- Südtiroler Landtag

UNTERSUCHUNGSAUSSCHUSS
COMMISSIONE DI INCHIESTA
Bozen | Bolzano, 28.5.2015
UNTERSUCHUNGSAUSSCHUSS ESF
COMMISSIONE D'INCHIESTA FSE
ABSCHLUSSBERICHT
DES MIT DEKRET DES LANDTAGSPRÄSIDENTEN
NR. 96/14 VOM 2. OKTOBER 2014
EINGESETZTEN
UNTERSUCHUNGSAUSSCHUSSES
RELAZIONE FINALE
DELLA COMMISSIONE D'INCHIESTA
ISTITUITA CON DECRETO
DEL PRESIDENTE
DEL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA
AUTONOMA DI BOLZANO
N. 96/14 DEL 2 OTTOBRE 2014
Auf Antrag der Abg.en Paul Köllensperger, Walter
Blaas, Pius Leitner, Ulli Mair, Tamara Oberhofer, Roland Tinkhauser, Sigmar Stocker, Hans Heiss, Brigitte Foppa, Riccardo Dello Sbarba, Alessandro Urzì
und Andreas Pöder hat Landtagspräsident Thomas
Widmann mit Dekret Nr. 96/14 am 2. Oktober 2014
laut Geschäftsordnung einen Untersuchungsausschuss eingesetzt, der aus den Landtagsabgeordneten Albert Wurzer (SVP), Pius Leitner (Die
Freiheitlichen), Hans Heiss (Grüne Fraktion – Gruppo Verde – Grupa Vërda), Bernhard Zimmerhofer
(SÜD-TIROLER FREIHEIT), Roberto Bizzo (Partito
Democratico – Demokratische Partei), Elena Artioli
(Team Autonomie), Paul Köllensperger (Movimento
5 Stelle – 5 Sterne Bewegung – Moviment 5 Steiles),
Andreas Pöder (BürgerUnion - Südtirol – Ladinien)
und Alessandro Urzì (L'Alto Adige nel cuore ) zusammengesetzt war.
Su richiesta dei conss. Paul Köllensperger, Walter
Blaas, Pius Leitner, Ulli Mair, Tamara Oberhofer, Roland Tinkhauser, Sigmar Stocker, Hans Heiss, Brigitte Foppa, Riccardo Dello Sbarba, Alessandro Urzì e
Andreas Pöder, il presidente del Consiglio provinciale Thomas Widmann il 2 ottobre 2014 ha istituito con
il decreto n. 96/14 una commissione d'inchiesta ai
sensi del regolamento interno, composta dai consiglieri Albert Wurzer (SVP), Pius Leitner (Die Freiheitlichen), Hans Heiss (Grüne Fraktion – Gruppo Verde
– Grupa Vërda), Bernhard Zimmerhofer (SÜDTIROLER FREIHEIT), Roberto Bizzo (Partito Democratico – Demokratische Partei), Elena Artioli (Team
Autonomie), Paul Köllensperger (Movimento 5 Stelle
– 5 Sterne Bewegung – Moviment 5 Steiles), Andreas Pöder (BürgerUnion - Südtirol – Ladinien) e Alessandro Urzì (L'Alto Adige nel cuore).
Aufgaben der Untersuchungskommission waren in
Zusammenhang mit der Verwaltung des "Europäischen Sozialfonds – ESF" ab dem Jahr 2000 bis
heute:
Compiti della commissione d'inchiesta relativamente
alla gestione del "Fondo sociale europeo – FSE" dal
2000 a oggi:
a) das Einholen von Informationen, auch mittels Anhörungen von Personen, über die Funktionsweise
und Effizienz der Verwaltungsabläufe und Kontrollsysteme in den zuständigen Ämtern sowie die
a) raccolta di informazioni, anche tramite audizioni
di persone, sul funzionamento e l'efficienza delle
procedure amministrative e dei sistemi di controllo negli uffici competenti nonché verifica della
2
Überprüfung der Übereinstimmung des Vergabemodus der Mittel aus dem Europäischen Sozialfonds mit den von der EU geforderten Protokollen;
conformità delle modalità di assegnazione dei
mezzi finanziari del Fondo sociale europeo ai
protocolli previsti dall'UE;
b) die Überprüfung des Verfahrens der Erstellung
von Gutachten und der Genehmigung von Projekten: Wer waren die Entscheidungsträger? Auf
Basis welcher Kriterien wurde entschieden? Was
wurde getan, um Interessenskonflikte zu vermeiden?
b) verifica della procedura di redazione di pareri e di
approvazione dei progetti: chi ha preso le decisioni? Sulla base di quali criteri? Cosa è stato fatto
per evitare i conflitti d'interesse?
c) die Ermittlung der möglichen Auswirkungen der
Beanstandungen durch die Europäische Kommission: Wie viele Projekte sind noch zu kontrollieren? Um welche Summen geht es? Auf welchen
Betrag beläuft sich insgesamt der angerichtete
Schaden?
c) individuazione delle possibili ripercussioni delle
contestazioni da parte della Commissione Europea: quanti progetti devono ancora essere controllati? Di quali importi si tratta? A quanto ammonta il danno complessivo arrecato?
d) die Abklärung der Rolle und der Verantwortlichkeiten innerhalb des ESF-Amtes, der ESF-Kommission, der Landesprüfstelle und der Landesabteilung Europa sowie die Ermittlung von allfälligen
politischen Mitverantwortlichen.
d) chiarimento del ruolo e delle responsabilità all'interno dell'ufficio FSE, della commissione provinciale FSE, dell'organismo provinciale di valutazione e della ripartizione provinciale Europa, nonché
individuazione di eventuali corresponsabili politici.
Am 14. Oktober 2014 fand die konstituierende Sitzung des Ausschusses statt, bei welcher die Abg.
Elena Artioli zur Vorsitzenden, der Abg. Albert Wurzer zum stellvertretenden Vorsitzenden und der Abg.
Paul Köllensperger zum Schriftführer gewählt wurden.
Il 14 ottobre 2014 si è tenuta la seduta costitutiva
della commissione, durante la quale la cons. Elena
Artioli è stata eletta presidente, il cons. Albert Wurzer
vicepresidente e il cons. Paul Köllensperger segretario.
In der Folge tagte der Untersuchungsausschuss am
5. November 2014, am 2. Dezember 2014, am 26.
und 28. Jänner 2015, am 9. Februar 2015, am 2., 9.
und 23. März 2015 sowie am 30. April und am 27.
und 28. Mai 2015. Dabei wurden folgende Personen
angehört: Dr. Graziano Molon, Direktor der Landesabteilung Europa (wurde zweimal angehört), Dr.
Barbara Repetto, ehemalige Leiterin der ESFDienststelle, Dr. Judith Notdurfter, ehemalige Direktorin des ESF-Amtes, Dr. Thomas Mathà, ehemaliger
Direktor der Landesabteilung Europa, Dr. Laura Favaro, ehemalige Koordinatorin der ESF-Dienststelle,
Dr. Albert Plitzner, ehemaliger Verantwortlicher der
Audit-Prüfbehörde für die EU-Förderungen, Dr. Cinzia Flaim, Leiterin des Bereiches Prüfbehörde EUFörderungen, und Dr. Claudio Spadon, Verantwortlicher der Verwaltungsbehörde des ESF-Amtes, sowie
Vertreter der Projektträger SBB Weiterbildungsgenossenschaft, LVH Bildung und Service, GustavMahler-Stiftung, KVW Bildung und Iveco Defence
Vehicles.
Successivamente la commissione d'inchiesta si è riunita il 5 novembre 2014, il 2 dicembre 2014, il 26 e
28 gennaio 2015, il 9 febbraio 2015, il 2, 9 e 23 marzo 2015 nonché il 30 aprile e il 27 e 28 maggio 2015.
Nel corso di queste sedute sono state sentite le seguenti persone: dott. Graziano Molon, direttore della
Ripartizione provinciale Europa (sentito due volte),
dott.ssa Barbara Repetto, ex responsabile del servizio FSE, dott.ssa Judith Notdurfter, ex direttrice dell'ufficio FSE, dott. Thomas Mathà, ex direttore della
ripartizione provinciale Europa, dott.ssa Laura Favaro, ex coordinatrice del servizio FSE, dott. Albert
Plitzner, ex responsabile dell'area Autorità di audit
per i contributi dell'UE, dott.ssa Cinzia Flaim, direttrice dell'area Autorità di audit per i contributi dell'UE e dott. Claudio Spadon, responsabile dell'autorità gestionale dell'ufficio FSE nonché rappresentanti
della Cooperativa per la formazione del Südtiroler
Bauernbund (SBB), della Coop. Formazione e Service dell'APA, della fondazione Gustav Mahler, dell'ente di formazione del KVW e della Iveco Defense
Vehicles.
