T H E P A L A C E seasonal information Summer 2015 S u m m e r a t P a l a c e H o t e l To k y o パ レス ホ テル 東 京 の 夏。 まば ゆい 陽 光 が 水 面をいっそう輝 か せる 季 節。 色鮮やかな旬の食材が絵画のように器を彩る料理や 心身ともに癒される宿泊プランをご用意しました。 静 寂に身をゆだねる上質な休日をご堪能ください。 A season of sunlight, glinting off the surface of the moat. Savor the freshest seasonal ingredients, arrayed with an artist's eye for vivid composition. Or take advantage of accommodation plans that encourage total relaxation, an interlude of calm and quiet that promises to be delightful. カペッリーニの冷製ペスカトーラ シュリンプ、帆立貝、イカ、夏野菜、 トマトソース、ライム ¥2,600 Chilled capellini pescatora with shrimp, scallops, squid, tomato sauce, basil and lime ¥2,600 タコのカルパッチョ イクラ、季節野菜、山葵の ヴィネグレット、ライム ¥1,800 Octopus carpaccio with salmon roe, seasonal vegetables, wasabi vinaigrette and lime ¥1,800 シュリンプと帆立貝のカクテル グァカモーレ、 トマト、コンニャク、 フライドオニオン ¥1,950 SU M M E R C U ISI N E Cocktail of shrimp and scallops with guacamole, tomato, konnyaku and fried onion ¥1,950 A l l-Day Di n i ng GR A N D K I TCH E N 1F オールデイダイニング グランド キッチン 大山鶏モモ肉とイカのバスケーズ ベーコン、パプリカ、 バジルのピストゥー ¥3,300 舌平目のプランチャ バターソース、レモン みずみずしい夏野菜と選りすぐりの素材で仕上げた ¥3,500 Plancha: Sole with butter sauce and lemon ¥3,500 Daisen chicken and squid with Basque-style bacon, paprika and basil paste ¥3,300 多彩な味わいをお楽しみください。 提供期間:2015 年 6月1日(月)∼8月31日(月) Available June 1 (Mon.) through August 31 (Mon.) ブレックファスト (6:00a.m.- 10:30a.m.) ¥2,500 ∼ ランチコース (11:30a.m.- 2:30p.m.) ¥3,000 (平日のみ) / ¥4,200 / ¥6,300 ディナーコース (5:30p.m.- 10:00p.m.) ¥4,200 / ¥6,200 / ¥7,200 / ¥9,200 Breakfast (6:00a.m.- 10:30a.m.) ¥2,500 ∼ Lunch Course (11:30a.m.- 2:30p.m.) ¥3,000 (Weekdays only) / ¥4,200 / ¥6,300 Dinner Course (5:30p.m.- 10:00p.m.) ¥4,200 / ¥6,200 / ¥7,200 / ¥9,200 Summe r Indul gence s 夏を涼やかに彩る9 種の味わいより、 お好みのジェラートをお楽しみください。 イタリアンジェラート 3 種 ¥1,200 / 5 種 ¥1,500 提供期間:2015 年 6月1日(月)∼ 9月30日(木) 11:00a.m.∼11:00p.m. Nine flavors of cooling gelato tempt you to indulge. Italian gelato: 3 flavors ¥1,200 / 5 flavors ¥1,500 Available June 1 (Mon.) through September 30 (Thu.) 11:00a.m.- 11:00p.m. 6:00a.m.- 11:00p.m. Tel: 03-3211-5364 SU M M E R C U ISI N E フランス産ウズラのフォアグラ包みと モモ肉のコンフィ アーティチョークのバリグール インカのめざめのソテーとピュレ ¥6,800 French quail with foie-gras and leg confit, artichoke Barigoule style, potato sautée and purée ¥6,800 French Re st au r a nt CROW N 6F フランス料理 クラウン June 67℃で火入れした地鶏卵とオニオンの ロワイヤル イベリコ生ハム サリエット風味のグリンピースのヴルーテ クルトン ¥4,600 新たな感性で創り上げる贅を尽くした一皿。 季節感あふれる美味の数々を月替わりでお届けします。 