Info-Bulletin // Инфо-Бюллетень - Deutsch

Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Info-Bulletin // Инфо-Бюллетень
Inhalt // Содержание
Kurz notiert
2
На заметку
Kommentar: Schwere Zeiten
4
Комментарий: тяжелые времена
Haass-Preis 2015 für Egon Bahr
6
Премия им. Хааза Эгона Бара
Konferenz »Wege zum Frieden«
Friedliche Verständigung
Мирное взаимопонимание
Ich finde es großartig, dass Egon Bahr,
der gerade seinen 93. Geburtstag feierte und zu den großen alten Männern
der deutschen Politik gehört, den Dr.
Friedrich Joseph Haass-Preis des
Deutsch Russischen Forums e.V. verliehen bekommt. Mit dem Prinzip
„Wandel durch Annäherung“ hat er als
wichtigster Mitstreiter von Willy
Brandt 1968 die Entspannungspolitik
auf den Weg gebracht und ist bis heute eine der wichtigsten Stimmen für
Frieden und Verständigung in Europa.
Я думаю, это здорово, что Эгон Бар,
один из великих деятелей немецкой
политики, который только что отпраздновал свой 93-й день рождения,
стал лауреатом премии имени доктора Фридриха Йозефа Хааса Германо-Российского Форума. По принципу «Изменения путем сближения»
он, будучи важнейшим соратником
Вилли Брандта, в 1968 году проложил
путь для политики разрядки международной напряжённости и по сей
день является одним из важнейших
голосов, выступающих за мир и взаимопонимание в Европе.
Nach dem Einmarsch der sowjetischen
Truppen in die Tschechoslowakei
drohten sich die Fronten zwischen Ost
und West weiter zu erhärten. In diesem schwierigen Moment begannen
Brandt und Bahr mit dem Ost-WestDialog.
После вторжения советских войск в
Чехословакию противостояние между
Востоком и Западом только усилилось. Именно в это трудное время
Брандт и Бар начали продвигать
восточно-западный диалог.
Heute drohen wir durch die UkraineKrise wieder in eine Situation der
Sprachlosigkeit und Verhärtung der
Fronten zu geraten. Das Deutsch Russische Forum e.V., das in der Vergangenheit die Entwicklung der russischen Zivilgesellschaft nach westlichem Vorbild als oberstes Ziel postuliert hatte, stellt sich jetzt der neuen
Situation und setzt den wesentlichen
Akzent auf das Thema friedliche Verständigung und gegenseitiges Verständnis. Dafür ist Egon Bahr ein
wahrhaftiges Vorbild.
Сегодня, из-за украинского конфликта, мы в любой момент можем
вновь оказаться в ситуации онемения
и усиления конфронтации. ГерманоРоссийский Форум, основной целью
работы которого в прошлом было
развитие российского гражданского
общества по западному образцу,
сейчас принимает вызов новой
сложившейся ситуации и ставит
главный акцент на тему мирного
взаимопонимания
и
взаимного
уважения. В этом Эгон Бар является
истинным образцом для подражания.
Heino Wiese,
Mitglied des Vorstandes
Хайно Визе,
член Правления
10
Конференция »Пути к миру«
goEast-Festival 2015
12
goEast - фестиваль 2015
Kulturtipp
14
Культура: полезные советы
Ausschreibungen
15
тендеры
Neue Mitglieder
16
Новые члены
Kalender
18
Календарь
Städtepartnerkonferenz in Deutschland 20
Конференция городов-партнеров
Termine // Сроки
Moskau // Москва, 10.04.2015
Moskauer Gespräch aus Anlass des 70.
Jahrestages des Endes des II. Weltkrieges
Московская беседа по случаю 70-й
годовщины окончания Второй
мировой войны
Tjumen // Тюмень, 27. bis 29.4.15
Alumnikonferenz »Vernetzung von
Wissenschaft und Realwirtschaft: Ein
Entgegenkommen?«
Конференция выпускников германских программ »Популяризация науки
и реальная экономика: пути
навстречу?«
Baden-Baden und Karslruhe //
Баден-Баден и Карлсруэ,
27. bis 30.06.2015
13. Deutsch-Russische Städtepartnerkonferenz
ХIII Германо-Российская
конференция городов-партнеров
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Kurz notiert // На заметку
Beitragserhöhungen
Повышение членского взноса
BERLIN, 6. FEBRUAR 2015. Auf seiner Sitzung im Februar dieses Jahres beschloss der Vorstand des DeutschRussischen Forums e.V. eine Erhöhung der Jahresbeiträge
für persönliche Mitglieder von bisher 125,00 Euro auf
240,00 Euro. Neumitglieder in 2015 zahlen den neuen Betrag ab sofort. Ab 1.1.2016 gilt der erhöhte Jahresbeitrag
dann auch für alle bisherigen Mitglieder.
