Bartolomeo Suardi, detto il Bramantino, Sacra Famiglia, 1508-1510 ca., olio su tavola, 61 x 47 cm, Pinacoteca di Brera, Milano, su concessione del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo - SBSAE di Milano IV 2014 – II 2015 luganoturismo.ch Musei Museen Musées Museums CM C M Y logo CL-2.pdf CMY MY CY K 1 12.12.12 16.10 2012 LEGENDA / LEGENDE / LÉGENDE / LEGEND Accessibile / Rollstuhlgängig Accessible / Wheelchair accessible Biblioteca / Bibliothek Bibliothèque / Library Museo d’Arte Lugano 08 Museo Cantonale d’Arte Lugano 12 Accessibile con difficoltà Zugang erschwert Accès difficile Access with difficulties Bookshop -1 Collezione Giancarlo e Danna Olgiati Lugano 16 Caffetteria Cafeteria Museo Wilhelm Schmid Brè - Lugano 18 Casa-Museo Luigi Rossi Tesserete 19 Passaporto Musei Svizzeri Schweizer Museumspass Passeport Musées Suisse Swiss Museum Pass Attività educative e di animazione Erziehungs- und Animationstätikeiten Activités éducatives et d’animation Educational and recreational activities Museo Mario Bernasconi Pazzallo 20 Fondazione Lindenberg - Villa Pia Porza 21 Museo Sergio Maina Caslano 23 Disponibilità per l’organizzazione di eventi Organisation von Events möglich Disponibilité pour organiser des manifestations Possibility of organizing events Museo delle Culture Lugano - Castagnola 24 Museo del Malcantone Curio 30 Archivio Storico Città di Lugano Lugano - Castagnola 31 Museo del Bigorio Bigorio 33 Museo San Salvatore San Salvatore 34 Piccolo Museo di Sessa e Monteggio Sessa 35 Museo Plebano Agno 37 Per gruppi: apertura fuori orario su richiesta Für Gruppen: auf Anfrage Zugang ausserhalb der Öffnungszeiten Pour groupes: ouverture en dehors des horaires sur demande For groups: visits upon request outside opening hours. GIORNI DI APERTURA / ÖFFNUNGSTAGE JOURS D’OUVERTURE / OPENING DAYS 1 2 3 4 5 6 7 Musei d’arte – Kunstmuseen Musées d’art – Art Museums Lunedì / Montag / Lundi / Monday Martedì / Dienstag / Mardi / Tuesday Mercoledì / Mittwoch / Mercredi / Wednesday Giovedì / Donnerstag / Jeudi / Thursday Venerdì / Freitag / Vendredi / Friday Sabato / Samstag / Samedi / Saturday Domenica / Sonntag / Dimanche / Sunday MEZZI PUBBLICI / ÖFFENTLICHER VERKEHR TRANSPORTS PUBLICS / PUBLIC TRANSPORT AutoPostale / Postauto / CarPostal / PostBus www.autopostale.ch Tel. 0840 852 852 SNL Società Navigazione Lago di Lugano www.lakelugano.ch Tel. +41 (0)91 971 52 23 TPL Trasporti Pubblici Luganesi www.tplsa.ch Tel. +41 (0)58 866 72 24/25 FMB Funicolare Monte Brè www.montebre.ch Tel. +41 (0)91 971 31 71 ARL Autolinee Regionali Luganesi www.arlsa.ch Tel. +41 (0)91 973 31 31 FMS Funicolare Monte San Salvatore www.montesansalvatore.ch Tel +41 (0)91 985 28 28 Musei storici ed etnografici – Historische Museen und Volkskundemuseen Musées d’histoire et Ethnographiques – History and Ethnografic Museums Musei specialistici – Fachmuseen Musées specialistiques – Specialized Museums Museo Cantonale di Storia Naturale Lugano 40 Museo Hermann Hesse Montagnola 41 Museo delle Dogane Svizzero Gandria 43 Museo del Cioccolato Alprose Caslano 45 Museo della Pesca Caslano 46 Museo Ferrovie Luganesi Ponte Tresa 47 Museo della Radio Rivera 48 Museo della Miniera d’Oro Sessa 49 48 33 19 Tesserete 21 49 35 FLP Ferrovia Lugano-Ponte Tresa www.flpsa.ch Tel. +41 (0)91 605 13 05 Fermata / Haltestelle Point d’arrêt / Stop Lugano 18 12 31 Agno 30 37 08 46 45 23 47 Caslano 16 20 41 34 Morcote 40 24 43 Soggetto a modifiche Änderungen vorbehalten Modifications possibles Subject to alterations Termine redazionale / Redaktionstermin Terme rédactionnel / Editorial Term 29.07.2014 Printed in Switzerland 08.2014 – 14’000 Photographic archive: © Ente Turistico del Luganese Società d’arti grafiche già Veladini e Co. SA , Lugano P 16 R P NA SS VIA CI AN I O OM Lido P VI A → VIA GLIANA ICAR I SCU VIA RUVI OLE Monte Brè P CASSARATE P P ESIO → ZI N I 08 VIA M A A AC CI SE P A. C G IU A A VI RI VA VI P CER S. G IO → ONTANA VIA AL RO CCOLO DIA A P AL BO NA GO E PE DE CHIE ALLA C OR G. V CON CAST AGNO L LIO O PICO Parco Civico P VIALE IO TIG AZZ ELLE CARL O CAT TANE O ON T SA LIDO RZIO VIA CAMPO MA P M I → VIA MO LIN MA GG VIA D ARATE VIA VIALE DEI FA GGI A A VI P VIGANELLO P I NIC VIALE CASS ANO O V → VIA AL CHIOSO VIA P → EI VIA SANTA LI ORT H P P ALIN AZZ IA P VIA A L I VIA PIETRO CAP ELL RA VIA DELLE SC UOLE VIA TAD D MER LINA GI AC VI A FF VIA A G HI → VIA LA NG LA MB ER TE VIA BAL L. C EF ILI PP O ON A CA R A .D M VI A EL VE O BU VIA CERESIO BA GU TT I O TT A G. RS CO E NE VI A 40 LUGANO BR P P VIA LLI ON → EST VIA AD SALITA VIARNO VIA ERTO VIALE IN O M .T E M ZI A → AD E VI AC .M COR SO ELV EZIA PIO DA ALB GI US EP PE VIA V IA IN I SC AN FR O RN O EF AN ST E VI AL IO OR VI A AF → → VIA DELLA POSTA → SE R P A AMIN I → ZU VI A LI → EL ET PR VI A PER I VIA G. LUVINI VIA I A EL V. V VIA A D TR EV AN VIA SA VI A SO LDA SA TI S AG OS TIN O SO GE R → AL E ON CA NT I GAL L I SOL BOS SSINO VIA TA ST AL OZ Z 12 → I VIA AZ VIA VIA REGAZZONI NE FFS SA LIT A → STAZIO VIA BASI LEA I VIA RODA RI BO RR OM IN VI A NGO VIA SORE PE RR A M IVA A E OV AN VIA RIVIER PP E A OTT G. M E LORETO RIVA P VI A VI → → VIA P VIA P → I IN NT → CO RS O → P A P P → AR VIA VR A → P P M ME P V. G INE → VIA SORENGO GO → AI GI FE VIA PREGASSONA → MO → VIA F .P CO P O CLE VI A SA NG VIA M RE M DINO SOL A C UC NC P A OTT NG S VIA ZU RI P → VIA RDO VIA VI A DE L → VIA → P MA A NI → → O GN SSA VI A → CO VIA → O → VIA VA I RT VIA BESSO O LL VIA AL PONTE TE RE SE TES VIA OT VIA LEMA VI A IN A VIA DEL SOLE LE VI → TA RD O DELLA SALUTE RI GO DO → FO LE TT I B. LE SE VI A O NA → SS NO → BE AD ON S VIA MASSAGNO P M → A VA EL → VI AM → VIA A E SS → RD O NZO NA A TE → P TT A O STAUSI VIA CA O VI LT R R G → SA N VI RGIO 31 P STR ADA P TTORI V. GU I SA N → ETTA CASTAGNOLA VIA CO RT IVO 24 BO SI A → VI O S DI RA PA 34 VA RI A E. → OLE PARADISO VIA GUID INO DI G AN 43 INFORMAZIONI / AUSKÜNFTE / INFORMATIONS / INFORMATION Lugano Centro Riva Albertolli - Palazzo Civico 6900 Lugano Tel. +41 (0)58 866 66 00 Fax +41 (0)58 866 66 09 [email protected] www.luganoturismo.ch Lugano Airport - Agno 6982 Agno Tel. +41 (0)91 605 12 26 Fax +41 (0)91 605 13 36 Morcote Riva dal Garavell 6922 Morcote Tel. +41 (0)58 866 49 60 Fax +41 (0)58 866 49 69 Caslano Piazza Lago 6987 Caslano Tel. +41 (0)91 606 29 86 Fax +41 (0)91 606 52 00 Tesserete Piazza Stazione 6950 Tesserete Tel. +41 (0)58 866 49 50 Fax +41 (0)58 866 49 59 Lugano Stazione FFS 6900 Lugano Tel. +41 (0)91 923 51 20 Fax +41 (0)91 923 53 52 luganoturismo.mobi Informazioni su tutti i musei in ogni momento e in ogni luogo sul tuo cellulare grazie a Lugano Turismo Mobile. Ristorante Lago equilibrio perfetto tra forma e sostanza Informationen über alle Museen jederzeit und überall auf Ihrem Handy mit Lugano Tourismus Mobile. Des informations sur tous les musées à tout moment et en tous lieux sur ton téléphone portable grâce à Lugano Tourisme Mobile. Information regarding all local museums at any time and place, direct to your mobile phone, thanks to Lugano Tourism Mobile. Tutte le forme del gusto in una location d’eccezione ristorante lago: romantica contemporaneità Nel panorama gastronomico dell’alta cucina ticinese brilla una nuova stella. Egidio Iadonisi Executive Chef del Ristorante Lago coniuga i sapori di impronta mediterranea con il rigore della scuola elvetica, dando vita a piatti sorprendenti. Complice l’ispirazione che nasce in un luogo d’incanto; Swiss Diamond Hotel perla del lago di Lugano. Ristorante Lago: un nuovo protagonista dell’alta cucina ticinese. www.swissdiamondhotel.com riva lago olivella - lugano - t. + 41 91 735 00 00 MUSEO D’ARTE 08 09 Il Museo d’Arte, situato a Villa Malpensata, de- > 31.08.2014 – 23.11.2014 dica esposizioni temporanee all’arte e agli artisti Riva Caccia 5 del XX e XXI secolo, custodisce e valorizza la Hans Richter – Il ritmo dell’avanguardia Hans Richter – Le rythme de l’avant-garde 6900 Lugano Collezione della città. Il Museo d’Arte dedica un’ampia retrospettiva Le Museo d’Arte consacre une ample expo- all’artista tedesco Hans Richter (1888-1976), sition à l’artiste allemand Hans Richter (1888- Tel: +41 (0)58 866 72 14 Das Museo d’Arte, Villa Malpensata, veran- figura di spicco delle avanguardie del primo No- 1976), figure centrale des mouvements d’avant- Fax: +41 (0)58 866 74 97 staltet Wechselausstellungen von Kunst und vecento la cui attività variegata si è dispiegata garde de la première moitié du XXème siècle, Künstlern des 20. und 21. Jh., und bewahrt in molti ambiti. In mostra quasi 200 opere, tra dont l’activité, très diversifiée, s’est étendue und fördert die Kunstsammlung der Stadt. pitture, disegni, fotografie, film, libri e riviste, che dans plusieurs domaines. L’exposition pré- raccontano cronologicamente le fasi principali sente à peu près 200 oeuvres, entre peintures, Le Museo d’Arte situé à Villa Malpensata, s’en- della sua avventura artistica e i suoi incontri con dessins, photographies, films, livres et revues, –234–67 gage à préserver et valoriser la Collection de altri protagonisti del suo tempo. qui racontent chronologiquement les étapes 10:00 – 18:00 la Ville ainsi qu’à développer la programmation [email protected] www.mda.lugano.ch ––––5–– principales de son aventure artistique et ses muséale consacrée à l’art et aux artistes du Hans Richter – Der Rhythmus der Avantgarde rencontres avec d’autres protagonistes de son XXème et XXIème siècle. Das Museo d’Arte widmet eine Retrospektive temps. dem deutschen Künstler Hans Richter (1888- 10:00 – 21:00 The Museo d’Arte located at Villa Malpensata, 1976), einem führenden Avantgardisten der Hans Richter – The Rhythm of the Avant-Garde Museo d’Arte CHF 12.