De la météorite - Tourisme Charente Limousine

Activités
Activités
de nature
Bienvenue en
Outdoor activities / Natuuractiviteiten
Charente Limousine
Lacs de
Haute-Charente
Les lacs de Haute Charente <d3-d4
Canoë sur la Vienne
> Au cœur des prairies bocagères, deux grands lacs Lavaud et
Mas Chaban offrent tous les plaisirs de l’eau. Baignade aux
plages de la Chassagne et la Guerlie, voile, canoë, kayak,
planche à voile, pêche...
Tél. : 05 45 65 26 69
www.lacs-de-haute-charente.com et
http://actulacsdehautecharente.over-blog.com
In the heart of the hedged farmlands, two lakes, Lac de Lavaud and Lac
de Mas Chaban offer lots of water fun; swimming at the beaches of La
Chassagne and La Guerlie, sailing, canoeing, kayaking, windsurfing,
fishing…
Te midden van een met heggen omzoomd landschap, bevinden zich de
meren Lac de Lavaud en Lac de Mas Chaban die alle soorten waterplezier bieden: zwemmen bij het strand van La Chassagne en La Guerlie,
zeilen, kanoën, kajakken, windsurfen, vissen…
Tourisme et handicap
Autour des Lacs, nombre d’équipements sont accessibles aux personnes en situation de handicap :
audioplage et tiralo sur la plage de la Guerlie au lac
de Lavaud (plage de sable), ponton spécial d’accostage
pour accéder aux activités, ponton handipêche sur le lac de
Lavaud. Circulation adaptée autour des lacs et dans le
village de Massignac où se situe la Maison des lacs, pôle
d’informations touristiques.
For persons with reduced mobility various equipment is available at
the lakes : an audiobeach and an amphibious wheelchair at the
(sand) beach of La Guerlie. A special pontoon to access the activities
and a fishing pontoon on Lac de Lavaud. Adapted traffic circulation
around the lakes and in Massignac, where the Maison des Lacs,
centre for tourist information is based.
Bij de meren zijn diverse hulpmiddelen beschikbaar voor minder
validen: audio strand en een tiralo rolstoel aan het zandstrand van La
Guerlie, Lac de Lavaud, een speciale steiger voor toegang tot de
wateractiviteiten, een aangepaste vissteiger bij Lac de Lavaud.
Aangepaste verkeerscirculatie rond de meren en in Massignac, waar
zich het Maison des Lacs, centrum voor touristische informatie,
bevindt.
Randonnées
A pied : de la balade familiale à la randonnée sportive, plus de
1 600 km de sentiers parcourent la campagne. Découvrez-les
dans les guides disponibles dans les offices de tourisme.
Walking: from an easy family walk to hiking, more than 1600 km of
paths run through the countryside. Discover them in the guidebooks,
available at the tourist offices.
Te voet: familiewandeling of sportief wandelen; meer dan 1600 km
wandelpaden lopen door het landschap. Ontdek ze in de gidsen,
verkrijgbaar bij de VVV's.
A vélo : 9 boucles cylclotouristes et 19 circuits VTT sillonnent
la campagne, pour cyclistes débutants ou aguerris.
Cycling: 9 leisure cycling circuits and 19 mountain biking circuits trail
through the countryside.
Op de fiets: 9 recreatieve fietsroutes en 19 mountainbikeroutes
doorkruisen het landschap.
A cheval : De nombreux centres équestres proposent des
promenades à cheval sur le territoire. Contactez les offices de
tourisme pour avoir leurs coordonnées.
Riding: numerous riding centres offer horse riding in the area. Please
contact the tourist office for more details.
Te paard: diverse maneges bieden buitenritten te paard aan. Neem
contact op met de VVV voor meer details.
www.tourisme.charente-limousine.fr
Les sentiers de découverte
Ludiques et à parcourir en famille, ils sont jalonnés par
des panneaux d’information sur la faune, la flore et l’histoire :
sentier Paule Lavergne (Esse - 4 km), du Frény (Saint-Coutant - 4
km), du Pré de la Vache (Massignac - 3,5 km), de la Météorite
(Pressignac - 5 km), de la mémoire (Cherves-Châtelars - 4,5 km),
de la Rosacée (Vayres - 3 km). Circuit sur les légendes de Rochechouart (téléchargement du circuit et des vidéos sur smartphone).
Discovery trails
This fun, family activity features information panels on flora, fauna and
interesting facts : Paule Lavergne (Esse - 4 km), du Frény (Saint-Coutant - 4
km), du Pré de la Vache (Massignac - 3,5 km), de la Météorite (Pressignac 5 km), de la mémoire (Cherves-Châtelars - 4,5 km) and de la Rosacée
(Vayres - 3 km) trail. The legends of Rochechouart circuit (download the
circuit and videos by smartphone).
