sessa Bonzaglio
and upon request
Entrée comprise avec ticket
tion dedicated to rocks, minerals, fossils and
TPL 2
speleology of the region and the history of the
Funicolare San Salvatore
lightening research centre with the historical
significance of storms.
FMS
Sala museale
Tavolo D
Sala museale
Sala museale
37
> 29.05.2014 – 02.11.2014
BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE
BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE
Storie di boschi, boscaioli e falegnami
Histoires de forêts, bûcherons et menuisiers
Il bosco, che nel corso dei secoli ha nutrito,
La forêt qui, au cours des siècles, a nourri,
protetto e riscaldato i nostri padri, ha tutt’ora
protégé et réchauffé nos ancêtres joue encore
un ruolo essenziale nella vita del pianeta. La
aujourd’hui un rôle essentiel dans la vie de la
mostra vuole illustrare come veniva gestito,
planète. L’exposition veut illustrer comment
descrivendone i prodotti e i mestieri praticati.
elle était gérée en décrivant les produit et les
métiers pratiqués.
BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE
MUSEO PLEBANO
36
Chiesa San Provino
Il Museo plebano ospita esposizioni che spa-
6982 Agno
ziano tra archeologia, storia e arte.
Propone ogni due anni una mostra storico-
Tel: +41 (0)91 604 62 65
didattica e, durante i mesi di settembre e ot-
Tel: +41 (0)91 612 23 23
tobre, una mostra di artisti della regione.
All’esterno del museo e nel piccolo atrio sono
[email protected]
esposti in permanenza alcuni rari reperti ar-
www.museoplebano.ch
cheologici, storici e di arte sacra.
03.2014 – 10.2014
Das Pfarreimuseum von Agno beherbergt
–––4––7
diverse Ausstellungen zu den Themen Ar-
16:00 – 19:00
chäologie, Geschichte und Kunst. Alle zwei
Geschichten von Wäldern, Förstern und Tischlern
BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE
Während Jahrhunderten war der Wald Ernäh-
The History of Forests, Lumberjacks and
rer, Schutz- und Wärmespender für unsere
Carpenters
e su appuntamento
sche Ausstellung und während den Monaten
Vorfahren und ist auch heute noch unerläss-
The forest, which in the course of the centuries
und auf Anfrage
September und Oktober stellen hier Künstler
lich für unseren Planeten. Die Ausstellung will
has always protected and helped heat our fore-
et avec préavis
aus der Region ihre Werke aus. Vor dem Mu-
aufzeigen, wie der Wald früher gepflegt wurde,
fathers, still has an essential role to play in the
and upon request
seum und in der kleinen Eingangshalle zeigt
welche Produkte er hervorbrachte und welche
life of our planet. The exhibit wishes to illustrate
Handwerke damit verbunden waren.
how the forest was managed, by describing its
Entrata libera / Eintritt frei
und historische Funde sowie Objekte der sa-
products and the various trades tied to it.
Entrée libre / Free entrance
kralen Kunst.
Autopostale / Postauto
Le Museo Plebano (musée de la paroisse) ac-
FLP
cueille des expositions dédiées aux différents
Agno
domaines de l’archéologie, de l’histoire et de
Jahre organisiert es eine historisch-didakti-
eine Dauerausstellung einige archäologische
l’art. Tous les deux ans, il propose une exposition didactique sur des sujets historiques
et, pendant les mois de septembre et octobre, il organise une exposition d’artistes de la
région. À l’extérieur du musée ainsi que dans
l’entrée sont exposés en permanence des
Boscaiolo, F. Hodler
objets ayant trait à l’archéologie, à l’histoire et
à l’art sacré.
The Museo plebano hosts archaeological,
historical and art exhibitions. Historical and
educational exhibitions are organised every
two years: in September and October each
Sala museale
year an exhibition is promoted of works by
artists who work in the region. On the outside
of the Museum and in the small entrance-hall
there is a permanent exhibition of rare archaeological, historical and religious artefacts.
38
39
> 08.03.2014 – 29.10.2015
> 14.09.2014 – 30.10.2014
Bagliori di bellezza nelle chiese dell’antica
Des éclairs de beauté dans les églises de
Simonetta Martini
Simonetta Martini
Pieve di Agno.
l’ancienne paroisse d’Agno.