БЕРЛИН, 6 ФЕВРАЛЯ 2015 г. В рамках очередного
заседания в феврале этого года правление ГерманоРоссийского Форума постановило повысить сумму
годового взноса для индивидуальных членов со 125,00 до
240,00 евро. Новые члены, вступившие в Форум в 2015 г.,
оплачивают новый, повышенный взнос. Начиная с 1.1.2016
г., повышенный взнос будет действовать для всех членов
Германо-Российского Форума.
Neubesetzung Kuratorium
Новый член в составе Попечительского совета
BERLIN, MÄRZ 2015. Zum 1.1.2015 gab es eine Neubesetzung im Kuratorium des Deutsch-Russischen Forums
e.V. Mit Jahreswechsel schieden aus dem Gremium Rüdiger
Grube (Deutsche Bahn AG), Gerhard Dunstheimer (ECE
Projektmanagement GmbH & Co. KG) und Andreas
Renschler (Daimler AG) aus. Michael Wedell, Senior Vice
President und Leiter Politik und Außenbeziehungen der
METRO GROUP, übernahm zudem den Gremiensitz von
seinem Vorgänger Erwin Trinkl. Turnusmäßig stellt sich
das Kuratorium mit seinem Vorsitzenden Bernhard Reutersberg auf der Mitgliederversammlung am 26. März 2015
in Berlin zur Wahl.
Берлин, март 2015 г. 1.1.2015 в составе Попечительского
совета
Германо-Российского
Форума
произошли
изменения. В новом году свои полномочия сложили
Рюдигер Грубе (Deutsche Bahn AG), Герхард Дунстхаймер
(ECE Projektmanagement GmbH & Co. KG) и Андреас
Реншлер (Daimler AG). Михаэль Веделль, старший вицепрезидент и руководитель по вопросам политики и
внешних дел компании METRO GROUP занял место
своего предшественника г-на Эрвина Тринкла в составе
попечителей. На основе принципа ротации очередные
выборы в состав Попечительского совета во главе с его
председателем Бернхардом Ройтерсбергом состоятся в
рамках годового собрания членов 26 марта 2015 г. в
Берлине.
20-jähriges Dienstjubiläum
20-летний служебный юбилей
BERLIN, MÄRZ 2015. Am
1. April 2015 begeht Martin
Hoffmann, Geschäftsführendes Vorstandsmitglied, sein
20-jähriges Dienstjubiläum
als Leiter der Geschäftsstelle
des Deutsch-Russischen Forums e.V.
БЕРЛИН, МАРТ 2015. 1го апреля 2015 г. Исполнительный директор и член
Правления
Мартин
Хоффманн отметит свой 20летний юбилей на посту
руководителя
главного
офиса Германо-Российского
Форума.
„Geschäftsführer
Martin
Hoffmann hat mit heißem
Herzen und ganzer Existenz
das Deutsch-Russische Fo- Martin Hoffmann
rum zu einer stabilen belastbaren Brücke zwischen unseren Ländern aufgebaut“, gratuliert
Dr. Manfred Stolpe, Bundesminister a.D. zum Jubiläum. Ljudmila Werbizkaja, langjährige Weggefährtin von Martin Hoffmann, schreibt zum Jubiläum: »Ich weiß, daß Du, Martin, ein
Mann bist, der sein Land und Russland liebt und mit Leib und
Seele seiner Arbeit nachgeht [...]«
«Исполнительный директор
Мартин Хоффман с его
горячим сердцем и всем его
существом сделал все для
того, чтобы Германо-Российский Форум стал стабильным
надежным мостом между нашими странами», - поздравляет
с юбилеем федеральный министр в отставке д-р Манфред
Штольпе. Людмила Вербицкая, давняя соратница Мартина
Хоффманна, пишет по случаю юбилея: «Я знаю, что ты,
Мартин, человек, любящий свою страну и любящий
Россию, преданный своему делу [...]».
