april 01 - april 07, 2015 • Vol. 16 • No. 13 N O RT H E R N M A N H AT TA N ’ S BILINGUAL washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N N E W S PA P E R DAY NOW EVERY WEDNES ES OL RC MIE S LO S TODO Nicholas Figueroa, 23 years old Gone p4 Desaparecido p4 Initiative p2 Cause p3 Performance p10 Survival of the small The mini-chain started as a single street cart. Story and photos by Mónica Barnkow S ize matters. Manhattan Borough President Gale Brewer has rolled out a set of proposals aimed at helping New York City’s small businesses survive – and thrive. The initiative “Small Business, Big Impact: Expanding Opportunity for Manhattan’s Storefronters” was unveiled on Mon., Mar. 23rd at storefront eatery The Halal Guys, which began as a single street cart on Sixth Avenue. Brewer, who frequently referred to small businesses and storefronters as the “soul of the city,” said that the restaurant was an example of a now flourishing mini-chain that included multiple street carts and two storefront locations in New York. “The Halal Guys demonstrate why small businesses are crucial to New York City: they become large businesses,” said Brewer. She was joined by The Halal Guys coowners Muhammed Abouelenein and Abdelbaset Elsayed, and Councilmember Robert Cornegy, Small Business Chair. Small businesses, insisted the Borough President, keep the city and its economy running. “[They] have historically provided the majority of jobs for New Yorkers,” said Brewer. “They are the soul of the neighborhood.” Citing the significance of bodegas, “Small businesses are crucial to New York City,” says Manhattan Borough President Gale Brewer. bakeries, dry cleaners, pharmacies, and coffee shops to a neighborhood’s life, Brewer outlined a host of measures to help keep their doors open. Chief among the recommendations was easing the lease renewal process through legislation that would institute a mandatory, nonbinding negotiation and mediation period for store tenants and landlords, with the option of a one-year lease extension with no Llamado a Artistas Northern Manhattan Arts Alliance invita a los artistas en Washington Heights-Inwood e West Harlem, al 12° Paseo de las Artes, desde las calles oeste 135 a 220, durante el mes de junio. El paseo presenta pintores, fotógrafos, escritores, músicos, escultores, actores, bailarines y cinematógrafos en el Alto Manhattan. Para saber cómo participar y obtener más información, visite www.artstroll.com/es/how-to-participate/ 2 See SURVIVAL p21 La supervivencia de los pequeños Call for Artists Northern Manhattan Arts Alliance announces a call for artists for the 12th annual Uptown Arts Stroll, in Washington HeightsInwood and West Harlem, from West 135th to 220th Street, in June. The stroll showcases the painters, photographers, writers, musicians, sculptors, actors, dancers and filmmakers in Northern Manhattan. For more information on how to participate, please visit www.artstroll.com/how-toparticipate. more than a 15 percent rent increase. “Many businesses find themselves thrown out without a warning,” said the Borough President. In addition, Brewer proposed overhauling Historia y fotos de Mónica Barnkow E l tamaño importa. La presidente del condado de Manhattan Gale Brewer lanzó una serie de propuestas destinadas a ayudar a las pequeñas empresas de la ciudad de Nueva York a sobrevivir - y a prosperar. La iniciativa Pequeños Negocios, Gran impacto: Expandiendo Oportunidades para los Locales Comerciales de Manhattan fue presentada el lunes 23 de marzo en el restaurante The Halal Guys, que comenzó siendo sólo un carro de comidas en la Sexta Avenida. Brewer, quien a menudo ha calificado a las pequeñas empresas y a los locales comerciales como el “alma de la ciudad”, dijo que el restaurante era un ejemplo de una mini-cadena que se ha propagado y ahora incluye varios carros de comidas y dos locales comerciales en Nueva York. “The Halal Guys demuestran por qué las pequeñas empresas son cruciales para la APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com ciudad de Nueva York: se convierten en grandes empresas”, dijo Brewer. Junto a ella se reunieron los co-propietarios de The Halal Guys, Muhammed Abouelenein y Abdelbaset Elsayed, y el concejal Robert Cornegy, Presidente de Pequeños Negocios. Los pequeños negocios, insistió la presidente del condado, mantienen a la ciudad y a su economía en marcha. “[Ellos] han proporcionado históricamente la mayoría de los empleos para los neoyorquinos”, dijo Brewer. “Ellos son el alma del barrio.” Citando la importancia que en la vida de un vecindario tienen las bodegas, las panaderías, las lavanderías, las farmacias y las tiendas de café, Brewer esbozó una serie de medidas para ayudar a mantener las puertas de estos negocios abiertas. La principal recomendación fue facilitar el proceso de renovación de contratos de alquiler a través de una medida legislativa para instituir una negociación obligatoria, no vinculante, y un período de mediación entre los inquilinos de negocios y Vea Spervivencia p21 A most serious mission Story by Gregg McQueen E lsie McCabe Thompson perused a collection of historic photos hanging in the lobby of a Harlem building. “There’s quite a legacy here,” she remarked thoughtfully. The pictures chronicled the back story of Mission Society, the nonprofit organization, which was founded in 1812 to help impoverished New Yorkers. “There aren’t many nonprofits that have been around as long as we have,” added McCabe Thompson, who serves as the organization’s President. In its two centuries of existence, Mission Society has aided the city’s poor, from early immigrants facing cramped living conditions Students receive backpack donations. and disease, to current residents crunched by unemployment and high living costs. “The elements of poverty have changed throughout the years, but the one constant is that the poor can feel invisible,” remarked McCabe Thompson. “Our mission is to keep fighting for them.” Currently, Mission Society programs serve about 13,000 people annually in New York City. The organization is headquartered at Minisink Townhouse, a 50-year-old community center on Malcolm X Boulevard, built on the site of the original Cotton Club. Primarily serving young people from elementary through high school, Mission Society provides a safe environment outside of school hours, with programs offering academic support, leadership and lifeskills building, career development and athletic activities. The organization provides youth with real work experience by placing over 500 students annually into paid internships. Mission Society also sponsors the Central Harlem Cease Violence Initiative, better known as Harlem SNUG, which employs street-credible individuals to prevent the spread of violence by mediating peaceful solutions to conflict. The program has won the “There’s quite a legacy here,” says NYC Mission Society President Elsie McCabe Thompson. Photo: Gregg McQueen support of religious leaders and community at large. Young people enrolled in Mission Society activities are frequently those falling behind in school and in need of support, said McCabe Thompson. “Often they’re the children of adults who are working several jobs, who are not there to help with homework, or to make sure they go to school every day,” she explained. The focus is on encouraging students to attend college and prepare for a career. Out of the high schoolers enrolled in Mission Society programs, 85 percent apply to college. McCabe Thompson, the wife of former City Comptroller Bill Thompson, took over as Mission Society president in April 2014. Formerly the Chief of Staff to Mayor David Dinkins, McCabe Thompson also served previously as President of The Museum for African Art and Director of the National Urban Technology Center. Yet before she earned degrees from Columbia University and Harvard Law School, McCabe Thompson needed an See MISSION p16 La cocina será renovada para transformarla en un centro de enseñanza. Foto: Gregg McQueen “Nuestra misión es seguir luchando por ellos”, dice McCabe Thompson. La más seria misión Historia y fotos por Gregg McQueen E lsie McCabe Thompson examinaba detenidamente una colección de fotografías históricas en el vestíbulo de un edificio de Harlem. “Hay todo un legado aquí”, observó pensativa. Las imágenes hacen una crónica de la historia de fondo de Mission Society, la organización sin fines de lucro, que fue fundada en 1812 para ayudar a los neoyorquinos pobres. “No hay muchas organizaciones no lucrativas que hayan estado con nosotros todo el tiempo que tenemos”, añadió McCabe Thompson, quien se desempeña como presidenta de la organización. En sus dos siglos de existencia, Mission Society ha ayudado a los pobres de la ciudad, desde los primeros inmigrantes que enfrentaron condiciones de hacinamiento y enfermedades, hasta los residentes actuales aplastados por el desempleo y los altos costos de vida. “Los elementos de la pobreza han cambiado a lo largo de los años, pero la única constante es que los pobres pueden sentirse invisibles”, comentó Thompson McCabe. “Nuestra misión es seguir luchando por ellos”. Actualmente, los programas de Mission Society sirven alrededor de 13,000 personas cada año en la ciudad de Nueva York. La organización tiene su sede en Minisink Townhouse, un centro comunitario de 50 años de edad, sobre el bulevar Malcolm X, construido en el sitio original del Club Cotton. Atendiendo principalmente a jóvenes de primaria hasta preparatoria, Mission Society ofrece un ambiente seguro fuera del horario escolar, con programas que ofrecen apoyo académico, liderazgo y construcción de habilidades para la vida, desarrollo de carrera y actividades deportivas. La organización provee a los jóvenes una experiencia real de trabajo colocando a más de 500 estudiantes al año en prácticas remuneradas. Mission Society también patrocina la iniciativa Cesar la Violencia en Central Harlem, mejor conocida como Harlem SNUG, que emplea a personas de la calle para prevenir la propagación de la violencia como mediación de soluciones pacíficas a los conflictos. El programa ha ganado el apoyo de los líderes religiosos y de la comunidad en general. Los jóvenes inscritos en las actividades de Mission Society son frecuentemente los que se retrasan en la escuela y necesitan apoyo, dijo McCabe Thompson. APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com “A menudo son hijos de adultos que tienen varios empleos, que no están allí para ayudar con la tarea o para asegurarse de que van a la escuela todos los días”, explicó. La atención se centra en alentar a los estudiantes a asistir a la universidad y a prepararse para una carrera. De los estudiantes de preparatoria matriculados en programas de Mission Society, el 85 por ciento aplica a la universidad. McCabe Thompson, la esposa del ex contralor Bill Thompson, asumió el cargo de presidenta de Mission Society en abril de 2014. Antiguamente jefa de personal del alcalde David Dinkins, McCabe Thompson también se desempeñó previamente como presidenta del Museo de Arte Africano y directora del Centro Nacional de Tecnología Urbana. Vea MISSION p16 3 East Harlem resident killed in explosion The blast would consume four buildings in total. Photo: Rob Bennett/Mayoral Photography Office Nicholas Figueroa was killed in the blast. N icholas Figueroa, a 23-year-old Harlem resident of Puerto Rican descent, has been identified as one of the two bodies pulled from debris of the building explosion that occurred in the East Village on March 26th. Figueroa, who shared an East Harlem apartment with his brother Neal, graduated from SUNY Buffalo State last year as a criminal justice major. A prayer vigil for Figueroa was held on Monday evening at Buffalo State. According to reports, Figueroa was having a lunch date at Second Avenue restaurant Sushi Park when the blast occurred last Thursday afternoon. The friend, a 22-year-old female who worked with Figueroa at Bowlmor Lanes at Chelsea Piers, survived the explosion. Fire Commissioner Daniel Nigro said that two bodies were recovered on March 29 at the restaurant site, approximately 20 feet from each other. Figueroa was one of two people reported missing following the gas explosion, which leveled three buildings. The other, 26-yearSee EXPLOSION p12 Los niños que asisten a los programas de prekínder gratuitos, de día completo y de alta calidad, aprenden a hacer preguntas, solucionar problemas y trabajar en equipo. Obtenga más información sobre prekínder para todos, ingresando a nyc.gov/prek. #OpportunityStartsNow Los niños nacidos en el 2011, pueden solicitar ingreso a un programa de prekínder gratuito, de día completo y de alta calidad. Llame al 311 4 Envíe por texto “prek” al 877-877 ?