Educatieve wandelpaden
Een ludieke familie activiteit aan de hand van informatieborden over flora,
fauna en wetenswaardigheden. Wandelroute Paule Lavergne (Esse - 4 km),
du Frény (Saint-Coutant - 4 km), du Pré de la Vache (Massignac - 3,5 km), de
la Météorite (Pressignac - 5 km), de la mémoire (Cherves-Châtelars - 4,5 km)
en de la Rosacée (Vayres - 3 km). Circuit De legende van Rochechouart
circuit (download het circuit en videos met een smartphone).
De laà météorite
nos jours
à nos jours
From the meteorite era to nowadays
Van de tijd van de
meteorieten tot hedendaags
Le Pays d'art et
d'histoire du Confolentais :
Aventure Parc®
Aventure Parc® <d3
> Aventure Parc vous propose des parcours dans les arbres, plus
de 70 jeux répartis sur 5 niveaux, une maxi-tyrolienne, du saut à
l’élastique et des activités pour les plus petits (dès 3 ans !).
Restauration sur place.
Tél. : 05 45 24 07 43
www.aventure-parc.fr
Forrest adventure course with more than 70 activities over 5 different
levels, a high rope , bungee jump and activities for small children (from
the age of 3). Food available on site.
Klimbos met meer dan 70 activiteiten, over een parcours van 5 niveaus,
zipline, bungy jump, en activiteiten voor jonge kinderen (vanaf 3 jaar!).
Snacks ter plekke.
Tout au long de l’année, le service
patrimoine organise des visites guidées,
des ateliers pour enfants, des conférences, des
spectacles ou des expositions sur l’ensemble du
Confolentais. Il participe également aux
grandes manifestations régionales ou nationales.
Tél. : 05 45 84 14 08
Descente en canoës et kayaks
Exideuil-sur-Vienne < c3-4
> Venez découvrir une rivière aux eaux limpides. Au contact
d'une faune et d'une flore abondantes. A proximité : trampoline, aire de jeux - gratuit. Mini-golf.
Tél. : 06 61 48 47 67
www.campingdelariviere.com
Discover the clear waters of this river and its abundant flora and
fauna. Trampoline and playground (free entry) nearby. Minigolf.
Ontdek het heldere water van de Vienne en kom in contact met de
overdadige flora en fauna. Trampoline en speelplaats (gratis) in nabije
omgeving. Minigolf.
Les Gaulois
d’Esse
Cassinomagus
St-Germain-de-Confolens,
un château fort et son village <a4
> Le château médiéval surplombe les vallées de la Vienne, de
l’Issoire et le village. Les luttes féodales ont tout de même
laissé les 4 tours trapues qui délimitent l’enceinte.
Tél. : 05 45 84 14 08
www.tourisme.charente-limousine.fr
This medieval castle towers above the village and the valley of the
Vienne and Issoire. Despite the feudal fights, the four large towers still
frame the castle wall.
Dit middeleeuwse kasteel torent boven de plaats en de vallei van de
Issoire en de Vienne uit. Ondanks de feodale oorlogen omlijsten de 4
torens nog steeds de ringmuur.
Pêche
> Elle se pratique sur les rivières (1ère et 2e catégorie), les
étangs ou les lacs. À noter : les parcours de pêche à la carpe de
nuit.
www.federationpeche.fr/16 - www.federationpeche.fr/87
Fishing. Practiced in rivers, ponds or lakes. Note also the carp night
fishing trail.
Vissen. In rivieren, vijvers en meren. Ontdek ook: nachtelijk vissen op
karper
L’arboretum du chêne vert <c4
> Sur près de 3 hectares, plus de 3 000 variétés de plantes
indigènes et étrangères s’épanouissent au gré de leurs
humeurs. Tél. : 05 45 89 20 46
Over 3000 varieties of indigenous and exotic plants roam free on nearly 3
hectares.
Op een terrein van bijna 3 hectare kunnen de meer dan 3000 inheemse en
uitheemse plantensoorten zich vrij ontwikkelen .
Observatoire ornithologique <d4
> Sur les rives du lac de Lavaud, l’observatoire de Foucherie
permet d’approcher et de découvrir la vie en l’envol des oiseaux
des lacs. Tél. : 05 45 65 26 69
The Foucherie observatory, on the banks of Lake de Lavaud, gives you the
opportunity to discover the life and movements of water birds.
Aan de oever van Lac de Lavaud heeft u de mogelijkheid, in vogelkijkhut
Foucherie, watervogels observeren.