– / 8.– consecrates temporary exhibitions to the art ersten Hälfte des 20. Jh., dessen vielfältige The Museo d’Arte dedicates a retrospective on + Museo Cantonale d’Arte and the artists of XX and XXI century and is re- Tätigkeit sich in verschiedenen Bereichen ent- the German artist Hans Richter (1888-1976), a CHF 16.– / 12.– sponsible for the conservation and the promo- wickelte. In der Ausstellung werden fast 200 prominent figure of the avantgarde in the early tion of the Municipal Art Collection. Werke, darunter Gemälde, Zeichnungen, Fo- Twentieth Century, whose activity expanded Ogni prima domenica del mese tografien, Filme, Bücher und Zeitschriften zu in various fields. With 200 artworks exhibited, ingresso gratuito. sehen sein, die chronologisch die wichtigsten among paintings, drawings, photographs, films, Jeden ersten Sonntag des Abschnitte seines künstlerischen Abenteuers books and magazines, chronologically organ- Monats Eintritt frei. und seiner Begegnungen mit anderen Protago- ized to tell the main phases of his artistic adven- Entrée libre tous les premiers nisten seiner Zeit erzählen. tures and his encounters with other prominent figures of his time. dimanches du mois. Every first Sunday of the month free entrance. Hans Richter, Lokomotivseele. Visionäres Portrait, 1916, olio su tela, 53.4 x 38.2 cm, Museo Cantonale d’Arte, Lugano Entrata libera fino a 16 anni Eintritt frei bis 16 Jahre Entrée libre jusqu’à 16 ans Free entrance until 16 years Hans Richter, Vormittagsspuk, 1928 Film b/n, 35mm, ca. 7’, © Hans Richter Estate Foto: CNAC/MNAM/Dist. RMN-Grand Palais/ Art Resource NY TPL 1 Malpensata Museo d’Arte 10 > 14.12.2014 – 15.02.2015 <30 Giovane arte svizzera. <30 Jeune art suisse. Premio Kiefer Hablitzel 2014 Prix Kiefer Hablitzel 2014 Il Museo d’Arte ospita per la prima volta la mo- Le Museo d’Arte accueille pour la première stra del Premio Kiefer Hablitzel, assegnato an- fois l’exposition du Prix Kiefer Hablitzel, assi- nualmente dalla fondazione culturale omonima gné chaque année par la fondation culturelle ad una decina di artisti svizzeri con meno di homonyme à une dizaine d’artistes suisses trent’anni. Strumento importante per la promo- de moins de trente ans. Instrument impor- zione dei giovani artisti, la mostra consente al tant pour la promotion des jeunes artistes, pubblico di confrontarsi con le esperienze più l’exposition permet au public de se confron- significative che si stanno affermando all’inter- ter avec les expériences les plus significa- no della scena artistica svizzera. tives qui sont en train de s’imposer sur la Hans Richter Il ritmo dell’ avanguardia scène artistique suisse. <30 Junge Schweizer Kunst. Kiefer Hablitzel-Preis 2014 <30 Young Swiss Art. Das Museo d’Arte wird zum ersten Mal eine Kiefer Hablitzel Prize 2014 Ausstellung des Kiefer-Hablitzel-Preises zei- The Museo d’Arte hosts for the first time an gen, der von der gleichnamigen Kultur-Stiftung exhibition of the Kiefer Hablitzel Prize, an- jährlich rund zehn Schweizer Künstlern unter nualy assigned by the same cultural founda- dreissig vergeben wird. Die Ausstellung ist ein tion to ten Swiss artists younger than thirty wichtiges Mittel zur Förderung junger Künstler, years old. Being an important instrument to und erlaubt dem Publikum, die wichtigsten promote young artists, the exhibition allows Entwicklungen kennen zu lernen, die sich in the public to confront itself with the most sig- der Schweizer Kunstszene durchsetzen. nificant experiences faced within the Swiss artistic scene. Bertold Stallmach, Der Rattenkönig, 2012 Stop-Motion-Film Alexandra Meyer, Herr Meyer, 2013 ferro e scarpe Museo d’Arte Riva Caccia 5 Lugano 31 agosto– 23 novembre 2014 ma – do 10 –18 ve 10 – 21 MUSEO CANTONALE D’ARTE 12 13 Attraverso la presentazione della collezione > 13.09.2014 – 02.11.2014 permanente e delle esposizioni temporanee, Via Canova 10 il Museo Cantonale d’Arte offre uno sguardo Mario Marioni Mario Marioni 6900 Lugano sull’arte del XIX, XX e XXI secolo con partico- Nell’ambito del programma di studio e valoriz- Dans le cadre du programme d’études et de lare attenzione al Ticino e alle sue relazioni zazione della collezione permanente, il Museo valorisation de la collection permanente, le con il contesto internazionale. Cantonale d’Arte presenta una mostra su Ma- Museo Cantonale d’Arte présente une ex- rio Marioni (1910-1987), del quale conserva position dédiée à Mario Marioni (1910-1987), Durch seine Sammlung und seine Wechsel- un nucleo particolarmente ampio di opere. dont il conserve un corpus d’oeuvres par- [email protected] ausstellungen bietet das Museo Cantonale In mostra l’opera grafica di questo artista che ticulièrement ample. L’exposition présente www.museo-cantonale-arte.ch d’Arte einen Querschnitt durch die Kunstge- ebbe un ruolo importante nella realtà artisti- l’oeuvre graphique de cet artiste qui a joué schichte des 19., 20. und 21. Jahrhunderts, ca e culturale locale, collaborando sia come un rôle important dans la réalité artistique et –2––––– mit besonderer Berücksichtigung des Tes- scrittore che come illustratore, ad alcuni dei culturelle locale, en collaborant aussi bien 14:00 – 17:00 (18:00 Bramantino) sins und seiner Verbindungen zum interna- principali quotidiani ticinesi. comme écrivain, que comme illustrateur, ––34567 tionalen Kontext. Tel.: +41 (0)91 815 79 71 Fax: +41 (0)91 815 79 79 10:00 – 17:00 (18:00 Bramantino) auprès des principaux quotidiens tessinois. Mario Marioni Avec la présentation de sa collection, et avec Im Rahmen des Programms für Studium und Mario Marioni Museo Cantonale d’Arte l’organisation d’expositions temporaires, le Aufwertung der eigenen Bestände, zeigt das Within the study program and the valoriza- CHF 12.– / 8.– Museo Cantonale d’Arte offre un regard sur Museo Cantonale d’Arte eine Ausstellung tion of the permanent collection, the Museo + Museo d’Arte CHF 16.– / 12.– l’art du XIX, XX et XXI siècle, focalisé surtout von Mario Marioni (1910-1987), von dem sie Cantonale d’Arte presents an exhibition of sur le Tessin et ses relations avec la scène eine besonders grosse Werksammlung auf- Mario Marioni (1910-1987), that it preserves internationale. bewahrt. Gezeigt werden die graphischen a particular broad core of artworks. Werke dieses Künstlers, der als Schriftstel- Exhibited there will be the graphic artwork of Ogni prima domenica del mese ingresso gratuito. Jeden ersten Sonntag des The Collection and the temporary exhibitions ler und Illustrator mit einigen der wichtigsten this artist, who had an important role in the Monats Eintritt frei. of the Museo Cantonale d’Arte are focused Tessiner Tageszeitungen mitarbeitete und so artistic and cultural local reality , collaborat- Entrée libre tous les premiers on the Art of the XIX, XX and XXI Century, eine wichtige Rolle im lokalen Kunstund ing both as writer and as illustrator with some dimanches du mois. with a particular attention to the Ticino and Kulturbereich spielte. main local Ticinese newspapers. Every first Sunday of the month his links with the international art scene. free entrance. Entrata libera fino a 16 anni Eintritt frei bis 16 Jahre Mario Marioni, La città, 1969, acquaforte su carta Entrée libre jusqu’à 16 ans Free entrance until 16 years Ala Est: Entrata libera / Eintritt frei Entrée libre / Free entrance Sede museale TPL 1 Piazza Manzoni Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Lugano Centro 15 14 > 27.09.2014 – 11.01.2015 > 22.11.2014 – 01.02.2015 Bramantino. L’arte nuova del Bramantino. Le nouvel art de la ALA EST – Annaïk Lou Pitteloud ALA EST – Annaïk Lou Pitteloud Rinascimento lombardo. Renaissance lombarde. Per il secondo appuntamento annuale con la Pour le deuxième rendez-vous annuel avec La mostra ripercorre l’intera carriera di Bra- L’exposition retrace la carrière de Bramantino scena artistica svizzera più attuale, l’Ala Est la scène artistique suisse la plus actuelle, l’A- mantino presentandone i principali capolavori en présentant ses oeuvres majeures, pro- del Museo Cantonale d’Arte ospita la gio- la Est du Museo Cantonale d’Arte accueille la provenienti da importanti musei quali la National venant d’importantes institutions telles que vane artista romanda Annaïk Lou Pitteloud jeune artiste romande Annaïk Lou Pitteloud Gallery di Londra, la Galleria degli Uffizi di Firen- la National Gallery de Londres, la Galleria (1980). In mostra una serie di lavori dalla forte (1980). L’exposition présente une série d’o- ze e il Museo Thyssen-Bornemisza di Madrid degli Uffizi de Florence ou encore le Museo impronta concettuale, che indagano le mo- euvres de forte empreinte conceptuelle, qui in dialogo con opere degli artisti con cui con- Thyssen-Bornemisza de Madrid