@ /nycschools APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Summer Youth Employment The Department of Youth and Community Development is now accepting applications for its Summer Youth program. Summer Youth provides paid summer employments and job readiness training for 6 weeks in July and August to those ages 14-24. Employment programs will be located in community-based organizations across the five boroughs and participants are selected through a lottery. Application deadlines are April 10th 2015. To apply, please visit http://bit.ly/1Kdlh2L. Empleo Juvenil de Verano El Departamento de Desarrollo Juvenil y Comunitario está aceptando solicitudes para su programa juvenil de verano. Verano para Jóvenes proporciona empleos pagados de verano y capacitación laboral durante 6 semanas entre julio y agosto a jóvenes entre 14 y 24 años. Los programas de empleo se encuentran en organizaciones comunitarias en los cinco condados y los participantes son seleccionados a través de una lotería. La fecha límite de inscripción es el 10 de abril de 2015. Para inscribirse, por favor visite: http://bit.ly/1Kdlh2L. Gathering of the Tribes Downtown meets uptown on Sat., Apr. 26th from 2 – 5 p.m. as Gathering of the Tribes teams up with Word Up Books to bring a poets and writers session to the uptown bookshop. Gathering of the Tribes is an arts and cultural organization dedicated to arts from a diverse perspective. Located on the Lower East Side of New York City, Tribes has been in existence since its founding in 1991 by poet, playwright, novelist and professor Steve Cannon. The ideas raised in the discussions serve as inspiration for pieces later published in Gathering of the Tribes Magazine. This event is funded in part by Poets & Writers, Inc., with public funds from the New York State Council on the Arts with the support of Governor Andrew Cuomo and the New York State Legislature. For more information, please visit https:// wordupbooks.wordpress.com/. Una reunión de las tribus El centro se reunirá con el norte del condado el sábado 26 de abril entre las 2 pm y las 5 pm, pues Gathering of the Tribes hace equipo con Word Up Books para llevar una sesión de poetas y escritores a la librería del norte del condado. Gathering of the Tribes es una organización cultural y artística dedicada a las artes desde una perspectiva diversa. Ubicada en el Lower East Side de Nueva York, Tribes existe desde el 1991, por el poeta, dramaturgo, novelista y profesor Steve Cannon. Las ideas planteadas en los debates sirven como inspiración para piezas publicadas posteriormente en A Gathering of the Tribes Magazine. Este evento es financiado en parte por Poets & Writers, Inc., con fondos públicos del Concejo de las Artes del estado de Nueva York, con el apoyo del gobernador Andrew Cuomo y la Legislatura del estado de Nueva York. Para más información, por favor visite: https:// wordupbooks.wordpress. com/. COMMUNITY NEWS classical and jazz to rock, bluegrass, and hip hop both in the United States as well as abroad. Bridges has more than ten years of experience teaching guitar, composition, and music theory at institutions such as New York University and New York City Guitar School. The classes will be held Wednesdays after school for children ages 12 and up. WHIN Music Project is located at 178 Bennett Avenue To register, please contact Kathryn Tomlin at 917.921.3429 or via email at info@ winmusicproject.org. WHIN los miércoles El proyecto musical WHIN ofrecerá clases de guitarra para principiantes en la iglesia luterana Our Saviour’s Atonement. Las sesiones serán impartidas por Adrian Bridges, un guitarrista versátil, con experiencia interpretando todo tipo de música, desde clásica y jazz hasta rock, bluegrass, y hip hop, tanto en Estados Unidos como en el extranjero. Bridges tiene más de diez años de experiencia enseñando guitarra, composición y teoría musical en instituciones como la Universidad de Nueva York y la Escuela de Guitarra de la ciudad de Nueva York. Las clases tendrán lugar los miércoles después de la escuela para niños de 12 años en adelante. El proyecto musical WHIN se encuentra en el 178 de la avenida Bennett. Para registrarse, por favor contacte a Kathryn Tomlin en el 917.921.3429 o envíe un correo electrónico a info@ winmusicproject.org. Musical Petting Zoo Musicians from the Chelsea Symphony will provide a free education and interactive performance for families at the United Palace of Cultural Arts on Sun., Apr. 19th at 4:30 p.m. The afternoon will start with a musical instrument petting zoo in the UPCA foyer where children will be able to experience a variety of orchestral instruments, such as strings, French horn, oboe and bassoon. The “zoo” will also feature springtime art projects, such as an origami bird workshop, See COMMUNITY p20 WHIN on Wednesdays WHIN Music Project will offer beginner guitar classes at Our Saviour’s Atonement Lutheran Church. The sessions will be taught by Adrian Bridges, a versatile guitarist with experience performing everything from Melanie Goodreaux. Chavisa Woods. APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 5 Alerta l gobierno, las fuerzas del orden y E los líderes comunitarios advierten a los inmigrantes que buscan asistencia jurídica el tomar precauciones contra estafadores que quieren aprovecharse de ellos brindándoles información incorrecta, engañosa o falsa. G On alert overnment, law enforcement and community leaders are warning that immigrants seeking legal assistance should take precautions against scammers seeking to take advantage of them with incorrect, misleading, or false information. Officials expect that scammers will use the delay in President Obama’s Executive Action on Immigration programs to confuse immigrant consumers into being defrauded out of their money, and endanger their ability to stay and work in this country. Due to a federal court order delaying immigration relief, the federal government will NOT begin accepting requests for Deferred Action for Parents of Americans and Lawful Permanent Residents (DAPA), nor for the expanded Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA), until later in 2015. This delay in the implementation of the immigration programs may lead to more immigrant New Yorkers being defrauded by con artists posing as immigration attorneys or authorized immigration representatives, who charge fees for services that are never provided. Immigrant consumers should make sure to get advice from the right person - whether you are renewing your Green Card, applying for naturalization or citizenship, or trying to choose the right forms. Please note: •Only lawyers and representatives accredited by the Board of Immigration Appeals (BIA) can provide advice, assistance and representation on immigration matters. •Anyone providing immigration services must also comply with strict rules governing contracts and advertising. Tips on how immigrants can protect themselves from immigration services fraud include: •Call a qualified provider – you can get a free referral by calling the New York State New Americans Hotline at 800-566-7636. •Make sure to get a contract, and don’t sign it until it has been explained to you. •Pay with a check or money order. Don’t pay cash. •Always get a receipt. •Get and maintain copies of all forms and documents sent on your behalf. •Don’t sign blank forms or documents that you don’t understand. • Get a second opinion. Los funcionarios esperan que los estafadores utilicen el retraso en la acción ejecutiva del presidente Obama sobre los programas de inmigración para confundir a los consumidores inmigrantes y defraudarlos con su dinero, además de poner en peligro su capacidad para permanecer y trabajar en este país. Debido a una orden de la corte federal de demorar la ayuda inmigratoria, el gobierno federal no comenzará a aceptar solicitudes de la Acción Diferida para los Padres de Estadounidenses y Residentes Legales Permanentes (DAPA por sus siglas en inglés), ni para la Acción Diferida Ampliada para los Llegados en la Infancia (DACA por sus siglas en inglés), sino hasta más adelante en 2015. Esta demora en la implementación de los programas de inmigración puede provocar que más inmigrantes neoyorquinos sean defraudados por estafadores haciéndose pasar por abogados de inmigración o representantes autorizados de inmigración, los cuales cobran honorarios por servicios que nunca proporcionan. Los consumidores inmigrantes deben asegurarse de recibir asesoría de la persona correcta, ya sea que renueven su permiso de residencia, soliciten la naturalización o ciudadanía, o intenten elegir los formularios correctos. Por favor considere lo siguiente: • Sólo los abogados y representantes acreditados por la Junta de Apelaciones de Inmigración (BIA por sus siglas en inglés) pueden proporcionar asesoría, apoyo y representación en For more information about immigration issues or to seek a referral for assistance from a local community-based organization, call the free multi-lingual New York State New Americans Hotline at 800-566-7636. Anyone can also call the hotline if they suspect they are or have been a victim of immigration services fraud. [email protected] FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. David Keisman 6 EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com materia de inmigración. • Cualquiera que proporcione servicios de inmigración también debe cumplir con las estrictas normas que rigen los contratos y la publicidad. Estas son algunas recomendaciones para que los inmigrantes puedan protegerse de fraudes de parte de los servicios de inmigración: •Llame a un proveedor calificado. Usted puede conseguir una referencia gratuita llamando a la línea directa de Nuevos Americanos del estado de Nueva York, al 1-800-566-7636. •Asegúrese de obtener un contrato y no lo firme hasta que le haya sido explicado. •Pague con un cheque o giro postal. No pague en efectivo. •Siempre obtenga un recibo. •Consiga y guarde copias de todos los formularios y documentos enviados en su nombre. •No firme formularios ni documentos que no entienda o que estén en blanco. •Obtenga una segunda opinión. Para obtener más información sobre asuntos de inmigración o para buscar referencias sobre organizaciones comunitarias locales de apoyo, llame a la línea directa gratuita y multilingüe de Nuevos Americanos del estado de Nueva York, al 1-800-5667636. Cualquiera puede llamar a la línea directa si sospecha que está siendo, o ha sido, víctima de un fraude de servicios de inmigración. www.manhattantimesnews.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Chamber of Commerce of Washington Heights and Inwood It’s happening at Columbia in April Wednesday, April 1 – Thursday, April 2 Tuesday, April 7 Conference: Fascisms Across Borders 8:30 a.m. to 6:30 p.m. Heyman Center, Second Floor Common Room, Morningside campus The State of Sustainability Policy: Progress and Opportunity 6:00 p.m. to 7:00 p.m. Low Memorial Library, Morningside campus This two-day conference looks at the history of fascism and its renewal as neo-fascism around the globe. The second day of the conference will be held at The New School for Social Research. For more info, call (212) 854-8443 or visit www.heymancenter.org. The technological, social, cultural, economic and political transition to a sustainable economy has begun. This panel will explore the role that public policy plays in influencing behavior within organizations and among individuals. For more info, visit www.earth.columbia.edu/events. Friday, April 3 – Saturday, April 4 Conference: Managing Borders 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Heyman Center, Common Room, Morningside campus An interdisciplinary conference on American immigration marking the 50th anniversary of the Immigration and Nationality Act of 1965. For more info, call (212) 854-8443 or visit www.heymancenter.org. Wednesday, April 1 The Hundred-year Marathon: China’s Secret Strategy Noon 918 International Affairs, Morningside campus A brown bag lecture with Michael Pillsbury, senior fellow and director of the Center for Chinese Strategy, The Hudson Institute. For more info, call (212) 854-2592 or visit www.columbia.edu/cu/weai. Thursday, April 2 Being Bad: My Baby Brother and the School-to-Prison Pipeline 6:30 p.m. to 9:00 p.m. Cowin Center, Teachers College, Morningside campus Professor Crystal Laura, acclaimed educator Bill Ayers and teacher Adam Kuranishi discuss Laura’s latest book. Accounting her brothers odyssey through school and prison, she argues that schools can only succeed with all children when they are built on a foundation of love, justice and joy. For more info, contact Suzanne Pratt at teaching. [email protected] or (212) 678-7465. Getting to Columbia The Morningside Heights campus is located at 116th Street and Broadway. By subway: No. 1 train to 116th Street station. By bus: M4, M11, M60 or M104. Wednesday, April 8 Concert: Talea Ensemble Music of Pierluigi Billone 7:00 p.m. The Italian Academy, 1161 Amsterdam Ave., Morningside campus Music by Italian composer Pierluigi Billone. For more info, call (212) 854-1623 or visit www.italianacademy.columbia.edu/events. Protecting New York’s Water 6:10 p.m. 209 Havemeyer, Morningside campus The Earth Institute and the School of Continuing Education present a lecture on the use of advocacy, science, the law and sustainable design in safeguarding or restoring watersheds and estuaries. For more info and to RSVP, email Hayley Martinez at [email protected]. Thursday, April 9 Colm Tóibín and Roy Foster in Conversation 8:30 p.m. Sulzberger Parlor, Barnard Hall, Barnard campus Celebrated author Colm Toibin will be in conversation with Roy Foster, professor of Irish history, about subjects addressed in their upcoming works, both set in Ireland. For more info, call (212) 854-8443 or visit www.heymancenter.org. Thursday, April 9 Concert: Bach, Revisited: Helmut Lachenmann + Bach 8:00 p.m. Miller Theatre, Morningside campus This program creates an eye-opening dialogue between Bach and Helmut Lachenmann works for solo violin and cello, an early Lachenmann trio, plus a unique collaboration across the centuries. Child Prodigies and the Performance of Genius: From Pascal to Minou Drouet 6:00 p.m. East Gallery, Buell Hall, Morningside campus Ann Jefferson will discuss her recent work on genius and child prodigies in France. For further information, send an email to [email protected]. Friday, April 10 The Olympics and the Culture of Brazil 6:00 p.m. 501 Northwest Corner Building, Morningside campus This seminar examines examples of how brands capitalize on strategic opportunities connected to major cultural and media events. For more info or to RSVP, visit the events calendar of www.ce.columbia.edu. Saturday, April 11 Unweaving the Core: Homer, Bearden & Us 6:00 p.m. Hamilton Hall, Morningside campus A student showcase features new student writing, art, music and puppetry, as well as a performance of The Odyssey interwoven with other texts including narratives by people who were enslaved, war poetry and stories about migration. For more info, call (212) 851-9275. Lifelong Learners Auditing Program The Lifelong Learners Auditing Program at Columbia University was launched in 1986 by the School of Continuing Education and the Brookdale Institute on Aging and Adult Human Development with the aim of establishing at Columbia University a community of mature learners committed to the principles of lifelong education. Individuals over 65 years of age who are interested in auditing courses may enroll at a discount as Lifelong Learners. Since there is limited space available to auditors, and seats are taken on a first-come, first-served basis once registration is open. Applicants, who must be a resident of Manhattan living north of 96th Street, are encouraged to apply as soon as the courses are posted (1 month prior to the start of classes). For more info, call (212) 854-9666 or www.ce.columbia.edu/auditing. APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Tuesday, April 14 The Ever-unfolding Thomas Merton 6:00 p.m. 523 Butler Library, Morningside campus Michael Higgins, of Sacred Heart University, discusses the legacy of Thomas Merton, one of the most influential Catholic writers of the 20th century. An opportunity to view the exhibition “Seasons of Celebration” will immediately follow the lecture. For more info, call (212) 854-4048. Thursday, April 16 The Geography of History: Plotting Columbus in Map and Narrative 6:00 p.m. 523 Butler Library, Morningside campus A look at the foldout maps from Washington Irving’s A History of the Life and Voyages of Christopher Columbus (1828), which shed new light on the geopolitics of the time. For further info, call (212) 854-8481. Saturday, April 18 Men’s Baseball vs. Cornell Noon Robertson Field, Satow Stadium, 218th Street and Broadway Game two of this double header will begin at 3:00 p.m. For more info, call (212) 854-2535 or visit www.gocolumbialions.com. Wednesday, April 22 Recital And Panel Discussion: Concert Spirituals and the Black Soprano 7:00 p.m. St. Paul’s Chapel, Morningside campus Through a recital and panel discussion, Concert Spirituals and the Black Soprano enacts a reconsideration of the role of singing concert spirituals among black sopranos in relation to political resistance, musical virtuosity, sexuality and the sacred. For more info, call (212) 851-4145 or visit www.ircpl.org/events. Saturday, April 25, 2015 Men’s Baseball vs. Penn 1:00 p.m. Robertson Field, Satow Stadium, 218th Street and Broadway Game two of this double header will begin at 4:00 p.m. For more info, call (212) 854-2535 or visit www.gocolumbialions.com. 7 What I learned by Councilmember Ydanis Rodríguez F our years ago, the most beautiful and peaceful protests we’ve seen in recent memory erupted in Zuccotti Park. Likeminded progressives of every age, from former anti-Vietnam War activists to college students to parents and their children, came together from across every corner of our city and nation to create the Occupy Wall Street movement. As a lifelong activist, I was inspired to lead a march of Northern Manhattan residents 11 miles south to highlight our community’s specific needs for a fairer distribution of resources, more affordable housing and better quality education. However, some of our experiences at the park weren’t as beautiful or peaceful as the movement was. On the night of Tues., Nov.15th, 2011, I learned about the NYPD plan to remove the peaceful protestors from Zuccotti Park and headed to that location. As I left my apartment, I promised my wife that I would only observe and be back for my daughter’s elementary school interview the next morning. However, as I walked near a group of protestors, a police officer grabbed me, threw me to the ground and hit me with his baton. I identified myself as a Councilmember observing the actions. Nevertheless, officers arrested me and put me in a police van with eight other individuals, some of which were members of the media. After we arrived at 1 Police Plaza, officers removed everyone in the van for processing, but inexplicably I remained. For almost 3 hours I sat in the van, cut off from my wife and unable to tell her what had happened, separated from the media and unable to tell of my mistreatment, and unable to contact my lawyer to call for justice. This experience will forever be etched into my memory. Afterwards, I, together with some of my fellow protestors who were mistreated, sought justice by suing the city. Though some of my co-plaintiffs’ cases are ongoing, I settled with the city for a sum of $30,000 this past Friday. As a person who has participated in hundreds of protests, I was taken aback by my treatment. And I was glad to finally see justice for my maltreatment. “I promised my wife I’d be back for the school interview the next morning.” No protestor, whether an observer or an active participant, should be treated the way I was treated. Our First Amendment rights are some of our most important, and that is why I decided to donate my settlement to the Center for Constitutional Rights. This organization was founded to help attorneys defend the activists in the Civil Rights movement and has since grown into one of the largest human rights legal service organizations in the nation. When our ability to express our opinions is threatened, the very fabric of our democracy begins to unravel. As George Washington said, “If the freedom of speech is taken away, then dumb and silent we may be led, like sheep to the slaughter.” For more information on the Center for Constitutional Rights, please visit www. ccrjustice.org. The night of his arrest. Lo que aprendí por Concejal Ydanis Rodríguez H ace cuatro años, las protestas más bellas y pacíficas que hemos visto en los últimos tiempos estallaron en Zuccotti Park. Progresistas afines de todas las edades, desde ex activistas contra la guerra de Vietnam y estudiantes universitarios, hasta padres y sus hijos, llegaron de todos los rincones de nuestra ciudad y de la nación para crear el movimiento Occupy Wall Street. Como activista de toda la vida, me inspiré para liderar una marcha de los residentes del norte de Manhattan de 11 millas al sur para destacar las necesidades específicas de nuestra comunidad por una distribución más justa de los recursos, más “Le prometí a mi esposa que regresaría para la entrevista en la escuela a la mañana siguiente”. 8 APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com vivienda asequible y mejor educación de calidad. Sin embargo, algunas de nuestras experiencias en el parque no fueron tan hermosas o pacíficas como lo fue el movimiento. En la noche del martes 15 de noviembre de 2011, conocí el plan del Departamento de Policía de la ciudad de Nueva York para retirar a los manifestantes pacíficos de Zuccotti Park y me dirigí a ese lugar. Cuando salí de mi apartamento le prometí a mi esposa que sólo observaría y volvería para la entrevista en la escuela primaria de mi hija a la mañana siguiente. Sin embargo, mientras caminaba cerca de un grupo de manifestantes, un policía me agarró, me tiró al suelo y me golpeó con su porra. Me identifiqué como concejal mientras observaba las acciones. Sin embargo, los oficiales me arrestaron y me pusieron en una camioneta de la policía con otros ocho individuos, algunos de los cuales eran miembros de los medios de comunicación. Después llegamos al número 1 de Police Plaza, los oficiales bajaron a todos de la camioneta para procesarlos, pero inexplicablemente yo me quedé. Por casi 3 horas estuve sentado en la camioneta, aislado de mi esposa e incapaz de contarle lo que había sucedido, separado de los medios de comunicación, sin poder contarle a nadie sobre el maltrato y sin poder contactar a mi abogado para pedir justicia. Vea Ydanis p22 Gaining in the Games T urns out, some records are meant to be broken. In its fourth year, the Uptown Games, held this past Sat., Mar. 28th by Senator Adriano Espaillat, Councilmembers Ydanis Rodríguez and Mark Levine, the Armory Foundation and the New York Road Runners, hosted more youth runners than ever before. Over 600 students in the third through eighth grades – from more than 40 schools – flocked to The Armory New Balance Track and Field Center. Students received athletic instruction from New York Road Runners and Armory staff members before participating in short and long distance races, team relays, hurdles and other events throughout the day. Participants and their families were also offered information on nutrition and healthcare resources. “With 1 in 5 Northern Manhattan residents obese, keeping our children active and healthy must be our community’s highest priority,” said Councilmember Rodríguez. “By teaching our children the skills necessary to keep moving we set them on a path to a healthier future.” And there was also a surprise announcement. A summer Uptown Games, a second family-friendly sporting and wellness event, Over 600 students participated in this year’s Uptown Games. A second Uptown Games will come in June. is planned for June 14th at the Riverbank State Park. “I am extremely excited that we will be holding a second Uptown Games this year,” said Sen. Espaillat. “Over the past four years more than 1000 students have competed in the Uptown Games. We want to build on that success and expand our efforts to lower childhood obesity rates by creating another opportunity to compete.” For more on the Uptown Games, please visit www.manhattantimesnews.com. APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 9 From corner to canvas Story by Gregg McQueen N elson Host Santiago spent years as a street graffiti artist, spreading his moniker “Host One” on murals and tags throughout the city. He now creates canvas paintings that incorporate the same elements of graffiti. “I use spray paints and paint markers for my canvasses,” said Santiago. “And my characters have a cartoon-like element, so it definitely has that graffiti feel.” Born in Harlem, Santiago first became interested in art at the tender age of four, after one of his uncles gave him a series of comic books. “Even at that age, I was always drawing, painting, sketching — I was constantly doing art somehow,” he explained. As a child, he mostly drew superheroes and villains inspired by his comics. Around 12 years of age, Santiago became enamored with well-known graffiti “I was constantly doing art,” says artist Nelson Host Santiago. artists of the day, such as Bio and Nicer of TATS CRU. “I would see subway trains with their graffiti work and was amazed,” recalled Santiago. “Their names were everywhere, on highway overpasses, too. I would think, how did they do that?” What Santiago did know was that he wanted to do the same thing. “After that I just ate, slept and drank graffiti,” he remarked. Over the next decade, Santiago actively An original piece. engaged in Wildstyle pieces — complex graffiti creations that feature interwoven letters and shapes. He then took a lengthy hiatus from graffiti work to focus on his family, but resurfaced into the art scene a few years ago, this time concentrating on canvas pieces. Santiago has also embraced live art performance as his latest form of creative expression. He frequently does live painting events at venues such as El Fogón Center for the Arts in the Bronx, El Barrio Pinta at Camaradas in Harlem and DL Lounge on the Lower East Side. His work is vibrantly colorful and striking in composition. The canvases depict issues of pride, identity and sexuality. While he still paints superhero-style figures like the ones he enjoyed in his youth, Santiago is also greatly inspired by his Puerto Rican heritage, using his See CORNER p23 De esquina a lienzos Historia por Gregg McQueen N elson Host Santiago pasó años como artista de graffiti en las calles, esparciendo su apodo “Host One” en murales y etiquetas a través de la ciudad. 34th Precinct Police Officer Michael J. Buczek Little League Opening Day Parade Saturday, April 18, 2015 11:00 am ***************** The marchers will gather at Public School 48 schoolyard at 10:30am, (Police Officer Michael J. Buczek School), located on West 185 Street and Broadway and march at 11:00am to the PO Buczek Baseball Field, on West 193 Street and Amsterdam Avenue for opening ceremonies. ALL ARE WELCOME !!! 