Die Geschäftsstellen des Deutsch-Russischen Forums e.V. und
des Petersburger Dialogs e.V. gratulieren Martin Hoffmann zu
seinem Jubiläum. Als Mitarbeiter wünschen wir Ihnen die notwendige Zuversicht und Kraft für derzeitige und kommende
Herausforderungen.
Сотрудники главных офисов Германо-Российского Форума
и «Петербургского диалога» поздравляют Мартина
Хоффмана с юбилеем. Как коллеги, мы желаем Вам той
необходимой уверенности и силы для всех текущих и
будущих вызовов в Вашей работе.
2
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Kurz notiert // На заметку
Investieren in Deutschland
Инвестировать в Германии
Arbeitsgruppe publiziert Investorenfahrplan
Рабочая группа публикует дорожную карту для
инвесторов
BERLIN, 23. MÄRZ 2015. Seit drei Jahren treffen sich
interessierte Mitglieder des Deutsch-Russischen Forums
e.V. in der Arbeitsgruppe „Erwartungen russischer Unternehmen an den deutschen Markt“ zu einem regelmäßigen
Gedanken- und Erfahrungsaustausch. Vor einem Jahr veröffentlichte die Arbeitsgruppe eine gleichnamige Umfrage,
aus der deutlich der Wunsch zur Zusammenarbeit russischer Unternehmen mit deutschen Geschäftspartnern hervorging. Oftmals werden russische Investments durch
Sprach- und Bürokratiehürden eingeengt bzw. gar gestoppt.
Russische Unternehmer, die den deutschen Markt als Zielmarkt identifiziert haben, suchen nach interessierten, offenen Partnern, mit denen Geschäfte in Deutschland möglich
sind. Die Umfrage zeigte auch, dass in Deutschland ansässige russische Investoren an Deutschland besonders die
Rechtssicherheit, die Größe des Marktes und die vielfältigen
Fördermöglichkeiten schätzen.
БЕРЛИН, 23 МАРТА 2015 г. В течение трех лет
заинтересованные члены Германо-Российского Форума
встречаются в рамках рабочей группы «Ожидания
российских компаний от немецкого рынка» в целях
регулярного обмена идеями и опытом. Год назад рабочая
группа опубликовала одноименный опрос, по результатам
которого было четко обозначено желание российских
предприятий сотрудничать с немецкими деловыми
партнерами. Зачастую российские инвестиции попадают
под сокращения или даже полный отказ из-за языковых и
бюрократических барьеров. Российские предприниматели,
определившие для себя немецкий рынок как целевой, ищут
заинтересованных и открытых партнеров, с которыми они
могли бы заключать сделки в Германии. Опрос также
показал, что проживающие в Германии российские
инвесторы особенно ценят в Германии, а именно правовые
гарантии, размер рынка и многогранные возможности
привлечения финансирования.
Gegenwärtig befinden sich die deutsch-russischen Beziehungen in einer Phase der Anspannung und der Abkühlung.
Dabei waren es die bilateralen Wirtschaftsbeziehungen, die
seit Jahrhunderten bestehen und einen beständigen Grundstein bilden für eine erfolgreiche Zusammenarbeit in der
Politik und in der Zivilgesellschaft.
В настоящее время германо-российские отношения
находятся в фазе напряжения и охлаждения. При этом
именно двусторонние экономические связи между нашими
странами, существующие на протяжении столетий,
заложили основу для успешного сотрудничества в сфере
политики и гражданского общества.
Im Verlauf der in 2014 stattgefundenen Arbeitsgruppensitzungen entstand ein Investorenfahrplan, mit dem ein deutliches Signal gegenüber russischen Unternehmen gesetzt
werden soll: das Engagement russischer Unternehmen in
Deutschland ist gewollt und notwendig. Der deutsche
Markt bietet mit seiner diversifizierten Struktur zahlreiche
Möglichkeiten zu investieren, Investoren am Know-how
deutscher Fachkräfte partizipieren zu lassen und somit gemeinsam wirtschaftlich erfolgreich zu sein.
В ходе заседаний рабочей группы на протяжении 2014-го г.
была разработана дорожная карта для инвесторов,
призванная стать своего рода сигналом для российских
предприятий: деятельность российских компании в
Германии важна и нужна. Немецкий рынок с его
многоотраслевой структурой предлагает многочисленные
возможности для инвестиций и участия инвесторов в ноухау немецких специалистов с целью достижения
совместных экономических успехов.
