通訳の実務

通訳翻訳論5
通訳の実務 会議通訳
獨協大学 国際教養学部言語文化学科
永田小絵
会議通訳
専門分野における相互交流と
国際理解の促進を支える
会議通訳とは
◦ 会議通訳者(Conference Interpreter)
◦ 一般に「同時通訳者」とも呼ばれる
◦ 同時・逐次通訳の技術を習得している
◦ 国際会議の通訳を務める
◦ 大部分はフリーで活動する
 日本では、自ら営業し顧客を開拓する完全なフリーラン
ス通訳者は非常に少なく、「通訳エージェント」に登録
して派遣されるのが一般的(ときには知人や元の勤め先
などから直接受注することもある)。
 通訳エージェントでは登録の際に面接を受ける。履歴書
を提出し、学歴・職歴および通訳翻訳実績を確認すると
ともに、得意分野の申告やスキルチェック等が行われる。
 通訳エージェントがランク付けが行い、通訳者として登
録される。
通訳者のランク付け(S・A)
S
Aランク要件に加え、医薬品など特定の分野
での認定
 A
実務経験10年以上の同時通訳及び逐次通訳実
務経験者。
(100名以上の国際会議、記者会見、セミナ
ー、シンポジウム、
講演会などの同時通訳及び逐次通訳の実務経
験、並びに民間企業役員、 政財界、
各国大使館、皇室等を含む各国主要VIP等の
会見、 各種スピーチ、随行/対談通訳等)
同時通訳養成課程の修了生(中退者不可)。

通訳者のランク付け(B・C)

B
実務経験5年以上の同時通訳及び逐次通訳実務経験者。
(各種国際会議、記者会見、セミナー、シンポジウム、
講演会などのサブ同時通訳及び逐次通訳の実務経験、
並びに民間企業役員/管理職レベル社内会議、戦略会
議等、 政財界、各国大使館等を含む各国主要VIP等の会
見、各種スピーチ、随行/対談通訳等)
 同時通訳養成課程の修了生


C
◦ 実務経験5年未満の同時通訳及び逐次通訳実務経験者

一般通訳
◦ 実務経験3年程度、一般的な商談・随行において、正確で
適切な逐次通訳ができる
会議通訳者の仕事

ビジネス
◦ 商談、外国人スタッフとの打ち合わせ、テレ
ビ会議、 プレゼン、契約・買収・合併など
の交渉、研修、シンポジウム、セミナー、投
資家向け広報(IR)など
◦ フリー以外にインハウス(社内)通訳の需要
 学術関連(学会、講演会、シンポジウム)
◦ 人文科学・社会科学・自然科学全般
記者会見、インタビュー
 政治的な国際会議、政府間交渉

国際会議場
大規模な国際会議場
円卓形式
シアター形式
同時通訳ブース

同時通訳装置の置かれた常設ブース
ブースから見える会場の風景
ホールに設置する仮設ブース
大学内に設置された訳演習室
専門分野の会議でのブース内
会議通訳者になるには

資格制度はない
◦


通訳スクールで学ぶことが会議通訳者への近道
OJTの紹介を受け、簡単な仕事から開始
◦
◦

見本市ブース付き、商談通訳、通訳コンパニオン、随
行通訳など一般通訳の仕事から開始する
主に半年以上在籍している成績優秀者を講師が推薦
最上級クラス進級
◦

誰でもなれる。問題は仕事がとれるかどうか。
講師や先輩と一緒に会議デビュー
順調にいけば会議デビュー後5年ほどで中堅通
訳者
一般通訳






同時通訳は原則として行わない(まれにウィスパ
リングが求められる程度)
求められるのは通訳技術の提供だけではない
会議通訳者と異なり一人で働くことが多い
業務の内容は多岐にわたるが、主に研修通訳や随
行、簡単なビジネス・ミーティングを行う
通訳内容は専門性の低いものが多い
特に研修通訳は政府の外郭団体である国際交流協
力センターが長期間にわたって主催することが多
く、非英語一般通訳者の業務を多く提供している
一般通訳の仕事


日常レベルでのコミュニケーションを主とする
一般通訳のレベル分け
◦ あいさつ、日程説明、会食、買い物の世話、会場案
内、エスコート、国際見本市など → 駆け出し
◦ 専門性・技術性の低い商談、交渉、随行、宴会、工
場見学など → 経験2年程度~
◦ 技術研修通訳、視察団随行、一般的な講演、複雑な
企業ミーティング → 経験5年程度~

一般通訳の仕事が順調なら会議通訳者は目指さ
ない人が多い。
日本における
国際会議通訳業務の流れ
資料の受け取り
エージェントから依頼
資料読み、調べ物
<事前準備>
打ち合わせ
会議本番
終了報告
通訳の事前準備
資料の読み込み
 訳語調べと単語帳の作成
 参考図書による予習
 周辺知識の拡充
 スラッシュ・リーディング
 (読み原稿作成)
 資料の整理
通訳業務の成否の8割は
準備にかかっている!

会議通訳者の仕事と暮らし
会議通訳者として
第一線で活躍する女性を
取材した番組を視聴して
会議通訳業務に関する理解を
深めましょう。