Modelo de Contrato Convencional 1-5 años bilingue

REUNIDOS
LEASING AGREEMENT ENTERED INTO BY AND BETWEEN
DE UNA PARTE, …………………………………., con pasaporte …………………, y domicilio, a
efectos de notificaciones, en Barcelona (080XX) …………………………; en adelante el
ARRENDATARIO.
THE ONE PARTY, …………………………………………….. with passport ………………………; and
address - for communication purposes - at Barcelona (080XX) ……………………………….;
hereinafter the LESSEE.
DE OTRA PARTE, …………………………. con DNI ………………….. y domicilio, a efectos de
notificaciones, en Barcelona (080XX) calle …………………………….; en adelante el
ARRENDADOR
AND THE OTHER, …………………….………………….. with DNI …………………. and address for communication purposes- at Barcelona (080XX) ……………………………; hereinafter
the LESSOR.
Ambas partes desean concertar el arrendamiento de una vivienda con arreglo a las
siguientes
The contracting parties of this rental contract acquire the rights and undertake the
obligations that the present contract imposes in accordance with the following
clauses:
CLÁUSULAS
CLAUSES
PRIMERA.- El presente contrato se otorga conforme a lo establecido en la Ley
29/1.994, de 24 de Noviembre, de Arrendamientos Urbanos y se regirá por lo
dispuesto en la misma, y por lo pactado en este documento.
The present agreement is granted in compliance with the terms established in the
Law of Urban Leasing 29/1.994 “Ley de Arrendamientos Urbanos” of November the
24th.
SEGUNDA.- El inmueble arrendado es la vivienda sita en Barcelona, calle
………………………………………….., que se destinará para uso exclusivo de vivienda de la
parte arrendataria y de su familia, con exclusión de todo otro uso, y no podrá por
consiguiente, cederlo, realquilarlo o subarrendarlo, ni en todo ni en parte.
The LESSOR grants on lease, and the LESSEE receives in his capacity of tenant the
property located at calle ………………………………………, which will be destined for
exclusive use of housing, excluding all other uses. The present agreement is
granted in the interest of the LESSEE and his family and may therefore not be
transferred, either totally or partially, to any other person.
TERCERA.- El contrato comenzará a regir a partir del día …………………………. de
2011, siendo su duración inicial de un año. Concluido este periodo, el contrato se
prorrogará tácitamente por periodos de un año hasta un máximo de CINCO años,
incluido el inicial. Transcurridos los primeros X meses de arrendamiento, el
Arrendatario podrá desistir unilateralmente del presente contrato en cualquier
momento, sin dar indemnización alguna. La parte arrendataria deberá notificarlo
por escrito a la parte arrendadora con una antelación mínima de 30 días. Si la
arrendataria no cumpliese con este preaviso deberá indemnizar a la arrendadora
por el importe una mensualidad.
This agreement will have duration of twelve (12) month as from ………………………. of
2011. Once concluded this initial period, the agreement shall be tacitly renewed for
annual periods up to a maximum of five years. After the first full semester, the
LESSEE may withdraw himself from this agreement’s obligations unilaterally at any
time, without expecting any compensation. Notice should be given by written at
least one (1) month in advance; otherwise the LESSEE will have to indemnify the
LESSOR with the equivalent of a monthly rent.
CUARTA.- La renta por el arrendamiento de la vivienda es de …………………
(XXX.-) EUROS mensuales, que se abonarán a partir de ………… de 2011, dentro de
los cinco primeros días de cada mes, mediante ingreso o transferencia a la cuenta
bancaria …………………………………
La renta se actualizará anualmente de acuerdo con la variación del índice general
del sistema de índices de precios al consumo que fije el Instituto Nacional de
Estadística, relativa al período de los últimos doce meses anteriores a la fecha de
cada actualización. La renta actualizada es exigible a partir del mes siguiente a
aquél en que la parte arrendataria hubiese notificado por escrito a la arrendadora el
porcentaje de alteración a aplicar.
Se hace constar que se abona en este acto la cantidad de ……………………………. (XXX.) euros, que corresponde a la fracción de la mensualidad de [indicar mes y año],
sirviendo este contrato como la más eficaz carta de pago.
The value of the rent is established at ……………………………………. (XXXX.- €)
EUROS, to be paid starting on the month of …………… 2011. The LESSEE will pay
the rent (monthly) within the first five (5) days of each month by …………………...
