CUSTOMS & TRADE NEWSLETTER APRIL 2015 ISSUE

CUSTOMS & TRADE NEWSLETTER
関税および貿易ニュースレター
APRIL 2015 ISSUE
2015 年4月号
VAT on goods sold in Malaysia-Thailand Joint Development Area
マレーシア・タイ共同開発区における商品販売に対する VAT(付加価値税)
In case a party to the Production Sharing Contract with Malaysia-Thailand
Joint Authority enters into a Sale Agreement for Gas Production in Malaysia-Thailand
Joint Development Area to sell gas to a foreign buyer and the gas is then sold to other
foreign companies where in each sale, the gas is still in the Malaysia-Thailand Joint
Development Area and the gas is handed over in the Malaysia-Thailand Joint
Development Area,
マレーシア・タイ共同局と生産分与契約を結んだ生産者が、マレーシア・タイ共
同開発区にて生産されるガスの販売契約を結びそして、海外バイヤーへガスを販売し、さ
らにそのガスが他の外国企業へ転売される、これらの販売時点で、ガスがマレーシア・タ
イ共同開発区内にあり、同開発区内にて引き渡された場合について。
Each sale and hand over of the gas in the Malaysia-Thailand Joint
Development Area is deemed a sale and purchase that is entitled to exemption from
VAT as prescribed in Section 81(1) of the Revenue Code and Section 3(11) of the Royal
Decree issued by virtue of the Revenue Code re: VAT Exemption (Volume 239) B.E.
2534.
前述のマレーシア・タイ共同開発区内におけるガスの販売および引き渡しは、VAT
免除の対象となる売買とみなされます。これは、歳入法第 81(1)条および歳入法の VAT 免
除(第 239 巻)仏歴 2534 に基づき発行された国王令第 3(11)条に規定されています。
Source: Decision of the Revenue Department No. KorKhor 0702/1685 dated 4 February
2015.
出典:歳入局の決定 No. KorKhor 0702/1685、2015 年 2 月 4 日付
Criteria and Formalities for Exemption of Import Tax for Goods from the Least
Developed Countries
後発開発途上国からの商品輸入税免除についての基準および手続き
On 8 April 2015, The Customs Department issued a notification of The Customs
Department No. 74/2558 to grant exemption for import tax for goods from the leased
1
developed countries, the list of which is as appeared in the list of United Nations.
2015 年 4 月 8 日、関税局は、後発開発途上国からの商品に対し輸入税免除を許可する、関
税局の告知第 74/2558 号を発行しました。後発開発途上国は、国際連合のリストに記載の
通りです。
Criteria for exemption are as follows:
免除基準は、以下の通りです。
:
1)
Goods exempted from import tax must meet the criteria for
preferential certificate of origin for the least developed countries
regarding cancellation of import tax and quota.
輸入免税対象商品は、輸入税およびクオータ取消しに対し、後発開発途
上国の特恵原産地証明の基準を満たさなくてはなりません。
2)
Importers must provide a certificate of origin issued in accordance
with the law on preferential certificate of origin for the least developed
countries regarding cancellation of import tax and quota before the
goods can be released from the custody of The Customs Department.
輸入者は、輸入税およびクオータ取消しをするため、商品が関税局の管
理下から出荷される前に、後発開発途上国の特恵原産地証明の規則に従
い発行された原産地証明を提出しなくてはなりません。
3)
If a preferential certificate of origin in 2) is not provided, importers
must pay import tax at the normal rate and then lodge an application
for a refund or place a bond for import tax at the highest tax rate.
2)の特恵原産地証明が提示できない場合、輸入者は、基本税率の輸入税を
一旦支払い、還付申請をするか、もしくは最高輸入税率による保証金を
納付しなくてはなりません。
4)
Importers must comply with the formalities specified by The Customs
Department. The criteria are as prescribed in the notification of The
Customs Department No. 74/2558 with effect from 9 April 2015 until
31 December 2020.
輸入者は、関税局が指定した手続きに従わなくてはなりません。基準は、
関税局の告知第 74/2558 号に記載されている通りです。適用期間は、2015
年 4 月 9 日から 2020 年 12 月 31 日までとなります。
Source: Notification of The Customs Department No.74/2558, 8 April 2015.