67℃ cooked free-range egg and onion Royale, Iberian ham, pea soup with savory croutons ¥4,600 提供期間:2015 年 6月1日(月)∼8月31日(月) Available June 1 (Mon.) through August 31 (Mon.) ランチコース (11:30a.m.- 2:00p.m.) ディナーコース (5:30p.m.- 9:30p.m.) Lunch Course (11:30a.m.- 2:00p.m.) Dinner Course (5:30p.m.- 9:30p.m.) ¥7,000 ∼ ¥14,000 ∼ ¥7,000 ∼ ¥14,000 ∼ フランス産骨付き天然平目の黄金焼き 柑橘フルーツとシトロンキャビア レモングラスと生姜の香るオレンジのレデュクション July ¥8,900 Pan-fried French turbot with citrus fruit and citrus caviar, lemongrass and ginger orange sauce ¥8,900 桃のデクリネゾン ロゼシャンパンの香り ¥2,400 Peaches Déclinaison style with Champagne Rosé ¥2,400 グルヌイユのフリット タンドリー風味 ハーブの香るカルナローリ米のリゾット ベーコンのムスー ニンニクチップ ¥5,300 Deep-fried frog legs with tandoori spice, herb risotto Carnaroli rice, bacon mousse, garlic chips ¥5,300 Aug u st 黒毛和牛フィレ肉のポワレ モワルのクルート カボチャのピュルプと種のロースト グリーンアスパラガス キャラメリゼしたオニオンのジュ ¥12,400 Pan-fried wagyu beef tenderloin with crusted beef marrows, puréed pumpkin and roasted seeds, green asparagus, caramelized onion jus ¥12,400 Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.- 10:00p.m. Tel: 03-3211-5317 夏のおすすめ会席 「和 -NAGOMI-」 ¥21,600 SU M M E R C U ISI N E 先附 八寸 椀 お造り 焼物 近江牛のすき煮 止肴 食事 水菓子 *お造りは千倉産鮑をご用意いたします。 Nagomi for Summer Japa ne se Re st au r a nt WA DA K U R A 6F 鹿児島県産 大隅鰻のうな重 日本料理 ¥21,600 A full-course presentation of summer flavors including abalone sashimi ¥8,700 先附 お造り うな重 肝吸 香の物 水菓子 *ランチタイムのみのご提供となります。 *ご注文を受けてからお作りいたします。少々お時間を いただく場合もございますので予めご了承ください。 厳選された旬の食材を涼やかな装いで。 ランチコースでは大隅鰻のうな重や清涼麺など 限定メニューをお楽しみいただけます。 Kagoshima Eel in a Lacquer Box ¥8,700 Grilled unagi (freshwater eel) served over rice with traditional condiments *Available for lunch only *As each portion is cooked to order, some time may be required for preparation 提供期間:2015 年 6月1日(月)∼8月31日(月) Available June 1 (Mon.) through August 31 (Mon.) ランチ Lunch Aug u st Delig ht s <8月限定 > ¥5,400 ∼ ディナー Dinner 平日 weekdays 清涼麺コース 「藍 -AI-」 ¥7,600 ¥14,000 ∼ 土・日・祝日 weekends, holidays ¥10,800 ∼ 先附 お造り 替り皿 焼物 清涼麺 香の物 水菓子 *ランチタイムのみのご提供となります。 *清涼麺は、そば・氷見うどん・素麺よりいずれかお選びいただけます。 Lunch course Ai ¥7,600 A light full-course meal featuring chilled noodles *Choice of chilled noodles: soba (buckwheat noodles), udon or somen (thick or thin wheat flour noodles) Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.- 10:00p.m. Tel: 03-3211-5322 SU M M E R C U ISI N E Tempu r a TATSU M I 6F 天麩羅 旨みを引き出し、ふっくらと仕上げた「穴子の一本揚げ」や 「雲丹の天麩羅」など、夏ならではの味わいをご堪能ください。 