en dialogue dalità con cui l’arte dialoga con la realtà poli- enquêtent les modalités avec lesquelles l’art divise la scena, ad esempio Bernardo Zenale, avec l’oeuvre des artistes avec qui il partagea tica, sociale ed economica del nostro tempo. dialogue avec la réalité politique, sociale et e di quelli che raccolsero la sua eredità artistica la scène artistique lombarde de l’époque, en come Bernardino Luini e Gaudenzio Ferrari. particulier Bernardo Zenale, et de ceux qui ALA EST – Annaïk Lou Pitteloud recueillirent son héritage artistique comme Die zweite jährliche Begegnung mit der ge- ALA EST – Annaïk Lou Pitteloud Bernardino Luini et Gaudenzio Ferrari. genwärtigen Schweizer Kunstszene präsen- For the second annual meeting with the Swiss tiert im Ala Est des Museo Cantonale d’Arte contemporary artistic scene, the Ala Est of Bramantino. Die Neue Kunst der Lombardischen Renaissance. économique de notre époque. Die Ausstellung zeichnet die ganze Karriere Bramantino. The new art of the die junge welsche Künstlerin Annaïk Lou the Museo Cantonale d’Arte will host the von Bramantino durch die wichtigsten Mei- Lombard Renaissance. Pitteloud (1980). Die Ausstellung zeigt stark young Swiss French artist Annaïk Lou Pitte- sterwerke des Künstlers, die aus bedeuten- The exhibition traces the entire career of Bra- konzeptuell geprägte Werke, die den Dialog loud (1980). A series of works with a strong den Institutionen wie der National Gallery in mantino by presenting his major masterpie- der Kunst mit der politischen, sozialen und conceptual imprint will be exhibited, which London, der Galleria degli Uffizi in Florenz, ces on loan from important institutions such ökonomischen Umwelt erforschen. will investigate the ways art communicates dem Museo Thyssen-Bornemisza in Madrid as the National Gallery in London, the Galleria with the political, social and economic reality stammen. Die Werke von Bramantino sind in degli Uffizi in Florence, the Thyssen-Borne- of our time. Dialog gesetzt mit Werken bedeutender misza Museum in Madrid alongside works Künstler, die mit ihm die Szene teilten, z.B. by artists with whom he shared the artistic Bernardo Zenale, sowie Arbeiten jener Mei- scene, like Bernardo Zenale, as well as those ster, die sein künstlerisches Erbe antraten, who were influenced by his artistic inheritan- z.B. Bernardino Luini und Gaudenzio Ferrari. ce such as Bernardino Luini and Gaudenzio Ferrari. Bartolomeo Suardi, detto il Bramantino, Cristo risorto, 1490 ca., olio su tela, 109 x 73 cm © Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid Annaïk Lou Pitteloud, Delayed, 2012 Contatore manuale, 5x4x4 cm 17 -1 COLLEZIONE GIANCARLO E DANNA OLGIATI 16 Lo spazio -1 ospita opere d’arte contemporanea > 21.09.2014 – 07.12.2014 concesse in deposito dai collezionisti Giancarlo e Danna Olgiati alla Città di Lugano. Una Pink Pink Riva Caccia 1 impareggiabile selezione di circa 150 opere Un nuovo corpus di opere della Collezione Ol- Un nouveau corpus d’oeuvres de la Collection 6900 Lugano realizzate dagli anni ’60 a oggi: dai capolavori giati, non ancora mostrato al pubblico, viene Olgiati, jamais montré au public, est présenté en dell’Arte povera e del Nouveau Réalisme fino presentato in dialogo con alcuni capisaldi del- dialogue avec le coeur historique de la collec- Tel. +41 (0)91 921 46 32 alle ricerche più recenti. Una sezione autonoma la collezione che rimangono in permanenza tion qui reste en permanence à l’Espace -1. Le Tel. +41 (0)58 866 72 14 ospita inoltre dipinti futuristi e una collezione di allo Spazio -1. Il nuovo allestimento è dedica- nouveau agencement est dédié à des femmes libri d’artista. to ad artiste donne, diverse per generazioni e artistes, différentes pour génération et cepen- tuttavia simili nella loro straordinaria inciden- dant similaires dans leur extraordinaire influen- Im „Spazio -1“ werden Werke zeitgenössischer za sulla scena artistica in cui si trovarono ad ce sur la scène artistique dans laquelle elles se Kunst aufbewahrt, die von den Sammlern agire. In mostra opere di Carla Accardi, Heidi trouvèrent agir. L’exposition présente oeuvres ––––567 Giancarlo und Danna Olgiati der Stadt Bucher, Niki de Saint Phalle, Shannon Ebner, de Carla Accardi, Heidi Bucher, Niki de Saint 11:00 – 18:00 Lugano zur Verfügung gestellt worden sind. Roni Horn, Liz Larner, Pamela Rosenkranz, Phalle, Shannon Ebner, Roni Horn, Liz Larner, e su appuntamento Eine unvergleichliche Auswahl von rund Tatiana Trouvé e altre. Pamela Rosenkranz, Tatiana Trouvé et d’autres und auf Anfrage 150 Werken aus den 60er Jahren bis heute: et avec préavis Von den Hauptwerken der Arte povera und Pink and upon request des Nouveau Réalisme bis zu den jüngsten Ein neuer Korpus der Sammlung Olgiati, der Pink Richtungen. Eine eigene Abteilung zeigt noch nie dem Publikum gezeigt worden ist, A new corpus of artworks from the Olgiati Ogni prima domenica del mese Gemälde des Futurismus und eine Sammlung wird im Dialog mit den Hauptwerken der Collection, not yet exhibited to the public, will visita guidata gratuita. von Künstlerbüchern. Sammlung gezeigt, die dauerhaft im Spazio be presented with some of the permanent -1 aufbewahrt werden. Die neue Anordnung cornerstone artworks at the Spazio -1. The [email protected] www.collezioneolgiati.ch Jeden ersten Sonntag des encore. Monats freien geführten Rundgang. L’espace -1 présente une sélection d’oeuvres ist Künstlerinnen gewidmet, die aus verschie- new set-up is dedicated to women artist, of Visite guidée libre tous les premiers d’art contemporain appartenant au dépôt denen Generationen stammen, aber jedoch different generations and however similar in dimanches du mois. accordé à la ville de Lugano par les einen ähnlich starken Einfluss auf ihre jewei- their extraordinary artistic bearing, in which Every first Sunday of the month free collectionneurs Giancarlo et Danna Olgiati. lige künstlerische Umgebung hatten. Ausge- they find themselves acting in it. There will guided tour. L’accrochage réunit presque 150 oeuvres stellt sind Werke von Carla Accardi, Heidi be exhibited artworks of Carla Accardi, Heidi des années 60 jusqu’à nos jours, des chefs- Bucher, Niki de Saint Phalle, Shannon Ebner, Bucher, Niki de Saint Phalle, Shannon Ebner, Entrata libera / Eintritt frei d’oeuvre de l’Arte Povera et du Nouveau Roni Horn, Liz Larner, Pamela Rosenkranz, Roni Horn, Liz Larner, Pamela Rosenkranz, Entrée libre / Free entrance Réalisme jusqu’aux recherches les plus Tatiana Trouvé und anderen. Tatiana Trouvé and many others. TPL 1 récentes. Une section autonome présente des Tanzina peintures futuristes et une collection de livres Liz Larner, Lux Interior (gold plated), 2010 bronzo con patina d’oro, 27,9 x 21,6 x 15,2 cm Heidi Bucher, Untitled s.d., juta, lattice, pigmento di madreperla, tavolo di legno, 98 x 64 x 50 cm d’artiste. The exhibition space -1 hosts contemporary artworks belonging to the deposit granted to the City of Lugano by the collectors Giancarlo and Danna Olgiati. The display features nearly 150 works ranging from masterpieces of the Arte Povera and Nouveau Réalisme to the most recent tendencies. A specific section presents futurist paintings alongside a vast collection of artists’ books. Foto Igor Ponti 19 Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid, esponente della Nuova Oggettività tedesca Contrada Prò 22 negli anni venti, trasferitosi in Ticino nel 1937. 6979 Brè s/Lugano Il percorso espositivo documenta i momenti principali della sua evoluzione artistica, ca- Tel: +41 (0)58 866 69 10 ratterizzata da una pittura dalle forme sem- Tel: +41 (0)58 866 72 14 plificate, dal colore appiattito e da violenti Fax: +41 (0)58 866 74 97 accenti luministici. [email protected] Mitten im Dorf Brè gelegen, ist das Museum dem Werk von Wilhelm Schmid gewid- CASA - MUSEO LUIGI ROSSI MUSEO WILHELM SCHMID 18 Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) dell’artista Luigi Rossi (1853 – 1923). Aprica 6950 Tesserete Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen und Illustrationsskizzen) des Tel: +41 (0)91 936 03 68 Künstlers Luigi Rossi (1853 – 1923). www.casamuseoluigirossi.ch Une cinquantaine aquarelles, d’oeuvres dessins, (peintures, esquisses pour Primo sabato del mese illustrations) de l’artiste Luigi Rossi (1853 – o previo avviso 1923). 