Der „Fahrplan für Investoren“ zeigt in zehn zusammengefassten und von den Mitgliedern in der Arbeitsgruppe erstellten Stationen den Weg für ein erfolgreiches Investment
in Deutschland auf. Die Autoren gehen dabei nicht nur auf
wirtschaftliche Kennziffern und Vorgehensweisen ein. Sie
zeigen auch auf, wie Familie und Privates in einem Auslandsinvestment berücksichtigt werden können.
«Расписание для предпринимателей» на основе десяти
обобщенных и разработанных членами рабочей группы
станций демонстрирует возможности для успешного
инвестирования в Германии. При этом авторы полагаются
не только на различные экономические показатели и
подходы. Они также показывают, как совместить семью и
личную жизнь с инвестиционной деятельностью.
Auf Anfrage versendet die Geschäftsstelle des DeutschRussischen Forums e.V. gern die Broschüre kostenfrei. Sie
können diese aber auch unter www.deutsch-russsischesforum.de herunterladen.
По запросу офис Германо-Российского Форума с
удовольствием вышлет Вам бесплатную информационную
брошюру. Вы также можете скачать ее по ссылке
www.deutsch-russisches-forum.de
Mail: [email protected]
[email protected]
3
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Kommentar // комментарий
Schwere Zeiten in allen Bereichen
Тяжелые времена во всех областях
Научный директор Рар резюмирует ситуацию
в германо-российских отношениях с разных
точек зрения: от политики, экономики до
гражданского общества.
BERLIN, MÄRZ 2015. Die deutsch-russischen Beziehungen befinden sich in einer schweren Krise. Alle ambitionierten Projekte der vergangenen Jahre, angefangen von der
strategischen Partnerschaft, bis zur Energieallianz, Modernisierungspartnerschaft und Visaerleichterungen liegen auf
Eis. Im Ukraine-Konflikt hat Deutschland auf eine Mittlerrolle und eine eigene „Ostpolitik“ Richtung Russland verzichtet. Für Bundeskanzlerin Angela Merkel ist der Konsolidierungsprozess innerhalb der EU und NATO wichtiger als
„Sonderbeziehungen“ zu Moskau, beziehungsweise eine
Balancepolitik zwischen Ost und West. Zwar hat Merkel
den Minsker Friedensprozess für die Ost-Ukraine gerettet,
doch ist sie auch als erste zur Stelle, wenn es um neue Sank-
БЕРЛИН, МАРТ 2015. Германо-российские отношения
находятся в глубоком кризисе. Все амбициозные проекты
последних лет, начиная от стратегического партнерства и
заканчивая энергетическим альянсом, партнерством для
модернизации
и
упрощением
визового
режима,
приостановлены. В украинском конфликте Германия
отказалась от роли посредника и ведения собственной
«восточной политики» в отношении России. Для
федерального канцлера Ангелы Меркель процесс
консолидации в рамках ЕС и НАТО важнее, чем «особые
отношения» с Москвой или политика баланса между
Востоком и Западом. Хотя Меркель и участвовала в
Минском мирном процессе для стабилизации Восточной
Украины, но в то же время она одной из первых заявила о
Quelle: Institut für Demoskopie Allensbach
Forschungsdirektor Rahr fasst die Situation in
den deutsch-russischen Beziehungen aus
Sicht von Politik, Wirtschaft bis hin zur
Zivilgesellschaft zusammen.
4
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Kommentar // комментарий
tionsandrohungen an die Moskauer Adresse geht.
новых санкциях против Москвы.
Laut Meinungsumfragen haben sich auch die Sichtweisen
der Gesellschaften aufeinander grundlegend verschlechtert.
80 Prozent der Deutschen geben Russland die Schuld am
Ausbruch der Ukraine-Krise und misstrauen dem „PutinRegime“. Gleichzeitig sehen 80 Prozent der Russen
Deutschland, zusammen mit anderen westlichen Staaten,
wieder als Gegner und sind von Deutschlands „proamerikanischer Haltung“ enttäuscht.
Согласно опросам общественного мнения восприятие друг
друга в обществах обеих стран значительно ухудшилось.
80 процентов немцев видят вину России в развязывании
украинского конфликта и не доверяют «путинскому
режиму». В то же время, 80 процентов россиян вновь
рассматривают Германию, наряду с другими западными
государствами, в качестве противника и разочарованы
«проамериканской позицией» Германии.
Das deutsch-russische Handelsvolumen hat sich infolge der
Ukraine-Krise um ein Fünftel reduziert, Regierungskonsultationen und der Petersburger Dialog finden nicht statt.