提供期間:2015 年 6月1日(月)∼8月31日(月) Available June 1 (Mon.) through August 31 (Mon.) ランチコース 「ゆり」 ¥8,700 (穴子1本揚げをメインとした天麩羅8品) ディナーコース 「あざみ」 ¥14,000 Te ppa ny a k i G O 6F (雲丹をメインとした天麩羅 9品) ディナーコース 「すいれん」 ¥17,300 (鮑をメインとした天麩羅 9品) 鉄板焼 *ディナーコースのお食事は天丼・天茶・氷見うどんより いずれかお選びいただけます。 Lunch course Yuri ¥8,700 (8 items including fresh anago (saltwater eel) tempura) Dinner course Azami ¥14,000 Dinner course Suiren ¥17,300 (9 items including sea urchin tempura) 「鮑の竹炭塩窯蒸し焼き」ほか、旬の味覚を織り込んだ メニューの数々をコースでご用意しています。 提供期間:2015 年 6月1日(月)∼8月31日(月) Available June 1 (Mon.) through August 31 (Mon.) (9 items including fresh abalone tempura) *Dinner course includes a choice of tempura on rice, tempura on rice with green tea, or udon (thick wheat flour noodles) ランチ Lunch ¥5,400 ∼ ディナー Dinner ¥10,800 ∼ Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.- 10:00p.m. Tel: 03-3211-5322 ランチコース 「流水 -RYUSUI-」 ¥8,700 (全 7品:松阪牛もも肉、車海老の鉄板焼含む) ディナーコース 「磯風 -KAZE-」 ¥21,600 (全 7品:鮑の竹炭塩窯蒸し焼き、 特選和牛フィレまたはサーロイン含む) Lunch course Ryusui ¥8,700 Dinner course Kaze ¥21,600 (7 items including Matsuzaka beef and Japanese tiger prawn) (7 courses including abalone steamed in a salt dome and a choice of selected wagyu tenderloin or sirloin) ランチ Lunch ¥5,400 ∼ ディナー Dinner ¥14,000 ∼ Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.- 10:00p.m. Tel: 03-3211-5322 SU M M E R C U ISI N E 雲丹の濃厚チャーハン 極上スープを添えて (2人前) *オーダーは2人前より Ch i ne se Re st au r a nt A M BE R PA L ACE 5F ¥3,000 Rich sea urchin fried rice with special soup ¥3,000 *Available in portions for two or more 中国料理 雲丹とフカヒレのスープ (1人前) 雲丹の濃厚な味わいや伊勢海老の豊かな甘みが 広がる至高の料理でお迎えします。 提供期間:2015 年 6月1日(月)∼8月31日(月) Available June 1 (Mon.) through August 31 (Mon.) ランチコース (名物北京ダック含む全 7品) ディナーコース (名物北京ダック含む全 9品) ¥4,300 伊勢海老とみょうがの特製きんもくせい醤の炒め (2人前) *オーダーは2人前より Sea urchin and shark’ s fin soup (single portion) ¥4,300 Spiny lobster and Japanese ginger stir fry with osmanthus-scented jam (portion for two) ¥3,300 *Available in portions for two or more ¥3,300 ¥6,200 ∼ ¥12,400 ∼ *いずれのコースも2 名様より承ります。 Lunch course (7 courses including our famed Peking Duck) from ¥6,200 Dinner course (9 courses including our famed Peking Duck) from ¥12,400 *Courses prepared for a minimum of 2 persons ランチ Lunch ¥3,500 ∼ ディナー Dinner ¥7,600 ∼ Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.- 10:00p.m. Tel: 03-5221-7788 Su sh i K A N E SA K A 6F 鮨 かねさか ランチ 職人の丁寧な仕事が生む 江戸前の味わいを。 ¥5,400 ∼ ディナー *個室(8 名様)もございます。 Lunch ¥5,400 ∼ Dinner ¥12,960 ∼ ¥12,960 ∼ *Private dining room for up to 8 persons Lunch 11:30a.m.- 2:00p.m. Dinner 5:00p.m.