REUNIDOS LEASING AGREEMENT ENTERED INTO BY AND BETWEEN DE UNA PARTE, …………………………………., con pasaporte …………………, y domicilio, a efectos de notificaciones, en Barcelona (080XX) …………………………; en adelante el ARRENDATARIO. THE ONE PARTY, …………………………………………….. with passport ………………………; and address - for communication purposes - at Barcelona (080XX) ……………………………….; hereinafter the LESSEE. DE OTRA PARTE, …………………………. con DNI ………………….. y domicilio, a efectos de notificaciones, en Barcelona (080XX) calle …………………………….; en adelante el ARRENDADOR AND THE OTHER, …………………….………………….. with DNI …………………. and address for communication purposes- at Barcelona (080XX) ……………………………; hereinafter the LESSOR. Ambas partes desean concertar el arrendamiento de una vivienda con arreglo a las siguientes The contracting parties of this rental contract acquire the rights and undertake the obligations that the present contract imposes in accordance with the following clauses: CLÁUSULAS CLAUSES PRIMERA.- El presente contrato se otorga conforme a lo establecido en la Ley 29/1.994, de 24 de Noviembre, de Arrendamientos Urbanos y se regirá por lo dispuesto en la misma, y por lo pactado en este documento. The present agreement is granted in compliance with the terms established in the Law of Urban Leasing 29/1.994 “Ley de Arrendamientos Urbanos” of November the 24th. SEGUNDA.- El inmueble arrendado es la vivienda sita en Barcelona, calle ………………………………………….., que se destinará para uso exclusivo de vivienda de la parte arrendataria y de su familia, con exclusión de todo otro uso, y no podrá por consiguiente, cederlo, realquilarlo o subarrendarlo, ni en todo ni en parte. The LESSOR grants on lease, and the LESSEE receives in his capacity of tenant the property located at calle ………………………………………, which will be destined for exclusive use of housing, excluding all other uses. The present agreement is granted in the interest of the LESSEE and his family and may therefore not be transferred, either totally or partially, to any other person. TERCERA.- El contrato comenzará a regir a partir del día …………………………. de 2011, siendo su duración inicial de un año. Concluido este periodo, el contrato se prorrogará tácitamente por periodos de un año hasta un máximo de CINCO años, incluido el inicial. Transcurridos los primeros X meses de arrendamiento, el Arrendatario podrá desistir unilateralmente del presente contrato en cualquier momento, sin dar indemnización alguna. La parte arrendataria deberá notificarlo por escrito a la parte arrendadora con una antelación mínima de 30 días. Si la arrendataria no cumpliese con este preaviso deberá indemnizar a la arrendadora por el importe una mensualidad. This agreement will have duration of twelve (12) month as from ………………………. of 2011. Once concluded this initial period, the agreement shall be tacitly renewed for annual periods up to a maximum of five years. After the first full semester, the LESSEE may withdraw himself from this agreement’s obligations unilaterally at any time, without expecting any compensation. Notice should be given by written at least one (1) month in advance; otherwise the LESSEE will have to indemnify the LESSOR with the equivalent of a monthly rent. CUARTA.- La renta por el arrendamiento de la vivienda es de ………………… (XXX.-) EUROS mensuales, que se abonarán a partir de ………… de 2011, dentro de los cinco primeros días de cada mes, mediante ingreso o transferencia a la cuenta bancaria ………………………………… La renta se actualizará anualmente de acuerdo con la variación del índice general del sistema de índices de precios al consumo que fije el Instituto Nacional de Estadística, relativa al período de los últimos doce meses anteriores a la fecha de cada actualización. La renta actualizada es exigible a partir del mes siguiente a aquél en que la parte arrendataria hubiese notificado por escrito a la arrendadora el porcentaje de alteración a aplicar. Se hace constar que se abona en este acto la cantidad de ……………………………. (XXX.) euros, que corresponde a la fracción de la mensualidad de [indicar mes y año], sirviendo este contrato como la más eficaz carta de pago. The value of the rent is established at ……………………………………. (XXXX.- €) EUROS, to be paid starting on the month of …………… 2011. The LESSEE will pay the rent (monthly) within the first five (5) days of each month by …………………... The rent will be updated in a yearly basis according to the variation of the inflation rate established by the “Instituto Nacional de Estadística”, and according to the period which covers the last twelve months previous to the date of each update. Comentario [E1]: Tachar si paga el mes completo The updated rental fee will be required by the LESSOR on the month which follows the written notification of the percentage of increase to be applied to the LESSEE. The rent of …………………….. is been paid in this act by ……………………….. QUINTA.