La sua pittura, apparentemente arcaica,
Sa peinture, au premier abord archaïque, expri-
Domine, dilexi decorem domus tuae (O Si-
Domine, dilexi decorem domus tuae (Ô Seig-
comunica una forte vicinanza all’oggi e
me en réalité une forte proximité avec le présent
gnore, ho amato la bellezza della tua casa).
neur, j’ai aimé la beauté de ta maison).
trasmette schiettamente grandi emozioni.
et transmet de véritables émotions. La fermeté
Le parole del Salmo 25,8 riassumono il si-
Les paroles du Psaume 25,8 résument le sens
Fermezza del tempo e nel tempo, durabilità
face au temps et au fil du temps, la durabilité
gnificato della Mostra che vuole valorizzare
de l’exposition qui se propose de mettre en
simbolica e artistica, grande spazio conces-
symbolique et artistique, le large espace donné
le suppellettili liturgiche, i parati sacri, le ore-
valeur des objets liturgiques, des ornements
so all’evento raccontato, sia esso festa o
à l’événement lié à la narration, qu’il soit festif
ficerie e argenterie custodite in varie parroc-
sacrés et des ustensiles en or et en argent
tragedia, fanno capire l’attualità di un mondo
ou tragique, permettent de mieux comprendre
chie della storica Pieve di Agno tra cui alcune
provenant des différentes paroisses de la Pie-
che sembra lontano ma che è invece molto
l’actualité d’un monde qui nous paraît très lointain
tele di Giuseppe Antonio Petrini.
ve d’Agno, dont, notamment, les peintures de
vicino.
mais qui nous est, au contraire, très très proche.
Giuseppe Antonio Petrini.
Glanzpunkte in den Kirchen der antiken
Simonetta Martini
Simonetta Martini
Pfarrei von Agno.
Glimpses of beauty in the churches in the
Seine scheinbar archaische Malerei vermit-
The style of painting used by Martini, although
Domine, dilexi decorem domus tuae (Herr,
ancient Pieve of Agno.
telt eine spürbare Nähe zur heutigen Zeit und
seemingly archaic, communicates a distinct
ich habe lieb die Stätte deines Hauses). Die
Domine, dilexi decorem domus tuae (LORD,
überträgt eindeutig starke Gefühle. Standhaf-
closeness to our times and conveys genuinely
Worte des Psalms 25,8 fassen die Bedeutung
I have loved the beauty of your house). The
tigkeit der Zeit und in der Zeit, symbolische
strong emotions. The steadfastness of time
der Ausstellung zusammen. Sie soll liturgische
words of the Psalm describe the sense of the
und künstlerische Dauerhaftigkeit, der gross-
and in time, the durability of symbolic and ar-
Schaugeräte, sakrale Gewänder sowie Gold-
Exhibition, which attempts to show to ad-
zügig gewährte Raum für das dargestellte Er-
tistic endeavour and the considerable space
und Silbergegenstände aufwerten, die in den
vantage the liturgical furnishings, the sacred
eignis, sei dies ein Fest oder eine Tragödie; all
given to the actual events that are portrayed
verschiedenen Kirchen des historisch bedeu-
vestments, jewellery and silver stored in the
dies weist auf die Aktualität einer Welt hin, die
in the works – both of joyous celebration and
tenden Pfarrbezirks von Agno aufbewahrt
various parishes of the historic Pieve of Agno,
so weit entfernt zu liegen scheint, während sie
of tragedy – allow us to understand the rele-
werden, darunter auch einige Gemälde von
as well as several paintings by Giuseppe An-
in Wirklichkeit sehr nahe ist.
vance of a world that, although it may indeed
Antonio Petrini.
tonio Petrini.
seem distant, is actually still very close to our
reality.
Ostensorio, 19° secolo, Agno
Giuseppe Antonio Petrini, Rebecca al pozzo,
Olio su tela, Agno
Simonetta Martini, Bisonti, 2013
Pigmenti su tela
41
Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti inerenti
le componenti naturali del Cantone Ticino.