Es wurden sämtliche im Landtag eingebrachten Be-
Sono state raccolte tutte le mozioni, interrogazioni
3
schlussanträge, schriftlichen Anfragen und Anfragen
zur Aktuellen Fragestunde der laufenden und der
XIV. Legislaturperiode zum ESF gesammelt und eine
Dokumentation über alle für den ESF geltenden Bestimmungen des Landes, des Staates und der Europäischen Union erstellt. Weiters erhielten die Mitglieder des Untersuchungsausschusses von der Landesverwaltung die Ablichtungen der Berichte der verschiedenen Aufsichtsbehörden bezüglich der im Zeitraum 2009/2010 und 2013 durchgeführten Audits sowie Kopien der Prüfberichte der Europäischen Kommission im Bereich des Europäischen Sozialfonds
samt den entsprechenden Gegendarstellungen der
Landesverwaltung.
scritte e interrogazioni su temi di attualità della legislatura in corso e della XIV legislatura riguardanti
l'FSE, ed è stata approntata la documentazione con
tutte le vigenti disposizioni provinciali, statali e dell'UE in materia di FSE. Inoltre i componenti della
commissione d'inchiesta hanno ricevuto dall'amministrazione provinciale copia delle relazioni delle varie
autorità di vigilanza con riferimento agli audit svolti
nel periodo 2009/2010 e 2013 nonché copia delle relazioni di audit della Commissione europea relativamente al Fondo Sociale Europeo, comprese le controdeduzioni dell'amministrazione provinciale.
Auch die angeforderten Unterlagen (samt den entsprechenden Gegendarstellungen der Projektträger
und der Landesverwaltung), welche der Europäischen Kommission vom Bereich Prüfbehörde für die
EU-Förderungen betreffend die folgenden ESFAudits der Europäischen Kommission übermittelt
wurden, wurden dem Ausschuss von der Landesabteilung Europa zur Verfügung gestellt:
1. "Lebensgestaltung ab der Lebensmitte" (KVW –
2008)
2. "Iveco Know How Transfer 2008"
3. "Gustav Mahler Akademie 2010"
4. "Interner Weiterbildungsplan 2009 – 2010" (Sozialgenossenschaft Albatros)
5. "Handcraft 2010" (LVH Bildung & Service)
6. "Verbesserung der Prozesse beim Bozner Landesgericht" (2009)
7. "Weiterbildung für die Zukunft" (SBB – Weiterbildungsgenossenschaft – 2007)
8. Hotel- und Tourismusmanagement" (Landeshotelfachschule Kaiserhof 2009).
La Ripartizione provinciale Europa ha fornito alla
commissione d'inchiesta, come richiesto, anche la
documentazione (comprese le controdeduzioni dei
responsabili dei progetti e dell'amministrazione provinciale) trasmessa alla Commissione europea dall'area "Autorità di audit per i contributi dell'UE" riguardante i seguenti audit FSE della Commissione europea:
1. "Progetto di vita dopo i 50 anni" (KVW 2008)
2. "Iveco Know How Transfer 2008"
3. Accademia Gustav Mahler 2010"
4. "Corso di aggiornamento interno 2009-2010" (Cooperativa Albatros)
5. "Handcraft 2010" (APA Formazione & Service)
6. "Miglioramento dei processi lavorativi del Tribunale di Bolzano" (2009)
7. "Formazione per il futuro" Cooperativa per la formazione SBB - 2007)
8. "Gestione alberghiera e turistica" (Scuola provinciale alberghiera Kaiserhof 2009).
Den akkreditierten Projektträgern wurde außerdem
ein Fragebogen zugesandt, damit sie eine Bewertung zur Tätigkeit des ESF-Amtes und zu den Beziehungen mit diesem Amt abgeben können.
È stato anche inviato un questionario ai responsabili
dei progetti beneficiari accreditati, chiedendo loro di
fornire valutazioni sull'attività e sui rapporti avuti con
l'ufficio FSE.
Es sei zudem erwähnt, dass die Ermittlungen und
Klärungsarbeiten von Seiten der EU-Behörde zur
korrekten Verwendung der EU-Finanzmittel nach wie
vor im Gange sind.
Va comunque detto che le indagini e l'attività di chiarimento delle autorità dell'UE in merito al corretto utilizzo dei fondi comunitari sono tuttora in corso.
1) Das sich aus all dem abzeichnende Bild ist jenes
einer ESF-Behörde, die in den letzten Jahren mit
wachsenden Problemen im eigenen System zu
kämpfen hatte. Zusätzlich ist die Behörde durch
ständigen Personalwechsel, auch in der Führung,
sowie durch neue Verwaltungsvorschriften, -verfahren und -kriterien mit teilweise rückwirkender Anwen-
1) Da tutto questo è emerso un quadro che delinea
una crisi sistemica nell'ambito delle autorità responsabili dell'FSE, sviluppatasi negli ultimi anni parallelamente a un rilevante ricambio di personale e
all'introduzione di nuove prassi amministrative, nuove procedure e nuovi criteri di gestione applicati per
di più anche con effetto retroattivo.
4
dung stark unter Druck geraten.
Diese Probleme betrafen – wenigstens bis zur Neuordnung im Jahr 2013 – sowohl die Verwaltungsbehörde (insbesondere die Kontrolle der ersten Ebene)
als auch die Prüfbehörde (Kontrolle der zweiten
Ebene).
È una crisi che ha riguardato, almeno fino alla sua
riorganizzazione del 2013, sia l'autorità di gestione
(in particolare l'area di controllo di I livello) che quella
di audit (controllo di II livello).
2) Es muss allerdings angemerkt werden, dass die
derzeitige Landesregierung auf diese Problematiken
und Notsituationen prompt mit einem Personalwechsel in den Führungspositionen reagiert hat.
2) A questo proposito è opportuno evidenziare come
l'attuale Giunta provinciale abbia reagito con celerità
a questa crisi e a questa grave emergenza con un ricambio dei vertici amministrativi.
Die Verwaltungsbehörde untersteht seit
2015 Dr. Claudio Spadon, ein erfahrener
Bereich der ESF-Förderung, während die
Europa seit 1. September 2014 von Dr.
Molon geführt wird.
1. März
Mann im
Abteilung
Graziano
L'autorità di gestione FSE è affidata dal 1 marzo
2015 al dott. Claudio Spadon – esperto in materia di
FSE – mentre la ripartizione Europa è affidata dal 1o
settembre 2014 al dott. Graziano Molon.
Es sei zudem daran erinnert, dass bereits die vorherige Landesregierung 2013 (Beschluss Nr. 976)
die Prüfbehörde neu geordnet und mit Wirkung 1.
August 2013 Dr. Cinzia Flaim zu deren Direktorin ernannt hatte.
Va anche ricordato comunque che già nel 2013 l'allora Giunta provinciale era intervenuta (delibera n.
976) riorganizzando l'autorità di audit e nominandone
alla guida, con effetto dal 1 agosto 2013, la dott.ssa
Cinzia Flaim.
Auch sei auf die Wichtigkeit von Art. 12 des Landesgesetzes vom 26. September 2014, Nr. 7, und des
Beschlusses der Landesregierung vom 3. März
2015, Nr. 229, zur Lösung der bestehenden Problematiken verwiesen.
Va poi sottolineata l'importanza dell'art. 12 della legge provinciale 26 settembre 2014, n. 7, e della delibera della Giunta provinciale del 3 marzo 2015, n.
229, finalizzate a risolvere le problematiche esistenti.
Nach Meinung des Untersuchungsausschusses ist
es unerlässlich, dass die Landesverwaltung den beschrittenen Weg weitergeht und sogar verstärkt fortsetzt.
La commissione d'inchiesta ritiene indispensabile
che l'amministrazione provinciale prosegua e ampli
questo percorso.