出典:関税局の告知第 74/2558 号、2015 年 4 月 8 日付
2
VAT on Goods sold with Service where the Buyer is the Importer who pays import tax to
The Customs Department
役務提供を含む商品に対する売上 VAT(付加価値税)、
買手が輸入者であり関税局へ輸入
税を納めた場合
Company A sold goods with service to Company B where an invoice shows
goods price and service fee as separate items. Then Company A. ordered machines and
raw materials from other countries and pay import tax, duties and VAT to The Customs
Department in the name of Company B. In such case, it is deemed that Company A
has transferred the goods to Company B (Buyer) to import and pay VAT to The Customs
Department.
A 社は、B 社へ役務提供を含む商品を販売しました。そのインボイスには、商品代
金および役務手数料が別々に記載されています。そして A 社は、他国に機械および原材料
を発注し、B 社の会社名で関税局に輸入税および VAT(付加価値税)を支払いました。この場
合、A 社は、輸入者であり関税局へ VAT(付加価値税)を納めた B 社(買手)へ、商品を移
転したとみなします。
Therefore, Company A as a registered entity cannot include the value of
machines and raw materials imported from other countries as a basis for VAT
calculation.
Also Company A. must retain a receipt issued by The Customs
Department in the name of Company B for the customs official’s audit.
従い、登録事業者である A 社は、他国から輸入したこれら機械および原材料価格
を VAT(付加価値税)課税対象として計算することはできません。また、A 社は、関税局より
発行された B 社名の領収書を関税局の調査に備え保管しなくてはなりません。
Source: Enquiries to the Revenue Department No. KorKhor 0702/2509 dated 19
February 2015.
出典:歳入局の審議、No. KorKhor 0702/2509、2015 年 2 月 19 日付
Trade Negotiation Strategies for 2015-2017 to commence negotiation on Thai-Pakistan
FTA and Thai-Turkey FTA
2015-2017 年貿易交渉戦略、 タイ‐パキスタン FTA(自由貿易協定)およびタイ‐トルコ
FTA(自由貿易協定)の交渉を開始
On 31 March 2015, the Cabinet issued a resolution as follows:
2015 年 3 月 31 日、内閣は以下の閣議決定をしました。
1)
The Cabinet acknowledged the Trade Negotiation Strategies for 2015-2017 to
be used as a guideline for Thailand’s negotiation for the maximum benefits to
3
Thai economy, starting with negotiation on the new FTA with countries that
are gateways to distribution of Thai goods such as Russia, China, South Africa.
内閣は、タイ経済に最大の恩恵をもたらす為のタイの交渉指針として、2015-2017
年貿易交渉戦略の承認をしました。最初は、タイ製品の物流の出入り口となるロ
シア、中国、南アフリカなどの国々との新しい FTA(自由貿易協定)交渉から入りま
す。
2)
The Cabinet acknowledged the commencement of negotiation on Thai-Pakistan
FTA and Thai-Turkey FTA and delegates Ministry of Commerce to discuss with
Ministry of Foreign Affairs regarding establishment of a framework for
negotiation on Thai-Turkey FTA to conduct a feasibility study and analyze the
resulting positive and negative impact in details.
内閣は、タイ‐パキスタン FTA およびタイ‐トルコ FTA の交渉開始についての
承認をしました。タイ‐トルコ FTA の交渉の枠組み設定については、商務省が委
任され、フィージビリティ・スタディ(実現可能性調査)並びに肯定的および否
定的な影響についての分析を、詳細にわたって外務省と共に協議します。
Source: The Cabinet’s Resolution dated 31 March 2015.