Viale C. Cattaneo 4
Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali,
CP 5487
rocce e fossili (rettili del Monte San Giorgio).
6901 Lugano
Ampia sezione dedicata ai funghi. Mostre
temporanee.
Tel: +41 (0)91 815 47 61
Fax: +41 (0)91 815 47 69
Das Naturhistorische Museum erforscht,
dokumentiert und studiert die Natur des
[email protected]
Kantons Tessin und verbreitet die entspre-
www.ti.ch/mcsn
chenden Kenntnisse. Fauna und Flora (Dioramen), Gesteine, Mineralien und Fossilien
MUSEO HERMANN HESSE
MUSEO CANTONALE DI STORIA NATURALE
40
Il museo conserva preziose testimonianze
degli ultimi 43 anni di vita di Hermann Hesse,
vissuto a Montagnola sino alla sua morte.
Torre Camuzzi - Ra Cürta
6926 Montagnola
Das Museum enthält kostbare Zeugnisse der
letzten 43 Jahre von Hermann Hesse, der bis
Tel: +41 (0)91 993 37 70
zu seinem Tod in Montagnola gelebt hat.
Fax: +41 (0)91 993 37 72
(Caffè letterario Boccadoro)
Le Musée conserve de précieux témoigna-
Tel: +41 (0)91 993 37 50
ges des derniers 43 ans de vie de Hermann
Hesse, qui a vécu jusqu’à sa mort à Mon-
[email protected]
tagnola.
www.hessemontagnola.ch
–23456–
(berühmte Reptilien des Monte San Giorgio).
09:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00
Grosse Pilzausstellung. Sonderausstellun-
03.2014 – 10.2014
Hermann Hesse’s last 43 years in Montag-
Chiuso nei giorni festivi
gen.
1234567
nola up until his death.
Feiertage geschlossen
The Museum hosts precious evidence of
10:30 – 17:30
Férmé les jours fériés
Le Musée d’histoire naturelle recherche, do-
Bank Holidays closed
cumente, étudie et divulgue les connaissan-
11.2014 – 02.2015
ces inhérents aux composantes naturelles
–––––67
Entrata libera / Eintritt frei
du Tessin. Animaux et plantes (dioramas),
10:30 – 17:30
Entrée libre / Free entrance
minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles
TPL 2 – 3
du Monte San Giorgio). Grande exposition de
CHF 8.50 / 7.– / 6.–
champignons. Expositions temporaires.
Entrata libera fino a 12 anni
Palazzo Studi
Eintritt frei bis 12 Jahre
The Natural History Museum investigates,
Entrée libre jusqu’à 12 ans
documents, studies and divulges the knowl-
Free entrance until 12 years
edge relating to the natural heritage of the
Canton Ticino. Exhibition: animal and plants
Autopostale / Postauto
(dioramas), minerals, rocks and fossils (fa-
CarPostal / PostBus
mous reptiles of Monte S. Giorgio). Large
Montagnola paese
mushroom exhibition. Temporary exhibitions.
Numerosi fossili e testimonianze di epoche passate
Museo Hermann Hesse, mostra permanente.
Foto: Roberto Pellegrini
© Fondazione Hermann Hesse Montagnola.
Hermann Hesse, anni 1930.
Foto: Martin Hesse
© Fondazione Hermann Hesse Montagnola.
43
> 13.09.2014 – 01.02.2015
Hermann Hesse: una mitologia del Ticino.
Hermann Hesse: une mythologie du Tessin.
L’ultima estate di Klingsor illustrato da Sighanda
Le dernier été de Klingsor illustré par Sighanda
Nel racconto si riconoscono i villaggi ticine-
Dans cette nouvelle on reconnaît les villages
si che Hesse attraversava: tra altri Carona,
tessinois que le peintre Hermann Hesse traver-
Pambio-Noranco e Montagnola. Gli acquerelli
sait: Carona, Pambio-Noranco et Montagnola
di Sighanda verranno esposti con fotografie,
par exemple. Les aquarelles de Sighanda se-
testi e acquerelli di Hesse. In italiano e tedesco.
ront accompagnées par des photographies,
textes et aquarelles de Hesse. En italien et
Hermann Hesse: eine Mythologie des Tessins.
allemand.