17.04.2014 – 26.10.2014 met, einem Vertreter der deutschen Neuen –––4567 Sachlichkeit der 20er Jahre, der sich 1937 oder auf Anfrage About fifty works (paintings, watercolours, 10:00 – 12:00 / 14:00 – 18:00 im Tessin niederliess. Die Sammlung zeigt Premier samedi du mois drawings and sketches for illustrations) by seine künstlerische Entwicklung, die von ou avec préavis the artist Luigi Rossi (1853 – 1923). Entrata libera / Eintritt frei vereinfachten Formen, schlichten Farbtönen First Saturday of the month Entrée libre / Free entrance und starken Lichtakzenten geprägt wird. or upon request TPL 12 Situé au coeur du village de Brè, le Musée 15:00 – 18:00 Brè Paese est dédié à l’oeuvre de Wilhelm Schmid. FMB Erster Samstag des Monat Représentant de la Nouvelle Objectivité alle- Entrata libera / Eintritt frei mande dans les années vingt il s’est transfé- Entrée libre / Free entrance ré au Tessin en 1937. Le parcours du Musée retrace son évolution artistique, caractérisée ARL par une peinture aux formes simplifiées, Tesserete par une couleur en aplat et une luminosité intense. Luigi Rossi, Genzianella, 1908 Located in the centre of the village Brè, the Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity of the 20s, who moved to Ticino in 1937. The collection documents the important stages of his artistic development, marked by simplified forms, plain colours and strong luminosity. Luigi Rossi, Le Gerle, 1898 Wilhelm Schimd, Brè sotto la neve, 1945 circa, olio su compensato 21 Museo e casa natale con collezione di opere dello scultore Mario Bernasconi (1899-1963) Piazzetta Mario Bernasconi 9 e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi 6912 Pazzallo Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone opere degli anni Venti con disegni, racconti, Tel: +41 (0)91 994 19 47 fotografie ed oggetti personali dello scultore. Sandra Pagnamenta Museum und Geburtshaus mit Sammlung [email protected] von Kunstwerken des Bildhauers Mario www.museomariobernasconi.com Bernasconi (1899-1963) und seiner Frau der Malerin Irma Bernasconi Pannes (1902 – Chiuso temporaneamente per 1971). Das Geburtshaus stellt die Werke der lavori di costruzione allo stabile 20er Jahre mit Zeichnungen, Erzählungen, adiacente. Per ulteriori informa- Fotografien und persönliche Gegenständen zioni: [email protected] vom Bildhauer aus. Momentan geschlossen wegen FONDAZIONE LINDENBERG - VILLA PIA MUSEO MARIO BERNASCONI 20 Il Museo Villa Pia a Porza nasce dalla Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, costituita Via Cantonale 24 nel 2008 da Mareen Koch per conservare e far 6948 Porza conoscere il percorso artistico di Lindenberg (Gronau 1938-Berlino 2006). A questo scopo Tel: +41 (0)91 940 18 64 e per favorire il radicamento nel territorio, il Tiziana Lotti-Tramezzani (curatrice) Museo è attivo come luogo di incontri e scambi culturali, in particolare d’arte. [email protected] Das Museum Villa Pia in Porza wurde von www.fondazionelindenberg.org Mareen Koch nach der Gründung der Kunststiftung Erich Lindenberg realisiert, um –2––––– das künstlerische Werk Lindenbergs (Gronau 10:00 – 18:00 1938-Berlin 2006) zu bewahren und bekannt ––––––7 zu machen. Zu diesem Zweck und um lokale 14:00 – 18:00 Wurzeln zu fördern, ist das Museum aktiv Bauarbeiten im nebenan Gebäu- Musée et maison natale avec collection de. Für weitere Informationen: d’oeuvres du sculpteur Mario Bernasconi als Ort für Tagungen und den kulturellen [email protected] (1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi Temporaneamente fermés pour Pannes (1902 – 1971). La maison natale travaux de construction dans le expose les oeuvres des années Vingt avec Autopostale / Postauto Fondation d’art Erich Lindenberg constituée bâtiment à côté. dessins, histoires, photographies et objets CarPostal / PostBus en 2008 par Mareen Koch, pour préserver Pour de pui information: personnels du sculpteur. Porza et promouvoir le parcours artistique de Entrata libera / Eintritt frei Austausch, insbesondere die Kunst. Entrée libre / Free entrance Le Musée Villa Pia à Porza est née par la Lindenberg (Gronau 1938-Berlin 2006). À cette [email protected] Temporarily closed due to con- Museum and house of birth with a collection of fin et pour encourager les racines locales, le struction work on the next-door artwork by sculptor Mario Bernasconi (1899 – Musée est actif comme un lieu de rencontres building. For more information: 1963) and his wife the painter Irma Bernasconi et d’échanges culturels, en particulier l’art. [email protected] Pannes (1902 – 1971). The house of birth exhibits the artwork of the Twenties with The Museum Villa Pia in Porza, created by the Autopostale / Postauto drawings, stories, photographs and personal Art Foundation Erich Lindenberg constituted CarPostal / PostBus objects from the sculptor. in 2008 by Mareen Koch, has as mission the conservation and promotion of the german Pazzallo posta painter Lindenberg (Gronau 1938-Berlin 2006). Mario Bernasconi, La Dolente To this end and to encourage local roots, the Museum is active as a place for meetings and Irma Bernasconi Pannes, Prato fiorito cultural exchanges, in particular art. Villa Pia, Porza, Foto Igor Ponti 23 > 09.11.2014 – 08.03.2015 Duo artistico Duo artistique La Fondazione d’Arte Erich Lindenberg pre- La Fondation d’Art Erich Lindenberg présen- senta da ottobre 2014 Andreas Gysin (1975) e te, octobre 2014, Andreas Gysin (1975) et Sidi Vanetti (1975), artisti che dal 2000 lavora- Sidi Vanetti (1975), le duo d’artistes qui, de- no in coppia realizzando opere e installazioni puis l’an 2000, travaillent ensemble propo- che combinano comunicazione visiva, archi- sant des œuvres d’art et des installations. tettura e nuove tecnologie. Pour l’occasion ils vont réaliser des installa- Per l’occasione proporranno alcuni progetti tions ad hoc pour le Musée Villa Pia. realizzati ad hoc per il Museo Villa Pia. Artistic duo MUSEO SERGIO MAINA 22 > 21.06.2014 – 31.10.2014 Via Mimosa / Via Orti 15 Luce e colore 6987 Caslano Esposizione di opere dei pittori ticinesi Jean Corty (1907-1946) e Sergio Maina (1913-2009). Tel: +41 (0)79 230 45 03 Luce e colore [email protected] Ausstellung [email protected] Kunstmahler Jean Corty (1907-1946) e Sergio von Werken der Tessiner Maina (1913-2009). –––––67 14:00 – 17:00 Luce e colore Künstler Duo The Art Foundation Erich Lindenberg pre- Die Erich Lindenberg Kunststiftung präsen- sents from October 2014, Andreas Gysin e su appuntamento Exposition d’oeuvres des paintres Tessinois Jean Corty (1907-1946) e Sergio Maina (1913- tiert ab Oktober 2014, Andreas Gysin (1975) (1975) and Sidi Vanetti (1975), artists who sin- und auf Anfrage 2009). und Sidi Vanetti (1975), Künstlern die seit dem ce 2000 has been working together carrying et avec préavis Jahr 2000 zusammen arbeiten. Zu dieser Ge- out artworks and installations. For the occa- and upon request Luce e colore legenheit werden auch ad-hoc-Installationen sion the duo presents some new installations 12345–– Exhibition of works of the Ticino painters Jean für das Museum Villa Pia durchgeführt. created ad hoc for the Museum Villa Pia. Corty (1907-1946) e Sergio Maina (1913-2009). Chiuso ad agosto Geschlossen im August Fermé en août Closed in august Entrata libera Eintritt frei Entrée libre Free entrance Gysin & Vanetti Fari, 2014 Gysin & Vanetti Four Rooms, 2008 FLP Caslano SNL Caslano Sede museale © 2014, Museo Sergio Maina, Caslano Ritorno dell’operaio, 1927 - olio 29x24 cm 25 MUSEO DELLE CULTURE 24 Immerso nel meraviglioso parco tropicale > 06.07.2014 – 06.01.2015 dell’Heleneum, il Museo delle Culture conserva una delle più belle collezioni d’arte etnica Dhukarr. Arte aborigena contemporanea. Dhukarr. Art aborigène contemporain. Heleneum del Vecchio Continente. Il percorso di visita La Collezione Knoblauch La Collection Knoblauch Via Cortivo 26 permette al curioso come all’appassionato L’esposizione presenta una selezione di oltre L’exposition présente une sélection de plus 6976 Lugano-Castagnola d’arte un affascinante viaggio nella creatività e cento opere d’arte aborigena contemporanea de cent œuvres d’art aborigène contempo- nei significati profondi delle culture del Sud-Est provenienti dalle più importanti aree di produ- rain provenant des plus importants centres de asiatico e dell’Oceania. zione dell’Australia. Sculture e dipinti su tela production d’Australie. Sculptures et peintures interagiscono in un percorso espositivo che interagissent dans un parcours d’exposition qui esplora i più recenti sviluppi del movimento di explore les plus récents développements du arte aborigena. mouvement de l’art aborigène. Tel: +41 (0)58 866 69 60 Fax: +41 (0)58 866 69 69 Mitten im herrlichen Tropengarten des [email protected] Heleneums präsentiert das Museo delle www.mcl.lugano.ch Culture eine der schönsten ethnologischen Sammlungen des Alten Kontinents. Bei einem Dhukarr. Zeitgenössiche Kunst der Aborigines. Dhukarr. Contemporary Aboriginal Art. –234567 Rundgang durch das Museum kommen sowohl Die Sammlung Knoblauch The Knoblauch Collection 10:00 – 18:00 neugierige Gemüter als auch leidenschaftliche Die Ausstellung umfasst über hundert Wer- The exhibition presents a selection of more than Kunstliebhaber auf ihre Kosten. Gehen Sie mit ke zeitgenössischer Kunst der Ureinwohner hundred works of contemporary Aboriginal art auf eine faszinierende Reise in geheimnisvolle Australiens, die aus allen wichtigen Pro- from the most important areas of production in Kreativ-Welt der Kulturen Südostasiens und duktionszonen des Kontinents stammen. Die Australia. Sculptures and paintings on canvas Ozeaniens. miteinander interagierenden Skulpturen und interact in the course of an exhibition exploring Gemälde bilden den Ausstellungsparcours, the most recent developments of the movement of Aboriginal art. CHF 12.– / 8.