Meertaligheid

© Copyright 2013 Dagblad De Limburger / Limburgs Dagblad.
Het auteursrecht, ook ten aanzien van artikel 15 AW, wordt
uitdrukkelijk voorbehouden. Zaterdag, 31 mei 2014
taalcultuur
Leonie Cornips (1960, Heerlen), bijzonder hoogleraar
Taalcultuur in Limburg aan de Universiteit Maastricht, doet
onderzoek naar de relatie tussen de gesproken talen en
dialecten in Limburg en de identiteit die eraan ontleend wordt.
Hier doet ze tweewekelijks persoonlijk verslag van haar
zoektocht.
Meertaligheid
I
gedragscode die de toenmalige burges meertaligheid iets van deze
meester Opstelten in Rotterdam in
tijd? Het antwoord is een dui2006 voorschrijft: ‘Nederlands is de
delijk ‘nee’. Meertaligheid is
een verschijnsel van alle tijden gemeenschappelijke taal van Rotterdam. In het openbaar spreken we
en het komt voor in twee verschillende vormen. Een samenleving Nederlands – op school, op het werk,
kan meertalig zijn. Zwitserland heeft op straat en in het buurthuis.’ Hoe
zou het zijn als de burgemeesters in
Frans, Duits, Italiaans en Reto-RoLimburg een dergelijke roep om eenmaans als vier officiële landstalen,
taligheid zouden laten horen? Dat
maar dat wil niet zeggen dat iedere
zou betekenen dat mensen buitensinwoner van Zwitserland twee-,
huis geen dialect meer zouden modrie- of viertalig is. Behalve een samenleving kan ook een spreker meer- gen spreken. Zo’n oproep is natuurlijk een onhaalbare kaart en onzintalig zijn. De vraag wie een tweetalinig. Meertaligheid is immers van alle
ge spreker is, lijkt in eerste instantie
tijden, maar het wordt pas aan het
triviaal. Toch is dat niet zo. Is Sanne
eind van de negentiende eeuw als
tweetalig als ze met het Venloos opeen probleem ervaren. Toen vormgegroeid is, maar geen gelegenheid
den jonge natiestameer heeft om het
ten zich in Europa
te spreken, omdat
onder het motto
ze sinds haar tien‘één land, één volk
de in Apeldoorn
één taal’. In de
woont? Is Koen
jonge natiestaat
tweetalig als hij in
Frankrijk stelde
Maastricht toeriseen belangrijke poten te woord staat
liticus in 1794 een
in het Engels dat
rapport op ‘over
hij op school gede noodzaak en de
leerd heeft? Is Momiddelen om diahammed tweetalig
lecten te vernietials hij thuis Nedergen en het univerlands met een Masele Frans in gerokkaans accent
bruik te nemen’.
spreekt, maar BerEn dat terwijl men
ber in Marokko? Is
destijds in FrankCengiz tweetalig
rijk niet minder
als hij uitsluitend
dan 30 regionale
Nederlands spreekt
talen hoorde en
en beheerst, maar
[email protected]
slechts 3 miljoen
zijn Nederlands af
van de 28 miljoen
en toe doorspekt
inwoners het ‘goemet Turks, zoals in
‘Nee oglum (mijn zoon), je hoeft ook de’ Frans als hun alledaagse taal spraken. In het begin van die negentiengeen Turkse thee!’ Of het invoegen
de eeuw treedt het nieuwe gebied
van dialect in het Nederlands: ‘CauLimburg toe tot het nog jonge
merweg en dan, wo urges (waar ergens)?’ In feite is nauwelijks te bepa- koninkrijk. Net als in Frankrijk
schrijft Koning Willem I ook hier
len of iemand al dan niet tweetalig
is. Een betere definitie van tweetalig- één taal als officiële taal - het Nederlands - voor in geheel Limburg. Henheid is of iemand zichzelf als een
nequi, de burgemeester van Maastweetalige definieert. Net als Cengiz
tricht die alleen het Frans beheerst,
die oglum gebruikt, hoef ik me nog
schrijft de koning dat hij afstand doet
geen tweetalige te voelen als ik in
van zijn functie. Het Nederlands was
mijn Nederlands een paar woorden
in Limburg onbekend. Iedereen
Engels gebruik als in ‘Ik ga mijn files
sprak toen een dialect en de bovensaven’.
Er zijn tijden in de geschiedenis laag ook Frans en/of Hoogduits al
naar gelang waar men woonde.
aan te wijzen waarin niemand zich
Meertaligheid ervaart men als
druk maakt over meertaligheid, zoals
problematisch wanneer de natiestain de middeleeuwen. Toen bestond
ten van toen en nu zich in een identier nog geen Nederlands: iedereen
teitscrisis wanen. Vandaar dat zo’n
sprak het dialect van het dorp, stad
of regio. Er waren toen nog veel gro- paniekreactie als die van burgemeester Opstelten tegelijkertijd in andere
tere dialectverschillen tussen oost en
landen in Europa waarneembaar is.
west binnen Nederland dan tussen
De gedachte echter dat het succes
noord en zuid.
van een natiestaat afhangt van ééntaEr zijn perioden waarin schrijvers
ligheid boven meertaligheid creëren
en wetenschappers het Nederlands
we zelf. En het idee dat we in Nederten opzichte van het Latijn zo minderwaardig vinden, dat ze niet in het land of waar dan ook in Europa ééntalig zijn en de officiële taal allemaal
Nederlands willen schrijven. En er
zijn perioden dat er bijna paniek uit- op dezelfde wijze spreken op elk moment van de dag met wie dan ook als
breekt bij meertaligheid. Zo’n soort
gesprekspartner, is een grote illusie.
paniekreactie is goed te zien aan de
TAALCULTUUR
LEONIE CORNIPS