3) Die Arbeiten im Ausschuss und die daraus resultierenden Schlussfolgerungen haben bei der Verwaltungsbehörde zur Ausarbeitung einer Reihe von Bewertungen und Hinweisen geführt, die darauf abzielen, in Zukunft derartige Probleme im System zu
vermeiden.
3) L'attività della commissione e quanto emerso dai
lavori permettono di formalizzare così una serie di
valutazioni e di formulare indicazioni affinché crisi sistemiche di questo tipo nella pubblica amministrazione non abbiano a ripetersi.
Der Ausschuss ist zu folgenden Schlussfolgerungen
gelangt:
La commissione ritiene pertanto quanto segue.
Die Krise der ESF-Fonds in Südtirol und der damit
befassten Dienststellen liegt seit über zwei Jahren
vor aller Augen. Das Land Südtirol riskiert, obwohl
sich Verantwortliche in Regierung und Verwaltung
intensiv um Lösungen bemühen, den Verlust von
Dutzenden Millionen Fördermittel, die in einem solchen Fall den zahlreichen, vom drohenden Ausfall
betroffenen Organisationen ebenso fehlen würden
La crisi del Fondo Sociale Europeo in Alto Adige e
dei servizi correlati è sotto gli occhi di tutti da più di
due anni. Benché i responsabili a livello di Giunta e
di amministrazione cerchino in tutti i modi di trovare
delle soluzioni, la Provincia di Bolzano rischia di perdere contributi per milioni di euro, che verrebbero a
mancare alle numerose organizzazioni su cui incombe la minaccia di revoca dei mezzi finanziari così
5
wie den mithilfe der Fonds finanzierten Programmen
zur strukturellen Stärkung wichtiger Vorhaben im Sozial- und Bildungsbereich.
come mancherebbero ai programmi per il potenziamento strutturale di importanti progetti in campo sociale ed educativo, anch'essi finanziati dall'FSE.
Wichtige, in Südtirol tätige Bildungsträger haben die
immer mehr absehbaren Ausfälle bis jetzt durch Kredite und Einsparungen mit aller Mühe abgefangen,
im Verlauf des Jahres 2015 aber wird sich erweisen,
ob mit den nicht mehr einbringlichen Beiträgen auch
ihre Aktivität grundlegend gefährdet sein wird oder
ob sie nicht sogar ihre Tätigkeit einstellen müssen.
Importanti operatori della formazione attivi in Alto Adige hanno finora cercato di parare i sempre più prevedibili ammanchi tramite prestiti e risparmi, ma nel
corso del 2015 si vedrà se gli importi non più esigibili
metteranno gravemente a rischio anche la loro attività o se addirittura la fermeranno del tutto.
Die seit 2014 eingesetzten Verantwortlichen der Abteilung Europa, Direktor Dr. Graziano Molon und der
als Experte beauftragte Dr. Claudio Spadon, sind
sich mit ihren Mitarbeitern des Ernstes der Lage bewusst. Beide haben auf der Anhörung des zuständigen Untersuchungsausschusses am 30. April 2015
die Gründe für das chronische Desaster der Strukturfonds im ESF-Bereich rückblickend auf folgenden
Nenner gebracht und die Gründe zusammenfassend
so beschrieben:
 Nach einer fast 30-jährigen Erfolgsgeschichte seien die grundsätzlichen Ziele der EU-Strukturfonds
bereits vor Jahren allmählich aus dem Blick geraten, als eine Folge der „unterschätzten Themenstellung der Gemeinschaft“ (sottovalutazione tematiche comunitarie).
 Die Kommunikation zwischen EU-Dienststellen in
Brüssel und Rom sei zunehmend prekär geworden, der schlechte, oft gestörte Verständigungskanal zwischen Brüssel, Rom und Bozen habe die
Krise wesentlich verschärft.
 Die Arbeit der Ämter sei durch Unterbesetzung und
innere Unsicherheit bereits angespannt gewesen,
in der sich ab 2013 abzeichnenden Krise aber hätten die ESF-Dienststellen geradezu im Belagerungszustand gearbeitet (lavoro sotto assedio) –
unter den Bedingungen von Angst, Panik bis hin
zur völligen Lähmung.
Il responsabile della ripartizione Europa dal 2014,
dott. Graziano Molon, e l'esperto incaricato dott.
Claudio Spadon nonché i relativi collaboratori sono
consapevoli della gravità della situazione. Nell'audizione effettuata dalla competente commissione d'inchiesta il 30 aprile 2015 entrambi hanno così individuato e sintetizzato in retrospettiva le cause del cronico disastro dei fondi strutturali in ambito FSE:
Verkannt worden sei vor allem – so Spadon – dass
ESF-Fonds keine Beiträge nach Gießkannenprinzip
seien und nicht der Subventionslogik (logica delle
sovvenzioni) unterliegen, sondern Projekten dienen
müssten, die in klarer und transparenter Weise den
Zielen einer sozialen, auf nachhaltige Entwicklung
gerichteten Strukturpolitik unterliegen müssten.
Secondo Spadon non si era capito che i fondi FSE
non sono contributi a pioggia soggetti alla logica delle sovvenzioni, ma piuttosto un aiuto a progetti che
devono perseguire in modo chiaro e trasparente gli
obiettivi di una politica strutturale sociale e orientata
a uno sviluppo duraturo.
Die Dramatik der Situation wird daran erkennbar,
dass sich gegenwärtig rund 660 Projekte in Überprüfung befinden, 476 von privaten, 190 von öffentlichen
Trägern, im Gesamtwert von 98 Millionen Euro. Aktuell sind die ESF-Dienststellen in der Lage, höchs-
La gravità delle situazione è esemplificata dal fatto
che attualmente 660 progetti sono in fase di verifica,
di cui 476 di beneficiari privati e 190 di beneficiari
pubblici, per un totale di 98 milioni di euro. Attualmente gli uffici FSE sono in grado di evadere al mas-
 dopo una storia di successo durata quasi 30 anni,
si sono persi di vista già da alcuni anni gli obiettivi
fondamentali dei fondi strutturali dell'UE in seguito
alla sottovalutazione delle tematiche comunitarie;
 la comunicazione tra servizi EU a Bruxelles e Roma è diventata sempre più precaria, e il cattivo canale di comunicazione, spesso disturbato, tra Bruxelles, Roma e Bolzano ha notevolmente acuito la
crisi;
 il lavoro negli uffici era già di per sé difficile a causa della carenza di organico e le incertezze interne, ma a partire dal delinearsi della crisi nel 2013
gli uffici FSE hanno cominciato a lavorare sotto assedio, vale a dire all'insegna della paura e del panico fino alla completa paralisi.
6
tens ein bis zwei Projekte täglich unter eingehender
Überprüfung der Abrechnungen abzuarbeiten. Daran
zeigt sich in aller Klarheit, dass ohne Beschleunigung der Verfahren, ohne zusätzliche, zumal qualifizierte Mitarbeiter und Hilfe von außen, der zeitliche
Rückstand immer größer, oft sogar hoffnungslos zu
werden droht. Falls Abrechnungen nicht bis Jahresende getätigt werden, sind massive Streichungen
unausweichlich.
simo uno o due progetti al giorno esaminandone nel
dettaglio la rendicontazione. Ciò dimostra con grande chiarezza che se le procedure non vengono accelerate, se non arriva personale aggiuntivo e qualificato e senza aiuto dall'esterno, l'arretrato continuerà ad
aumentare con il rischio che diventi irrecuperabile.
Se entro l'anno non saranno ultimate le rendicontazioni, vi saranno inevitabilmente moltissime revoche
dei finanziamenti.
Erschwerend kommt hinzu, dass eine erschreckende
Zahl der eingereichten Projekte den rechtlichen Voraussetzungen der EU nicht entspricht. Von 200
überprüften Vorhaben sind 17 Projekte wahrscheinlich nicht annehmbar; es wird geprüft, ob eine Lösung mittels einer Förderung über das im Vorjahr
geänderte Landesgesetz möglich ist. Das Krisenmanagement der aktuell Verantwortlichen ist anerkennenswert und jeder Unterstützung wert. Leitung und
Mitarbeiter der Dienststellen sind aber keineswegs in
der Lage, all jene Defizite und Fehler reibungslos zu
bewältigen, die sich in den letzten Jahren offenkundig, aber mit lang zurück reichenden Strukturmängeln aufgestaut haben.