– Ogni prima domenica del mese ingresso gratuito. Jeden ersten Sonntag des Au milieu du merveilleux jardin tropical de der die jüngsten Entwicklungen in der Kunst- Monats Eintritt frei. l’Heleneum, le Museo delle Culture présente bewegung der Aborigines erforscht. Entrée libre tous les premiers l’une des plus belles collections d’art ethnique dimanches du mois. du Vieux Every first Sunday of the month permet aux curieux ainsi qu’aux amateurs d’art free entrance. d’effectuer un voyage fascinant dans le monde Continent. La visite du musée mystérieux et emprunt de créativité des cultures Entrata libera fino a 16 anni de l’Asie du Sud-Est et de l’Océanie. Eintritt frei bis 16 Jahre Entrée libre jusqu’à 16 ans Located in the wonderful tropical park of the Free entrance until 16 years Heleneum, the Museo delle Culture holds one of the best European Ethnic Art Collection. The TPL 2 visitors itinerary allows both the merely curious San Domenico and the connoisseurs to explore the creativity and deep meanings of cultures of the Southeast Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus San Domenico SNL Museo Heleneum Sede museale © 2012 Museo delle Culture, Lugano Asia and Oceania. Judith Donaldson, Tjawarr, 2005. © Judith Donaldson Polimeri su tela, 125,5 × 131 cm. Deserto dell’Australia centrale. Il dipinto ritrae la terra dove l’artista viveva e viaggiava da ragazza. Mostra le pozze d’acqua, tra cui una associata alla storia mitologica di un padre e di suo figlio che, provvisti di molti poteri, viaggiavano sotto forma di serpenti. Mic Aruni Illortaminni, Dugong Spirit figure. © Mic Aruni Illortaminni Pigmenti di terre naturali su legno del ferro scolpito, 52 × 13 cm. Isola di Melville, Australia settentrionale. Scultura raffigurante un dugongo, animale marino molto importante nelle cosmologie delle popolazioni aborigene della costa e delle isole settentrionali. 26 > 18.07.2014 – 12.10.2014 Gentō-ban. Il Giappone dell’Ottocento nel- Gentō-ban. Le Japon du XIXe siècle dans le diapositive della Collezione Perino les diapositives de la Collection Perino L’esposizione accompagna il visitatore nel L’exposition conduit les visiteurs dans le Ja- Giappone di fine Ottocento attraverso una pon de la fin du XIXe siècle grâce à une cen- selezione di un centinaio di opere della taine d’œuvres de la Collection Perino. Il s’agit Collezione Perino. Si tratta di diapositive in de diapositives en verre appelées gentō-ban vetro chiamate gentō-ban, per lo più deli- finement coloriées à la main et utilisées pour ziosamente colorate a mano, usate per es- la projection avec une lanterne magique. Elles sere proiettate con una lanterna magica e sont accompagnées par des photographies à accompagnate da fotografie all’albumina e l’albumine et des chromolithographies. cromolitografie. Gentō-ban. Nineteenth-Century Japan in Gentō-ban. Das 19. Jahrhundert in Japan glass slides. The Perino Collection auf den Diapositiven der Sammlung Perino The exhibition brings visitors to Japan, at the Die Ausstellung führt den Besucher ins Ja- M end of Nineteenth century. Based on a selec- pan des ausgehenden 19. Jahrhunderts, tion of more than a hundred works from the dargestellt auf rund hundert ausgewählten Perino Collection, most of them are glass Werken der Sammlung Perino. Die sorgfältig CM slides (gentō-ban in Japanese), preciously von Hand kolorierten Glasdiapositive, Gentō- hand-colored and once used with magic lan- ban genannt, wurden mit einer Zauberlaterne terns. You can also see many hand-colored projiziert und zusammen mit Fotographien CY albumen photographs and color-lithographs. auf Albuminpapier und Chromolithographien gezeigt. C Y MY CMY K Studio di T. Enami, Maiko presso uno stagno di un giardino giapponese, Yokohama, Giappone, 18981910. © 2014 Città di Lugano, Museo delle Culture 28 29 > 09.10.2014 – 18.01.2015 > 24.10.2014 – 25.01.2015 Il teatro cinese. La Collezione Pilone Le théâtre chinois. La Collection Pilone Gli adoratori della croce. Elio Ciol. Les adorateurs de la croix. Elio Ciol. L’esposizione propone una selezione di og- L’exposition présente une sélection d’objets Fotografie. Armenia 2005 Photographies. Arménie 2005 getti di arte e cultura materiale strettamen- d’art et de culture matérielle étroitement liés Da sessant’anni, Elio Ciol indaga paesaggi Depuis soixante ans, Elio Ciol explore pay- te correlati all’ambito del teatro tradizionale au domaine du théâtre traditionnel chinois. e architetture con le sue raffinate fotografie sages et architectures avec ses photos raffi- cinese. Tra le opere raccolte dalla sinologa Parmi les œuvres collectées par la sinologue in bianco e nero. La mostra racconta l’affa- nées en noir et blanc. L’exposition raconte la Rosanna Pilone negli anni ’90, si annoverano Rosanna Pilone dans les années ’90, on scinante cultura degli Armeni attraverso le culture fascinante des Arméniens au travers maschere e visi dipinti, accessori per il truc- compte des masques et des visages peints, croci che essi hanno scolpito nella pietra per des croix qu’ils ont sculptées dans la pierre co e costumi, ventagli, strumenti musicali des accessoires pour le maquillage et des secoli, in un’ossessione del dettaglio e della pendant des siècles: une obsession du détail così come intere scenografie. costumes, des éventails, des instruments de ripetizione che mira all’eternità, e che le foto et de la répétition vouée à l’éternité, que les musique ainsi que des scénographies com- di Ciol restituiscono a meraviglia. photos de Ciol restituent à merveille. Das chinesische Theater. plètes. Die Sammlung Pilone Anbeter des Kreuzes. Elio Ciol. Adorers of the Cross. Elio Ciol. Die Ausstellung präsentiert eine Auswahl von The Chinese theatre. The Pilone Collection Fotos. Armenia 2005 Photographs. Armenia 2005 Kunstobjekten und von Objekten der mate- The exhibition presents a selection of objects Seit 60 Jahre, Elio Ciol erkundet Landschaft For sixty years, Elio Ciol has been investigating riellen Kultur, die eng mit dem traditionellen of material culture and art closely related to und Architektur mit seinen eleganten Schwarz- landscapes and architecture with his elegant chinesischen Theater verbunden sind. Zu den the field of traditional Chinese theatre. Among Weiß-Fotografien. Die Ausstellung erzählt die black and white photos. The exhibition intro- Werken, die von der Sinologin Rosanna Pilone the works collected by the sinologist Rosan- faszinierende Kultur der Armenier durch die duces to the fascinating culture of the Armeni- in den 90er Jahren zusammengetragen wur- na Pilone in the nineties, there are masks Kreuze, die sie für Jahrhunderten in Stein ge- ans through the crosses that they had carved den, zählen Masken und bemalte Gesichter, and painted faces, make-up accessories and meißelt hatten: eine Obsession für Details und in stone for centuries: an obsession for details Schmink-Accessoires und Kostüme, Fächer, costumes, fans, musical instruments as well Wiederholung, die nach Ewigkeit strebt, wie and repetition longing for eternity, as Ciol’s Musikinstrumente sowie komplette Bühnen- as entire sets. Ciols Bilder wunderbar zeigen. photos show excellently. bilder. Lianpu, modello di viso dipinto il cui design facciale è proprio del Generale Guan Ping. Cina, Shanghai, seconda metà del XX secolo. ©2014 Città di Lugano, Museo delle Culture Xueshijin, copricapo solitamente indossato dai letterati. Cina, Shanghai, seconda metà del XX secolo. ©2014 Città di Lugano, Museo delle Culture Khatchkar (croce di pietra) nel monastero di Echmiadzin, dettaglio. © Elio Ciol/Museo delle Culture Khatchkar (croce di pietra) nel monastero du Echmiadzin, dettaglio. © Elio Ciol/Museo delle Culture 31 Aperto al pubblico dal 1989, si trova a Curio. Sede del museo è un bell’edificio neoclassico, progettato dall’architetto Luigi Fontana nel 6986 Curio 1853 per ospitare una Scuola di disegno. L’esposizione permanente, distribuita in due gran- Tel: +41(0)91 606 31 72 di sale e in quattro più piccole, occupa tutto il Fax: +41(0)91 606 35 30 pianterreno. [email protected] Das Museo del Malcantone in Curio besteht www.museodelmalcantone.ch seit 1989. Sitz des Museums ist ein stattliches neoklassizistisches Gebäude aus 1853. Es CHF 5.– / 3.– wurde vom Architekten Luigi Fontana entworfen. Die Dauerausstellung besteht aus zwei Autopostale / Postauto grossen sowie kleineren Ausstellungsräumen CarPostal / PostBus und belegt das ganze Erdgeschoss. Curio Le musée du Malcantone, ouvert au public en ARCHIVIO STORICO CITTÀ DI LUGANO MUSEO DEL MALCANTONE 30 Mostra permanente dedicata all’esule italiano Carlo Cattaneo (1801 – 1869) e ai poeti lettoni Rainis (1865 – 1929) e Aspazija (1865 – 1943) Casa Cattaneo vissuti in esilio a Castagnola dal 1906 al 1920. Strada di Gandria 4 6976 Lugano-Castagnola Dauerausstellungen über den Italiener Carlo Cattaneo (1801-1869), und die lettischen Tel: +41 (0)58 866 68 50 Dichter Rainis (1865-1929) und Aspazija Fax: +41 (0)58 866 68 59 (1865-1943), die von 1849-69, bzw. 19061920 in Castagnola im Exil gelebt haben. [email protected] www.archiviostoricolugano.ch Exposition permanente dédiée à l’exilé italien Carlo Cattaneo (1801 – 1869) et aux poètes 12345–– lettons Rainis (1865 – 1929) et Aspazija (1865 08:00 – 12:00 – 1943) qui ont vécu à Castagnola de 1906 14:00 – 17:00 su appuntamento jusqu’à 1920. auf Anfrage Chiuso per restauri all’edificio. 