Klingsors letzter Sommer illustriert von Sighanda
MUSEO DELLE DOGANE SVIZZERO
42
Nell’esposizione permanente si può ammirare tutto ciò che ha a che vedere con il lavoro
6978 Cantine di Gandria
della dogana svizzera: contrabbando, ricerca di droghe, pirateria dei marchi, protezione
Tel: +41 (0)58 465 61 33
delle specie e altro ancora. È inoltre possibile
Fax: +41 (0)58 462 61 65
seguire l’evoluzione dei compiti e delle professioni doganali nell’arco del tempo.
[email protected]
www.zollmuseum.ch
Schmuggel,
Drogenfahndung,
Markenpi-
raterie, Artenschutz – Besucher erhalten
06.04.2014 – 19.10.2014
im Zollmuseum einen Einblick in den Ar-
1234567
beitsalltag von Grenzwächtern und Zöllnern
13:30 – 17:30
in der Schweiz. Gleichzeitig erleben Sie, wie
In der Erzählung sind die Tessiner Dörfer zu
Hermann Hesse: a mythology of Ticino.
erkennen, welche der Maler Hermann Hesse
Klingsor’s last summer illustrated by Sighanda
durchstreifte: u.a. Carona, Pambio-Noranco
In the novel it is possible to recognize the ti-
und Montagnola. Sighandas Aquarelle werden
cinese villages that the painter Hermann Hesse
mit Fotos, Texten und Aquarellen von Hesse
used to tread: Carona, Pambio-Noranco and
ausgestellt. In italienischer und deutscher
Montagnola, for example. The watercolours by
SNL
des marques, conservation des espèces: les
Sprache.
Sighanda will be associated to photographs,
Museo delle dogane svizzero
visiteurs peuvent se faire une idée du travail
sich diese Berufe über die Jahre verändert
Entrata libera / Eintritt frei
haben.
Entrée libre / Free entrance
Contrebande, recherche de drogue, piratage
texts and watercolours by Hesse. In Italian and
quotidien des gardes-frontière et des doua-
German.
niers en Suisse. Ils auront également l’occasion d’observer combien ces métiers ont
évolué au cours des années.
Smuggling, drug searches, trademark piracy,
prevention of trade in endangered species –
Sighanda, Casa Camuzzi, 2013, acquerello su carta.
© Dominique Fidanza.
museum visitors can gain an insight into the
daily work of Switzerland’s customs officers
and border control guards. You can also experience how these professions have evolved
over the years.
45
> 06.04.2014 – 19.10.2014
FUGA – PROTEZIONE – UMANITÀ
RÉFUGIÉS – PROTECTION – HUMANITÉ
IL LAVORO DELL’UNHCR
LE TRAVAIL DE L’UNHCR
«Fuga - protezione - umanità» è il titolo dell’e-
«Fuga - protezione - umanità» est le titre de
sposizione speciale dell’UNHCR presso il Mu-
l’exposition spéciale de l’UNHCR au Musée
seo delle dogane svizzero a Cantine di Gandria.
des douanes suisses des Cantine de Gandria.
La mostra illustra cosa significa lo stato di rifu-
L’exposition illustre ce que signifie être réfugié,
giato, spiega come funzionano gli aiuti umani-
comment fonctionne les aides humanitaires
tari nelle zone di crisi e come la Svizzera, forte
dans les zones de crise et comment la Suisse,
della sua tradizione umanitaria, s’impegna in
forte de sa tradition humanitaire, s’engage
questa causa. L’Alto Commissariato delle Na-
dans cette cause. Le Haut Commissariat
zioni Unite per i Rifugiati (United Nations High
des Nations Unies pour les Réfugiés (United
Commissioner for Refugees, UNHCR) è incari-
Nations High Commissioner for Refugees,
cato di fornire protezione ai rifugiati, coordinare
UNHCR) est chargé de fournir une protec-
la loro assistenza materiale e trovare soluzioni
tion aux réfugiés, coordonner leur assistance
durevoli a loro favore.
matérielle et trouver des solutions durables en
leur faveur.