Tutto questo è aggravato dal fatto che un numero
esorbitante di progetti non è in linea con la normativa
dell'UE. Di 200 progetti esaminati, 17 probabilmente
non possono essere accolti; attualmente si sta verificando se sia possibile risolvere il problema con incentivi tramite la legge provinciale modificata lo scorso anno. I responsabili attuali stanno gestendo la crisi in modo del tutto encomiabile, ma i dirigenti e i collaboratori degli uffici non sono assolutamente in grado di rimediare con facilità a tutte le carenze e gli errori che, seppur palesatisi soltanto negli ultimi anni,
hanno la loro origine in deficit strutturali ben più antichi.
Die Europäischen Sozialfonds (ESF) wurden mit
Landesgesetz Nr. 20 vom 29. Juli 1986 auch in der
Autonomen Provinz Südtirol vor nunmehr bald 30
Jahren eingeführt. Sie dienten zunächst als Instrument – wie die bis Ende August 2008 Verantwortliche, Dr. Barbara Repetto, der Kommission dargelegt
hat, für die berufliche Aus- und Weiterbildung. Der
ESF finanziert Projekte, die sich an Personen richten: Aus- und Weiterbildungsprojekte für Beschäftigte sowie für nicht Beschäftigte (Erstausbildung, persönliche und berufliche/betriebliche Weiterbildung,
Orientierungsprojekte, Praktika und Begleitmaßnahmen zur Unterstützung der Arbeitseingliederung bzw.
der sozialen Eingliederung). Zudem war die Vorlage
von Projektvorschlägen für systemwirksame Maßnahmen zulässig, sie dienen der Finanzierung von Studien und Untersuchungen, die laut operationellem
Programm des Landes Südtirol in den spezifischen
und operationellen Zielen der verschiedenen Achsen
vorgesehen sind.
I fondi sociali europei (FSE) sono stati introdotti ormai quasi 30 anni fa anche nella Provincia autonoma
di Bolzano con la legge provinciale 29 luglio 1986, n.
20. In un primo momento sono serviti - come illustrato alla commissione d'inchiesta dalla dott.ssa Barbara Repetto, responsabile fino alla fine dell'agosto
2008 - quale strumento di formazione e aggiornamento professionale. Il Fondo Sociale Europeo finanzia progetti rivolti alle persone: progetti di formazione e aggiornamento per occupati e non occupati
(formazione iniziale, aggiornamento personale e professionale/aziendale, progetti di orientamento, tirocini
e misure di accompagnamento a sostegno dell'inserimento lavorativo e sociale). Inoltre era ammessa la
presentazione di proposte di progetto per misure sistemiche finalizzate al finanziamento di studi e indagini che, secondo il programma operativo della Provincia autonoma di Bolzano, sono previsti negli obiettivi specifici e operativi dei diversi assi.
Die zunächst ein-, dann mehrjährigen Programme
wurden mit Erfolg eingereicht, durchgeführt und abgerechnet. Inzwischen beziehen sich die Programme
auf siebenjährige Förderperioden, die etwa die Jahre
2007-2013 sowie nunmehr 2014-2020 umfassen; deren allgemeine rechtliche Grundlage die Verordnung
des Europäischen Rats Nr. 1083/2006 bildet. Auf der
Grundlage dieser EU-Norm wurden dann entspre-
Sono stati così presentati, con successo, programmi
dapprima annuali e poi pluriennali, i quali sono stati
attuati e rendicontati. Nel frattempo i programmi si
riferiscono a periodi di programmazione settennali,
riguardanti gli anni 2007-2013 e ora 2014-2020, e la
cornice giuridica di riferimento è il regolamento del
Consiglio europeo n. 1083/2006. Sulla base di questa norma comunitaria sono stati approvati i corri-
7
chende Dokumente des Landes Südtirol verabschiedet.
spondenti documenti della Provincia autonoma di
Bolzano.
Ab 1986 wurden 25 Jahre lang viele, oft von Nachhaltigkeit geprägte Vorhaben wie die mit ESF-Mitteln
lancierte Filmschule ZELIG oder die Lehrgänge für
alpinen Tourismus umgesetzt, sodass der ESF nicht
nur in Südtirol als Erfolgsgeschichte galt, sondern
auch in Italien als modellhaft gerühmt wurde.
A partire dal 1986 per 25 anni sono stati attuati progetti spesso improntati alla sostenibilità, come la
scuola di cinema ZELIG avviata con i mezzi dell'FSE
o i corsi di turismo alpino, motivo per cui il Fondo
Sociale Europeo è diventato un modello di successo
non solo in Alto Adige ma anche in Italia.
Trotz der zumal im Rückblick beeindruckenden Ergebnisse ist danach zu fragen, ob die Fülle der verabschiedeten Projekte wirklich in allen Fällen den
Zielen der ESF entsprachen.
Nonostante i sorprendenti risultati passati, occorre
chiedersi se tutti gli innumerevoli progetti approvati
corrispondessero sempre agli obiettivi dei fondi FSE.
Die reibungsarme Praxis der ESF-Genehmigungen,
der Abwicklung und Abrechnung von Projekten änderte sich grundlegend, als nach dem Abgang der
Leiterin Dr. Barbara Repetto im August 2008 und
nach einer Übergangsleitung der Koordinatorin Dr.
Laura Favaro bis Ende 2010 die Struktur der Dienststelle neu definiert und sie im Finanzgesetz 2010 als
Amt in die neue Abteilung 39 (Europa) fest eingegliedert wurde. Ein Wettbewerb für das neue ESFAmt wurde 2010 ausgeschrieben, aus dem als Siegerin Dr. Judith Notdurfter hervor ging. Wenige Monate zuvor hatte Dr. Thomas Mathà als neuer Abteilungsleiter Mitte 2010 die Abteilung Europa übernommen.
Le fluide procedure di approvazione FSE, di disbrigo
e rendicontazione dei progetti sono cambiate in modo sostanziale quando, dopo l'uscita della responsabile dott.ssa Barbara Repetto nell'agosto 2008 e dopo un periodo di reggenza della coordinatrice
dott.ssa Laura Favaro fino alla fine del 2010, la struttura del servizio è stata ridefinita, e il servizio stesso
con la finanziaria 2010 è stato integrato come ufficio
nella nuova ripartizione 39 (Europa). Dal concorso
bandito nel 2010 per la dirigenza del nuovo ufficio
FSE è uscita vincitrice la dott.ssa Judith Notdurfter.
Alcuni mesi prima, verso la metà del 2010, il dott.
Thomas Mathà aveva assunto la responsabilità della
Ripartizione Europa.
Bereits im März 2009 war ein sog. „Verwaltungs- und
Kontrollsystem“ (VKS) eingeführt worden, das die
Funktionsweise der Dienststellen, Abläufe, die Prüfungs- und Kontrollverfahren bei Projekten eingehend fest legte, nach dem dieses vom Wirtschaftsund Finanzministerium in Rom und von der EUKommission genehmigt worden war. Aufgrund neuer
EU-Normen wurden das ESF-Amt und die überwachende Bescheinigungsbehörde nunmehr klar strukturiert und die Position der Audit- oder Prüfbehörde
neu bestimmt. Auf den pragmatischen, stark ergebnisorientierten Verwaltungsstil der „Ära Repetto“ folgte eine verstärkte Normierung durch neue Regelwerke wie eines Handbuchs, eingehendere Kontrollen und akribische Überprüfung von Projektverläufen
und Abrechnungen.
Già nel marzo 2009 era stato introdotto una sorta di
sistema gestionale e di controllo con il compito di definire in dettaglio il funzionamento degli uffici, i procedimenti nonché le procedure di verifica e controllo
dei progetti sulla falsariga di quello approvato dal Ministero dell'economia e delle finanze e dalla Commissione Europea. Sulla base di nuove norme dell'UE, l'ufficio FSE e l'autorità di certificazione sono
stati strutturati in modo chiaro ed è stata ridefinita la
posizione dell'autorità di audit o verifica. Lo stile
amministrativo pragmatico e fortemente orientato ai
risultati dell'era Repetto è stato sostituito da una
maggiore normazione basata su nuove regole manualistiche, controlli approfonditi e meticolose verifiche dell'andamento dei progetti e della loro rendicontazione.