出典:閣議決定、2015 年 3 月 31 日付
Draft Ministerial Regulations on Customs Ports or Airports, Approved Border Point and
Customs Bureau (Volume …..) B.E. ....
港もしくは空港税関に対する省令の草案、 国境地点および関税局の承認(第.
..巻)仏歴.
..
.
On 31 March 2015, the Cabinet resolved to approve the principle of the draft
ministerial regulations to re-defy the customs scope at Kan Tang Port in Trang Province
because there are commercial ports outside Kan Tang Port which prevents ships from
other countries to dock for the customs formalities which is a barrier in trade,
investment and enforcement of Thai law regarding the customs control.
2015 年 3 月 31 日、内閣は、タラン県にあるカン・タン港の税関区域再考につい
ての省令案を承認する決議をしました。理由は、商業港がカン・タン港区域外にあり、税
関手続きのために他国から入港する船舶の停泊の妨げとなるためです。これらは、貿易、
投資および税関コントロールに対するタイ法施行の障壁となります。
To solve such problem, the Cabinet approved the principle to amend the
ministerial regulations regarding customs ports or airports, approved border point and
Customs Bureau B.E.2553 as proposed by Ministry of Finance to expand the customs
scope at Kan Tang Port to cover the area where commercial ports are constructed along
Kan Tang River in Kan Tang District, Trang.
これらの問題解決の為、内閣は財務省より提案された、港もしくは空港税関、許
4
可された国境地点および税関事務所.仏歴 2553 についての省令の改正を承認しました。 こ
れは、カン・タン港の税関区域を拡大させ、タラン県カン・タン地区カン・タン川沿岸に
建設の商業港区域を税関区域内として取り込む目的があります。
Source: The Cabinet’s Resolution dated 27 March 2015.
出典:閣議決定、2015 年 3 月 27 日付
BOI specifies 13 businesses in the Special Economic Area with 8 years of CIT
Exemption
BOI(タイ投資委員会)が経済特区内の 13 事業を特定、8 年間の法人所得税免除
The BOI’s meeting set a goal to approve investment promotion for 2015 and have
approved 13 businesses in the special economic area under the new investment
promotion policy: 1) agricultural industry, fishery and related business, 2) ceramic
production business, 3) textile and leather goods industry, 4) furniture production, 5)
jewelry and ornament industry, 6) medical devices production, 7) automotive, machines
and parts industry,
8)
electrical appliances and electronics industry,
9) plastic
production, 10) medicine production, 11) and logistics business, 12) industrial estate or
industrial area, 13) tourism promotion business.
BOI(タイ投資委員会)会議は、2015 年度投資奨励の承認に対する目標設定をし、
新しい投資奨励制度に基づき経済特区内の次の 13 事業を承認しました。
:1)農産業、水
産業および関連事業、2) セラミック製造、3)繊維および革製品業、4)家具製造、5)
ジュエリーおよび装飾品業、6)医療機器製造、 7) 自動車産業、機械および部品製造
業、8)電子機器および 電子産業、9)プラスチック製造、10)医薬品製造、11)物
流業、12)工業団地もしくは工業区域、13)旅行促進業
The above businesses under investment promotion are to be operated in the
special economic area in 5 provinces: Tak, Mukdahan, Sakaew, Trad, and Songkhla.
Projects in this area will be entitled to the maximum privileges which is exempted from
corporate income tax for 8 years and 50% deduction on income tax for 5 years
thereafter.
投資奨励に基づく上記事業は、次の 5 県の経済特区内で運営されるものです。
:タ
ーク県、ムクダハーン県、サゲーオ県、タラッド県、ソンクラー県。このエリア内での事
業は、8 年間の法人所得税免除および、その後さらに 5 年間の所得税 50%減税の最大恩典
を受ける権利が与えられます。
Businesses other than the target businesses under investment promotion may
apply for investment promotion for investment in the special economic area. However,
they will receive few privileges than the 13 businesses but more privileges than making
investment in any other area.