The rent will be updated in a yearly basis according to the variation of the inflation
rate established by the “Instituto Nacional de Estadística”, and according to the
period which covers the last twelve months previous to the date of each update.
Comentario [E1]: Tachar si
paga el mes completo
The updated rental fee will be required by the LESSOR on the month which follows
the written notification of the percentage of increase to be applied to the LESSEE.
The rent of …………………….. is been paid in this act by ………………………..
QUINTA.- Los gastos de comunidad y los tributos que graven la propiedad de la
finca serán de cuenta de la parte arrendadora. La arrendataria deberá respetar y
cumplir en todo momento las normas por las que se rige la comunidad de
propietarios de la que forma parte el piso arrendado; de otro modo, incurrirá en
incumplimiento contractual grave, pudiendo dar lugar a la resolución unilateral del
contrato por parte del arrendador.
LESSOR agrees to account for costs and property taxes. In all times LESSEE will
have to respect and follow the rules established by the Owners’ Association
otherwise he would incur in the non-compliance of his legal and agreemental
obligations leading LESSOR to a unilateral termination of the present agreement.
SEXTA.- El arrendatario exime a la propiedad de toda responsabilidad por lo
perjuicios que pudiera sufrir, así como los que se causaren a aquellos que
convivieran con él en la vivienda arrendada, así como por los daños a sus
pertenencias, y que sean derivados de instalaciones para servicios y suministros de
la vivienda arrendada. Para hacer frente a dichas responsabilidades, el inquilino se
compromete a suscribir una póliza de seguro que cubra, por lo menos, el valor de
sus pertenencias.
LESSEE will hold LESSOR harmless from any claim for damages or injury caused by
the Premise’s installations, structure or equipment either to LESSEE, his personal
belongings or any guest or invitee entering the Premises. In order to assume such
liability, LESSEE shall subscribe an insurance policy which will at least cover the
value of his belongings.
SÉPTIMA.- La parte arrendataria declara recibir el piso amueblado y en perfecto
estado de conservación y funcionamiento, de acuerdo con el inventario anexo a
este contrato, comprometiéndose al finalizar el arrendamiento a entregarlo en las
mismas condiciones en que manifiesta haberlo recibido, salvo el deterioro producido
por el uso normal del mismo. Asimismo, el arrendatario se compromete a asumir el
coste de una limpieza general y profunda al final de su estancia, para lo cual abona
XX euros + IVA.
The LESSEE declares to receive the apartment furnished and in perfect state of
conservation and functioning, in agreement with the attached inventory. He/she
commits him/herself to leave it at the end of the rental period in the same state
and conditions in which it was given to him/her, except for the deterioration
produced by its normal use. LESSEE shall also assume payment of a thorough
cleaning service at the end of the leasing period for which he pays a XX€ fee.
OCTAVA.- La parte arrendadora deberá llevar a cabo, a su cargo, las obras de
reparación necesarias para conservar el inmueble en condiciones de habitabilidad,
excepto cuando el deterioro fuese imputable a la parte arrendataria, quien deberá
comunicar a la parte arrendadora, en el más breve plazo posible, la necesidad de
llevar a cabo este tipo de obras. A tal efecto, la parte arrendataria deberá facilitar el
acceso a la vivienda al propietario y a los operarios y/o técnicos que designe para
comprobar el estado del inmueble y para hacer o inspeccionar las obras y
reparaciones que afecten al inmueble.
No obstante, la parte arrendataria está obligada a hacer a su propio cargo las
reparaciones derivadas del desgaste por el uso ordinario de la vivienda, en
particular:
-
sustitución de vidrios rotos;
reparación y substitución de persianas;
conservación de puertas, ventanas, bisagras, cerraduras y pomos, incluidos
los de los armarios;
mantenimiento del suelo y la pintura;
conservación y reparación de sanitarios y grifos;
limpieza y, en su caso, desatasco de conducciones de desagüe hasta la
bajante general.
LESSOR is responsible of any repair works necessary to preserve the building in
living conditions, unless deterioration is imputable to the LESSEE, in whish case the
necessity of carrying out repairs will be communicated to the LESSOR in the
briefest delay. For such purpose, LESSEE will have to facilitate access into the
apartment for LESSOR and workmen to verify the state of the building and make
repairs.