Der Dienstantritt der neuen Amtsleiterin erfolgte also
in einer Phase der Umstellung, zudem inmitten des
Sieben-Jahres-Zeitraums der ESF-Förderperiode
2007-2013, in dem die Regeln für den Bereich zunehmend neu definiert wurden. Auf das selbstsichere
und pragmatische Handling der früheren ESFVerantwortlichen folgte nun ein oft strikter, umstän-
La nuova direttrice si è quindi insediata in una fase di
cambiamento, per di più nel mezzo del periodo settennale di programmazione FSE 2007-2013, in cui le
regole del settore erano sempre più in fase di ridefinizione. Alla gestione sicura e pragmatica della precedente responsabile FSE è quindi seguita una gestione spesso più rigorosa, più complicata, a volte
8
dlicher, zuweilen ängstlich-rigider Umgang mit den
entsprechenden Regelwerken, der Prozeduren verlangsamte, während der wichtige Kontakt mit den
EU-Behörden anscheinend dünner wurde.
rigida e timorosa rispetto alle regole, la quale ha rallentato le procedure e probabilmente nel contempo
allentato gli importanti contatti con le autorità dell'UE.
Diese stärkere Formalisierung von Verwaltungsabläufen war gewiss notwendig, zugleich aber entwickelte sie in diesem Falle trotz aller guten Absichten
der Verantwortlichen zunehmend den Charakter einer Selbstblockade. Erschwerend kam hinzu, dass
innerhalb der 2008 eingereichten Projekte eine Reihe von Unregelmäßigkeiten zutage traten, deren Bereinigung immer schwieriger wurde.
Un'applicazione più formale delle procedure amministrative era sicuramente necessaria, ma in questo
caso nonostante le migliori intenzioni dei responsabili
si è trasformata sempre più in una specie di autoparalisi. Non ha poi aiutato il fatto che tra i progetti presentati nel 2008 fossero emerse una serie di irregolarità la cui eliminazione è risultata sempre più difficile.
Ab 2011 versuchte also die neue Amtsdirektion und
die in Teilen für den Gang der ESF-Geschäfte verantwortliche Abteilungsdirektion von Dr. Thomas
Mathà, vom bisher geübten, stark pragmatisch orientierten Stil abzugehen zugunsten einer neuen Gangart, die geprägt war vom Bemühen um Regelhaftigkeit, Verwaltungskontrolle und Überprüfung. Die Verantwortlichen und ihr entschiedener Reformwille trafen allerdings rasch auf eine Reihe von Problemen,
die sie zuvor in diesem Ausmaß keinesfalls erwartet,
ja wohl auch bei weitem unterschätzt hatten. Die anerkennenswerten Bemühungen zu deren Lösung
waren teils erfolgreich, teils vergrößerten die Ansätze
aber auch die Probleme. Zu einer Serie überschaubarer, gewiss nicht einfacher, aber noch lösbarer
Fragen, gesellte sich eine Reihe von Problemen,
welche die Verantwortlichen zunehmend überforderte.
A partire dal 2011 la nuova direttrice dell'ufficio e il
direttore di ripartizione Mathà, in parte responsabile
dell'iter delle questioni FSE, hanno cercato di prendere le distanze dallo stile pragmatico fino ad allora
praticato, a favore di un nuovo modo di procedere
più improntato al rigoroso rispetto delle regole, ai
controlli amministrativi e alle verifiche. I responsabili
e il loro convinto intento di riforma hanno tuttavia ben
presto cozzato conto una serie di problemi di proporzioni inattese e, sicuramente, di gran lunga sottovalutati. I lodevoli tentativi di porvi rimedio in parte hanno avuto successo ma in parte non hanno fatto altro
che peggiorare la situazione. A una serie di problemi
controllabili, sicuramente non semplici ma ancora
risolvibili, si è aggiunta una serie di problemi sempre
più ingestibili per i responsabili.
Ein zentraler und gravierender Aspekt war gewiss
jener, dass im Laufe der Jahre 2012 bis 2014 die
Regeln für die Abwicklung und Rechnungslegung
von Projekten, die 2007/08 eingereicht worden waren, grundlegend verändert wurden. Die neue Interpretation der Regeln führte zu einer rückwirkenden
Verschärfung von Kontrollen, die die zahlreichen
Projektträger, die von den bisher gültigen Voraussetzungen ausgegangen waren und Abläufe in bestimmten Formen geplant hatten, rasch überforderten. Getroffen wurden Unternehmen, Organisationen
und Institutionen, die erfolgreich um ESF-Mittel angesucht hatten und die in der Meinung, korrekt vorzugehen, auf eine bestimmte Form der Dokumentation und Abwicklung vertraut hatten. Die nun einsetzende Verschärfung und rückwirkende Änderung
der Regeln traf aber neben allfälligen Übertretern alle
Gesuchsteller unterschiedslos und hatte einen Stau
von Gesuchen zur Folge, deren Abrechnung auf
schier unüberwindbare Schwierigkeiten traf, bis hin
zur heutigen Blockade.
Una significativa aggravante è sicuramente costituita
dal fatto che negli anni dal 2012 al 2014 sono sostanzialmente cambiate le regole di disbrigo e rendicontazione di progetti presentati nel 2007/2008. La
nuova interpretazione delle regole ha determinato un
inasprimento retroattivo dei controlli, cosa che ha
improvvisamente messo in gravi difficoltà numerosi
beneficiari, i quali per la pianificazione delle loro attività si erano basati sui requisiti validi fino a quel momento. Ne hanno fatto le spese aziende, organizzazioni e istituzioni che avevano visto accolte le rispettive domande di contributi FSE e che, convinte di
procedere correttamente, avevano predisposto di
conseguenza documentazione e procedure. Purtroppo l'inasprimento delle regole e la loro modifica retroattiva hanno penalizzato non soltanto gli eventuali
trasgressori, ma tutti i richiedenti senza discriminazione alcuna, causando un accumulo di domande
inevase la cui rendicontazione è risultata impossibile
fino a determinare l'attuale paralisi.
9
Die Verwaltung von EU-Geldern im Sinne von EUProgrammen (ESF, FESR, ELR, usw.) erfordern ein
besonderes Augenmerk auf die Vorgaben und Verfahren der EU, und zwar nach innen und nach außen. Dabei ist es unerlässlich, dass die drei von der
EU für die Abwicklung solcher Programme vorgesehenen Behörden, nämlich die Verwaltungsbehörde
(bei uns für den ESF das ESF-Amt), die Bescheinigungsbehörde (bei uns die Landeszahlstelle) und die
Auditbehörde (bei uns die Prüfbehörde für die EUFörderungen) in klar getrennter und unabhängiger
Funktion ihre jeweilige Arbeit organisieren und bewältigen. Dazu ist es notwendig, die jeweiligen Arbeitsschritte genau zu dokumentieren, den Ablauf
nach transparenten Checklisten und Prüfverfahren
festzuhalten und allen Interessierten klar zu kommunizieren.
L'amministrazione dei fondi assegnati dall'UE nell'ambito dei vari programmi (FSE, FESR, ELR, ecc.)
impone particolare attenzione nei confronti delle indicazioni e procedure dell'UE, sia verso l'interno che
verso l'esterno. È quindi indispensabile che le tre autorità previste dall'UE per il disbrigo delle pratiche
relative a tali programmi, ovvero l'autorità di gestione
(da noi per il Fondo Sociale Europeo l'ufficio FSE),
l'autorità di certificazione (da noi l'organismo pagatore provinciale) e l'autorità di audit (da noi l'area "Autorità di audit per i contributi dell'UE), svolgano la
propria funzione e il proprio lavoro in modo nettamente separato e indipendente l'una dall'altra. A tale
scopo è necessario che ogni singolo passo sia documentato con precisione, che le procedure siano
rispettate sulla base di liste di controllo e procedimenti di verifica trasparenti e che il tutto sia comunicato in modo chiaro a tutti gli interessati.