Fest geplante deutsch-russische Projekte im Energiesektor
werden nicht realisiert. Deutsche Autohersteller, die mit
einem Verkaufsboom auf dem russischen Markt gerechnet
und ihre Produktion nach Osten verlagert haben, kämpfen
mit riesigen Absatzverlusten. An den Aufkauf von Airbusoder Telekom-Aktien durch russische Staatsbanken ist derzeit nicht zu denken.
Из-за кризиса на Украине объем торгового оборота между
Россией и Германией снизился на одну пятую, были
отменены
межправительственные
консультации
и
«Петербургский диалог». Запланированные германороссийские проекты в энергетическом секторе не будут
реализованы. Немецкие автомобилестроители, ожидавшие
роста сбыта своей продукции на российском рынке и
перебазировавшие производство на восток, сейчас борются
с резким спадом продаж. О покупке российскими
государственными банками акций компаний Airbus и Telekom в настоящее время не может быть и речи.
В случае возникновения новой холодной войны с Россией,
Германия должна будет соответствовать своей роли второй
сильнейшей державы в трансатлантическом альянсе и
взять на себя ведущую функцию в формировании новой
стратегии сдерживания НАТО по отношению к России.
Для Германии – до тех пор, пока в немецких элитах
преобладает благодарность к России за воссоединение
Германии 25 лет назад – это станет серьезным испытанием
на прочность. Германия надеется на скорое разрешение
украинского конфликта и в этом случае готова немедленно
вернуться к стратегическому партнерству с Россией. Тогда
Берлин будет так же активно выступать за создание зоны
свободной торговли между Россией и ЕС, как он это делает
сейчас в отношении свободной торговли с США.
Im Falle des Aufkommens eines neuen Kalten Krieges mit
Russland wird Deutschland seiner Rolle als zweitstärkste
Macht im transatlantischen Bündnis gerecht werden und die
Federführung bei der Gestaltung einer neuen NATOAbschreckungsstrategie gegenüber Russland übernehmen
müssen. Innerlich wird dies Deutschland - solange in den
deutschen Eliten noch eine Dankbarkeit gegenüber Russland für die Wiedervereinigung Deutschlands vor 25 Jahren
besteht - vor eine Zerreißprobe stellen. Deutschland hofft
auf eine Beendigung des Ukraine-Konflikts und ist in einem
solchen Fall bereit, zur strategischen Partnerschaft mit
Russland sofort zurück zu kehren. Berlin wird sich dann
genauso für eine Freihandelszone EU-Russland stark machen, wie gegenwärtig für den Freihandel mit den USA.
5
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Dr. Friedrich Joseph Haass-Preis // Премия им. д-ра Фридриха Йозефа Хааза
Auszeichnung für Egon Bahr
„Architekt der Ostverträge“
Награждение Эгона Бара
«архитектора Восточных договоров»
Alljährlich verleiht das Deutsch-Russische Forum e.V.
den Dr. Friedrich Joseph Haass-Preis für deutschrussische Verständigung an Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die sich in besonderer Weise um die
deutsch-russischen Beziehungen verdient gemacht haben. Die Preisverleihung findet im Anschluss an die
Mitgliederversammlung im Rahmen einer Festveranstaltung in Berlin statt.
Германо-Российский Форум ежегодно вручает премию
им. д-ра Фридриха Йозефа Хааза за укрепление германороссийского взаимопонимания одному общественному
деятелю, внесшему особый вклад в развитие германороссийских отношений. Размер премии составляет 5.000
евро. Церемония награждения состоялась по окончанию
Годового собрания членов Форума в рамках
торжественного приема в Берлине.
Der „Architekt der Ostverträge“ Egon Bahr wird in diesem
Jahr mit dem Dr. Friedrich Joseph Haass-Preis für seine
Verdienste um die deutsch-russischen Beziehungen ausgezeichnet. In seiner Funktion als Bevollmächtigter der Bundesregierung wirkte Bahr als Unterhändler in Moskau und
Ost-Berlin maßgeblich am Moskauer Vertrag, Warschauer
Vertrag sowie dem Grundlagenvertrag. Im Hinblick auf die
Entspannungspolitik gilt Bahr als einer der wichtigsten und
einflussreichsten Berater Willy Brandts.