FLUCHT – SCHUTZ – HUMANITÄT
MUSEO DEL CIOCCOLATO ALPROSE - SCHOKOLAND
44
Visita del museo e della fabbrica con
degustazione gratuita. Origine, produzione
e storia del cioccolato.
Via Rompada 36
6987 Caslano
Museum und Fabrikbesichtigungen mit
Kostprobe. Ursprung, Produktion und
Tel: +41 (0)91 611 88 56
Geschichte der Schokolade.
[email protected]
Visite du musée et de la fabrique avec
www.alprose.ch
dégustation gratuite. Origine, production et
histoire du chocolat.
01.03.2014 – 31.12.2014
12345––
Visit to the museum and factory including
09:00 – 17:30
free tasting. Origin, production and history
of chocolate.
01.01.2015 – 28.02.2015
1234567
09:00 – 16:30
VON DER ARBEIT DES UNHCR
ESCAPE – PROTECTION – HUMANITY
«Flucht – Schutz - Humanität» ist der Titel einer
THE WORK OF THE UNHCR
–––––67
Sonderausstellung im Zollmuseum Gandria
“Escape . Protection . Humanity” is the title of
des UNO-Flüchtlingshochkommissariats UN-
the special UNHCR exhibition, organised at
HCR. Sie zeigt, was es heisst, ein Flüchtling
the Swiss Customs’ Museum at the Gandria
zu sein. Die Besucher bekommen Einblick,
Wine Cellars. The exhibit explains what the
wie die Hilfe für Menschen in Krisengebieten
state of being a refugee means; it illustrates
Gruppen ab 10 Pers.: Eintritt frei
funktioniert und wie sich die Schweiz im Rah-
how humanitarian aid works in crisis areas
Groupes des 10 pers: entrée libre
men ihrer humanitären Tradition für Flüchtlinge
and how Switzerland, famous for its humani-
Groups from 10 pax.: free entrance
einsetzt. Das UNHCR ist beauftragt, sich für
tarian tradition, is committed to this cause.
den Schutz von Flüchtlingen einzusetzen, ihre
The United Nations High Commissioner for
FLP
Versorgung zu koordinieren und dauerhafte
Refugees, UNHCR has been appointed to
Caslano
Lösungen für sie zu finden.
supply protection to refugees, to coordinate
09:00 – 16:30
CHF 3.– / 1.–
Gruppi da 10 pers.: entrata libera
their material assistance and to find long-lasting solutions in their favour.
Sala museale
Il museo
47
Un percorso espositivo affascinante che parte
dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri
toccando vari argomenti come la costruzione
Via Meriggi 32
delle barche, il commercio del pesce, la fab-
6987 Caslano
bricazione delle reti, le specie ittiche presenti
nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di
Tel: +41(0)91 606 63 63
pesca in un ambiente moderno e rilassante in
Fax: +41(0)91 606 66 58
prossimità della riva del lago.
[email protected]
Die eindrückliche Ausstellung führt durch
www.museodellapesca.ch
die Welt der Fischerei von der Urgeschichte
bis heute. Es werden zahlreiche Themen
MUSEO FERROVIE LUGANESI
MUSEO DELLA PESCA
46
Esposizione permanente di materiale e di
documentazione inerente i primi 100 anni di
Vicolo Ponte Vecchio 6
vita delle Ferrovie Luganesi SA e in particola-
6988 Ponte Tresa
re della linea Lugano-Ponte Tresa.
Tel: +41 (0)91 605 13 05
Dauerausstellung von Objekten und Doku-
www.flpsa.ch
menten zum 100jährigen Bestehen der Ferrovie Luganesi SA, insbesondere der Linie
04.2014 – 10.2014
Lugano-Ponte Tresa.
–2––5––
Exposition permanente de matériel et docu-
14:00 – 17:00
mentation portant sur les 100 premières an-
01.04.2014 – 30.06.2014
behandelt, darunter der Bootsbau, der
01.09.2014 – 30.10.2014
Fischhandel, die Herstellung von Fischernet-
–2–4––7
zen, die Fischarten in unseren Flüssen und
14:00 – 17:00
Seen, antike Fischereitechniken. Dies in einer
FLP
modernen und entspannenden Atmosphäre
Ponte Tresa
direkt am See.