Nevertheless, LESSEE is forced to take charge of repairs derived from the wearing
down by daily use of the housing, especially:
-
replacement of broken glass;
repair and replacement of blinds;
maintenance of doors, windows, hinges, locks and handles, including those
of closets;
maintenance of floors and painting;
maintenance and reparation of faucets and toilets;
Cleaning and, when appropriate, unblocking water-drainage conductions.
NOVENA.- El Arrendatario se compromete a no hacer obra, variación o instalación
alguna en la propiedad objeto del presente contrato, sin la correspondiente
autorización escrita de la parte arrendadora. En todo caso, las obras autorizadas así
como el coste de los eventuales permisos municipales y servicios técnicos que se
precisen serán a cargo de la parte arrendataria y quedaran en beneficio de la finca,
sin derecho a valoración o reclamación.
LESSEE commits itself not to carry out repairs, variations or installations in the
property without the written authorisation of the LESSOR. In any case, authorised
works as well as costs of municipal permits and technical services required will be
at the expense of the LESSEE but will benefit the property, without right from
LESSEE to any valuation or claim.
DÉCIMA.- La parte arrendataria bajo ningún concepto podrá tener materias
inflamables, explosivas o corrosivas, ni desarrollar en la vivienda ninguna clase de
industria, ni de actividades inusuales, peligrosas, insalubres, molestas o ilícitas. No
podrá instalar en la fachada, balcones o ventanas ningún elemento que altere o
modifique la uniformidad o estética del inmueble. Y en todo caso, deberá cumplir
las ordenanzas estatales, autonómicas y municipales vigentes. Por último, queda
prohibida la tenencia de animales domésticos en la vivienda.
Under no circumstances may the LESSEE have highly inflammable, explosive or
corrosive substances in the apartment, nor may it develop any kind of industrial
activities, or unusual activities that could disturb the neighbors of the building.
LESSEE will not be able to alter the buildings façade, balconies or windows. And in
any case, should comply with state and autonomic regulations. Finally, the
possession of pets in the house is not allowed.
DÉCIMOPRIMERA.- Los servicios de agua, energía y telefonía/internet serán de
cuenta de la parte arrendataria. Aunque se mantendrá la titularidad del arrendador,
se cambiará la domiciliación a una cuenta bancaria en una entidad española cuya
titularidad corresponda al arrendatario.
Utilities will be responsibility of the LESSEE. Nevertheless, payment arrangements
will not be modified, except bank account.
DÉCIMOSEGUNDA.- La parte arrendataria abona a la arrendadora, en concepto de
fianza, la suma de ……………………………… (XXXX.-) EUROS, la cual le será devuelta
dentro del plazo de 30 días tras la terminación de la relación contractual,
deducidos, en su caso, los importes de los daños y menoscabos causados al piso,
rentas impagadas, así como los consumos de suministros a cargo del
ARRENDATARIO y pendientes de cobro.
LESSEE will have to pay ……………………………………………………… (XXXX.-) EUROS as
damage/security deposit. LESSOR agrees to refund, within 30 days from
termination of agreement, the damage/security deposit to the LESSEE at the
termination of the agreement, provided no damage or cleaning charges are
assessed, nor utilities charges pending and no rent is due.
DÉCIMOTERCERA.- La parte arrendataria se compromete a permitir, previa cita
debidamente concertada, la entrada al piso en los últimos 30 días del contrato, a
los efectos de poder mostrar el piso a potenciales inquilinos.
The LESSEE commits, during the last month of the rental agreement, to allow visits
to the apartment, by previously arranging visits by our agent(s) and future possible
tenants.
DÉCIMOCUARTA.- En caso de duda interpretativa, la versión castellana del
contrato prevalecerá sobre la inglesa.
In case of doubts of interpretation, the Spanish version of this agreement will
prevail above the English.
DÉCIMOQUINTA.- Las partes se someten a la jurisdicción y competencia de los
tribunales y juzgados de Barcelona con renuncia expresa a su fuero, caso de ser
distinto.
The parties are subject to the jurisdiction and competence of the Courts of
Barcelona with explicit renounciation to their jurisdiction, if different.
Y en prueba de conformidad con este contrato de arrendamiento de la vivienda
detallada en el encabezado, las partes lo firman por duplicado en la ciudad de
Barcelona, el ………………… de 2011.
And in evidence of the above, this leasing contract is subscribed in two originals in
the city of Barcelona, …………………….., 2011
La parte arrendadora
La parte arrendataria
THE LESSOR
THE LESSEE