- Los gastos de comunidad y los tributos que graven la propiedad de la finca serán de cuenta de la parte arrendadora. La arrendataria deberá respetar y cumplir en todo momento las normas por las que se rige la comunidad de propietarios de la que forma parte el piso arrendado; de otro modo, incurrirá en incumplimiento contractual grave, pudiendo dar lugar a la resolución unilateral del contrato por parte del arrendador. LESSOR agrees to account for costs and property taxes. In all times LESSEE will have to respect and follow the rules established by the Owners’ Association otherwise he would incur in the non-compliance of his legal and agreemental obligations leading LESSOR to a unilateral termination of the present agreement. SEXTA.- El arrendatario exime a la propiedad de toda responsabilidad por lo perjuicios que pudiera sufrir, así como los que se causaren a aquellos que convivieran con él en la vivienda arrendada, así como por los daños a sus pertenencias, y que sean derivados de instalaciones para servicios y suministros de la vivienda arrendada. Para hacer frente a dichas responsabilidades, el inquilino se compromete a suscribir una póliza de seguro que cubra, por lo menos, el valor de sus pertenencias. LESSEE will hold LESSOR harmless from any claim for damages or injury caused by the Premise’s installations, structure or equipment either to LESSEE, his personal belongings or any guest or invitee entering the Premises. In order to assume such liability, LESSEE shall subscribe an insurance policy which will at least cover the value of his belongings. SÉPTIMA.- La parte arrendataria declara recibir el piso amueblado y en perfecto estado de conservación y funcionamiento, de acuerdo con el inventario anexo a este contrato, comprometiéndose al finalizar el arrendamiento a entregarlo en las mismas condiciones en que manifiesta haberlo recibido, salvo el deterioro producido por el uso normal del mismo. Asimismo, el arrendatario se compromete a asumir el coste de una limpieza general y profunda al final de su estancia, para lo cual abona XX euros + IVA. The LESSEE declares to receive the apartment furnished and in perfect state of conservation and functioning, in agreement with the attached inventory. He/she commits him/herself to leave it at the end of the rental period in the same state and conditions in which it was given to him/her, except for the deterioration produced by its normal use. LESSEE shall also assume payment of a thorough cleaning service at the end of the leasing period for which he pays a XX€ fee. OCTAVA.- La parte arrendadora deberá llevar a cabo, a su cargo, las obras de reparación necesarias para conservar el inmueble en condiciones de habitabilidad, excepto cuando el deterioro fuese imputable a la parte arrendataria, quien deberá comunicar a la parte arrendadora, en el más breve plazo posible, la necesidad de llevar a cabo este tipo de obras. A tal efecto, la parte arrendataria deberá facilitar el acceso a la vivienda al propietario y a los operarios y/o técnicos que designe para comprobar el estado del inmueble y para hacer o inspeccionar las obras y reparaciones que afecten al inmueble. No obstante, la parte arrendataria está obligada a hacer a su propio cargo las reparaciones derivadas del desgaste por el uso ordinario de la vivienda, en particular: - sustitución de vidrios rotos; reparación y substitución de persianas; conservación de puertas, ventanas, bisagras, cerraduras y pomos, incluidos los de los armarios; mantenimiento del suelo y la pintura; conservación y reparación de sanitarios y grifos; limpieza y, en su caso, desatasco de conducciones de desagüe hasta la bajante general. LESSOR is responsible of any repair works necessary to preserve the building in living conditions, unless deterioration is imputable to the LESSEE, in whish case the necessity of carrying out repairs will be communicated to the LESSOR in the briefest delay. For such purpose, LESSEE will have to facilitate access into the apartment for LESSOR and workmen to verify the state of the building and make repairs. Nevertheless, LESSEE is forced to take charge of repairs derived from the wearing down by daily use of the housing, especially: - replacement of broken glass; repair and replacement of blinds; maintenance of doors, windows, hinges, locks and handles, including those of closets; maintenance of floors and painting; maintenance and reparation of faucets and toilets; Cleaning and, when appropriate, unblocking water-drainage conductions. NOVENA.