- 10:00p.m. Tel: 03-3211-5323 L ou nge Ba r LOU NGE BA R PR I V É 6F ラウンジバー プリヴェ 清涼感あふれる色鮮やかなカクテルと サマーブリーズに漂うくつろぎのときを。 SU M M E R C U ISI N E 提供期間:2015 年 6月1日(月)∼8月31日(月) Available June 1 (Mon.) through August 31 (Mon.) Pa st r y Shop SW E ETS & DE L I B1F ペストリーショップ スイーツ & デリ Summe r Cocktail s サ マ ーカクテル ¥2,000 モヒート デ プリヴェ Mojito de Privé ゴールドラムを使用した、夏ならではの爽やかな一杯。 爽やかな香りが広がるスイーツ、野菜やフルーツたっぷりの フローズン モヒート Frozen Mojito ブレッドなど、夏ならではの味わいを揃えました。 ライムとミントの香りが際立つ、清涼感あふれるモヒート。 ¥2,200 フローズン シンガポール スリング Frozen Singapore Sling 提供期間:2015 年 6月1日(月)∼8月31日(月) ¥2,200 色鮮やかなフローズンスタイルで仕上げたパイナップルのシンガポール スリング。 Available June 1 (Mon.) through August 31 (Mon.) プレミアムカクテル (2∼3名様用) ¥5,000 数量限定 特別な人と楽しみたくなるトロピカルなフローズンカクテル。 Premium Cocktail (serves two to three; limited availability) Ne w Pa str ie s タルト・オゥ・カラマンシー Tarte au kalamansi ¥648 爽やかな酸味が特徴のフルーツを香ばしいアーモンド生地のタルトで仕上げました。 コクテル・オゥ・フリュイ Cocktail aux fruits ¥648 エピス風味のフルーツカクテルにフロマージュのクリームを添えたグラスデザート。 オペラ・フリュイ・ルージュ Opéra fruits rouges ¥594 ヨーロッパ伝統のチョコレートケーキを甘酸っぱいベリーで仕上げた夏らしい一品。 Ne w Bread s バジルとトマトのオニオンブレッド Onion bread with basil and tomato ¥324 枝豆とトウモロコシのチャバタ Edamame & corn ciabatta ¥270 プチデニッシュ パイナップル/バナナ Petit danoise Ananas/Banane 各 ¥216 プチデニッシュ サーモン Petit danoise Saumon ¥237 10:00a.m.- 8:00p.m. Tel: 03-3211-5315 Summe r Champag ne 夏 の お す す めシャンパ ー ニ ュ アンリオ・ブラン・ド・ブラン グラス ¥2,700 ボトル ¥18,500 HENRIOT BLANC DE BLANCS Glass ¥2,700 Bottle ¥18,500 11:30a.m.- midnight Tel: 03-3211-5319 SU M M E R C U ISI N E L obby L ou nge T H E PA L ACE LOU NGE 1F ロビーラウンジ ザ パレス ラウンジ Sommelie r ’ s Sel ec tion Champag ne お す す めシャンパ ー ニ ュ グラスシャンパンと楽しみたくなる 涼やかな装いのメニューを オリジナル三段重でご用意しました。 提供期間:2015 年 6月1日(月)∼8月31日(月) *平日1:00p.m.- 3:00p.m.のご来店にて、アフタヌーンティーセットを ご利用のお客様に限りお席のご予約を承ります。 Available June 1 (Mon.) through August 31 (Mon.) *Reservations accepted on weekdays between 1:00p.m. - 3:00p.m. for guests ordering the Afternoon Tea グラス 提供期間:2015 年 6月1日(月)∼ 6月30日(火) ジャカール エキストラ・ブリュット Available June 1 (Wed.) through June 30 (Tue.) JACQUART EXTRA BRUT 提供期間:2015 年7月1日(水)∼8月31日(月) ローラン・ペリエ ブリュットL-P ローラン・ペリエ グラン・シエクル Available July 1 (Wed.) through August 31 (Mon.) Laurent-Perrier BRUT L-P Laurent-Perrier GRAND SIÈCLE ボトル Glass Bottle ¥2,500 ¥14,000 ¥2,000 ¥3,800 ¥11,000 ¥26,000 *ロイヤル バーでもお楽しみいただけます。 *Also available at Royal Bar Summe r Af te r noon Tea 夏のアフタヌーンティー ¥3,900/グラスシャンパン付き ¥5,600 枝豆の冷製スープ、 うなぎと胡瓜の手毬寿司、ミニハンバーガー、パイナップルのスコーン、 桃のムースとライチのゼリー、 マンゴのエクレア、季節の和菓子ほか、全11品 提供時間:1:00p.m.- 4:30p.m. (土・日・祝日は2:00p.m.