10 Ahora crea pinturas en lienzos que incorporan los mismos elementos que el graffiti. “Utilizo pinturas en aerosol y marcadores para mis lienzos”, dijo Santiago. “Y mis personajes tienen un elemento como de caricatura, así es que definitivamente tiene ese sentimiento de graffiti”. Nació en Harlem, Santiago se interesó primero en las artes a la tierna edad de cuatro, luego de que unos tíos le dieran una serie de tiras cómicas. “Aun a esa edad, siempre estaba dibujando, pintando, bosquejando – de alguna manera siempre estaba haciendo arte”, explicó. Como niño, mayormente dibujó superhéroes y villanos inspirados por sus tiras. Alrededor de los 12 años, Santiago se enamoró de reconocidos artistas de graffiti, tales como Bio y Nicer de TATS CRU. “Veía trenes subterráneos con su trabajo de graffiti y me quedaba sorprendido”, recordó Santiago. “Sus nombres estaban por todas partes, en expresos también. Pensaba, ¿Cómo hicieron eso?” Lo que Santiago si sabía es que deseaba APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Frecuentemente hace eventos de pintura en vivo. hacer lo mismo. “Luego de eso solo comía, dormía y tomaba graffiti”, comentó. Durante la próxima década, Santiago participa activamente en pieza de estilo libre – complejas creaciones de graffiti que entrelazan letras y formas. Vea Lienzos p23 O Communication and Coordination n a recent Thursday morning across the street from the Apollo Theater on 125th Street in Harlem, pharmacy and medical students from Touro College of Osteopathic Medicine (TouroCOM) Touro College of Pharmacy (TCOP) were gathering for an unusual occasion. It was the first class session of a course they would be taking together – titled “Introduction to Cultural Competence in Healthcare.” Usually offered only to the medical students, the class is designed to expose first-year students to challenges in understanding cultural diversity in healthcare. The goal is to turn them into better doctors practicing medicine in underserved communities. But this year Touro decided to include the pharmacy students so that the medical and pharmacy students would learn from one another and collaborate. It was the inaugural exercise at “Interprofessional Education” – or “IPE” as it is known. “IPE is defined by the World Health Organization as a situation where two or more health disciplines ‘learn about, with and from’ one another for future collaboration, to improve patient care and lower healthcare costs,” explained Esquire Anthony, D.O., Assistant Clinical Professor in the Primary Care Department at TouroCOM, who assembled an IPE task force comprised of faculty from the pharmacy school, the medical school and other disciplines from social work and mental health as well as library and information services. By combining the students Touro is attempting to address one of the components of the WHO definition of IPE, by having them learn ‘with’ one another, he said. “This is our first attempt at it.” The class made a good first impression on Mohamad Cheaito, a second year Pharm.D. student from Michigan, who said IPE activities for students are important because doctors, nurses and pharmacists collaborate daily and the fields intertwine. “Combining IPE in one class gives the students early exposure that is needed before graduating and working in the real world,” he said, adding that cultural competency is especially important in diverse Comunicación y coordinación E n un reciente jueves por la mañana cruzando la calle desde el Teatro Apolo en la calle 125 en Harlem, estudiantes de medicina y farmacéutica del Touro College de Medicina Osteopática (TouroCOM por sus siglas en inglés) y Touro College de Farmacia (PCOT por sus siglas en inglés) se reunieron para una ocasión inusual: fue la primera sesión de un curso que tomarán juntos, titulado “Introducción a la competencia cultural en el Sector Salud”. Por lo general la clase se ofrece sólo a los estudiantes de medicina y está diseñada para exponer a los estudiantes de primer año a los desafíos para entender la diversidad cultural en la atención médica. El objetivo es convertirlos en mejores médicos que ejerzan la medicina en comunidades marginadas. Pero este año Touro decidió incluir a los estudiantes de farmacia para que, con los estudiantes de medicina, puedan aprender unos de otros y colaborar. Fue el ejercicio inaugural en “Educación Interprofesional” o “IPE” como se le conoce. “IPE es definida por la Organización Mundial de la Salud como una situación en la que dos o más disciplinas de la salud ‘aprenden mutuamente’ para una futura colaboración, mejorar la atención al paciente y disminuir los costos de salud”, explicó Esquire Anthony, D.O., profesor clínico asistente en el Departamento de Cuidado Primario en el TouroCOM, quien reunió un grupo de trabajo IPE compuesto por la facultad de la escuela de farmacia, la escuela de medicina y otras disciplinas de trabajo social y salud mental, así como servicios bibliotecarios y de información. Combinando a los estudiantes de Touro buscamos abordar uno de los componentes de la definición de IPE de la OMS, haciéndolos aprender “mutuamente”, explicó. “Este es nuestro primer intento”. La clase dejó una buena primera impresión en Mohamad Cheaito, un estudiante de segundo año de doctorado de Michigan, quien dijo que las actividades IPE para los estudiantes son importantes porque los médicos, enfermeras y farmacéuticos colaboran diariamente y los campos se entrelazan. “Combinar a los estudiantes en una clase IPE da exposición temprana, la cual es necesaria antes de graduarse y trabajar en el mundo real”, dijo, y agregó que la competencia cultural es especialmente importante en diversas ciudades como Nueva York. “Carecer de competencia cultural es similar a ir a la escuela sin pluma y lápiz para escribir. Un médico o un farmacéutico pueden ser expertos en sus campos, pero pueden no tener ninguna forma de comunicar la información importante para el paciente”. “This is our first attempt,” said Dr. Esquire Anthony (right), who delivered the program’s inaugural lecture; he stands with Course Director Jeffrey Gardere, Ph.D. cities like New York. “Lacking cultural competence is similar to going to school but without pen and pencil to write with. A physician or a pharmacist can be experts in their fields, but yet they won’t have any means of communicating important information to the patient.” Topics in the course will remain the same but there will be opportunities to address the pharmacy component as well as the medical component and then collaborate, Dr. Anthony said, with each discipline respecting the other’s understanding of cultural competency. The morning session opened with Dean Robert Goldberg welcoming the students via skype from Washington, D.C. As the students filled out pre-IPE surveys, Course Director Jeffrey Gardere, Ph.D. explained that exercises would be done in interprofessional groups working together. Term papers would be written that would reflect how pharmacy and medical students interacted and cooperated in providing culturally sensitive treatment. “This is new and historic,” Dr. Gardere said. “The only way we truly think is when we come out of our comfort zone. We know that when our physicians and pharmacists work together, the outcome is always better.” Cara Rabin, a first year D.O. student originally from Manhattan, predicted fewer mistakes made in medicine as well as better camaraderie among staff, as a result of such collaboration. “If these professions learn together, they can better understand where others are coming from and make better spur –of- the -moment decisions. I have never worked with pharmacists before but I think there can only be value in adding pharmacy students, as they are a critical part of inpatient and outpatient clinical care.” Dr. Anthony took the class through a Power Point presentation on cultural competence in healthcare and interprofessional education and collaborative practice. He touched on a wide range of topics including health care disparities, and provided examples of interprofessional collaboration at Touro that the community may not even be aware of – like a basketball game between both the pharmacy and medical school. “When there is a team approach there is cost savings, and patients appreciate it when more than one healthcare specialist is addressing their care,” he said. “The health outcomes are better.” For further information on Touro College, please go to: http://www.touro.edu/news/. resultado es siempre mejor”. Cara Rabin, una estudiante D.O. de primer año, originaria de Manhattan, predijo un menor número de errores cometidos, así como una mejor camaradería entre el personal, como resultado de esa colaboración. “Si estas profesiones aprenden juntas, pueden comprender mejor de dónde vienen otros y tomar mejores decisiones al momento. El ejercicio colaborativo es conocido Nunca he trabajado con como “Educación Interprofesional”. farmacéuticos antes, pero creo que incluir a los estudiantes de farmacia sólo puede agregar valor, ya que son Los temas en el curso seguirán siendo los una parte crítica de la atención hospitalaria y mismos, pero habrá oportunidades para abordar clínica ambulatoria”. el componente de farmacia, así como el médico, El Dr. Anthony tomó la clase a través de y luego colaborar, dijo el doctor Anthony, con una presentación en Power Point sobre cada disciplina respetando el entendimiento de competencia cultural en la atención médica la competencia cultural del otro. y la educación interprofesional y práctica La sesión matutina fue inaugurada por colaborativa. Tocó una amplia gama de Dean Robert Goldberg, quien dio la bienvenida temas, incluyendo disparidades en la atención a los estudiantes a través de Skype desde de la salud, y proporcionó ejemplos de la Washington, D.C. A medida que los estudiantes colaboración interprofesional en Touro de la completaron las encuestas pre-IPE, el director cual la comunidad puede incluso no estar del curso, Jeffrey Gardere, PhD., explicó consciente, como un juego de baloncesto entre que los ejercicios se realizan en grupos la farmacia y la escuela de medicina. interprofesionales que trabajan juntos. Los “Cuando hay un enfoque de equipo existe trabajos académicos escritos reflejarán cómo los ahorro de costos y los pacientes agradecen estudiantes de medicina y farmacia interactuaron cuando más de un especialista de la salud da y cooperaron para proporcionar un tratamiento seguimiento”, explicó. “Los resultados de salud culturalmente sensible. son mejores”. “Esto es nuevo e histórico”, dijo el Dr. Gardere. “La única manera en que realmente Para más información sobre pensamos es cuando salimos de nuestra zona Touro College, por favor vaya a: de comodidad. Sabemos que cuando nuestros http://www.touro.edu/news/. médicos y farmacéuticos trabajan juntos, el APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 11 Residente de East Harlem muerto en explosión N icholas Figueroa, residente de Harlem de 23 años de edad de ascendencia puertorriqueña, fue identificado como uno de los dos cuerpos extraídos de los escombros de la explosión de un edificio que tuvo lugar en East Village el 26 de marzo. Figueroa, quien compartía un apartamento en East Harlem con su hermano Neal, se graduó de SUNY Buffalo State el año pasado de la licenciatura en justicia criminal. Una vigilia de oración por Figueroa se llevó a cabo el lunes por la noche en Buffalo State. Según los informes, Figueroa tenía una cita para almorzar con una amiga en el restaurante Sushi Park de la Segunda avenida cuando la explosión ocurrió el pasado jueves por la tarde. La amiga, una joven de 22 años de edad que trabajaba con Figueroa en Bowlmor Lanes en Chelsea Piers, sobrevivió a la explosión. Daniel Nigro, comisionado de los Bomberos, dijo que dos cuerpos fueron recuperados el 29 de marzo en el sitio del restaurante, a unos 20 metros el uno del otro. Figueroa fue una de dos personas reportadas como desaparecidas a raíz de la explosión de gas que destruyó Figueroa compartía un apartamento en East Harlem con su hermano Neal. tres edificios. La otra persona, Moisés Lucón, de 26 años de edad, era empleado del restaurante. El segundo cuerpo recuperado en la escena se cree que es el de Lucón, pero todavía tiene que ser confirmado. Al menos 22 personas resultaron heridas, cuatro de ellas de gravedad, a raíz de la explosión en el 121 de la Segunda avenida. Ese edificio, así como dos estructuras circundantes, colapsaron debido a los daños de la explosión y un posterior incendio que afectó a cuatro edificios en total y atrajo a unos 250 bomberos a la escena. Si bien la causa del incidente todavía está bajo investigación, la oficina del fiscal del distrito de Manhattan está considerando si existía una extracción no autorizada en las tuberías de gas, lo cual podría haber causado la explosión. Nigro dijo que buscar pistas entre los escombros tomará varios días más. Se ha anunciado que un velorio se llevará a cabo en la Funeraria Ortiz en el Alto Manhattan este lunes 6 de abril. Para mayor información, favor visite www.manhattantimesnews.com. – Por Gregg McQueen Moisés Lucón era empleado del restaurante. March 23 – March 28 Thanks to the good