1989, se trouve à Curio. Le siège du musée Possibili visite parziali per singoli est un bel édifice classique, dessiné par l’ar- o gruppi su appuntamento. chitecte Luigi Fontana en 1853. L’exposition Wegen Restaurationsarbeiten permanente, aménagée dans deux grandes Entrata libera / Eintritt frei ja (1865 – 1943) who lived in exile in Castagnola am Gebäude geschlossen. salles et dans quatre plus petites, occupe tout Entrée libre / Free entrance from 1906 till 1920. Beschränkte Museumsbesuche le rez-de-chaussée. für Einzelne oder Gruppen auf Permanent exhibition dedicated to the Italian in upon request exile, Carlo Cattaneo (1801 – 1869), and to the Latvian poets Rainis (1865 – 1929) and Aspazi- TPL 2 Anfrage möglich. The Malcantone Museum, opened to the public Fermé pour cause de restaura- in 1989, is situated in Curio. The museum is tion de l’édifice. Possibilité de housed in a beautiful neo-building, projected visites partielles individuelles ou by the architect Luigi Fontana in 1853. The en groupe sur rendez-vous. permanent exhibition is in two large and four Closed for building restoration: smaller rooms and occupies the entire ground Upon appointment single indivi- floor area. Castagnola Mostra permanente su Carlo Cattaneo duals or groups may be taken on a partial visits of the museum. Mostra permanente su Rainis e Aspazija Archivio fotografico storico avec préavis Ricostruzione spazi abitativi tradizionali della permanente 33 Percorrete gli oltre cento anni di storia,visitando il museo nel nucleo di Ponte Tresa*. *Aperto il martedì e il venerdì dalle 14:00 alle 17:00. Ferrovie Luganesi SA (FLP) Via Stazione 8 - CH-6982 Agno [email protected] - www.flpsa.ch MUSEO DEL BIGORIO UN VIAGGIO STORICO Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra permanente permette di osservare vari oggetti manufatti Convento Santa Maria dei dai frati Cappuccini nel corso della storia e di Frati Cappuccini capire quindi lo stile di vita nel Convento. 6954 Bigorio Das Museum befindet sich im wunderschön Tel: +41 (0)91 943 12 22 gelegenen Kloster Santa Maria bei Bigorio. Fax: +41 (0)91 943 46 65 Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von handgemachten Gegenständen, die im Lau- [email protected] fe der Jahre entstanden sind und einen Ein- www.bigorio.ch blick in das Klosterleben gewähren. 30.03.2014 – 26.10.2014 Le Musée se trouve dans le joli couvent de nente permet de découvrir divers objets faits previo avviso à la main par les frères capucins au cours de Letzter Sonntag des Monats l’histoire et de comprendre le style de vie dans auf Anfrage le couvent. IT IO Dernier dimanche du mois R IB AD RT IT EN IO T E EXN RT AI H U EN M SI T C T U S TR P H ER ADOR E TASI T EX ITI AT INMC H ON R EN IB D E T IT A IO N & N C E N N M EN T Santa Maria à Bigorio. L’exposition permaUltima domenica del mese préavis obligatoire The Museum is located within the monas- Last Sunday of the month tery of Bigorio and exhibits works made by on request monks over many years. The display gives to 14:30 – 17:00 the public a unique insight into the lifestyles of monks. CHF 2.– Traditional Top Events Statua terracotta policroma Madonna Immacolata, 1694 Bacchica – Lugano Harvest party 11.09.2014 - 14.09.2014 Festa d’Autunno – Lugano Autumn festival 03.10.2014 - 05.10.2014 Sala contenente la collezione di arredi sacri, statue e reliquiari Natale in Piazza – Lugano Christmas market and entertainment 01.12.14 - 06.01.2015 Ente Turistico del Luganese Riva Albertolli – Palazzo Civico CH-6900 Lugano [email protected] www.luganoturismo.ch luganoinblog.ch discoverlugano 35 Le sale ospitano una mostra di arte sacra, con secolari testimonianze della storia dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a rocce, c/o Funicolare minerali, fossili e alla speleologia della regio- San Salvatore SA ne, e la storia del Centro di ricerca sui fulmini Via delle Scuole 7 con il significato storico dei temporali. 6902 Lugano-Paradiso Die Räumlichkeiten beherbergen eine sakTel: +41 (0)91 985 28 28 raler Kunstsammlung mit jahrhunderte alten Fax: +41 (0)91 985 28 29 Objekte der Erzbruderschaft, eine Ausstellung mit Gestein, Mineralien, Fossilien und [email protected] Speläologie der Region, und die Geschichte www.montesansalvatore.ch des Blitzforschungszentrums und die historische Bedeutung der Gewitter. 15.03.2014 – 02.11.2014 ––34567 Les salles proposent une collection d’objets 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00 d’art sacré, témoignages de l’histoire de l’Archiconfrérie au cours des siècles, un espace PICCOLO MUSEO DI SESSA E MONTEGGIO MUSEO SAN SALVATORE 34 Arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati, ai loro svaghi, all’emigrazione e al lavoro nella miniera. Bonzaglio 6997 Sessa Gerätschaften, Textilien, Kleider, verschiedene Gegenstände, welche über die Geschich- Tel: +41 (0)79 467 67 32 te der Vorfahren, die Auswanderung und die Tel: +41 (0)76 413 07 39 Arbeit in den Minen berichten. [email protected] [email protected] Outils, tissus, vêtements, objets divers illustrant l’histoire des ancêtres, leurs diver- 29.05.2014 – 02.11.2014 tissements, l’émigration et le travail dans la –––––6– minière. 16:00 – 18:00 Implements, woven fabrics, clothes, varie su appuntamento ous objects relating to the story of the fore- und auf Anfrage fathers, to their amusements, to emigration et avec préavis and to mining. Entrata inclusa nel biglietto dédié aux roches, minéraux, fossiles et à la della funicolare spéléologie de la région, et à l’histoire du Cen- Eintritt im Drahtseilbahn-Ticket tre de recherche sur la foudre et la significa- Entrata libera / Eintritt frei inbegriffen tion historique des orages. Entrée libre / Free entrance du funiculaire The rooms host a precious collection of rare Autopostale / Postauto Entrance included for religious art, illustrating the history of the CarPostal / PostBus funicular ticket-owners Confraternity over the centuries, an exhibi- Sessa Bonzaglio and upon request Entrée comprise avec ticket tion dedicated to rocks, minerals, fossils and TPL 2 speleology of the region and the history of the Funicolare San Salvatore lightening research centre with the historical significance of storms. FMS Sala museale Tavolo D Sala museale Sala museale 37 > 29.05.2014 – 02.11.2014 BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE Storie di boschi, boscaioli e falegnami Histoires de forêts, bûcherons et menuisiers Il bosco, che nel corso dei secoli ha nutrito, La forêt qui, au cours des siècles, a nourri, protetto e riscaldato i nostri padri, ha tutt’ora protégé et réchauffé nos ancêtres joue encore un ruolo essenziale nella vita del pianeta. La aujourd’hui un rôle essentiel dans la vie de la mostra vuole illustrare come veniva gestito, planète. L’exposition veut illustrer comment descrivendone i prodotti e i mestieri praticati. elle était gérée en décrivant les produit et les métiers pratiqués. BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE MUSEO PLEBANO 36 Chiesa San Provino Il Museo plebano ospita esposizioni che spa- 6982 Agno ziano tra archeologia, storia e arte. Propone ogni due anni una mostra storico- Tel: +41 (0)91 604 62 65 didattica e, durante i mesi di settembre e ot- Tel: +41 (0)91 612 23 23 tobre, una mostra di artisti della regione. All’esterno del museo e nel piccolo atrio sono [email protected] esposti in permanenza alcuni rari reperti ar- www.museoplebano.ch cheologici, storici e di arte sacra. 03.2014 – 10.2014 Das Pfarreimuseum von Agno beherbergt –––4––7 diverse Ausstellungen zu den Themen Ar- 16:00 – 19:00 chäologie, Geschichte und Kunst. Alle zwei Geschichten von Wäldern, Förstern und Tischlern BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE Während Jahrhunderten war der Wald Ernäh- The History of Forests, Lumberjacks and rer, Schutz- und Wärmespender für unsere Carpenters e su appuntamento sche Ausstellung und während den Monaten Vorfahren und ist auch heute noch unerläss- The forest, which in the course of the centuries und auf Anfrage September und Oktober stellen hier Künstler lich für unseren Planeten. Die Ausstellung will has always protected and helped heat our fore- et avec préavis aus der Region ihre Werke aus. Vor dem Mu- aufzeigen, wie der Wald früher gepflegt wurde, fathers, still has an essential role to play in the and upon request seum und in der kleinen Eingangshalle zeigt welche Produkte er hervorbrachte und welche life of our planet. The exhibit wishes to illustrate Handwerke damit verbunden waren. how the forest was managed, by describing its Entrata libera / Eintritt frei und historische Funde sowie Objekte der sa- products and the various trades tied to it. Entrée libre / Free entrance kralen Kunst. Autopostale / Postauto Le Museo Plebano (musée de la paroisse) ac- FLP cueille des expositions dédiées aux différents Agno domaines de l’archéologie, de l’histoire et de Jahre organisiert es eine historisch-didakti- eine Dauerausstellung einige archäologische l’art. Tous les deux ans, il propose une exposition didactique sur des sujets historiques et, pendant les mois de septembre et octobre, il organise une exposition d’artistes de la région. À l’extérieur du musée ainsi que dans l’entrée sont exposés en permanence des Boscaiolo, F. Hodler objets ayant trait à l’archéologie, à l’histoire et à l’art sacré. The Museo plebano hosts archaeological, historical and art exhibitions. Historical and educational exhibitions are organised every two years: in September and October each Sala museale year an exhibition is promoted of works by artists who work in the region. On the outside of the Museum and in the small entrance-hall there is a permanent exhibition of rare archaeological, historical and religious artefacts. 