よりご提供) Summer Afternoon Tea ¥3,900/¥5,600 with a glass of Champagne A selection of 11 delicacies evoking a summer theme, artfully arranged in tiered lacquer boxes. Hours: 1:00p.m.- 4:30p.m. (from 2:00p.m. on Saturdays, Sundays & holidays) Saturd ay Jaz z Nig ht s 開催日:2015 年 6月20日/7月18日 *8月7日、8日、14日、15日、21日、22日は Summer Moonlight Bossa & Classic Jazzを開催。 Dates: June 20, July 18 *Summer Moonlight Bossa Nova & Classic Jazz on August 7, 8, 14, 15, 21, & 22 10:00a.m.- midnight Tel: 03-3211-5309 Ma i n Ba r ROYA L BA R 1F メイン バー ロイヤル バー Summe r Fr uit Cocktail s 西瓜のソルティ ドック Watermelon Salty Dog 人気の定番カクテルを西瓜でアレンジした 夏ならではの味わい。 フレッシュ ベリーニ Fresh Bellini フレッシュフルーツを贅沢に使用した 爽やかな香りが広がるカクテルをお楽しみください。 提供期間:2015 年7月1日(水)∼8月31日(月) Available July 1 (Wed.) through August 31 (Mon.) 11:30a.m.-midnight Saturdays, Sundays & holidays 5:00p.m.-midnight Tel: 03-3211-5318 旬の桃とスパークリングワインを合わせた イタリア生まれのカクテル。 ワサビ カイピロスカ Wasabi Caipiroska 爽やかなライムの香りと山葵の辛みが 奏でる格別な一杯。 各 ¥2,200 each *ザ パレス ラウンジでもお楽しみいただけます。 *Also available at The Palace Lounge S PA T R E A T M E N T S F O R S U M M E R 夏の お す す めトリートメント 夏限定のボディケア、フェイシャルケアに 最適な3つのメニューをご用意しました。 季節に合わせた特別なトリートメントで癒しのひとときを。 AC C OM MODAT ION PAC K AGE S サマー スクラブ リチュアル 80 分 ¥21,000/110 分 ¥22,500 販売期間:2015 年 6月10日(水)∼8月31日(月) WA N D E R L U S T W E E K E N D スクラブと全身のオイルトリートメントを組み合わせた ワンダーラスト ウィークエンド 夏のボディケア。エビアン スパ 東京のボディスクラブ メニューに、オムニサンスの白砂のスクラブを加えた、 5 種類からお好みでお選びください。 休日は、パレスホテル東京に身を任せ、 Summer Scrub Ritual 80 minutes ¥21,000/110 minutes ¥22,500 上質なホテルライフをご堪能ください。 Available June 10 (Wed.) through August 31 (Mon.) A summer body therapy combining customized scrub and oil treatments. Choose one of five scrub treatments including OMNISENS white sand scrub. 2016 年3月31日(木)まで Available through March 31 (Thu.), 2016 ホワイトスター フェイシャル 1 室 2 泊料 金 Two night s , per room , double occupanc y 部屋タイプ ご朝食付き With breakfast デラックスキング・ツイン (和田倉噴水公園側/45㎡) 2 名様利用 ¥205,000 エグゼクティブスイート (和田倉噴水公園側/75㎡) 2 名様利用 ¥305,000 Deluxe King/Twin (Park-side; 45㎡) Executive Suite (Park-side; 75㎡) 50 分 ¥20,500 販売期間:2015 年7月4日(土)∼ 9月30日(水) アンヌセモナンの White Star Collectionを使用した ブライトニングフェイシャル。肌のトーンを明るくし、 紫外線によるメラニンの生成を抑制するシーリリー 配合のセラムで、透明感のある肌へ。 White Star Facial *上記金額は、2名様ご利用時の2泊分の1室料金です。(サービス料・消費税込、宿泊税別) *ご予約は宿泊日の10日前まで承ります。 50 minutes ¥20,500 Available July 4 (Sat.) through September 30 (Wed.) A brightening facial treatment using ANNE SEMONIN White Star Collection for a clear, translucent complexion. *Prices are for two nights per room, double occupancy, including consumption tax and service charge. Tokyo Metropolitan Accommodation Tax will be levied separately. *Please reserve at least 10 days in advance. スキン リニュー 特典 特別なひとときをお過ごしいただける特典をご用意いたします。 ・エビアン スパ 東京/Vitalizing Signature 50 分×2 名様 80 分 ¥27,000 販売期間:2015 年7月4日(土)∼ 9月30日(水) 肌のPHバランスを一定に保つことで、肌への負担を抑えながら ・日本料理「和田倉」/ランチ 野点会席×2 名様 まるで生まれ変わったかのような、みずみずしい整った肌によみがえらせる ・フランス料理「CROWN」/ディナー Saveur (ワインペアリング付き)×2 名様 革新的なディープピーリングフェイシャル。 Am e n i t i e s Skin Renew ・evian SPA TOKYO Vitalizing Signature treatment (50 min.) for two Available July 4 (Sat.) through September 30 (Wed.) An innovative deep peeling facial treatment to balance PH levels and revitalize skin tone and texture. ・Lunch at Japanese Restaurant WADAKURA (Nodate course) for two ・Dinner at French Restaurant CROWN (Saveur course with wine pairing) for two ご予約・お問い合わせ Tel: 03-3211-5218 80 minutes ¥27,000 ご予約・お問い合わせ Tel: 03-3211-5298 (6:30a.m.- 10:00p.m.) SPE C I A L E V E N T S SUMMER EVENTS 夏の イベント M ATSU YA ONOE DI N N ER & TA L K SHOW J U N KO KOSHI NO×PA L ACE HOT EL TOK YO T H E PA L ACE GA L A Ⅲ 尾 上松 也 ディナー & トークショー コシノジュンコ×パレスホテル東 京 舞台はもちろん、映画、テレビ等活躍の場を広げる ザ・パレスガラⅢ いま最も旬な歌舞伎俳優「尾上松也」。 ファッションデザイナー コシノジュンコ氏と 今夏出演する東宝ミュージカル『エリザベート』への想いや、 歌舞伎自主公演『挑む』への心緒を語る、 パレスホテル東京のコラボレーションイベント第三弾。 ファッションと音楽、そして美食の饗宴を スペシャルトークショーをお贈りします。 どうぞお楽しみください。 日 程: 2015 年 8月3日(月) 日 程: 2015 年 8月25日(火) Dinner 6:30p.m. ∼/Talk Show 8:00p.m. ∼ 会 場: 4F 宴会場「山吹」(全席指定・禁煙) 料 金: ¥24,000 (お食事・お飲物・サービス料・消費税込) ご予約: 6月6日(土) 10:00a.m.∼ Start 6:30p.m. ∼ 会 場: 2F 宴会場「葵」(全席指定・禁煙) 料 金: ¥30,000 (お食事・お飲物・サービス料・消費税込) ご予約: 7月4日(土) 10:00a.m.∼ BA L L ET GE N TS SU M M ER DI N N ER SHOW 宮尾俊太 郎座長 バレエジェンツ サマーディナーショー 宿 泊 のご 案 内 Kバレエ カンパニーの熊川哲也氏が総合演出を 手掛ける男性バレエユニット「Ballet Gents (バレエジェンツ)」。注目度 No.1 バレエダンサー、 対 象:「夏のイベント」ご予約・ご参加のお客様 ご利用: イベント開催日前日、及び当日のご宿泊 宮尾俊太郎を座長とする若手ダンサー達の 部屋タイプ ダイナミックなパフォーマンスをお届けします。 ©Ayumu Gombi 日 程: 2015 年 8月14日(金) Dinner 6:30p.m. ∼/Show 8:00p.m. ∼ 会 場: 2F 宴会場「葵」(全席指定・禁煙) 料 金: ¥30,000 (お食事・お飲物・サービス料・消費税込) 出 演: Ballet Gents (宮尾俊太郎、福田昴平、杉野慧、益子倭、栗山廉) ピアノ五重奏 (シアター オーケストラ トーキョー) ご予約: 5月30日(土) 10:00a.m.∼ ご予約・お問い合わせ バンケットリザベーション TEL.03-3211-5326 (10:00a.m.- 6:00p.m.) ¥39,000 デラックス キング (内堀通り側/45m²) 1室 デラックス キング/ツイン (和田倉噴水公園側/45m²) 1室 ¥44,000 スイート キング/ツイン (和田倉噴水公園側/75・80m²) 1室 ¥100,000 *上記は1 名様または 2 名様ご利用時の1 泊分の1 室料金です。(サービス料・消費税込、宿泊税別) *ご朝食をご希望の場合、1 名様 追 加 料 金 ¥3,600 (サービス料・消費税込) にて承ります。 (1F「グランド キッチン」でのブッフェのご利用となります) Profile: 1963 年上海生まれ。1985 年上海科技大学卒業。中国を代表する抽象画家として評される The Imperial Palace 黄は、書に熟練し、数霊術や占星術に興味を持ち、西洋と東洋の文化を一体化する 異色の識者である。