folks at Jet Blue, our family is preparing to take a long over-due vacation in the Dominican Republic this coming week. Late last year, several Washington Heights Dominican families were invited to La Casa del Mofongo to ostensibly participate in a documentary about Dominican culture. My wife, our 3 daughters and I, were chosen to take part in the endeavor. We were treated to a simply incredible meal and experience. The icing on the proverbial cake was that the evening ended with Jet Blue surprising us and giving everyone in attendance a free round-trip ticket to the Dominican Republic. In essence, that means that the trip that my family and I were in so need of but couldn’t really afford is now a reality. I invite you to follow our journey to the heart, soul and soil of Quisqueya via the site as well as social media using the hashtag, #DRtravelogue. Dominican Republic here we come… In celebration of Women’s History Month, the Northern Manhattan Arts Alliance inaugurates its new gallery space (5030 Broadway) with the exhibition Women in the Heights – The Human Essence. The exhibit features art work by local female artists and is curated by Andrea Arroyo. Women in the Heights will be on display until May 7th, 2015. In the latest installment of Tales of a Dyckman Princess, Mercy G gives us the skinny on what she considers a deal breaker 12 in any new relationship. She doesn’t mind that you call her… not just every 2 minutes. This week also saw an Uptown Collective exclusive from the homie Tellie Floydd, Hater’s Melody. The Translators (Mike Diaz and Jaime Fernandez) are back with an animated and revealing conversation with actress April Hernandez Castillo. April talks about her classic Super Bowl commercial with Yao Ming, working on her first Hollywood film Freedom Writers and navigating the highs and lows of a career in Hollywood. Our Throwback Thursdays post tells the story of Max Brauer and how he went from being the mayor of a small German town during the Nazi era to fleeing for his life and ending up in exile right here in Inwood. As usual, kudos goes out to Cole Thompson of My Inwood for painting such a vivid picture of that dark time in world history. Keep checking us out at www.uptowncollective.com. Led Black Editor-in-Chief The Uptown Collective The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions. The massive explosion leveled three buildings on Second Avenue. Photo: Rob Bennett/Mayoral Photography Offic EXPLOSION from p4 old Moisés Lucón, was an employee at the restaurant. The second body recovered at the scene is believed to be that of Lucón, but that has yet to be confirmed. At least 22 people were injured, four of them critically, following the explosion at 121 Second Avenue. That building, as well as two surrounding structures, collapsed due to damage from the blast and a subsequent fire that engulfed four buildings in total and drew about 250 firefighters to the scene. While the cause of the incident is still APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com under investigation, the Manhattan District Attorney’s office is looking at whether unapproved tapping into gas lines may have caused the blast. Nigro stated that going through the rubble for clues would take several more days. It has been announced that a wake for Figueroa will be held at the Ortiz Funeral Home in Washington Heights on Mon., April 6th. For more information, please visit www. manhattantimesnews.com. – By Gregg McQueen ADVERTISEMENT AcaciaAnswers Un cafecito con ACDP Director Yerany Marasco has been hosting cafecitos at ACDP’s Audubon Youth Program. Her cafecitos are open to all parents and caretakers of children between the ages of 5 to 18. Yerany wanted to learn about the needs of local families in an informal, open setting. The discussions help ACDP’s staff prioritize what kinds of resources are needed for parents. “We want to be able to empower parents and provide them with knowledge to advocate for themselves and their children,” said Marasco, whose own experience as an immigrant from the Dominican Republic helps her relate to her clients’ needs. It is also a networking opportunity for the parents in the community. So far, the group has hosted workshops on housing, higher education, and parents’ rights – and there are more to come. “We wanted to be more creative and get involved in a different way.” Yerany Marasco, LMSW “Queremos empoderar a los padres y proporcionarles conocimiento para abogar para sí mismos y para sus hijos”, dice Yerany Marasco, quien auspicia cafecitos con familias de la comunidad. Have a question or a concern? We invite you to write us at [email protected] so that your issue is addressed in our next “Cafecito” column. ¿Tiene usted alguna pregunta o una preocupación? Le invitamos a que nos escriba a [email protected] para que contestarle en nuestra próxima edición de “Un cafecito”. Acacia in the Community Asociación Comunal de Dominicanos Progresistas (ACDP) 3940 Broadway New York, NY 10032 212.781.5500 www.acdp.org Audubon Partnership for Economic Development (APED) 513 West 207th Street New York, NY 10034 212.544.2400 www.audubonpartnership.org Barbee Family Health Center 266 West 145th Street New York, NY 10030 212.690.4002 East Harlem Council for Community Improvement, Inc. 413 E 120th Street New York, NY 10035 212.410.7707 Acacia en la Comunidad For a full listing of all Acacia’s locations and services throughout New York, please visit www.acacianetwork.org. www.acacianetwork.org APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 13 Hora de #WHIN & DINE La inauguración atrajo a más de 200 asistentes. Historia por Gregg McQueen L os amantes de la comida del norte del condado tienen razones para hacer un brindis: la Semana Oficial de Restaurantes de Washington Heights e Inwood, apodada #WHIN & DINE, pronto estará de regreso. En los restaurantes participantes, de lunes a viernes entre el 6 y el 24 de abril, los comensales podrán degustar la mejor comida que el norte de Manhattan tiene para ofrecer a precios reducidos. Centrándose en los restaurantes entre las calles 155 y 220, el evento ofrece cenas de tres cursos a un precio fijo de $26.95 dólares, que no incluyen bebidas, propinas ni impuestos. “Este programa es la manera perfecta de mostrar los tesoros culinarios que existen en el norte del condado”, dijo Ariel Ferreira, director general y fundador de la firma de marketing local UpStep, que organiza #WHIN & DINE. La Semana de Restaurantes debutó hace tres años bajo el nombre “Explora”, pero para su segundo año el nombre fue cambiado a #WHIN & DINE para proporcionar una mejor imagen de marca, explicó Ferreira. Y el evento ha seguido creciendo desde su creación. “El primer año tuvimos 14 restaurantes participantes y este año tenemos 26”, explicó Ferreira. “Seguimos añadiendo bastantes lugares nuevos”. Esta tendencia es indicativa de la ola de nuevos restaurantes y bares que han surgido dentro de Inwood y Washington Heights en los últimos años. “Es bueno que los locales ahora tengan muchas opciones para comer”, señaló “Este programa es la manera perfecta de mostrar los tesoros culinarios que existen en el norte del condado”, dijo Ferreira. Ferreira. “Los residentes siempre me dicen que descubrieron un nuevo lugar gracias a la Semana de Restaurantes que ni siquiera sabían que existía antes”. Visitando www.whindine.com los comensales pueden ver los menús de todos los restaurantes que participan en el evento. Una inauguración especial de #WHIN & DINE se llevará a cabo el 6 de abril en Viva Kitchen and Bar de Inwood. La inauguración del año pasado, celebrada en District 12, atrajo a más de 200 asistentes, dijo Ferreira. “La Semana de Restaurantes es muy emocionante para la gente que vive en Washington Heights e Inwood, pero también atrae a gente del norte que normalmente no viene a este lugar y descubre lo maravillosa que es esta zona”, comentó Ferreira. “Es genial para los negocios y para la comunidad”. #WHIN & DINE, la Semana de Restaurantes de Washington Heights & Inwood, se llevará a cabo del 6 al 24 de abril. Para más información y consultar una lista de los restaurantes participantes y sus menús a precio fijo, vaya a www. whindine.com. Un evento inaugural se realizará el lunes 6 de abril de 6 p.m. a 9 p.m. en Viva Kitchen & Bar, situado en el no. 65 de la avenida Sherman en Inwood. El evento inaugural se realizará en Viva Kitchen & Bar. Ariel Ferreira es el director general y fundador de la firma de marketing local UpStep, que organiza #WHIN & DINE. 14 ¡Salud! APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Primed for Success O n March 21st, Seny Taveras J.D., CUNY in the Heights Executive Director, together with fellow Pre Law Institute Advisory Board (PLI) board members, was recognized for her outstanding commitment to John Jay College of Criminal Justice’s pre-law students and its legal community. The Pre Law Institute was created by President Travis in 2005. John Jay President Jeremy Travis personally recognized the work of PLI’s board members. The Pre Law Institute is the nexus for all pre law initiatives offered by John Jay College. Created by President Travis in December 2005, the Institute’s mission is to “identify, motivate and prepare John Jay students and alumni who are interested in preparing for a career in law.” The Institute focuses on creating skill-building programs which support and strengthen students’ undergraduate academic achievement and enhance their performance on the Law School Admissions Test (LSAT) and actively seeks to expose students to information about the rigors of a legal education and a legal career. Law Day is one of many activities that give students the opportunity to interact and engage in informational workshops to learn about the application process. Also offered John Jay President Jeremy Travis with CUNY in the Heights Executive Director Seny Taveras. are mentoring opportunities and information on how to finance a law school education and what you could do with a law degree. Judge Stephen Robinson, Partner at Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom, on Litigation, Government Enforcement and White Collar Crime, served as keynote speaker. For more information on John Jay College of Criminal Justice, please visit http://www.jjay.cuny.edu/. DINING ABOUT TOWN Try one of these eateries for your next meal or party. IndIan Road Café Eclectic American 600 W. 218th St. at Indian Rd. 212-942-7451 www.indianroadcafe.com Mon-Thu: 7am-10pm Fri-Sat: 7am-11pm Sun: 8am-9:30pm LOCAL OWNERS, LOCAL EMPLOYEES, LOCAL FOOD With curated coffee, wine, & cocktail lists with the largest craft beer selection in Northern Manhattan. Locally sourced eclectic American comfort food. Call Today Llame Hoy Manolo tapas Cuisine from Spain 4165 Broadway (between 176th &177th Streets) by La Rosa Fine Foods 212-923-9100 www.manolotapas.net Mon-Thu: 12pm - 1am Fri-Sun: 12pm -2am Flamenco LIVE! on Wednesdays Dominican Steakhouse 4139 Broadway at W. 175th St. 212-781-3231 The grill is front and center at El Conde so you know you will get your steak cooked to perfection. Families also flock here for seafood, specialty pastas and salads. Ask about drink specials from the fully stocked bar. e iD gu thern Manhattan The Dining 2015 of nor El CondE REstauRant saggIo CaRRot top BakERy CafE 829 W. 181st St. near Pinehurst Ave. 212-795-3080 Authentic Sicilian cuisine featuring daily handmade pastas, slow-cooked ragus, fresh seafood, and a great selection of Italian wine and beer in a warm atmosphere. Half-price happy hour Monday through Friday from 4-7pm. Weekend brunch from 10am to 3:30pm. Private party or catering event 3931 Broadway near W. 165th St. 212 927-4800 Mon-Sat: 6am to 9pm Sun: 7am to 6pm 5025 Broadway (located at 214th St. and Broadway) 212 569-1532 Mon-Fri: 7am to 8pm Sat: 7am to 7pm Sun: 9am to 6pm www.carrottoppastries.com We Cater Italian American TEL: 212-569-5800 [email protected] APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 15 MISSION from p3 educational advocate herself. She struggled in school as a child, and recounted that a guidance counselor once emphatically told her that she wasn’t college material. “But my mother defended me, and informed the counselor that ‘Elsie will grow up to be one of your proudest alums,’” recalled McCabe Thompson. “I had someone in my corner who picked me up, and pushed me back out in the ring, so to speak, and convinced me that I could do it, but a lot of kids today don’t have that,” she remarked. “I want the Mission Society to be the ‘corner man’ for all of the kids we serve.” Since joining the organization a year ago, McCabe Thompson has sought to raise the Mission Society’s public profile and revamp its programs. She reinstated the Mission Society’s Drum and Bugle Corps, which for several decades was one of the nonprofit’s most recognizable endeavors, performing at major parades and sporting events nationwide. While activities at Mission Society are varied, the goal is to provide children with more than just recreational opportunities. “If we’re going to do an activity, I want there to be actual skills acquisition,” said McCabe Thompson. “I want something that people can put on a resumé or show a college interviewer.” McCabe Thompson’s vision has injected life into the two-century-old