La Colline enchantée <a3
> Bisons, lamas mouflons daims, etc. A Hiesse, le parc animalier
est peuplé d’animaux d’ici et d’ailleurs.
Tél. : 05 45 89 65 45
At the animal park in Hiesse you can discover native and exotic animals;
bison, lamas, mouflons, deer and more.
In dit dierenpark in Hiesse kunt u inheemse en exotische diersoorten
ontdekken; bizons, lama’s moeflons, herten en meer.
Vélo rail <a3-c3
> Sur une ancienne voie de chemin de fer qui déroule sa
ligne entre vallons, forêts, landes de bruyères, ample viaduc,
le vélo est sur les rails ! Un vélo rail peut transporter
jusqu’à 5 personnes. Accessible aux personnes à mobilité
réduite sur demande.
Tél. : 05 45 71 16 64
www.velorail16.com
On an old railway track, which follows a path through valleys,
forests, heath land and the occasional viaduct, the vélo rail
is a bicycle is mounted on rails! A rail bike can carry up
to 5 persons. Handicapped access on request.
Op een voormalige spoorlijn, tussen heuvels, bossen,
heidelandschap en hier en daar een viaduct, de vélo rail
fiets bevindt zich op de rails! Een vélo rail is voor maximaal
5 personen. Toegankelijk voor minder validen, op aanvraag.
Saint-Germain-de-Confolens <a4
Equivol - Spectacle de fauconnerie
Espace Météorite <d5
> Une météorite de plus d’un kilomètre de diamètre qui
s’abat entre Rochechouart et Chassenon il y a environ 200
millions d’années : quel effet cela peut-il faire ? C’est ce que
vous apprendrez au cours de la visite grâce à des panneaux
explicatifs, des photos, des vues d’artistes, des échantillons
de roches, des maquettes et des vidéos.
Tél. : 05 55 03 02 70
www.espacemeteorite.com
What was the impact of a meteorite of more than one kilometer in
diameter that fell about 200 million years ago in the area between
Rochechouart and Chassenon? This you will be able to discover
throughout the visit thanks to explanatory boards, photos, artist views,
stone samples, models and videos.
Welke gevolgen had de meteoriet inslag van meer dan een kilometer
in doorsnede die ongeveer 200 miljoen jaar geleden tussen Rochechouart en Chassenon neerkwam? U kunt dit en meer ontdekken
gedurende het bezoek aan het centrum aan de hand van maquettes,
foto’s, schetsen, steen monsters, en videos.
Les Gaulois d’Esse <a4
> Retrouvez les Lémovices, ce peuple Gaulois du
Limousin. Artisanat, vie quotidienne, scènes de combat,
reconstitution d’un village selon les techniques d’époque
(1er siècle avant Jésus Christ).
Tél. : 06 15 63 64 58
http://coriobona-village-gaulois.com
Meet the Lémovices, a Gallic tribe of the Limousin. Handcraft, daily
life, fighting scenes, reconstruction of a village according to methods
of the 1st century BC.
Maak kennis met de Lemovices, een Gallisch volk uit de Limousin.
Ambacht, dagelijks leven, vechtscènes, reconstructie van een
nederzetting volgens de technieken uit de 1e eeuw voor JC.
Cassinomagus parc archéologique <c4
> Des vestiges gallo-romains remarquables, et notamment
les thermes les mieux conservés de Gaule, témoignent de
l’importance de Cassinomagus, agglomération antique.
Tél. : 05 45 89 32 21
www.cassinomagus.fr
Important Gallo-roman remains. In particular the best preserved baths
from the Gaul era, which show the importance of Cassinomagus,
ancient settlement.
Indrukwekkende Gallo-Romeinse restanten, in bijzonder de best
geconserveerde thermen van Gallië, die het belang aantonen van de
antieke nederzetting Cassinomagus.
> Venez vous émerveiller devant les va-et-vient des
rapaces, parfois vous frôlant et revenant sans cesse vers
leurs dresseurs. Venez découvrir ces fabuleux oiseaux de
proie et assister aux spectacles organisés au château de
Saint-Germain-de-Confolens.
Tél. : 05 45 71 45 19 - www.equivol.fr
Be amazed to watch the flight of these raptures, sometimes closely
brushing past you and always returning to their master. Come and
discover these fabulous preying birds and assist at one of the
displays that are organized at the chateau of Saint-Germain-deConfolens.
Volg de indrukwekkende vlucht van roofvogels, die soms rakelings
langs u scheren en steeds terugkeren naar de valkenier. Ontdek
deze fantastische vogels en assisteer bij een van de demonstraties
die in het kasteel van Saint-Germain-de-Confolens worden
gehouden.