- El Arrendatario se compromete a no hacer obra, variación o instalación alguna en la propiedad objeto del presente contrato, sin la correspondiente autorización escrita de la parte arrendadora. En todo caso, las obras autorizadas así como el coste de los eventuales permisos municipales y servicios técnicos que se precisen serán a cargo de la parte arrendataria y quedaran en beneficio de la finca, sin derecho a valoración o reclamación. LESSEE commits itself not to carry out repairs, variations or installations in the property without the written authorisation of the LESSOR. In any case, authorised works as well as costs of municipal permits and technical services required will be at the expense of the LESSEE but will benefit the property, without right from LESSEE to any valuation or claim. DÉCIMA.- La parte arrendataria bajo ningún concepto podrá tener materias inflamables, explosivas o corrosivas, ni desarrollar en la vivienda ninguna clase de industria, ni de actividades inusuales, peligrosas, insalubres, molestas o ilícitas. No podrá instalar en la fachada, balcones o ventanas ningún elemento que altere o modifique la uniformidad o estética del inmueble. Y en todo caso, deberá cumplir las ordenanzas estatales, autonómicas y municipales vigentes. Por último, queda prohibida la tenencia de animales domésticos en la vivienda. Under no circumstances may the LESSEE have highly inflammable, explosive or corrosive substances in the apartment, nor may it develop any kind of industrial activities, or unusual activities that could disturb the neighbors of the building. LESSEE will not be able to alter the buildings façade, balconies or windows. And in any case, should comply with state and autonomic regulations. Finally, the possession of pets in the house is not allowed. DÉCIMOPRIMERA.- Los servicios de agua, energía y telefonía/internet serán de cuenta de la parte arrendataria. Aunque se mantendrá la titularidad del arrendador, se cambiará la domiciliación a una cuenta bancaria en una entidad española cuya titularidad corresponda al arrendatario. Utilities will be responsibility of the LESSEE. Nevertheless, payment arrangements will not be modified, except bank account. DÉCIMOSEGUNDA.- La parte arrendataria abona a la arrendadora, en concepto de fianza, la suma de ……………………………… (XXXX.-) EUROS, la cual le será devuelta dentro del plazo de 30 días tras la terminación de la relación contractual, deducidos, en su caso, los importes de los daños y menoscabos causados al piso, rentas impagadas, así como los consumos de suministros a cargo del ARRENDATARIO y pendientes de cobro. LESSEE will have to pay ……………………………………………………… (XXXX.-) EUROS as damage/security deposit. LESSOR agrees to refund, within 30 days from termination of agreement, the damage/security deposit to the LESSEE at the termination of the agreement, provided no damage or cleaning charges are assessed, nor utilities charges pending and no rent is due. DÉCIMOTERCERA.- La parte arrendataria se compromete a permitir, previa cita debidamente concertada, la entrada al piso en los últimos 30 días del contrato, a los efectos de poder mostrar el piso a potenciales inquilinos. The LESSEE commits, during the last month of the rental agreement, to allow visits to the apartment, by previously arranging visits by our agent(s) and future possible tenants. DÉCIMOCUARTA.- En caso de duda interpretativa, la versión castellana del contrato prevalecerá sobre la inglesa. In case of doubts of interpretation, the Spanish version of this agreement will prevail above the English. DÉCIMOQUINTA.- Las partes se someten a la jurisdicción y competencia de los tribunales y juzgados de Barcelona con renuncia expresa a su fuero, caso de ser distinto. The parties are subject to the jurisdiction and competence of the Courts of Barcelona with explicit renounciation to their jurisdiction, if different. Y en prueba de conformidad con este contrato de arrendamiento de la vivienda detallada en el encabezado, las partes lo firman por duplicado en la ciudad de Barcelona, el ………………… de 2011. And in evidence of the above, this leasing contract is subscribed in two originals in the city of Barcelona, …………………….., 2011 La parte arrendadora La parte arrendataria THE LESSOR THE LESSEE
© Copyright 2025 ExpyDoc