Taptolken Onbekend en Onbemind? Prof dr Frieda Steurs Campusdecaan KU Leuven, Faculteit Letteren, campus Antwerpen Programma (1) • Het concept “taptolken”: duiding. dr. Abied Alsulaiman – dr. Katalin Balogh – dr. Heidi Salaets • Tolken in de politiewereld o dhr. Wim Moonen, GCP (Gerechtelijk Commissaris van Politie) • Taptolken: evidentie of paradox? o drs. Abdes El-Ajjouri, beëdigd vertaler-tolk • Het taptolken in de onderzoeksprocedure o dhr. Karl Van Cauwenberghe, onderzoeksrechter o Programma (2) • • • • • Taptolken: van praktijk naar norm? Silke Biesbrouck (Master Tolken) en dr. Abied Alsulaiman demonstratie – workshop NiceTrack dhr. Wim Moonen, GCP (Gerechtelijk Commissaris van Politie) • Slotbeschouwingen: reflectie en aanbevelingen • prof. dr. Frank Verbruggen, hoogleraar (Europees) strafrecht; Instituut voor Strafrecht KU Leuven, gastdocent Strafrecht en strafprocesrecht UHasselt Inkomsten van de taalindustrie Translation, interpreting Software localisation Website globalisation Language teaching Audiovisual translation Language technology development Conference support 4 De taalindustrie • Minder crisisgevoelig dan andere sectoren • Gemiddelde groei van 10% per jaar 18,0 16,0 16,4 14,0 14,9 13,5 12,0 12,3 9,2 10,0 10,2 8,4 8,0 11,2 7,6 6,9 6,0 4,0 2,0 0,0 2006 2007 2008 2009 2010 2011 5 2012 2013 2014 2015 Meertaligheid • Groeiende internationalisering • Meertalig Europa, groeiende impact van regio’s en migratie • Justitie : o Groeiende nood aan gerechtsvertalen en –tolken • Aandacht voor complexe concepten, rechtssytemen en verschillen in organisatiestructuren • Nood aan terminologiebeheer en meer geavanceerde hulpmiddelen om specifieke concepten en taalidioom te analyseren. Terminologie als een cruciale factor • Terminologie is zeer belangrijk zowel in het actuele bedrijfsleven als bij de openbare diensten • Kennismaatschappij • Kennis wordt uitgedrukt door taal • Complexe concepten, in alle domeinen van het professionele leven. • “There is no knowledge without terminology” TermNet.org Terminologie als wetenschap • De cognitieve dimensie : o o o Concept relaties (begrippenstelsels) Gestructureerde kenniseenheden Voorstelling van concepten door middel van definities en termen • De taalkundige dimensie: o onderzoek naar bestaande taalkundige vormen en neologismen om nieuwe concepten te benoemen • De communicatieve dimensie : o onderzoekt het gebruik van termen als een manier om kennis over te brengen in allerlei communicatieve situaties, en zorgt ook voor de compilatie en verspreiding van termenlijsten en terminologische databanken. Terminologie in Brontaal en Doeltaal Brontaal terminologiebeheer is “best practice” om inconcistenties en verwarrend taalgebruik te vermijden bij het begin Doeltaal terminologiebeheer is “best practice” om een vermenigvuldiging van verwarring in de verschillende doeltalen te vermijden 9 CIUTI FRUM 2012 Taptolken en terminologie Problemen met het juridisch jargon niet of nauwelijks onderzocht Problemen zowel eentalig als meertalig Problemen van het definiëren van de concepten “vertalen” en “transcriptie” Onderscheid tussen verschillende talen en dialecten De systemen die gebruikt worden zijn niet taal- en conceptgevoelig Onderzoek • Sinds 1998 • Verschillende projecten in het domein van juridisch taalgebruik, gerechtsvertalen en gerechtstolken • Uniek opleidingsprogramma gerechtsvertalen en –tolken in samenwerking met de politie en de parketten • Alle onderzoeksprojecten kwamen tot stand via externe financiering (DG Justice) • www.eulita.eu Het begin : • Grotius I (98/GR/131): Grotius Conference on Interdisciplinary Working Arrangements between the Legal Services and Legal Interpreters and Translators. (19982000) – publication: Aequitas Acces to Justice across Language and Culture in the EU • Grotius II (2001/GRP/015): Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU (2001-03) – publication: Aequalitas En vervolgens : • Agis I (JAI/2003/AGIS/048): Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings – publication: Aequilibrium • Agis II (JLS/2006/AGIS/052): Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation in the EU – publication: Status Questionis • EULITA (JLS/2007/JPEN/249): European Legal interpreters and Translators Association (2007-10) – www.eulita.eu • Trafut (JUST/2010/JPEN/AG/1549): Training for the future - http://eulita.eu/training-future Partner in : • Building Mutual Trust project (JLS /2007/219): A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation (2008-10) • AVIDICUS (JLS/2008/JPEN/037): Assessment of VideoMediated Interpreting in the Criminal Justice Service • AVIDICUS 2 (JUST/2010/AG/1558): Assessment of VideoMediated Interpreting in the Criminal Justice Service • IMPLI (JUST/2010/JPEN/1562/AG): Improving Police and Legal Interpreting Nu lopend : • Qualetra JUST/2011/JPEN/AG/2975 : Quality in Legal Translation (op vraag van Directoraat Generaal van Vertalen) • Co Minor Inquest JUST/2011/JPEN/AG/2961: over het tolken voor kwetsbare groepen (kinderen in misdaadsituaties en ongevallen) • Avidicus 3 (DG Justice, coordinated by Univ of Surrey) • Justisigns (LLL, coordinated by Trinity College Dublin) Laatste ronde van DG Justice • LITSearch : internationaal register van tolken en vertalers voor Europa. o Start 1 april 2014 • TraiLLD JUST/2013/JPEN/AG/4594 (Training in languages of lesser diffusion): tolken opleiden in de meer zeldzaam gesproken talen o Start : 1 maart 2014 TermWise 2009-2013 IOF kennisplatform Project: Multidisciplinair onderzoek : terminologie, vertaalwetenschap, lexicologie, corpustaalkunde, computerwetenschappen en software engineering • Het bouwen van een softwaretool die een kwalitatief hoogstaande terminologiedatabank als resultaat heeft • Doelgroep en klant : de vertaaldienst van het ministerie van justitie • Doeltalen: Nederlands en Frans, Belgisch juridisch systeem • Verdere plannen : • Spinoffs : Contacten met de Duitstalige gemeenschap in België • Andere landen en andere gespecialiseerde domeinen • • (bv. medisch,..) 18 Corpus juridische teksten GROTE ONLINE TWEETALIGE DOCUMENTEN TIJDROVENDE MANUELE OPZOEKINGEN Uitnodiging : Qualetra FINAL CONFERENCE 16-17 October 2014 Council of Bars and Law Societies of Europe (CCBE) Dublin City University, Dublin, Ireland (DCU) European Criminal Bar Association (ECBA) EULITA European Legal Interpreters and Translators Association KU Leuven, Faculty of Arts – Campus Antwerpen, Antwerp, London Metropolitan University, London, United Kingdom ISIT Paris, France Riga Graduate School of Law, Riga, Universidad de Alcalá, Madrid, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, University of Trieste, Trieste • In samenwerking met CIUTI, EMT, ECQA, en externe experten Conclusie • Taptolken : • Niet onbekend en onbemind • Maar … nog veel te doen!!!
© Copyright 2024 ExpyDoc