«Архитектор Восточных договоров» Эгон Бар в этом году
будет награжден премией имени доктора Фридриха Йозефа
Хааса за свои достижения в сфере развития германороссийских отношений. В своей должности уполномоченного Федерального правительства, Бар выступал в
качестве посредника в Москве и Восточном Берлине в
переговорах по Московскому договору, Варшавскому
договору, а также Основополагающему договору между
ГДР и ФРГ. В свете политики разрядки международной
напряженности Эгон Бар считается одним из важнейших и
влиятельнейших советников Вилли Брандта.
Wir hatten die Möglichkeit zu einem Gespräch mit Prof.
Bahr im Vorfeld der Preisverleihung in Berlin.
Нам удалось побеседовать с профессором Баром в
преддверии церемонии награждения в Берлине.
DRF: Herr Bahr, als Konstrukteur einer neuen Ostpolitik unter Willy Brandt haben Sie große Anerkennung
erfahren. Ihre Rede „Wandel durch Annäherung“ 1963
in Tutzing löste starke Reaktionen aus. Wie gingen sie
damals damit um?
ГРФ: Г-н Бар, Вы, как разработчик новой восточной
политики в правительстве Вилли Брандта, получили
огромное признание. Ваша речь «Изменения путем
сближения» в 1963 г. в Тутцинге вызвала
противоречивые реакции. Как Вы тогда со всем этим
справлялись?
Bahr: Es gab so viel Ablehnung, auch in der eigenen Partei,
dass Willy Brandt und ich erst merkten, wie weit wir in unserem Denken dem allgemeinen Bewusstsein voraus waren.
Er war mutig genug dabei zu bleiben.
Э. Бар: Было так много неприятия, даже со стороны
однопартийцев, что мы с Вилли Брандтом сразу осознали,
насколько вперед мы ушли в своем мышлении по
сравнению с коллективным сознанием. Одно желание
остаться тогда граничило с храбростью.
DRF: Letztes Jahr wurde das 25. Jubiläum des Mauerfalls gefeiert. 1989 war ein schicksalhaftes Jahr für
Deutschland, die Folgejahre prägend für ein neues
(Eigen-)verständnis der Russen. Wie erlebten Sie die
Wendezeit und was verbinden Sie mit den Anfängen
des heutigen Russlands?
ГРФ: В прошлом году праздновался 25-летний юбилей
со дня падения берлинской стены. 1989-ый год стал
судьбоносным для Германии, последующие годы
сильно повляли на формирование нового (само)
6
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Dr. Friedrich Joseph Haass-Preis // Премия им. д-ра Фридриха Йозефа Хааза
Bahr: Helmut Kohl und Willy Brandt waren sich 1990 nach
dem Fall der Mauer einig, dass die Innere Einheit das große
Ziel sein müsste. Beide sprachen nicht vom „Unrechtsstaat“,
sondern unterstützten das Selbstbewusstsein seiner Menschen in der DDR, die den Krieg nicht allein verloren hatten. In Moskau wurde Gorbatschow, ohne den Deutschland
seine Einigung nicht erreicht hätte (wie auch nicht ohne
Georg Bush, den Älteren) durch Jelzin abgelöst und ich bin
bestürzt, wie viel Ansehen Gorbatschow in seinem Land
verloren hat.
сознания россиян. Как Вы пережили это время перемен
и что у Вас ассоциируется с началом современной
России?
Э. Бар: Гельмут Коль и Вилли Брандт в 1990 г., после
падения Берлинской стены, были единодушны, что главной
целью является внутреннее объединение. Ни один из них
не говорил о «неправовом государстве», а, наоборот,
поддерживали чувство собственного достоинства своих
людей в ГДР, которые не одни проиграли войну. В Москве
Горбачева, без которого объединение Германии было бы
невозможно (как и без Джорджа Буша-старшего) сменил
Ельцин, и я поражен, насколько низко пал рейтинг
Горбачева в его стране.
DRF: Aktuell erleben wir ein Tief in den deutschrussischen Beziehungen. Unser aller Bemühungen der
letzten Jahrzehnte scheinen vergebens zu sein. Wie
bewerten Sie die aktuellen Bestrebungen der Bundesregierung, die Konfliktsituation im Osten Europas zu
beenden? Haben sie womöglich einen Rat an die heutigen Akteure?
ГРФ: В настоящее время мы переживаем глубокий
раскол в германо-российских отношениях. Все наши
усилия последних десятилетий кажутся напрасными.