5
投資奨励に基づく対象事業に含まれない事業についても、経済特区内で投資した
場合は、投資奨励制度の申請をすることが可能です。その恩典は 13 事業より少なくなりま
すが、経済特区以外のエリアでの投資に比べその恩典は大きくなります。
Source: Economics News, Naew Na Newspaper, 3 April 2015.
出典: 経済ニュース、ネワナ新聞、2015 年 4 月 3 日付
CONTACT
問い合わせ先
FOR MORE INFORMATION REGARDING SERVICES OF V-VENTIS ,
PLEASE CONTACT
V-VENTIS からのサービスの詳細については、こちらにご連絡下さい。
WEBSITE
WWW.V-VENTIS.COM
Bangkok
バンコク
Mr. Tanva Mahitivanichcha
Email: [email protected] / [email protected]
Telephone: 662 769 5848-49 / Mobile: 668 1820 6118 / Facsimile: 662 744 1006
Tokyo
東京
Mr. Atsushi Shibata
Email: [email protected]
Telephone: 813 3264 5271 / Facsimile: 813 3264 5273
Osaka
大阪
Mr. Masaaki Chida
Email: [email protected]
Telephone: 816 6350 7100 / Facsimile: 816 6350 7101
ADDRESS
Bangkok
住所
バンコク
1 Soi Bangna Trad 25, MD Tower, 17th Fl., Rm. C - 20th Fl., Rm. E
Bangna-Trad Rd., Bangna, Bangkok 10260 Thailand
Hat Yai
ハッジャイ
298/81 Moo 5, Tambol Pangla Amphur Sadao Songkhla 90170 Thailand
Tokyo
東京
Kioi Kanko- Building 3F 4-3-5 Kojimachi Chiyoda-ku Tokyo 102-0083 Japan
6
Osaka
大阪
5-1-18-1101 Miyahara Yodogawa-ku Osaka-shi Osaka 561-0801 Japan
VENTIS & VTT NIPPON
NEWSLETTERS
Our firms are V-Ventis Ltd. and VTT Nippon Ltd., with offices in Bangkok, Hat Yai,
Tokyo and Osaka. Our team consists of experienced corporate and investment, customs,
tax and trade lawyers and consultants.
私たちの会社はバンコク、ハッジャイ、東京と大阪にオフィスを構える、V Ventis 株式会
社および VTT 日本株式会社です。私たちのチームは、経験豊富な企業・投資、税関、税務、
貿易関係の弁護士やコンサルタントで構成されています。
We provide full scope legal advisory and assistance for investment planning and
structuring, establishment and compliance needs for businesses in Japan and Thailand.
Our services ranges from investment planning, trade and tax privilege planning,
corporate structuring, joint ventures, merger and acquisition, customs compliance
planning for import and export, and regulatory compliance.
私たちは、日本及びタイでのビジネスのための投資計画とその構築、設立及びコンプライ
アンス・ニーズについて、全領域に渡って法的助言及び支援を提供します。当社のサービ
スの範囲は、投資計画、貿易・タックスプランニング、企業の再構築、合弁事業、合併·買
収、輸出入のための税関コンプライアンス計画、法規制の順守に及びます。
Our clients include leading multinational companies operating throughout Japan,
Thailand and the ASEAN region. Through our network of associated legal professionals
in ASEAN countries, Japan, the European Union, and the United States of America, we
actively support clients on cross border legal, trade and tax advisories.
当社のクライアントには、日本、タイ及び ASEAN 地域に渡って活動する大手多国籍企業
が含まれています。ASEAN 諸国、日本、欧州連合及びアメリカ合衆国において、弊社関連
の法律専門家とのネットワークを通じ、国境を越えた法律、貿易、税務のアドバイスで、
積極的にクライアントをサポートしています。
7