Confolens, cité médiévale <a4
> Construite au confluent de la Vienne et du Goire, Confolens
fut, dès le Moyen Âge, un centre important de commerce.
La ville conserve un bel ensemble médiéval et des demeures
Renaissance. Pour les découvrir, il faut passer et repasser le
Pont Vieux. Visite guidée de la ville toute l’année sur réservation.
Tél. : 05 45 84 14 08
www.tourisme.charente-limousine.fr
Confolens was built were the rivers Vienne and Goire meet and has been,
since Middle-Ages, an important centre of commerce. The town has
preserved its medieval centre and some Renaissance residences, use
the Pont Vieux to discover them. Guided tours available all year round on
reservation.
Confolens is gebouwd waar de rivieren Vienne en Goire samenkomen en
is sinds de Middeleeuwen een belangrijk handelscentrum. De stad is een
mooi geheel van middeleeuwse en Renaissance gebouwen. Om dit alles
te ontdekken, kunt u gebruik maken van de Pont Vieux. Rondleidingen
het hele jaar door, op afspraak.
www.tourisme.charente-limousine.fr
All year round, the heritage service organizes guided visits,
workshops for children, conferences, shows and exhibitions in
the Confolens area. It also contributes to regional
and national events.
Gedurende het gehele jaar organiseert de cultuurdienst
rondleidingen, kinderactiviteiten, lezingen, voorstellingen en
exposities in Confolens en omgeving. Ze nemen eveneens deel
aan regionale en nationale evenementen.
Étagnac, le château de Rochebrune <c5
> Sur la route Richard Coeur de Lion le château de Rochebrune, ancienne principauté médiévale des XIe et XIIe siècles,
appartenait aux seigneurs de Chabanais. Inscrit aux Monuments Historiques, il abrite d’intéressants souvenirs de la
Renaissance et de l’Empire.
Tél. 05 45 65 26 69
(Office de Tourisme Haute Charente)
On the route of Richard the Lionheart, the Château de Rochebrune,
former medieval principality of the 11th and 12th century, used to
belong to the Lords of Chabanais. Today a historical monument, the
Château de Rochebrune contains an interesting collection of objects of
the Renaissance and Empire era.
Op de route van Richard Leeuwenhart ligt het kasteel van Rochebrune,
voormalig middeleeuws prinsdom in de 11e en 12e eeuw en eens het
bezit van de Heren van Chabanais. Tegenwoordig een historisch
monument, het kasteel herbergt een indrukwekkende collectie uit de
Renaissance en Empire tijd.
Brigueuil <b5
> Village fortifié érigé sur une butte et dont les parties les plus
anciennes datent du XIIe siècle.
Tél. : 05 45 65 26 69 (Office de tourisme Haute Charente)
Fortified village erected on a hill, the most ancient parts date from the
12th century.
Op een heuvel gelegen gefortificeerd dorp waarvan de oudste gedeeltes
dateren uit de XIIe eeuw.
Rochechouart <d5
> La ville, dont les origines remontent au Xe siècle, est en
grande partie construite en brèche. Le bourg recèle de
nombreux vestiges du Moyen Age et de la Renaissance : la
rue Dorée, les charmilles, la maison des Consuls…
Tél : 05 55 03 72 73
www.tourisme-meteorite.com
This town, whose origins date back from 10th century, is mainly built
of breccia. The centre has numerous remnants from the Renaissance
and Medieval period: the rue Dorée, the Charmilles, the Maison des
Consuls...
De stad, oorspronkelijk uit de Xe eeuw, is voor een groot gedeelte
gebouwd van breche (lijkt op marmer). In het centrum zijn nog
verschillende overblijfselen te zien uit de Middeleeuwen en Renaissance: rue Dorée, les charmilles, la Maison des Consuls.
Le Festival de Confolens
La ville se pare de ses habits de fête
chaque année autour du 15 août pour ce
festival des arts et traditions populaires.
www.festivaldeconfolens.com
Every year around August 15th, the town puts
on its party clothes for its world folk and
performing arts festival.
Elk jaar rond 15 augustus toont de stad zich op
z’n best voor het festival van folklore en
populaire tradities.
Festival
de Confolens
Partez à la recherche d’un trésor caché dans le centre-ville de
Rochechouart. Pour participer, il suffit de vous munir de votre smartphone
ou d’un GPS rando (disponible en location à l’Office de Tourisme).
Find the hidden treasure in the town centre of Rochechouart. To take part you only need
your smartphone or a portable GPS (available for rent from the Tourist Office).