outfit, according to her associates. “There’s no question that the NYC Mission Society has significantly benefited from her ambitious leadership,” remarked The organization is headquartered at Minisink Townhouse. board member Jean Shafiroff. “I’ve worked with numerous executive directors and presidents of nonprofit organizations, and she ranks among the best for drive and determination.” Mission Society initiatives planned for 2015 include a partnership with an AAU basketball team that provides new sportsrelated programming, and a renovation of the Minisink building’s onsite kitchen to transform it into a teaching facility. “You could learn so much through food — you can tie it to cultural history, teach chemistry, learn team building,” said McCabe Thompson. “What more experiential program can you have than cooking?” In addition, the organization recently launched a collaboration with Arturo O’Farrill, the Grammy Award-winning musician and composer, to teach young people how to play Latin jazz. Entitled Global Rhythms In Our Tribe (GRIOT), the eight-week course began in March and gives 40 middle- and highschoolers the chance to learn how to play an instrument, along with other valuable skills. “The goal is to use music as a conduit in which to teach discipline, hard work, selfrespect,” explained O’Farrill, who in 2007 founded the Afro Latin Jazz Alliance to help MISION de p3 Sin embargo, antes de que ella se graduara de la Universidad Columbia y la Escuela de Derecho de Harvard, McCabe Thompson necesitó de un defensor educativo. Luchó en la escuela siendo niña y relató que un consejero le dijo enfáticamente alguna vez que ella no era material para la universidad. “Pero mi madre me defendió e informó al consejero que yo crecería para ser una de “La necesidad está ahí”, dice Arturo sus ex-alumnas de mayor O’Farrill, el músico ganador del Grammy. orgullo”, recordó McCabe “Si vamos a hacer una para transformarlo en un centro de enseñanza. Thompson. actividad, quiero que haya “Se puede aprender mucho a través de la “Había alguien en mi una verdadera adquisición comida, se puede unir a la historia cultural, esquina que me levantaba de habilidades”, dijo McCabe enseñar química, aprender en equipo”, dijo y me empujaba de vuelta al Thompson.” Quiero algo que McCabe Thompson. “¿Qué programa más ring, por así decirlo, y me la gente pueda poner en un vivencial puedes tener que cocinar?”. convencía de que podía currículum o mostrar a un Además, la organización lanzó recientemente hacerlo, pero muchos niños entrevistador de la universidad”. una colaboración con Arturo O’Farrill, el músico y hoy no tienen eso”, observó. La visión de McCabe compositor ganador del Grammy, para enseñar a “Quiero que Mission Society McCabe Thompson Thompson ha inyectado vida al los jóvenes a tocar jazz latino. sea el hombre de la esquina restableció Drum traje de dos siglos de antigüedad, Titulado Ritmos Globales en Nuestra Tribu para todos los niños a los que and Bugle Corps; su de acuerdo con sus asociados. (GRIOT por sus siglas en inglés), el curso de servimos”. retrato cuelga arriba. “No hay duda de que Mission ocho semanas se inició en marzo y da a 40 Desde su incorporación Society de Nueva York se ha estudiantes de secundaria y preparatoria la a la organización hace un beneficiado significativamente oportunidad de aprender a tocar un instrumento, año, McCabe Thompson ha de su ambicioso liderazgo”, observó Jean junto con otras habilidades valiosas. buscado mejorar la imagen pública de Mission Shafiroff, miembro de la junta. “He trabajado “El objetivo es utilizar la música como un medio Society y modernizar sus programas. con numerosos directores ejecutivos y que enseñe disciplina, trabajo duro y autoestima”, Ella restableció Drum and Bugle Corps de presidentes de organizaciones sin fines de lucro, explicó O’Farrill, quien en 2007 fundó la Alianza Mission Society, que durante varias décadas y ella está entre los mejores por su impulso y de Jazz Afro Latino para ayudar a educar a los fue uno de los esfuerzos más reconocibles de determinación”. jóvenes sobre la importancia cultural del género la organización sin fines de lucro, participando Las iniciativas de Mission Society previstas musical. en los principales desfiles y eventos deportivos para 2015 incluyen una colaboración con un Explicó que programas como GRIOT son a nivel nacional. equipo de baloncesto AAU que proporcionará vitales para los niños del centro de la ciudad. Si bien las actividades en Mission Society nueva programación relacionada con el deporte, y “La necesidad está ahí”, dijo O’Farrill. “Miras son variadas, el objetivo es proporcionar a los una renovación de la cocina en el edificio Minisink un grupo de rostros jóvenes y sabes que mueren niños más que sólo oportunidades recreativas. 16 APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com educate youth on the cultural significance of the musical genre. He explained that programs such as GRIOT are vital to inner-city kids. “The need is there,” said O’Farrill. “You look at a group of young faces and you know that they are dying for the opportunity to interact with an instrument.” O’Farrill said he looked to partner with the Mission Society because of a mutual vision on the importance of education. “Learning is what we do as human beings,” he remarked. “It doesn’t matter if you’re 14 or 40 — if you’re not actively engaged in learning something, you’re not growing.” O’Farrill’s youth orchestra, the Fat Afro Latin Jazz Cats, will provide the entertainment for the Mission Society’s annual fundraising gala, which will take place on April 1 at the Mandarin Oriental Hotel in Columbus Circle. “We’re holding the event on a day known for practical jokes, so we can underscore the message that poverty isn’t a laughing matter,” said McCabe Thompson. More than 200 attendees are expected at the event, which will be hosted by WABCTV news anchor Bill Ritter. This year’s gala will likely raise more than half a million dollars, funds that McCabe Thompson said are sorely needed to assist those in need. “Many people don’t want to acknowledge that in a booming metropolis like New York City, there are many people living below the poverty line,” she commented. “We’ve been on the frontlines of the war on poverty, and it’s an ongoing battle.” For more information on the NYC Mission Society, go to www.nycmissionsociety.org. por la oportunidad de interactuar con un instrumento”. O’Farrill dijo que espera colaborar con Society Mission debido a una visión común sobre la importancia de la educación. “El aprendizaje es lo que hacemos como seres humanos”, remarcó. “No importa si tienes 14 o 40 años, si no estás involucrado activamente en el aprendizaje de algo, no estás creciendo”. La orquesta juvenil de O’Farrill, Fat Afro Latin Jazz Cats, proporcionará el entretenimiento en la gala anual de recaudación de fondos de Mission Society, que tendrá lugar el 1 de abril en el Hotel Mandarin Oriental en Columbus Circle. “Estamos celebrando el evento en un día conocido por las bromas, por lo que podemos subrayar el mensaje de que la pobreza no es un asunto de risa”, dijo McCabe Thompson. Más de 200 asistentes se esperan en el evento, cuyo anfitrión será el presentador de noticias de WABC-TV, Bill Ritter. La gala de este año es probable que recaude más de medio millón de dólares, fondos que McCabe Thompson dijo que se necesitan urgentemente para ayudar a los necesitados. “Muchas personas no quieren reconocer que en una metrópolis en auge como la ciudad de Nueva York, hay muchas personas que viven por debajo del umbral de la pobreza”, comentó. “Hemos estado a la vanguardia de la guerra contra la pobreza, y es una batalla continua”. Para más información sobre Mission Society de la ciudad de Nueva York, vaya a www. nycmissionsociety.org. Bilingual Bounty F or the upcoming school year in 2015-16, the YM&YWHA of Washington Heights and Inwood preschool will launch a Spanish duallanguage program for fouryear-olds within the existing structure of its nursery school. Plans for this program began after a survey of prospective families indicated a strong community interest in Spanish dual language instruction at the preschool level. Research on Dual Immersion programs for preschoolers has indicated that the achievement of high levels of functional proficiency in a second language yields benefits for all students: These benefits include: Enhanced levels of meta-linguistic awareness (i.e., knowledge of how language works), which has proven to be important to reading acquisition. Improved performance versus monolingual students on tasks that call for divergent thinking, pattern recognition and problem solving. Additional knowledge and understanding of one’s native language. Greater understanding, tolerance, appreciation and respect for other languages and cultures. Ability to communicate with other ethnic and cultural groups. Ability to take advantage of opportunities that are available only in other languages. Enhanced employment opportunities once school is completed. Over the past decade, Ellen Bialystok, a distinguished research professor of psychology at York University in Toronto, has shown that bilingual children develop crucial skills in addition to their double vocabularies, learning different ways to solve logic problems or to handle multitasking, skills that are often considered part of the brain’s socalled executive function. These higher-level cognitive abilities are localized to the frontal and prefrontal cortex in the brain. Gratificación bilingüe P ara el próximo año escolar 2015-16, el preescolar de YM & YWHA de Washington Heights e Inwood lanzará un programa bilingüe de español para niños de cuatro años dentro de la actual estructura de guardería infantil. Los planes para este programa comenzaron luego de que un estudio de familias prospectos indicara un fuerte interés comunal en instrucción bilingüe en español a nivel de preescolar. Investigación de Inmersión Dual de programas para preescolares indicará que los logros a altos niveles de capacidad funcional en un segundo lenguaje ofrece beneficios a todos los estudiantes: Estos beneficios incluyen: El mejorar los niveles de conciencia metalingüística (conocimiento de cómo – el lenguaje trabaja el cual ha probado ser importante para la adquisición de la lectura). El mejorar el desempeño en comparación de los estudiantes monolingües en tareas que requieren – pensamiento divergente, patrón de reconocimiento y resolver problemas. Conocimiento adicional y entendimiento del su lenguaje nativo. Mayor entendimiento, tolerancia, apreciación y La profesora Ellen Bialystok. respeto a otros lenguajes y culturas. La habilidad para comunicarse con otros grupos étnicos y culturas. La habilidad para tomar ventaja de oportunidades que están disponibles solo en otros lenguajes. Aumenta las oportunidades de empleo una vez es completada la escuela. Durante la pasada década, Ellen Bialystok, una distinguida profesora de investigación en sicología de la Universidad York en Toronto, ha mostrado que los niños bilingües desarrollan The Spanish dual-language program will launch in the fall. “Overwhelmingly, children who are bilingual from early on have precocious development of executive function,” Dr. Bialystok said. A 2008 study published in Applied Developmental Science supports evidence that a bilingual child’s ability to operate between two languages strengthens mental flexibility, self-control/self-regulation and the ease of switching between mental tasks. And, according to a 2013 study published in Neurology, bilingualism may even delay the onset of dementia in old age by as many as five years. The program at the YM&YWHA of Washington Heights and Inwood will integrate a 50/50 model of dual language immersion consisting of a half day of Spanish (am schedule) and a half-day of English (pm destrezas cruciales además de su doble vocabulario, aprendiendo diferentes maneras de resolver problemas lógicos o manejar multitareas, destrezas que ha menudo son consideradas parte de la llamada función ejecutiva del cerebro. Estas habilidades cognitivas están localizadas en la corteza de la parte frontal y prefrontal del cerebro. “En su gran mayoría, los niños que son bilingües desde temprano tienen desarrollo precoz de la función ejecutiva”, dijo la Dra. Bialystok. Un estudio del 2008 publicado en ‘Applied Developmental Science’ apoya evidencia de que la habilidad de un niño bilingüe para manejar dos lenguajes fortalece la flexibilidad mental, autocontrol/auto-regulación y la facilidad de cambiar entre tareas mentales. Y según un estudio publicado en el 2013 en neurología, el bilingüismo podría incluso retrasar la aparición de la demencia en la vejez por hasta cinco años. El programa en el YM & YWHA de Washington Heights e Inwood integrará un modelo 50/50 de inmersión dual de lenguaje consistiendo de medio día en español (por la mañana) y medio día de ingles (por la tarde) cada día de lunes a viernes. Será enseñado por un maestro bilingüe quien es domina tanto el español como el inglés, y quien posee una licencia del estado de Nueva York en Educación Temprana en la Niñez con una extensión bilingüe. APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com schedule) each day from Monday through Friday. It will be taught by a bilingual teacher who is fluent in both Spanish and English and who has a New York State license in Early Childhood Education with a bilingual extension. In the morning, the program in Spanish will mirror the program in the afternoon through the utilization of the same creative, interactive project-based approach to learning on which the Y preschool is focused. It will be infused with art, music and dance and will incorporate a respect for the diversity of cultures and languages in and around New York City. For more information, please contact Susan Herman, Director of Early Childhood Services, at 212.569.6200. En la mañana, el programa en español será un reflejo del programa en la tarde a través de la utilización de la misma creatividad, proyecto interactivo basado en el acercamiento a aprender en el cual el preescolar del Y ésta enfocado. Se incorporará el arte, la música y el baile, e incorporará el respeto a la diversidad de culturas y lenguajes alrededor de la ciudad de Nueva York. Para más información, favor de comunicarse con Susan Herman, directora de Servicios Tempranos a la Niñez, al 212.569.6200. 