Dass dem Ganzen ein einheitliches Verwaltungsund Kontrollsystem zugrunde liegen sollte erschiene
selbstverständlich. Wie erwähnt, gab es dieses vom
Finanzministerium (März 2009) und der EUKommission genehmigte System bereits. Darin wurden die verschiedenen Aufgaben und Abläufe innerhalb der Verwaltungsbehörde, der Bescheinigungsund der Prüfbehörde sowie die Verwaltungsabläufe
zwischen den drei Behörden festgehalten. Weiters
finden wir darin die Prüfpfade und die Instrumente für
die Kontrollen ersten Grades. Genau in der Anwendung dieser verschiedenen Verfahrensschritte gab
es dann im Laufe der Zeit Probleme sowohl durch
die wohl unterschiedliche Handhabung von Seiten
des internen Personals als auch durch die unterschiedliche Anwendung und Auslegung von Seiten
der verschiedenen Projektträger selbst (z.B. Kursregister, Verwaltungsunterlagen, Gebarung der Einnahmen, Handhabung der Delegierung und Auftragsvergabe, Anwendung der EU-Normen zu den Staatsbeihilfen). In diesem Zusammenhang bemängelten manche Projektträger z.B. zu lange Bearbeitungszeiten (vor allem die Genehmigung der Endabrechnung), wechselnde Sachbearbeiter, zu späte Informationen über Neuerungen, wechselnde Angaben
zur Abrechnung und zu den notwendigen Unterlagen, (hier sei kein klarer Verfahrensprozess erkennbar) sowie das nachträgliche Ändern von Vorgaben.
È poi ovvio che alla base di tutto doveva esserci un
sistema di gestione e di controllo uniforme. Come
accennato tale sistema, approvato dal Ministero delle
finanze (marzo 2009) e dalla Commissione europea,
era già previsto. All'interno di esso sono stati definiti i
diversi compiti e le diverse procedure dell'autorità di
gestione, dell'autorità di certificazione e dell'autorità
di audit nonché le interazioni amministrative tra le tre
autorità. Il sistema comprende anche il percorso di
audit e gli strumenti per i controlli di primo livello.
Proprio nella fase di applicazione dei diversi passi
procedurali sono emersi col tempo dei problemi derivanti sia dai diversi metodi di lavoro del personale
interno, sia dalla diversa applicazione e interpretazione da parte degli stessi responsabili dei progetti
beneficiari (ad esempio registro corsi, documentazione amministrativa, gestione delle entrate, gestione
delle deleghe e conferimento degli incarichi, applicazione delle norme UE sugli aiuti di Stato). A questo
proposito alcuni responsabili dei progetti beneficiari
hanno lamentato ad esempio tempi di disbrigo delle
pratiche troppo lunghi (soprattutto l'approvazione del
consuntivo), referenti sempre diversi, informazioni
tardive sulle novità, indicazioni discordanti in merito a
consuntivi e documenti necessari, procedure non lineari, modifica retroattiva delle istruzioni.
Nun macht die offensichtlich unterschiedliche Handhabung der Leitlinien von Seiten verschiedener Projektträger im Zusammenhang mit dem Vergaberecht,
dem Beihilfenrecht und der Förderfähigkeit bzw. der
Abrechnungsregeln den Anschein, dass diese Regeln nicht ganz klar in der Anwendung und nicht
L'applicazione chiaramente diversa delle direttive da
parte di alcuni responsabili dei progetti beneficiari
relativamente alla normativa sugli appalti, le norme
sulle sovvenzioni e all'ammissibilità ovvero alle regole contabili dà l'impressione che tali direttive non siano state comunicate in modo chiaro ai fini della loro
10
ganz eindeutig in der Umsetzung kommuniziert wurden. Dies hat auch die EU-Kommission nach ihrem
Audit vom März 2013 bemängelt. Sie bescheinigt in
ihrem Bericht einige Systemfehler, die den obigen
Sachverhalten zuzuschreiben sind.
applicazione e attuazione. Le stesse criticità sono
state rilevate dalla Commissione europea nel suo
audit del marzo 2013. Essa attesta nella sua relazione alcuni errori di sistema, attribuibili alle circostanze
di cui sopra.
Der Wechsel beim Personal, die sicherlich zu geringe Anzahl an Personal, vor allem aber die nicht
immer den Anforderungen entsprechende Qualifikation des Personals, die stärkeren und vor allem
gründlicheren Kontrollen bei Projektträgern nach
dem EU-Audit, die systematische Vorgangsweise,
die strengere Interpretation von Normen, verschiedene Auffassungsunterschiede zwischen der Kommission und den Südtiroler Beteiligten (man denke
an das Projekt beim Landesgericht Bozen), die Blockade der EU-Mittel, die Verunsicherung des Personals durch den öffentlichen Druck und anderes mehr
haben wohl zu einem relativ großen Stau bei der Bearbeitung von Projekten geführt, was dann schließlich für viele Projektträger mit großen finanziellen
Schwierigkeiten verbunden war.
L'avvicendamento del personale, sicuramente dovuto alla carenza di organico ma anche alla mancanza
delle qualifiche richieste, i controlli maggiori e soprattutto più approfonditi sui responsabili dei progetti beneficiari in seguito all'audit dell'UE, il modo di procedere più sistematico, la più severa interpretazione
delle norme, vari divergenze di opinione tra la Commissione e gli interessati in Alto Adige (si pensi al
progetto presso il tribunale di Bolzano), il blocco dei
mezzi comunitari, il disorientamento del personale a
causa della pressione dell'opinione pubblica, e altro
ancora, hanno creato infine notevoli ritardi nel disbrigo dei progetti con conseguenti gravi difficoltà finanziarie per molti responsabili dei progetti beneficiari.
Auch die Funktionen der Prüfbehörde waren bis 1.
August 2013 nicht getrennt, sondern wurden von der
Prüfstelle der Südtiroler Landesverwaltung ausgeübt.
Auch in dieser Dienststelle hatte man unter notorischer Personalunterbesetzung zu leiden. Dies wird
durch mehrere diesbezügliche Anträge an die damalige Landesregierung und den Generalsekretär dokumentiert. Auch in der Prüfbehörde wurden mehrmals
Mitarbeiter ausgetauscht, was immer auch mit einem
Verlust an „Know-how“ verbunden war, welches immer neu aufgebaut werden musste.
Anche le funzioni dell'autorità di audit fino al 1° agosto 2013 non erano separate, ma svolte dall'organismo di valutazione dell'amministrazione provinciale,
un altro servizio notoriamente sottodimensionato dal
punto di vista dell'organico come si evince dalle numerose richieste inviate al segretario generale e alla
Giunta provinciale in carica all'epoca. Anche l'autorità di audit ha subito un notevole ricambio di personale con conseguente perdita di know-how e necessità
di ricostruire le competenze.
Es hat im Zeitraum 2008 – 2013 drei Audit's betreffend das Programm ESF gegeben: Das erste im
September 2009 für die Programmperiode 2000 bis
2006. Dabei wurde die Arbeit der Audit-Behörde als
sehr gut bewertet. Das zweite vom November 2010
ergab die Notwendigkeit einiger Verbesserungen aus
formaler Sicht des Verwaltungs- und Kontrollsystems
(Dokumentation über die Prüfungsplanung, die
Durchführung einer Risikoanalyse, Ablageorganisation, verfeinern der Checklisten). Beim dritten Audit
dann im März 2013 schien die Prüfung zunächst einen guten Verlauf zu nehmen. Es kamen aber dann
Mängel in der Methodik und in der Handhabung innerhalb der Verwaltungsbehörde auf, aber auch die
eingesetzte IT entsprach nicht ganz den Vorstellungen der Kommission. Außerdem waren die Antworten der Verwaltungsbehörde zu den Beanstandungen gegenüber der EU-Audit-Kommission nicht
überzeugend. Die Kommission war der Meinung,
Tra il 2008 e il 2013 ci sono stati tre audit sul programma FSE: il primo nel settembre 2009 per i periodi 2000-2006, con valutazione molto positiva da
parte dell'autorità di audit. Il secondo ha avuto luogo
nel novembre 2010 e in tale occasione è stata rilevata la necessità di apportare alcuni miglioramenti di
tipo formale al sistema di gestione e di controllo (documentazione sulla pianificazione delle verifiche, attuazione di un'analisi di rischio, organizzazione
dell'archivio, perfezionamento delle liste di controllo).