Ga op zoek naar een verborgen schat in het centrum van Rochechouart.
Je hebt alleen een smartphone telefoon nodig of een draagbare GPS
(huur mogelijk bij de VVV).
Brigueuil
Les Salles-Lavauguyon
Roumazières-Loubert,
château de Peyras <c3
> Château médiéval des XIe, XIIe et XIIIe siècles où se découvrent
9 salles meublées, la salle des gardes, l'armurerie......
Tél. : 05 45 71 25 25
Medieval castle from the XIth, XIIth and XIIIth century. Discover its 9 fully
furnished rooms, guards’ room, arms room…
Middeleeuwse kasteel uit de XIe, XIIe en XIIIe eeuw. Bezienswaardigheden: 9 volledig ingerichte vertrekken, wachterszaal, wapenzaal.
Les Salles-Lavauguyon <e4
> Église romane du XIe siècle et ses remarquables fresques du
XIIe siècle. Chef-d’œuvre de l’art roman limousin classé Monument Historique. Prieuré XIIe siècle : expositions de mi-juin
jusqu’aux journées du patrimoine.
Tél. : 05 55 00 30 68
www.lessalleslavauguyon.fr
11th century Roman church and its remarkable 12th century frescos.
This masterpiece of Limousin Roman art is listed as a historical
monument. 12th century Priory: exhibitions from mid-June until the
heritage open days.
Romaanse kerk uit de 11 eeuw met bijzondere fresco’s uit de 12e eeuw.
Dit meesterstuk van romaanse kunst in de Limousin is als historisch
monument geklasseerd. Pastorie uit de 12e eeuw: tentoonstellingen van
half juni tot de nationale monumentendagen.
L’art roman en Charente Limousine
Abbatiale Saint-Pierre à Lesterps (a5), église SaintBarthélemy à Confolens (a3-4), église Saint-André à
Exideuil/Vienne (c3), église Saint-Etienne à Esse (a4), prieurés
de Benest (a1) et d’Alloue (a2), église Saint-Michel à Champagne-Mouton (b1).
Abbey church Saint-Pierre at Lesterps, Church Saint-Barthélemy at
Confolens, Church Saint-André at Exideuil-sur-Vienne, Church
Saint-Etienne at Esse, Priory churches of Benest and Alloue, Church
Saint-Michel at Champagne-Mouton.
Kloosterkerk Saint-Pierre in Lesterps, Saint-Barthélemy kerk in Confolens,
Saint-André kerk in Exideuil-sur-Vienne, Saint-Etienne kerk in Esse, priorij
in Benest en Alloue, Saint-Michel kerk in Champagne-Mouton.
Maison de la Résistance et
mémorial de Chasseneuil <d1
> Maison de la Résistance : souvenir du maquis Bir’Hakeim
(armes, tenues vestimentaires et portraits de chefs de la
Résistance). Mémorial de la Résistance : cimetière regroupant
2 255 tombes de résistants. Dans la crypte, sépulture de 22
chefs de la Résistance française.
Tél. : 05 45 65 26 69
www.lacs-de-haute-charente.com
Maison de la Resistance: exhibition of memorabilia of the « maquis »
(French resistance movement) Bir’Hakeim. Memorial of the Resistance:
cemetery of 2 255 resistant fighters. The crypt contains the coffins of 22
Leaders of the French Resistance.
Maison de la Resistance: memorabilia tentoonstelling van de “maquis »
(verzetsstrijders) Bir’Hakeim. Monument: begraafplaats van 2255
verzetstrijders. In de onderaardse kapel bevinden zich de graven van 22
leiders van de Franse verzetsbeweging.
Musée départemental d’art
contemporain de Rochechouart <d5
> Le château de Rochechouart abrite le musée départemental
d’art contemporain. Arte Povera, Land Art ainsi que le dadaïste
Raoul Hausmann constituent une des collections majeures
d’art contemporain en France. À voir également : le donjon, la
cour d’honneur et les fresques du XVIe siècle.
Tél. : 05 55 03 77 91
www.musse-rochechouart.com
The castle of Rochechouart incorporates the museum of contemporary
art. Arte Povera, Land Art as well as the dadaïst Raoul Hausmann constitutes one of the major contemporary art collections in France. Of interest:
the dungeon, the main courtyard and the frescos of the 16th century.
Het kasteel van Rochechouart huisvest het departementale museum voor
moderne kunst. Arte Povera, Land Art en dadaïst Raoul Hausmann
vertegenwoordigen één van de grootste collecties van moderne kunst in
Frankrijk. Eveneens te bezichtigen: de slottoren, voorplein en de 16e
eeuwse muurschilderingen.