17 CLASSIFIEDS DONATE YOUR CAR Wheels For Wishes benefiting Metro New York and Western New York *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not WheelsForWishes.org x % Ta 100 tible uc Ded Call: (917) 336-1254 AUTO DONATIONS HELP WANTED LAND FOR SALE VACATION RENTALS Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 MR.BULTS’S is currently hiring experienced Class A CDL Drivers in the NY state. If interested in applying, please text “Haul” to 55000 or www.mrbults.com/ careers CONTRACT FELL THRU! 5 acres- $19,900 or $254/month! 70% below market! Gorgeous woods, 5 miles to Cooperstown! G’teed buildable! Town rd, utils. Call: 888-905-8847 or go to newyorklandandlakes.com OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800-638-2102. Online reservations: www.holidayoc. com MORTGAGES WANTED Your Homeownership Partner. The State of NY Mortgage Agency offers competitive fixed-rate mortgages for first-time homebuyers. www.sonyma.org. 1-800382-HOME(4663) CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY: 1-800-959-3419 CAREER OPPORTUNITIES WELDING CAREERS- Hands on training for career opportunities in aviation, automotive, manufacturing and more. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. CALL AIM 877206-4006 HELP WANTED ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA approved Aviation Maintenance training. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call AIM for free information 866-296-7093 WALK TO CREATE A WORLD FREE OF MULTIPLE SCLEROSIS! REGISTER TODAY! walkMS nyc.org • 212-463-9791 04.18.15 Staten Island Cloves Lake Park 04.19.15 New York City Pier 26 Orange County Crane Park 04.25.15 Rockland County Rockland Lake State Park 04.26.15 Westchester County Glen Island Park Putnam County Mahopac Volunteer Fire Department NYC – Southern NY 2015 presented locally by: HELP WANTED $8,000 COMPENSATION. EGG DONORS NEEDED. Women 21-31. Help Couples Become Families using Physicians from the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized Care. 100% Confidential. 1-877-9-DONATE; 1-877936-6283; www.longislandivf.com LAND FOR SALE UPSTATE NY WATERFRONT! 11 acres$69,900 Beautiful woods on bass lake 5 miles to Cooperstown! Private setting for camp, cabin or year round home! Terms avail! 888-479-339 NewYorkLandandLakes.com OUT OF STATE REAL ESTATE Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles to the beach, Close to riverfront district. New models from $85,000 772-5810080, www.beach-cove.com To place your CLASSIFIEDS for Northern Manhattan and / or The Bronx Call 212-569-5800 18 APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com National Walking Day is April 1 1 de abril: Día Nacional de la Caminata T E Hundreds of Mount Sinai employees will lace up their sneakers during their lunch hour to participate in one of five different 30-minute walks in a nearby park or the hospital’s neighborhood to raise awareness of the importance of staying active daily for at least 30 minutes a day. “A simple 30-minute brisk walk around the park or your neighborhood each day can significantly impact and improve your heart health and longevity,” says Beth Oliver, RN, DNP, Vice President of Cardiac Services for the Mount Sinai Health System. “Each day we need to take steps toward a healthier life and reduce our chances of developing heart disease, the number one killer of New Yorkers and Americans. On National Walking Day Mount Sinai is committed to teaming-up together to get active and make strides against cardiovascular disease.” National Walking Day events happening across the campuses of the Mount Sinai Health System include: Cientos de empleados de Mount Sinai usarán sus zapatos deportivos durante su hora del almuerzo para participar en una de las cinco diferentes caminatas de 30 minutos en un parque o barrio cercano al hospital, para dar a conocer la importancia de mantenerse activo diariamente durante al menos 30 minutos. “Una simple caminata de 30 minutos a paso ligero, por el parque o el vecindario, diariamente, puede tener un impacto significativo y mejorar la salud del corazón y la longevidad”, dice Beth Oliver, RN, DNP, vicepresidenta de Servicios Cardiacos del Sistema de Salud Mount Sinai. “Cada día tenemos que dar pasos hacia una vida más saludable y reducir las posibilidades de desarrollar enfermedades del corazón, la principal causa de muerte de los neoyorquinos y los estadounidenses. A través del Día Nacional de la Caminata, Mount Sinai se compromete a trabajar en equipo para caminar y volvernos activos, y así lograr progresos contra la enfermedad cardiovascular”. Los eventos del Día Nacional de Caminata alrededor de las instalaciones del Sistema de he Mount Sinai Health System will celebrate the American Heart Association’s National Walking Day on Wednesday, April 1 hosting several 30-minute walks around Manhattan. l Sistema de Salud Mount Sinai celebrará el Día Nacional de la Caminata de la Asociación Estadounidense del Corazón el miércoles 1 de abril, organizando varias caminatas de 30 minutos alrededor de Manhattan. Mount Sinai Heart at The Mount Sinai Hospital A 30-minute walk around the Central Park Reservoir. Time: Noon Meeting location: Guggenheim Pavilion Atrium, 1190 Fifth Avenue Mount Sinai Heart at Mount Sinai Roosevelt A 30-minute walk in Central Park. Time: Noon Meeting location: Hospital lobby, 1000 Tenth Avenue Mount Sinai Heart at Mount Sinai St. Luke’s A 30-minute walk to 110th Street and Morningside, and along the park to 120th and back. Time: Noon Meeting location: Outside hospital, on Amsterdam Avenue (between 113th and 114th Streets) APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Salud Mount Sinai incluyen: Corazón del Mount Sinai en el Hospital Mount Sinai Una caminata de 30 minutos alrededor del Tanque de Central Park. Horario: Al medio día Lugar de encuentro: Pabellón Atrium del Guggenheim, número 1190 de la Quinta avenida. Corazón del Mount Sinai en Mount Sinai Roosevelt Una caminata de 30 minutos en Central Park. Horario: Al medio día Lugar de encuentro: Vestíbulo del hospital, número 1000 de la Décima Avenida. Corazón del Mount Sinai en Mount Sinai St. Luke’s Una caminata de 30 minutos a la calle 110 y Morningside, y a lo largo del parque hasta la 120 y de regreso. Horario: Al medio día Lugar de encuentro: Afuera del hospital, sobre la avenida Ámsterdam (entre las calles 113 y 114). 19 COMMUNITY from p5 landscape painting and a rainstick workshop. At 5 p.m., a 45-minute concert will begin on stage with the Chelsea Symphony musicians playing a spring-themed repertoire. For more information, please visit www. unitedpalace.org. Zoológico interactivo musical Los músicos de la Sinfónica de Chelsea proporcionarán educación gratuita y un espectáculo interactivo familiar en el United Palace de Artes Culturales el domingo 19 de abril a las 4:30 pm. La tarde comenzará con un zoológico interactivo de instrumentos musicales en el vestíbulo del UPCA, donde los niños podrán experimentar una variedad de instrumentos de orquesta, tales como cuerdas, corno francés, oboe y fagot. El “zoológico” también presentará proyectos de arte de primavera, como un taller de aves de origami, pintura de paisaje y un taller de palo de lluvia. A las 5 de la tarde, un concierto de 45 minutos comenzará en el escenario con músicos de la Sinfónica de Chelsea interpretando un repertorio de temática de primavera. Para más información, por favor visite: www.unitedpalace.org. R Ganar con los Juegos esulta que algunos récords existen para romperse. En su cuarto año, los Juegos del norte del condado, celebrados el pasado sábado 28 de marzo por el senador Adriano Espaillat, los concejales Ydanis Rodríguez y Mark Levine, la Fundación Armería y New York Road Runners, acogió a más corredores jóvenes que nunca. Más de 600 alumnos de tercero a octavo grados -de más de 40 escuelas- acudieron Más de 600 alumnos acudieron a los juegos. al Centro de Pista y Campo New Balance de la Armería. Y también hubo un anuncio sorpresa. Los estudiantes recibieron instrucción Los Juegos de Verano del norte del condado, atlética de parte de New York Road Runners y un segundo evento deportivo, familiar y de miembros del personal de la Armería antes de bienestar, están previstos para el 14 de junio en participar en carreras de corta y larga distancia, el Riverbank State Park. relevos de equipo, obstáculos y otros eventos “Estoy muy emocionado de que vamos a durante todo el día. celebrar unos segundos Juegos del norte del Los participantes y sus familias también condado este año”, dijo el senador Espaillat. recibieron información sobre recursos de “En los últimos cuatro años, más de 1,000 nutrición y salud. estudiantes han competido en los Juegos del “Con un residente obeso de cada 5 en el norte del condado. Queremos aprovechar ese norte de Manhattan, mantener a nuestros éxito y ampliar nuestros esfuerzos para reducir niños activos y saludables debe ser la máxima las tasas de obesidad infantil creando una nueva prioridad de nuestra comunidad”, dijo el concejal oportunidad para competir”. Rodríguez. “Enseñándoles a nuestros niños Para más sobre los Juegos del las habilidades necesarias para mantenerse en norte del condado, por favor visite movimiento los pone en camino hacia un futuro www.manhattantimesnews.com. más saludable”. Group Teachers (NY,NY) Wanted Group Teachers (NY,NY) Wanted Bachelor’s degree in Elementary/Childhood Education Certification or eligible for certification. Mail resume to: Mary Walton Children’s Center Attn: Sanny Nemis, 224 W 152nd Street, New York, NY 10039 20 APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com SURVIVAL from p2 SUpervivencia de p2 the policies governing street vendors so as to open up the process to more participants. “Street vendors have been one of New York most iconic sights,” she said. “New York needs street vendors.” Moreover, Brewer proposed helping businesses threatened by rent increases intended to draw large commercial chains by encouraging “condoization” of storefront space, which would allow tenants to buy the space. Additional recommendations include reforming the commercial rent tax; leveraging civic, technology and application development to benefit small businesses; and developing micro-credit assistance options for small businesses. “We believe there are good opportunities in New York City,” said Abouelenein, noting that starting small had allowed his Councilmember Robert Cornegy. business to develop and mature. “The community is very existing small businesses and aspiring important to us,” he said. “It pushes us to entrepreneurs in our city actually face and grow.” proposed achievable changes to powerfully A series of roundtable discussions transform their futures,” he said. with neighborhood business owners and “I am proud to partner with the Borough residents to discuss and review the proposal President to advance these proposals.” will be launched on May 6th. Councilmember Cornegy said the For the full “Small Business, Big Impact: recommendations were sound and the Expanding Opportunity for Manhattan’s changes proposed feasible. Storefronters” report, please visit www. “[She] has examined the real problems manhattantimesnews.com. dueños de la propiedad, que incluya la opción de una extensión de los contratos de alquiler por un año, con un aumento en el alquiler de no más del 15 por ciento. “Muchas empresas se ven expulsadas sin advertencia”, dijo la presidente del condado. Además, Brewer propuso reparar las políticas que rigen a los vendedores ambulantes con el fin de hacer el proceso accesible a más participantes. “Los vendedores ambulantes han sido uno de los atractivos más emblemáticos de Nueva York,” dijo ella. “Nueva York necesita vendedores ambulantes.” Por otra parte, Brewer propone ayudar a las empresas amenazadas por los aumentos de alquiler, destinados a atraer a grandes cadenas comerciales, fomentando la “condominionización” de los locales comerciales, lo cual permitiría que los inquilinos compren su espacio. Otras recomendaciones incluyen reformas en los impuestos de alquileres comerciales; apoyando el desarrollo cívico y tecnológico, así como la creación de aplicaciones para beneficiar a las pequeñas empresas; y creando