All'inizio del terzo audit, nel marzo 2013, sembrava
che tutto filasse liscio. Ma poi sono emerse carenze
nella metodica e anche nel lavoro dell'autorità di
gestione, e anche la gestione informatica non piaceva molto alla Commissione. Inoltre non sono state
ritenute convincenti le risposte fornite dall'autorità di
gestione alle contestazioni della commissione di audit dell'UE. La Commissione ha poi ritenuto che la
procedura utilizzata per far fronte al calo di qualità
11
dass das Verfahren, das für die Qualitätsabnahme
eingesetzt worden war, nicht ganz den Vorstellungen
von internationalen Prüfstandards entsprach. Im
Rahmen von Nachbesprechungen in Rom und in
Brüssel musste dann ein Aktionsprogramm vorgelegt
werden, welches geeignet wäre, die getätigten Einwände aufheben zu können. Dieses wurde dann
auch im August 2013 nach Brüssel geschickt. Die
Umsetzung der neuen Methodik wurde dann zusätzlich auch im Dezember 2013 vom Finanzministerium
positiv bescheinigt.
non fosse del tutto in linea con gli standard internazionali. Nell'ambito di successivi colloqui svoltisi a
Roma e a Bruxelles è stata sollecitata la presentazione di un programma di azione in grado di eliminare le carenze contestate. Tale programma è stato
inviato a Bruxelles nell'agosto 2013. Nel dicembre
2013 l'applicazione della nuova metodica ha avuto
l'ulteriore benestare del Ministero delle finanze.
a) Es hat sich gezeigt, dass es unumgänglich erscheint, bei der Umsetzung von EU-Programmen
und der Verwaltung von EU-Mitteln ausreichend Personal für die Bewältigung der verschiedenen Arbeiten (auch innerhalb eines Amtes, man denke nur an
die Kontrollen ersten Grades – First Level Control) in
Umsetzung der EU-Vorgaben und –verfahren bereit
zu stellen. Insofern erfordern besonders komplexe
Verwaltungsbereiche wie jener des ESF eine strenge
und gut überlegte Personalauswahl. Die Mitarbeiter
sollten nicht nur allgemeine, sondern spezifische auf
die übertragenen Aufgaben ausgerichtete Verwaltungskompetenzen aufweisen. Außerdem ist beim
Übergang von Personal, vor allem bei Personen in
der Führung, vermehrt Wert auf eine optimierte Kontinuität zu legen. Dieser Übergang scheint nicht immer ganz geglückt zu sein.
a) L’esperienza insegna che quando viene data attuazione a programmi dell'UE e si gestiscono mezzi
comunitari è imprescindibile mettere a disposizione
sufficiente personale per lo svolgimento dei vari
compiti (anche all'interno di un ufficio, basti pensare
ai controlli di primo livello First Level Control) in attuazione delle direttive dell'UE. A fronte di settori
amministrativi di particolare complessità, come il
Fondo sociale europeo, è necessario che la selezione del personale che vi è destinato sia particolarmente accurata. Che esso abbia cioè non competenze amministrative generiche ma specifiche e mirate al lavoro da svolgere. Inoltre per quanto riguarda
l'avvicendamento del personale, soprattutto quello
dirigenziale, occorre garantire una maggiore continuità, cosa non sempre riuscita in passato.
b) Bei öffentlichen Wettbewerben für Führungspositionen von Ämtern bzw. Abteilungen sollte die Prüfungskommission zumindest teilweise aus Experten
im Bereich der zu vergebenden Stelle bestehen.
b) Parallelamente è indispensabile che in caso di
concorsi pubblici volti a nominare dirigenti d'ufficio o
di ripartizione la commissione d'esame abbia al proprio interno esperti nella specifica materia dell'incarico da assegnare.
c) Gleiches gilt für die Ausbildung des Verwaltungspersonals, das die ESF-Projekte und die entsprechenden Unterlagen überprüft.
c) Lo stesso discorso vale anche per la formazione di
tutto il personale amministrativo destinato a seguire
le varie pratiche e i progetti FSE.
d) Es sollte auch ein verstärktes Augenmerk auf die
Führungs-, Motivations- und Kommunikationsfähigkeit sowie auf das Verantwortungsbewusstsein des
Personals gelegt werden, damit eine ausgewogene
Gruppe von teamfähigen Mitarbeitern mit unterschiedlichen Kenntnissen und Fertigkeiten zur Verfügung steht (mehrere Projektträger haben auf diese
Notwendigkeit hingewiesen, zumal sie die Erfahrung
gemacht haben, dass die jeweiligen Ansprechpartner
unterschiedlich schnell und kompetent ihre Aufgaben
erledigten). Es macht den Anschein, dass innerhalb
des Amtes Unsicherheit und Angst vor möglicher
Mitverantwortlichkeit die Abwicklung, die Kontrolle
sowie die Abrechnung von Projekten verzögerte.
d) Vanno anche tenute nella debita considerazione le
capacità di gestione, di motivazione, relazione e responsabilizzazione del personale per favorire il lavoro di squadra e una omogenea presenza delle diverse competenze (vari responsabili dei progetti beneficiari hanno segnalato questa esigenza rimarcando,
sulla base della loro esperienza, come livelli di competenza e di celerità operativa variassero di molto
secondo l'interlocutore). Si ha l'impressione che
nell'ufficio si siano verificati ritardi nel disbrigo, nel
controllo e nella rendicontazione dei progetti a causa
delle incertezze del personale, che aveva paura di
essere chiamato a rispondere di eventuali responsabilità.
12
e) Weiters sollte die ESF Verwaltungsbehörde verstärkt auf die Bedürfnisse der Bürger und auf die Hilfestellungen für die verschiedenen Projektträger
ausgerichtet sein. Dabei sollte vermehrt ein lösungsorientierter beratender Ansatz angepeilt werden, mit
dem Ziel, Fehler und Sanktionen zu vermeiden und
vordergründig ein effizientes, vereinfachtes, funktionierendes sowie transparentes System zu schaffen.
Außerdem ist es sicherlich notwendig, eine klare und
strenge Verteilung der Verantwortung innerhalb der
Systeme (erstens innerhalb der Funktionen des Amtes, zweitens das Amt mit der Bescheinigungs- bzw.
der Auditbehörde, und drittens aber auch das Amt
mit den Projektträgern) zu definieren.
e) È inoltre necessario orientare maggiormente l'autorità di gestione FSE alle esigenze dei cittadini e
strutturarla come ausilio per i vari titolari dei progetti.
Un orientamento che deve essere teso alla collaborazione e alla soluzione di problemi al fine di evitare errori e sanzioni, ma soprattutto finalizzato a un
efficace, semplificato, funzionale e trasparente funzionamento del sistema. Inoltre è sicuramente necessario definire in modo chiaro e rigoroso le responsabilità nell'ambito dei sistemi (in primo luogo per quanto riguarda le funzioni dell'ufficio, in secondo luogo
tra ufficio e autorità di certificazione e autorità di audit, e in terzo luogo anche tra ufficio e responsabili
dei progetti beneficiari).
Es sei auch daran erinnert, dass der ESF für ganz
Südtirol einen beachtlichen Mehrwert generiert (siehe Punkt 5).
Non va infatti dimenticato il grande valore che FSE
ha per tutto il nostro territorio provinciale (vedi punto
successivo 5).
Die noch ausständigen Projekte bzw. jene, die noch
nicht abschließend kontrolliert oder abgerechnet wurden, sollten schnellstmöglich bearbeitet und zum Abschluss gebracht werden. Die Landesregierung sollte
dem Amt einen klaren Zeitplan zur Abwicklung der
noch ausständigen Projekte sowie einen klaren Leitfaden zur ordnungsgemäßen, aber auch zeitnahen
Kontrolle und Endabrechnung vorgeben.