38 39 > 08.03.2014 – 29.10.2015 > 14.09.2014 – 30.10.2014 Bagliori di bellezza nelle chiese dell’antica Des éclairs de beauté dans les églises de Simonetta Martini Simonetta Martini Pieve di Agno. l’ancienne paroisse d’Agno. La sua pittura, apparentemente arcaica, Sa peinture, au premier abord archaïque, expri- Domine, dilexi decorem domus tuae (O Si- Domine, dilexi decorem domus tuae (Ô Seig- comunica una forte vicinanza all’oggi e me en réalité une forte proximité avec le présent gnore, ho amato la bellezza della tua casa). neur, j’ai aimé la beauté de ta maison). trasmette schiettamente grandi emozioni. et transmet de véritables émotions. La fermeté Le parole del Salmo 25,8 riassumono il si- Les paroles du Psaume 25,8 résument le sens Fermezza del tempo e nel tempo, durabilità face au temps et au fil du temps, la durabilité gnificato della Mostra che vuole valorizzare de l’exposition qui se propose de mettre en simbolica e artistica, grande spazio conces- symbolique et artistique, le large espace donné le suppellettili liturgiche, i parati sacri, le ore- valeur des objets liturgiques, des ornements so all’evento raccontato, sia esso festa o à l’événement lié à la narration, qu’il soit festif ficerie e argenterie custodite in varie parroc- sacrés et des ustensiles en or et en argent tragedia, fanno capire l’attualità di un mondo ou tragique, permettent de mieux comprendre chie della storica Pieve di Agno tra cui alcune provenant des différentes paroisses de la Pie- che sembra lontano ma che è invece molto l’actualité d’un monde qui nous paraît très lointain tele di Giuseppe Antonio Petrini. ve d’Agno, dont, notamment, les peintures de vicino. mais qui nous est, au contraire, très très proche. Giuseppe Antonio Petrini. Glanzpunkte in den Kirchen der antiken Simonetta Martini Simonetta Martini Pfarrei von Agno. Glimpses of beauty in the churches in the Seine scheinbar archaische Malerei vermit- The style of painting used by Martini, although Domine, dilexi decorem domus tuae (Herr, ancient Pieve of Agno. telt eine spürbare Nähe zur heutigen Zeit und seemingly archaic, communicates a distinct ich habe lieb die Stätte deines Hauses). Die Domine, dilexi decorem domus tuae (LORD, überträgt eindeutig starke Gefühle. Standhaf- closeness to our times and conveys genuinely Worte des Psalms 25,8 fassen die Bedeutung I have loved the beauty of your house). The tigkeit der Zeit und in der Zeit, symbolische strong emotions. The steadfastness of time der Ausstellung zusammen. Sie soll liturgische words of the Psalm describe the sense of the und künstlerische Dauerhaftigkeit, der gross- and in time, the durability of symbolic and ar- Schaugeräte, sakrale Gewänder sowie Gold- Exhibition, which attempts to show to ad- zügig gewährte Raum für das dargestellte Er- tistic endeavour and the considerable space und Silbergegenstände aufwerten, die in den vantage the liturgical furnishings, the sacred eignis, sei dies ein Fest oder eine Tragödie; all given to the actual events that are portrayed verschiedenen Kirchen des historisch bedeu- vestments, jewellery and silver stored in the dies weist auf die Aktualität einer Welt hin, die in the works – both of joyous celebration and tenden Pfarrbezirks von Agno aufbewahrt various parishes of the historic Pieve of Agno, so weit entfernt zu liegen scheint, während sie of tragedy – allow us to understand the rele- werden, darunter auch einige Gemälde von as well as several paintings by Giuseppe An- in Wirklichkeit sehr nahe ist. vance of a world that, although it may indeed Antonio Petrini. tonio Petrini. seem distant, is actually still very close to our reality. Ostensorio, 19° secolo, Agno Giuseppe Antonio Petrini, Rebecca al pozzo, Olio su tela, Agno Simonetta Martini, Bisonti, 2013 Pigmenti su tela 41 Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti inerenti le componenti naturali del Cantone Ticino. Viale C. Cattaneo 4 Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali, CP 5487 rocce e fossili (rettili del Monte San Giorgio). 6901 Lugano Ampia sezione dedicata ai funghi. Mostre temporanee. Tel: +41 (0)91 815 47 61 Fax: +41 (0)91 815 47 69 Das Naturhistorische Museum erforscht, dokumentiert und studiert die Natur des [email protected] Kantons Tessin und verbreitet die entspre- www.ti.ch/mcsn chenden Kenntnisse. Fauna und Flora (Dioramen), Gesteine, Mineralien und Fossilien MUSEO HERMANN HESSE MUSEO CANTONALE DI STORIA NATURALE 40 Il museo conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita di Hermann Hesse, vissuto a Montagnola sino alla sua morte. Torre Camuzzi - Ra Cürta 6926 Montagnola Das Museum enthält kostbare Zeugnisse der letzten 43 Jahre von Hermann Hesse, der bis Tel: +41 (0)91 993 37 70 zu seinem Tod in Montagnola gelebt hat. Fax: +41 (0)91 993 37 72 (Caffè letterario Boccadoro) Le Musée conserve de précieux témoigna- Tel: +41 (0)91 993 37 50 ges des derniers 43 ans de vie de Hermann Hesse, qui a vécu jusqu’à sa mort à Mon- [email protected] tagnola. www.hessemontagnola.ch –23456– (berühmte Reptilien des Monte San Giorgio). 09:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00 Grosse Pilzausstellung. Sonderausstellun- 03.2014 – 10.2014 Hermann Hesse’s last 43 years in Montag- Chiuso nei giorni festivi gen. 1234567 nola up until his death. Feiertage geschlossen The Museum hosts precious evidence of 10:30 – 17:30 Férmé les jours fériés Le Musée d’histoire naturelle recherche, do- Bank Holidays closed cumente, étudie et divulgue les connaissan- 11.2014 – 02.2015 ces inhérents aux composantes naturelles –––––67 Entrata libera / Eintritt frei du Tessin. Animaux et plantes (dioramas), 10:30 – 17:30 Entrée libre / Free entrance minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles TPL 2 – 3 du Monte San Giorgio). Grande exposition de CHF 8.50 / 7.– / 6.– champignons. Expositions temporaires. Entrata libera fino a 12 anni Palazzo Studi Eintritt frei bis 12 Jahre The Natural History Museum investigates, Entrée libre jusqu’à 12 ans documents, studies and divulges the knowl- Free entrance until 12 years edge relating to the natural heritage of the Canton Ticino. Exhibition: animal and plants Autopostale / Postauto (dioramas), minerals, rocks and fossils (fa- CarPostal / PostBus mous reptiles of Monte S. Giorgio). Large Montagnola paese mushroom exhibition. Temporary exhibitions. Numerosi fossili e testimonianze di epoche passate Museo Hermann Hesse, mostra permanente. Foto: Roberto Pellegrini © Fondazione Hermann Hesse Montagnola. Hermann Hesse, anni 1930. Foto: Martin Hesse © Fondazione Hermann Hesse Montagnola. 43 > 13.09.2014 – 01.02.2015 Hermann Hesse: una mitologia del Ticino. Hermann Hesse: une mythologie du Tessin. L’ultima estate di Klingsor illustrato da Sighanda Le dernier été de Klingsor illustré par Sighanda Nel racconto si riconoscono i villaggi ticine- Dans cette nouvelle on reconnaît les villages si che Hesse attraversava: tra altri Carona, tessinois que le peintre Hermann Hesse traver- Pambio-Noranco e Montagnola. Gli acquerelli sait: Carona, Pambio-Noranco et Montagnola di Sighanda verranno esposti con fotografie, par exemple. Les aquarelles de Sighanda se- testi e acquerelli di Hesse. In italiano e tedesco. ront accompagnées par des photographies, textes et aquarelles de Hesse. En italien et Hermann Hesse: eine Mythologie des Tessins. allemand. Klingsors letzter Sommer illustriert von Sighanda MUSEO DELLE DOGANE SVIZZERO 42 Nell’esposizione permanente si può ammirare tutto ciò che ha a che vedere con il lavoro 6978 Cantine di Gandria della dogana svizzera: contrabbando, ricerca di droghe, pirateria dei marchi, protezione Tel: +41 (0)58 465 61 33 delle specie e altro ancora. È inoltre possibile Fax: +41 (0)58 462 61 65 seguire l’evoluzione dei compiti e delle professioni doganali nell’arco del tempo. [email protected] www.zollmuseum.ch Schmuggel, Drogenfahndung, Markenpi- raterie, Artenschutz – Besucher erhalten 06.04.2014 – 19.10.2014 im Zollmuseum einen Einblick in den Ar- 1234567 beitsalltag von Grenzwächtern und Zöllnern 13:30 – 17:30 in der Schweiz. Gleichzeitig erleben Sie, wie In der Erzählung sind die Tessiner Dörfer zu Hermann Hesse: a mythology of Ticino. erkennen, welche der Maler Hermann Hesse Klingsor’s last summer illustrated by Sighanda durchstreifte: u.a. Carona, Pambio-Noranco In the novel it is possible to recognize the ti- und Montagnola. Sighandas Aquarelle werden cinese villages that the painter Hermann Hesse mit Fotos, Texten und Aquarellen von Hesse used to tread: Carona, Pambio-Noranco and ausgestellt. In italienischer und deutscher Montagnola, for example. The watercolours by SNL des marques, conservation des espèces: les Sprache. Sighanda will be associated to photographs, Museo delle dogane svizzero visiteurs peuvent se faire une idée du travail sich diese Berufe über die Jahre verändert Entrata libera / Eintritt frei haben. Entrée libre / Free entrance Contrebande, recherche de drogue, piratage texts and watercolours by Hesse. In Italian and quotidien des gardes-frontière et des doua- German. niers en Suisse. Ils auront également l’occasion d’observer combien ces métiers ont évolué au cours des années. Smuggling, drug searches, trademark piracy, prevention of trade in endangered species – Sighanda, Casa Camuzzi, 2013, acquerello su carta. © Dominique Fidanza. museum visitors can gain an insight into the daily work of Switzerland’s customs officers and border control guards. You can also experience how these professions have evolved over the years. 