Как Вы оцениваете нынешние усилия федерального
правительства по прекращению конфликта в
Восточной Европе? Возможно, Вы могли бы что-либо
посоветовать сегодняшним политикам?
Bahr: Die Bestrebungen der Bundesregierung, den Draht
nach Moskau nicht abreißen zu lassen, teile ich ohne Einschränkung. Ratschläge gibt man nicht öffentlich.
Aktuelle Publikationen des Deutsch-Russischen Forums e.V.
Pünktlich zur Mitgliederversammlung ist der Jahresbericht des Deutsch-Russischen Forums e.V. über die Vereinstätigkeit in 2014 erschienen. Interessierte können sich u.a. über das 20-jährige Jubiläum des Deutsch-Russischen Journalistenpraktikums informieren. Matthias
Platzeck zieht nach einem Jahr im Amt als Vorsitzender des Vorstandes vorsichtig eine Bilanz.
Der Jahresbericht kann Ihnen gern und auf Wunsch in Druckform zugesendet werden. Richten Sie hierzu bitte eine formlose Mail an
[email protected]
Sie können sich den Jahresbericht auch online anschauen unter:
http://www.deutsch-russisches-forum.de/epaper/Jahresbericht_2014
Und wieder einmal hieß es »Wissenschaft zum Anfassen«. Ende November fand erneut ein Russisch-Deutscher Science Slam dieses Mal in
Nowosibirsk statt. 250 begeisterte beklatschten Künstler und Wissenschaftler.
Die vorliegende Publikation berichtet über den Wettbewerb und fokussiert die Projektarbeit „Science Slam“ in Russland. Seit drei Jahren
finden bilaterale Veranstaltungen dieser Art statt. Im parallel stattgefundenen Workshop haben Slammer Organisatoren nun ein gemeinsames Regelwerk für die Organisation und Durchführung von Science Slams in Russland verabschiedet.
Freudige Leser können sich über die Slammer Bewegung in Russland per Link informieren:
http://www.deutsch-russisches-forum.de/epaper/IB_Special_Science_Slam_2014/
Инвестиции в Германии
Расписание для российских предпринимателей
Рабочая группа под названием «Ожидания русских предпринимателей на немецком рынке» опубликовала «график
движения для русских предпринимателей». Издание рассматривает путь заинтересованного инвестора к вхождению на
рынок Германии. Заинтересованные лица могут удобно скачать брошюру в E-Paper формате.
http://www.deutsch-russisches-forum.de/epaper/Investorenfahrplan%20ru/
7
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Dr. Friedrich Joseph Haass-Preis // Премия им. д-ра Фридриха Йозефа Хааза
DRF: Ziel des Deutsch-Russische Forums e.V. ist die
Förderung und das Aufrechterhalten des Dialoges zwischen unseren beiden Ländern. Welche Bezugspunkte
haben Sie zurzeit persönlich nach Russland? Mit welchem Rat würden Sie sich an die junge Generation in
Deutschland wenden, um das notwendige Interesse an
Russland zu stärken?
Э. Бар: Усилия федерального правительства не разорвать
связь с Москвой я разделяю без ограничений. Советы же не
следует высказывать публично.
ГРФ: Целью Германо-Российского Форума является
поддержка и обеспечение диалога между нашими
странами. Какие точки соприкосновения у Вас лично
сейчас существуют с Россией? С каким советом Вы бы
обратились к молодому поколению в Германии в целях
укрепления необходимого внимания к России?
Bahr: Ich habe viele gute alte Freunde und Bekannte in
Russland, ohne mit Namen protzen zu wollen. Der jungen
Generation kann ich nur dringend raten: Was immer passieren mag, nicht zu vergessen, dass Russland unverrückbar der
große Nachbar im Osten bleibt (wie die unentbehrlichen
USA) und die strategische Partnerschaft von Brandt bis
Merkel und Breschnew bis Putin keinem Staat und Volk in
Europa geschadet hat. Sie könnten ein Fundament für die
friedliche Stabilität auf unserem Kontinent werden.
Э. Бар: У меня есть много старых знакомых и друзей в
России, я не хотел бы называть сейчас громких имен.
Молодому поколению я могу лишь настоятельно
посоветовать: что бы ни происходило, не забывать, что
Россия навсегда останется нашим крупнейшим восточным
соседом (как и неизбежные США) и что стратегическое
партнерство со времен Брандта до Меркель и со времен
Брежнева до Путина не нанесло ущерба ни одному
государству и народу в Европе. Оно могло бы стать
фундаментом мирной стабильности на нашем континенте.