I progetti ancora in sospeso ovvero quelli che non
sono stati ancora controllati e rendicontati, dovrebbero essere esaminati e chiusi al più presto. La Giunta
provinciale dovrebbe dare all'ufficio una precisa scaletta per il disbrigo dei progetti ancora in sospeso
nonché indicazioni chiare sull'implementazione di
una procedura di controllo e di rendicontazione che
sia corretta e al passo con i tempi.
f) Es ist daher unerlässlich, die Zusammenarbeit mit
dem italienischen Ansprechpartner auf EU-Ebene
sowie mit allen staatlichen Gremien, die für den ESF
zuständig sind (Tecnostruttura1, Formez, Igruee, Arbeitsministerium und Wirtschaftsministerium), in die
Wege zu leiten und zu intensivieren. Selbstverständlich ist dabei vermehrt auch die Hilfe dieser spezifischen Einrichtungen in Anspruch zu nehmen und
gegebenenfalls auch eine intensivere Zusammenarbeit mit den Dienststellen anderer Regionen zu pflegen. Die eben erwähnten Einrichtungen haben besonders letzthin ihre Effizienz bei der Zusammenarbeit mit anderen regionalen ESF-Stellen bewiesen, was auch deren durchaus positive Ergebnisse bestätigen.
f) È indispensabile che al più presto siano attivati e
consolidati percorsi di collaborazione con il desk italiano della UE e con tutti gli organismi nazionali che
si occupano di FSE (Tecnostruttura1, Formez, Igruee, Ministeri del Lavoro e dell'Economia). Va ovviamente rafforzato l'aiuto di queste istituzioni specializzate, anche attraverso una più intesa collaborazione
con gli uffici di altre regioni. Inoltre proprio negli ultimi
tempi queste strutture si sono dimostrate di grande
efficienza nei rapporti di collaborazione con gli altri
FSE regionali, visti i risultati positivi da loro ottenuti.
g) Diese Zusammenarbeit – z.B. mit Tecnostruttura
1
, das von den Regionen und den autonomen Provinzen selbst finanziert wird und Formez – ist zudem
von grundlegender Bedeutung für die spezifische
(und kostengünstige) Ausbildung des für den ESF
zuständigen Personals.
g) Questa collaborazione è poi fondamentale – ad
esempio con Tecnostruttura1, che è finanziata dalle
stesse regioni e Province autonome e Formez – per
la formazione specifica (e non costosa) del personale FSE.
1
1
AdV: Fachgremium der italienischen Regionen zur Verwaltung des Europäischen Sozialfonds
Ndr: organo specializzato delle regioni per l’amministrazione del Fondo sociale europeo.
13
4) Abgesehen von diesen Schlussfolgerungen und
Hinweisen, soll schließlich auf die Wichtigkeit des
ESF für eine gezielte und effiziente Arbeitspolitik, für
ein konkurrenzfähiges Produktionssystem und für die
Entwicklung unseres Gebietes im Allgemeinen hingewiesen werden.
4) A prescindere da queste valutazioni e da queste
indicazioni, si ritiene infine di dover ribadire l'importanza del FSE per consentire una mirata ed efficace
politica attiva del lavoro, per rendere competitivo il
nostro sistema produttivo e per lo sviluppo del territorio.
Es handelt sich nämlich um beachtliche Fördermittel,
die unseren Unternehmen und unseren öffentlichen
Einrichtungen zugute kommen, aber ebenso die
Qualifikation unserer Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen verbessern sollten.
Si tratta di ingenti risorse che devono essere destinate alle nostre imprese ed anche alle nostre strutture
pubbliche, ma soprattutto alla qualificazione dei nostri lavoratori e delle nostre lavoratrici.
Es ist also äußerst wichtig, derartige Ressourcen zugunsten der Unternehmen voll auszuschöpfen.
È fondamentale utilizzare pienamente queste risorse
a favore delle imprese.
Wenn diese Ressourcen nicht ganz für unsere Unternehmen und für die Arbeitswelt eingesetzt werden, besteht zudem die Gefahr der Schmälerung der
eigenen Konkurrenzfähigkeit.
Un non funzionale utilizzo di queste risorse per le
nostre aziende e per il mondo del lavoro costituisce
un pericolo per la propria capacità competitiva.
5) Dies gilt umso mehr in Zeiten wirtschaftlicher Krise. Durch die jährlichen Ausschreibungen (diese sollten einfacher, klarer und entsprechend dem Geist
und den Zielsetzungen der operationellen Programme, auf die sie sich beziehen, gestaltet werden) kann
der ESF einen schnellen und konkreten Beitrag zu
unerlässlichen Arbeitsmarkt-Maßnahmen leisten, etwa im Rahmen der Ausbildung und Umschulung des
Personals in Krisenzeiten.
5) Quanto sopra è tanto più vero in un periodo di crisi
come quello attuale. In particolare, attraverso i bandi
annuali (da redigere nella maniera più semplice, chiara e coerente con la filosofia e gli obiettivi del programma operativo cui si riferiscono.) il FSE ha infatti
anche la possibilità di dare il proprio contributo rapido e concreto ad interventi ritenuti indispensabili in
particolare per la formazione e la riqualificazione del
nostro personale in tempo di crisi.
In diesem Zusammenhang wäre es angebracht,
neue Formen einer raschen und effizienten Einbeziehung der Sozialpartner voranzutreiben, was die
EU selbst anregt und unterstützt.
A questo proposito sarebbe quanto mai utile trovare
nuove incisive forme di rapida ed efficace
consultazione con le parti sociali in tutta questa
materia, esigenza che del resto la stessa Ue
promuove e sollecita.
Den Projektträgern ist für die Zukunft ein genauer –
auch mit der EU-Kommission abgestimmter - Leitfaden für die verschiedenen Aspekte der Projektumsetzung und Dokumentation in die Hand zu geben.
Halten sie sich an den, sollten nicht neue formelle
Beanstandungen zu Verzögerungen führen sondern
die ordnungsgemäße Gebarung anhand des Leitfadens überprüft werden.
In futuro ai responsabili dei progetti beneficiari dovrà
essere fornita una guida con indicazioni chiare e
articolate (concordate anche con la Commissione
europea) per quanto riguarda i diversi aspetti
operativi e contabili. Se queste indicazioni verranno
rispettate, non ci saranno più contestazioni formali
con conseguenti ritardi, ma si potrà verificare la
correttezza della gestione sulla base della guida
stessa.
6) Die Akkreditierung der Einrichtungen, die seit Dezember 2013 stockt, ist eine weitere Voraussetzung
für die Teilnahme an den Ausschreibungen des ESF
im Land und in den anderen Regionen Italiens sowie
an jenen von Fondimpresa (den branchenübergreifenden Bildungsfonds), die es unverzüglich
zu aktivieren gilt.
6) Un ulteriore aspetto riguarda l'accreditamento, fermo al dicembre 2013, requisito indispensabile per
l'accesso ai bandi del FSE provinciale ma anche per
quelli di altre regioni italiane, nonché per i bandi di
Fondimpresa di fondi interprofessionali, e quindi da
ripristinare al più presto.
14
7) Schließlich sei noch angemerkt, dass aufgrund
der großen Schwierigkeiten, die im Programmzeitraum 2007/2013 aufgetreten sind, beachtliche EUFördermittel und staatliche Beihilfen verloren gegangen sind; das hat auch zu großen Verzögerungen bei
der Ausarbeitung und der Abgabe des neuen operationellen Programms 2014/2021 geführt, das derzeit
von der EU-Kommission geprüft wird. Daher sollten
dringend Maßnahmen ergriffen werden, um das
neue Programm in die Wege zu leiten und somit den
Einrichtungen und Unternehmen die Teilnahme an
den neuen Ausschreibungen zu ermöglichen.
7) Si segnala infine che a causa della grave crisi che
ha riguardato la programmazione 2007/2013, e che
ha già comportato la perdita di ingenti risorse comunitarie e nazionali, si è verificato un rilevante ritardo
nell'elaborazione e nella presentazione del nuovo
programma operativo 2014/2021, ancora in fase di
approvazione presso la Commissione UE. Vanno
quindi messe in atto misure urgenti per l'avvio della
nuova programmazione onde consentire a enti e
aziende di poter partecipare ai nuovi bandi.
Der vorliegende Bericht wurde vom Untersuchungsausschuss in der Sitzung vom 28.5.2015 im Rahmen
einer Abstimmung mit gewichteten Stimmrecht mit
18 Ja-Stimmen (der Vorsitzenden Artioli und des
Abg. Wurzer), 11 Nein-Stimmen (der Abg.en Heiss,
Köllensperger, Leitner und Pöder) und 3 Enthaltungen (des Abg. Zimmerhofer) genehmigt.
La presente relazione è stata approvata dalla commissione d’inchiesta nella seduta del 28/5/2015
nell'ambito di una votazione con il sistema del voto
ponderato con 18 voti favorevoli (della presidente
Artioli e del cons. Wurzer), 11 voti contrari (dei
conss. Heiss, Köllensperger, Leitner e Pöder) e 3
astensioni (del cons. Zimmerhofer).
Die Ausschussvorsitzende | La presidente della commissione
Elena Artioli