opciones para ayudar a que los pequeños negocios puedan obtener pequeños préstamos. “Creemos que hay buenas oportunidades en la ciudad de Nueva York”, dijo Abouelenein, señalando que comenzar a operar en pequeña escala ha permitido que su negocio se desarrolle y madure. “La comunidad es muy importante para nosotros”, dijo. “Nos empuja a crecer.” Comenzando el 6 de mayo, se pondrá en marcha una serie de mesas redondas con los dueños de negocios y residentes para discutir y revisar la propuesta. “La comunidad es muy importante para nosotros”, dijo el co-propietario de The Halal Guys, Muhammed Abouelenein. El Concejal Cornegy dijo que las recomendaciones eran sólidas y los cambios propuestos factibles. “[Ella] ha examinado los problemas reales que enfrentan las pequeñas empresas ya existentes y los aspirantes a empresarios de nuestra ciudad y propuso cambios alcanzables para transformar su futuro significativamente”, dijo. “Estoy orgulloso de asociarme con la presidente del condado para avanzar estas propuestas.” Para leer la versión completa del informe Pequeños Negocios, Gran impacto: Expandiendo Oportunidades para los Locales comerciales de Manhattan visite www.manhattantimesnews.com. El Instituto pretende “identificar, motivar y preparar a los interesados en desarrollar una carrera en la ley”. Preparados para el éxito E l 21 de marzo, Seny Taveras J.D., directora ejecutiva de CUNY en the Heights, junto con miembros compañeros del Instituto del Consejo Asesor Pre Law (PLI por sus siglas en inglés), fue reconocida por su destacado compromiso con los estudiantes Pre Law del John Jay College de Justicia Criminal y su comunidad legal. El presidente de John Jay, Jeremy Travis, personalmente reconoció la labor de los miembros del Consejo PLI. El Instituto Pre Law es el nexo para todas las iniciativas pre ley ofrecidas por John Jay College. Creado por el presidente Travis en diciembre de 2005, la misión del Instituto es “identificar, motivar y preparar a los estudiantes de John Jay, y los ex alumnos, que estén interesados en desarrollar una carrera en leyes”. El Instituto se centra en crear programas de desarrollo de habilidades que apoyen y fortalezcan el desempeño académico de los estudiantes de pregrado y que les permita mejorar su desempeño en el examen de admisión de la Facultad de Derecho (LSAT por sus siglas en inglés), además de que busca activamente exponer a los estudiantes a la información sobre los rigores de una educación y una carrera legal. El Día de la Ley es una de las muchas actividades que dan a los estudiantes la oportunidad de interactuar y participar en talleres informativos para aprender sobre el proceso de solicitud. También se ofrecen oportunidades de tutoría e información sobre cómo financiar una formación en la facultad de leyes y lo que podría hacer con un título en derecho. El juez Stephen Robinson, socio de Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom, en Litigio, Ejecución del Gobierno y Delitos de Cuello Blanco, fungió como orador principal. Para mayor información sobre el John Jay College de Justicia Criminal, por favor visite: http://www.jjay.cuny. edu/. APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 21 A New Head in Harlem AG Office ssistant Attorney General Roberto Lebron has been appointed as Assistant Attorney General In Charge of the Harlem Regional Office. In his new role, AAGIC Lebron will oversee an office that serves a large constituency in Northern Manhattan and the Bronx, covering issues from consumer frauds to public advocacy litigation. “For the past 14 years, Roberto Lebron has served New Yorkers in Upper Manhattan and the Bronx with dedication, successfully defending the public interest in cases ranging from fraud against new immigrants to actions against tax scammers,” said Attorney General Schneiderman in a statement. “His strong commitment to legal excellence and equal justice for all will be an even greater asset to the people of our state in his new leadership role.” “My years as Assistant Attorney General have been rewarded by many accomplishments in legal battles to defend hardworking New Yorkers from bad actors. I thank Attorney General Schneiderman for giving me the opportunity to continue to serve the constituency of the Harlem Regional office and bringing justice to a community with pressing needs of legal services.” Lebron’s appointment follows the departure of former Assistant Attorney General Guy Mitchell, who was recently appointed as Criminal Court Judge in New York City. Lebron Attorney General Eric Schneiderman with new Harlem Regional Office director Roberto Lebron (right). was appointed Acting Assistant Attorney General in Charge of the Harlem Regional Office on February 13, 2015. He also served as Public Integrity Officer. Previously, he worked as an enforcement litigation attorney with the New York City Department of Housing, Preservation and Development. A former president of the Puerto Rican Bar Association, Lebron is a graduate of St. John’s University School of Law and is also the son of Roberto Lebron, Sr. one of the founders and first Presidents of the Puerto Rican Bar Association. Anunciando la donación. Foto: William Alatriste Ydanis de p8 Esta experiencia siempre estará grabada en mi memoria. Después, un servidor, junto con algunos de mis compañeros manifestantes que fueron maltratados, buscamos justicia y demandamos a la ciudad. Si bien algunos de los casos de mis compañeros demandantes están en curso, yo llegué a un acuerdo con la ciudad por una suma de $30,000 dólares el viernes pasado. Como una persona que ha participado en cientos de protestas, quedé desconcertado por el trato que recibí. Y me alegré de ver por fin justicia para mi maltrato. Ningún manifestante, ya sea observador o participante activo, debe ser tratado de la forma en que fui tratado. Nuestros derechos de la Primera Enmienda son algunos de los 22 Nuevo Jefe en la Oficina del Fiscal General en Harlem E El Fiscal General Eric Schneiderman con el nuevo Director de la Oficina Regional de Harlem, Roberto Lebrón (derecha). l Asistente del Fiscal General Roberto Lebrón ha sido nombrado Asistente del Fiscal General a Cargo de la Oficina Regional de Harlem. En su nuevo puesto, AAGIC Lebrón supervisará una oficina que sirve un distrito electoral amplio en el norte de Manhattan y el Bronx, que cubre temas que van desde fraudes al consumidor hasta litigios de defensa pública. “Durante los últimos 14 años, Roberto Lebrón ha servido a los neoyorquinos en el Alto Manhattan y el Bronx con dedicación, defendiendo con éxito el interés público en casos que van desde fraudes contra nuevos inmigrantes a acciones contra estafadores de impuestos”, dijo el Fiscal General Schneiderman en un comunicado. “Su fuerte compromiso hacia la excelencia jurídica y la justicia igualitaria para todos será una ventaja aun mayor para la gente de nuestro estado en su nuevo papel de liderazgo.” “Mis años como Asistente del Fiscal General han sido recompensados por muchos logros en batallas legales en la defensa de los trabajadores neoyorquinos contra malos actores. Doy las gracias al Fiscal General Schneiderman por darme la oportunidad de seguir sirviendo en la oficina regional de Harlem y hacer justicia a una comunidad que tiene una necesidad apremiante de servicios jurídicos.” El nombramiento de Lebrón viene a consecuencia de la salida del ex Secretario del Fiscal General Guy Mitchell, quien recientemente fue designado como Juez de la Corte Penal de la ciudad de Nueva York. Lebrón fue nombrado Asistente del Fiscal General a Cargo de la Oficina Regional de Harlem el 13 de febrero de 2015. También se desempeñó como Oficial de Integridad Pública. Anteriormente, trabajó como abogado litigante de cumplimiento para el Departamento de Vivienda, Preservación y Desarrollo de la Ciudad de Nueva York. Un ex presidente la Asociación de Abogados Puertorriqueños, Lebrón es un graduado de la Escuela de Leyes de la Universidad St. John y es también el hijo de Roberto Lebrón, Sr. uno de los fundadores y de los primeros presidentes de la Asociación de Abogados Puertorriqueños. COMMUNITY OPEN HOUSE FOR WALKNYC PEDESTRIAN WAYFINDING SIGNS más importantes y por esa razón decidí donar el monto de mi acuerdo al Centro para los Derechos Constitucionales. Esta organización fue fundada para ayudar a los abogados a defender a los activistas en el movimiento de los Derechos Civiles y desde entonces ha crecido hasta convertirse en una de las organizaciones de servicios legales de derechos humanos más grandes de la nación. Cuando nuestra capacidad de expresar nuestras opiniones se ve amenazada, la estructura misma de nuestra democracia comienza a desmoronarse. Como dijo George Washington, “Si la libertad de expresión es sustraída, entonces mudos y silenciosos podemos ser llevados, como ovejas al matadero”. Para obtener más información sobre el Centro para los Derechos Constitucionales, por favor visite www.ccrjustice.org. New York City Department of Transportation (DOT) and NYC & Company will host a community open house for WalkNYC Pedestrian Wayfinding signs in Community Board 9. The signs will encourage walking, transit use, and cycling by providing easy-to-understand maps. At the interactive open house, DOT will provide information about the program and sample maps where participants can propose sign locations, highlight local destinations, and identify commercial corridors that may be included in the final maps. Location: Grace Dodge Hall Teachers College, Columbia University 525 West 120th Street (enter at Main Hall entrance) Third Floor, Room 365 Date:Monday, April 13, 2015 Time: 6:00 – 8:00 p.m. Community Notice Bruce’s Garden officially opens on Wed., April 1st. Hours: Weekends: 10 a.m. – 6 p.m. Weekdays: When Gate Is Open For a full calendar of events, please visit www.manhattantimesnews.com. APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Lienzos de p10 An early inspiration was artist “Nicer” of TATS CRU. CORNER from p10 canvasses to touch on social issues currently affecting Puerto Rico. “It’s really bad there now — the crime and economy, the number of people who are leaving,” commented Santiago. “I’m trying to bring some awareness to what’s going on.” In addition to his artistic engagements, Santiago revels in encouraging young art enthusiasts. He has led an art therapy workshop for young cancer patients at Montefiore Medical Center, and also conducted free art classes for kids. Santiago, who never had any art classes or formal training himself, is quick to tell his students to be themselves and follow their own creative muse. “I always say to them, ‘Don’t let anyone tell you how to express yourself,’” said Santiago. “I’m not against art education, but I think sometimes it restricts the way you create.” Santiago said that for a budding artist, finding your own style is part of the process. “Remember, there are no mistakes in art,” he remarked. “If you want to paint a moon that’s pink, or a person that’s blue, go right ahead. You should express yourself the way you want.” To learn more about the artist, visit www. nelsonhostsantiago.com. Entonces tomó una larga pausa del graffiti para enfocarse en su familia, pero reapareció en la escena de las artes algunos años atrás, esta vez concentrándose en piezas de lienzo. Santiago también ha abrazado la interpretación del arte vivo como su última forma de creación creativa. Frecuentemente hace eventos de pintura en vivo en lugares tales como Centro de las Artes El Fogón en el Bronx, El Barrio Pinta en Camaradas en Harlem y en DL Lounge en la parte baja del lado este. Su trabajo es de color vibrante y llamativo en composición. Los lienzos representan asuntos de orgullo, identidad y sexualidad. Mientras que todavía pinta figuras de superhéroes como las que disfrutaba en su juventud, Santiago también está grandemente inspirado en su herencia puertorriqueña, utilizando sus lienzos para tocar asuntos sociales actualmente afectando a Puerto Rico. “Ahora allá las cosas están bien malas – el crimen y la economía, el número de personas que están saliendo”, comentó Santiago. “Estoy tratando de crear algo de conciencia de lo que está ocurriendo”. Además de sus compromisos artísticos, Santiago se deleita en alentar a los jóvenes entusiastas del arte. Ha dirigido un taller de terapia de arte para jóvenes pacientes de cáncer en el Centro Médico Montefiore y también ha dirigido clases de arte gratis para niños. Santiago, quien nunca tuvo ninguna clase de arte o entrenamiento formal, es rápido en decir a sus estudiantes que sean ellos mismos y sigan su propia musa creativa. “Siempre les digo, ‘no dejes que nadie te APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com “Estoy tratando de crear algo de conciencia”, dice Santiago. diga como expresarte’”, dijo Santiago. “No estoy en contra de la educación artística, pero pienso que algunas veces restringe la manera de tu crear”. Santiago dijo que para un artista, el encontrar su propio estilo es parte del proceso. “Recuerde, en arte no hay errores”, comentó. “Si desea pintar una luna rosada, o una persona azul, hágalo. Debe de expresarse de la manera que desea”. Para saber más acerca del artista, visite www.nelsonhostsantiago.com. 23 24 APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
© Copyright 2024 ExpyDoc