自然界の要素をモチーフに作品を制作している。 Born in Shanghai, China, 1963. Huang graduated from Shanghai University of Science and Technology in 1985, and is known as one of China's foremost abstract artists. He is an accomplished calligrapher, with an interest in numerology and astrology, an unconventional artist who blends Eastern and Western culture. Elements of nature are the motifs for Huang's works. Size: w2800×h2000mm Location: 1F レセプションロビー 1F Reception Lobby Uchibori-dori Ave. Otemon Hibiya-dori Ave. A R T Marunouchi ■ North Exit Eitai-dori Ave. C O V E R Otemachi Sta. C13b Exit JR Tokyo Sta. PA L ACE HOT E L TOK YO 1-1-1 Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0005 JAPAN 〒100-0005 東京都千代田区丸の内 1-1-1 Tel: 03-3211-5211 www.palacehoteltokyo.com ACCESS: 「無題」 黄洲青(ホワン・ユアンチン) “Untitled” Huang Yuan Qing 地下鉄「大手町駅 」C13b 出口より地下通路直結 JR「東京駅 」より徒歩 8 分 *「東京駅 」より地下通路もご利用いただけます。 羽田空港より車で30 分、成田空港より車で 60 分 私の絵は、風景を語るものではなく、自然と融合してともに 進化している証です。自然界は絶えず変化するもので、恒久 の命に見える時も、つかの間の幻に見える時も、無限大の可 能性がそこにあるような気がします。自然界のあらゆる可能 Direct access from Otemachi Subway Station Exit C13b via underground passageway 8-minute walk from JR Tokyo Station (underground passageway is also available) 30 minutes from Haneda International Airport by car 60 minutes from Narita International Airport by car 性に惹かれ、そこに溢れる偶然性の魅力に心奪われた私は、 さらなる自由を求めるために、もっと本能的になれ 、もっと エゴの束 縛から解き放 たれ ろと、導かれていくようで す。 これこそ私が芸術に学び、自然界から教わったことなのです。 Rather than presenting scenery, my paintings are a testament to the fusion of our evolution with nature. The natural world is constantly changing. Infinite possibilities can seem present both when life appears permanent, and when it appears f leetingly illusionary. Drawn to every possibility of the natural world, and engrossed in the wealth of contingencies therein, I become more instinctive, freed of the bonds of ego, and guided to seek increasing freedom. This is what I have learned from art and have been taught by nature. *記載メニューは変更となる場合がございます。 *食材によるアレルギーなどがございましたら予め係へお申しつけください。 *特に記載がない限り、記載料金はいずれも税込・サービス料別となっております。 (スイーツ& デリならびにエビアン スパ 東京ではサービス料を頂戴しておりません。) *Menus are subject to change. *Kindly inform our staff prior to ordering if you have any food allergies or are observing dietary restrictions. *Unless otherwise indicated, all prices include consumption tax and are subject to service charge. (Service charge is not levied at Pastry Shop SWEETS & DELI or evian SPA TOKYO.) 2015 年5月発行
© Copyright 2024 ExpyDoc