SNL
ments regarding the Ferrovie Luganesi SA’s
Ponte Tresa
first 100 years of life of and, in particular,
01.07.2014 – 31.08.2014
CHF 5.– / 3.–
luganais (Ferrovie Luganesi SA) et plus par-
Logo Museo Ferrovie Luganesi - 13 marzo 2012
Permanent exhibition on material and docu-
Une exposition fascinante, dans un bel
concerning the Lugano Ponte Tresa railroad
espace moderne et relaxant à proximité des
line.
rives du lac, qui revisite l’histoire de la pêche
de la préhistoire à nos jours, à travers divers
FLP
thèmes tels que la construction des barques
Caslano
et bateaux, le commerce du poisson, la
SNL
fabrication des filets, les différentes espèces
Caslano
de poissons peuplant nos lacs et nos rivières
et les anciennes techniques de pêche.
This fascinating exhibition gives us an idea of
fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing
nets, fish species found in our rivers and
lakes, ancient fishing techniques, all this, in a
relaxing environment close to the lake shore.
(Roberto Pellegrini CDE)
nées de vie de la société des chemins de fer
Entrée libre / Free entrance
ticulièrement la ligne Lugano-Ponte Tresa.
–2–4––7
16:00 – 19:00
Entrata libera / Eintritt frei
(Roberto Pellegrini CDE)
Il museo
49
Storia della radio da Guglielmo Marconi
(1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori raStazione Radio del Monte Ceneri
dio, parti di trasmettitori, apparecchi di misu-
6802 Rivera
ra, valvole elettroniche. Biblioteca di tecnica
e della storia meravigliosa della radiocomu-
Tel: +41 (0)79 620 02 06
nicazione.
[email protected]
Geschichte des Rundfunks seit Guglielmo
Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von
Primo mercoledì del mese
Radioempfängern, Senderteilen, Messgerä-
(09:00 – 17:00) o previo avviso
ten, Elektronenröhren. Bibliothek der Über-
Erster Mittwoch des Monat
tragungstechnik und der Geschichte der
(09:00 – 17:00) oder auf Anfrage
drahtlosen Kommunikation.
Premier mercredi du mois
(09:00 – 17:00) ou avec préavis
Histoire de la Radio depuis Guglielmo Mar-
First Wednesday of the month
coni (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition
(09:00 – 17:00) or upon request
de
radiorécepteurs,
parties
d’émetteur,
appareils de mesure, tubes électroniques.
Entrata libera / Eintritt frei
Bibliothèque de la technique e de l’histoire
Entrée libre / Free entrance
de la communication sans fil.
MUSEO DELLA MINIERA D’ORO
MUSEO DELLA RADIO
48
Presenta il lavoro della miniera, con documenti, medaglie, attrezzi e la ricostruzione di
Cà du Lol
una galleria.
6997 Sessa
Das Museum dokumentiert die Arbeit in der
Tel: +41 (0)91 608 19 39
Mine mit Urkunden, Medaillen, Werkzeugen
und Rekonstruktion eines Stollens.
[email protected]
Ce musée présente le travail de la mine, avec
29.05.2014 – 02.11.2014
des documents, des médailles et des outils,
––––– 67
ainsi que la reconstruction d’une galerie.
16:00 – 18:00
It presents work in the mines through docuCHF 5.–
ments, medals, equipment and the reconstructions of a gallery.
Autopostale / Postauto
CarPostal / PostBus
Sessa Posta
Story of the Radio since Guglielmo Marconi
(1895) up to today. Exhibition of Radio receivers, parts of transmitters, equipment of
measurement, electron valves. Library about
broadcasting technology and the beautiful
story of wireless communication.
Alfredo Delpretti
Antenna Monte Ceneri, 1933
Minatori alla Costa di Sessa c.a. 1938
play
your
game!
con 17 tavoli, 400 slot di ultima
generazione, multi-roulette e
oltre 20 jackpot in palio ogni
giorno, al casinò di lugano il
divertimento è assicurato!
contatti
Via Stauffacher 1
6901 Lugano
T. +41 91 973 7111