45 > 06.04.2014 – 19.10.2014 FUGA – PROTEZIONE – UMANITÀ RÉFUGIÉS – PROTECTION – HUMANITÉ IL LAVORO DELL’UNHCR LE TRAVAIL DE L’UNHCR «Fuga - protezione - umanità» è il titolo dell’e- «Fuga - protezione - umanità» est le titre de sposizione speciale dell’UNHCR presso il Mu- l’exposition spéciale de l’UNHCR au Musée seo delle dogane svizzero a Cantine di Gandria. des douanes suisses des Cantine de Gandria. La mostra illustra cosa significa lo stato di rifu- L’exposition illustre ce que signifie être réfugié, giato, spiega come funzionano gli aiuti umani- comment fonctionne les aides humanitaires tari nelle zone di crisi e come la Svizzera, forte dans les zones de crise et comment la Suisse, della sua tradizione umanitaria, s’impegna in forte de sa tradition humanitaire, s’engage questa causa. L’Alto Commissariato delle Na- dans cette cause. Le Haut Commissariat zioni Unite per i Rifugiati (United Nations High des Nations Unies pour les Réfugiés (United Commissioner for Refugees, UNHCR) è incari- Nations High Commissioner for Refugees, cato di fornire protezione ai rifugiati, coordinare UNHCR) est chargé de fournir une protec- la loro assistenza materiale e trovare soluzioni tion aux réfugiés, coordonner leur assistance durevoli a loro favore. matérielle et trouver des solutions durables en leur faveur. FLUCHT – SCHUTZ – HUMANITÄT MUSEO DEL CIOCCOLATO ALPROSE - SCHOKOLAND 44 Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione e storia del cioccolato. Via Rompada 36 6987 Caslano Museum und Fabrikbesichtigungen mit Kostprobe. Ursprung, Produktion und Tel: +41 (0)91 611 88 56 Geschichte der Schokolade. [email protected] Visite du musée et de la fabrique avec www.alprose.ch dégustation gratuite. Origine, production et histoire du chocolat. 01.03.2014 – 31.12.2014 12345–– Visit to the museum and factory including 09:00 – 17:30 free tasting. Origin, production and history of chocolate. 01.01.2015 – 28.02.2015 1234567 09:00 – 16:30 VON DER ARBEIT DES UNHCR ESCAPE – PROTECTION – HUMANITY «Flucht – Schutz - Humanität» ist der Titel einer THE WORK OF THE UNHCR –––––67 Sonderausstellung im Zollmuseum Gandria “Escape . Protection . Humanity” is the title of des UNO-Flüchtlingshochkommissariats UN- the special UNHCR exhibition, organised at HCR. Sie zeigt, was es heisst, ein Flüchtling the Swiss Customs’ Museum at the Gandria zu sein. Die Besucher bekommen Einblick, Wine Cellars. The exhibit explains what the wie die Hilfe für Menschen in Krisengebieten state of being a refugee means; it illustrates Gruppen ab 10 Pers.: Eintritt frei funktioniert und wie sich die Schweiz im Rah- how humanitarian aid works in crisis areas Groupes des 10 pers: entrée libre men ihrer humanitären Tradition für Flüchtlinge and how Switzerland, famous for its humani- Groups from 10 pax.: free entrance einsetzt. Das UNHCR ist beauftragt, sich für tarian tradition, is committed to this cause. den Schutz von Flüchtlingen einzusetzen, ihre The United Nations High Commissioner for FLP Versorgung zu koordinieren und dauerhafte Refugees, UNHCR has been appointed to Caslano Lösungen für sie zu finden. supply protection to refugees, to coordinate 09:00 – 16:30 CHF 3.– / 1.– Gruppi da 10 pers.: entrata libera their material assistance and to find long-lasting solutions in their favour. Sala museale Il museo 47 Un percorso espositivo affascinante che parte dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri toccando vari argomenti come la costruzione Via Meriggi 32 delle barche, il commercio del pesce, la fab- 6987 Caslano bricazione delle reti, le specie ittiche presenti nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di Tel: +41(0)91 606 63 63 pesca in un ambiente moderno e rilassante in Fax: +41(0)91 606 66 58 prossimità della riva del lago. [email protected] Die eindrückliche Ausstellung führt durch www.museodellapesca.ch die Welt der Fischerei von der Urgeschichte bis heute. Es werden zahlreiche Themen MUSEO FERROVIE LUGANESI MUSEO DELLA PESCA 46 Esposizione permanente di materiale e di documentazione inerente i primi 100 anni di Vicolo Ponte Vecchio 6 vita delle Ferrovie Luganesi SA e in particola- 6988 Ponte Tresa re della linea Lugano-Ponte Tresa. Tel: +41 (0)91 605 13 05 Dauerausstellung von Objekten und Doku- www.flpsa.ch menten zum 100jährigen Bestehen der Ferrovie Luganesi SA, insbesondere der Linie 04.2014 – 10.2014 Lugano-Ponte Tresa. –2––5–– Exposition permanente de matériel et docu- 14:00 – 17:00 mentation portant sur les 100 premières an- 01.04.2014 – 30.06.2014 behandelt, darunter der Bootsbau, der 01.09.2014 – 30.10.2014 Fischhandel, die Herstellung von Fischernet- –2–4––7 zen, die Fischarten in unseren Flüssen und 14:00 – 17:00 Seen, antike Fischereitechniken. Dies in einer FLP modernen und entspannenden Atmosphäre Ponte Tresa direkt am See. SNL ments regarding the Ferrovie Luganesi SA’s Ponte Tresa first 100 years of life of and, in particular, 01.07.2014 – 31.08.2014 CHF 5.– / 3.– luganais (Ferrovie Luganesi SA) et plus par- Logo Museo Ferrovie Luganesi - 13 marzo 2012 Permanent exhibition on material and docu- Une exposition fascinante, dans un bel concerning the Lugano Ponte Tresa railroad espace moderne et relaxant à proximité des line. rives du lac, qui revisite l’histoire de la pêche de la préhistoire à nos jours, à travers divers FLP thèmes tels que la construction des barques Caslano et bateaux, le commerce du poisson, la SNL fabrication des filets, les différentes espèces Caslano de poissons peuplant nos lacs et nos rivières et les anciennes techniques de pêche. This fascinating exhibition gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing nets, fish species found in our rivers and lakes, ancient fishing techniques, all this, in a relaxing environment close to the lake shore. (Roberto Pellegrini CDE) nées de vie de la société des chemins de fer Entrée libre / Free entrance ticulièrement la ligne Lugano-Ponte Tresa. –2–4––7 16:00 – 19:00 Entrata libera / Eintritt frei (Roberto Pellegrini CDE) Il museo 49 Storia della radio da Guglielmo Marconi (1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori raStazione Radio del Monte Ceneri dio, parti di trasmettitori, apparecchi di misu- 6802 Rivera ra, valvole elettroniche. Biblioteca di tecnica e della storia meravigliosa della radiocomu- Tel: +41 (0)79 620 02 06 nicazione. [email protected] Geschichte des Rundfunks seit Guglielmo Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von Primo mercoledì del mese Radioempfängern, Senderteilen, Messgerä- (09:00 – 17:00) o previo avviso ten, Elektronenröhren. Bibliothek der Über- Erster Mittwoch des Monat tragungstechnik und der Geschichte der (09:00 – 17:00) oder auf Anfrage drahtlosen Kommunikation. Premier mercredi du mois (09:00 – 17:00) ou avec préavis Histoire de la Radio depuis Guglielmo Mar- First Wednesday of the month coni (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition (09:00 – 17:00) or upon request de radiorécepteurs, parties d’émetteur, appareils de mesure, tubes électroniques. Entrata libera / Eintritt frei Bibliothèque de la technique e de l’histoire Entrée libre / Free entrance de la communication sans fil. MUSEO DELLA MINIERA D’ORO MUSEO DELLA RADIO 48 Presenta il lavoro della miniera, con documenti, medaglie, attrezzi e la ricostruzione di Cà du Lol una galleria. 6997 Sessa Das Museum dokumentiert die Arbeit in der Tel: +41 (0)91 608 19 39 Mine mit Urkunden, Medaillen, Werkzeugen und Rekonstruktion eines Stollens. [email protected] Ce musée présente le travail de la mine, avec 29.05.2014 – 02.11.2014 des documents, des médailles et des outils, ––––– 67 ainsi que la reconstruction d’une galerie. 16:00 – 18:00 It presents work in the mines through docuCHF 5.– ments, medals, equipment and the reconstructions of a gallery. Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Sessa Posta Story of the Radio since Guglielmo Marconi (1895) up to today. Exhibition of Radio receivers, parts of transmitters, equipment of measurement, electron valves. Library about broadcasting technology and the beautiful story of wireless communication. Alfredo Delpretti Antenna Monte Ceneri, 1933 Minatori alla Costa di Sessa c.a. 1938 play your game! con 17 tavoli, 400 slot di ultima generazione, multi-roulette e oltre 20 jackpot in palio ogni giorno, al casinò di lugano il divertimento è assicurato! contatti Via Stauffacher 1 6901 Lugano T. +41 91 973 7111
© Copyright 2024 ExpyDoc