DRF: Wie schätzen Sie die Zukunft der DeutschRussischen Beziehung ein?
Bahr: Ich bin alarmiert, weil nicht auszuschließen ist, dass
wir mit den Trümmern der deutschen Ostpolitik konfrontiert werden könnten und bewährte Zusammenarbeit durch
Konfrontation abgelöst wird.
ГРФ: Каким Вы видите будущее германо-российских
отношений?
Э. Бар: Я обеспокоен, поскольку нельзя исключить, что
мы можем столкнуться с разрушительными последствиями
немецкой восточной политики, а на место проверенного
временем сотрудничества придет противоборство.
DRF: Herr Bahr, vielen Dank für das Gespräch.
Arina Altvater
ГРФ: Спасибо за Беседу.
Арина Альтфатер
Impressum
Herausgeber:
Deutsch-Russisches Forum e.V., Schillerstraße 59, 10627 Berlin
Tel.: +49 30 263 907 0, Fax: +49 30 263 907 20
www.deutsch-russisches-forum.de
Redaktion: Sebastian Nitzsche, [email protected]
Übersetzungen: Natalia Konovalov, Julia Strauch
Bildnachweis: Titel S. Nitzsche, Seite 2 S. Nitzsche, Seite 6 Bea Marquardt, Seite 10 S. Nitzsche, Seite 12f goEast-Filmfestival,
Seite 20 P. Franke, Seite 24 Stadt Karlsruhe
Die in den Veröffentlichungen des Deutsch-Russischen Forums e.V. geäußerten Meinungen geben ausschließlich die Auffassungen der jeweiligen Autoren wieder. Haben Sie Interesse an einzelnen Redebeiträgen, Fragen oder Anregungen? Wir
freuen uns über Ihre Nachricht unter: [email protected]
Die nächste Ausgabe des Info-Bulletin erscheint am 8. Juni 2015.
8
9
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Zivilgesellschaft // Гражданское общество
Ukrainisch-Russische Konferenz in Košice
Wege zum Frieden - Bürgerdialog im Zeichen von Minsk II
Украинско-Российская конференция в г. Кошице.
Пути к миру – диалог гражданского общество под знаком Минска-2.
В Кошице состоялась встреча гражданских инициатив,
деятелей искусства, представителей церквей, ученых,
политиков из Украины, России, Германии и Словакии.
Конференция «Пути к миру» состоялась по инициативе
Германо-Украинского Форума и Германо-Российского
Форума. Она проходила под патронажем Роберта Фицо,
Премьер-министра Словацкой Республики.
Bürgerinitiativen, Kultur- und Kirchenvertreter wie auch
Wissenschaftler und Politiker aus der Ukraine, Russland,
Deutschland und der Slowakei trafen sich vom 6.-7. März
2015 in Košice. Die Konferenz „Wege zum Frieden“ fand
auf Initiative des Deutsch-Ukrainischen Forums e.V. und
des Deutsch-Russischen Forums e.V. unter der Schirmherrschaft von Robert Fico, Ministerpräsident der Slowakischen
Republik, statt.
Im Mittelpunkt der Diskussion stand die Frage, wie zivilgesellschaftliche Initiativen zum Gelingen des in Minsk begonnen Friedensprozesses beitragen können. „Die Konferenz war ein Wagnis, hier wurde um jedes Wort gerungen.
Doch im Bewusstsein unserer Verantwortung für künftige
Generationen haben sich die Teilnehmer einstimmig dafür
ausgesprochen, den Prozess von Minsk mit Leben zu füllen“, so Matthias Platzeck, Vorstandsvorsitzender des
Deutsch-Russischen Forums e.V. Am Ende der intensiven
Diskussionen stand ein gemeinsam verabschiedetes Memorandum mit Projektvorschlägen der Bürger (siehe Folgeseite).
Центральный
вопрос,
обсужденный
участниками
конференции, заключался в том, каким образом
инициативы гражданского общества могут содействовать
успешному ходу мирного процесса, начатого в Минске.
«Эта конференция была очень и очень непростой. Мы
боролись за каждое слово. Но, понимая свою
ответственность перед будущими поколениями, участники
конференции единогласно высказались за то, чтобы
наполнить Минский процесс жизнью», – отметил Маттиас
Плацек [Matthias Platzeck], председатель правления
Германо-Российского Форума. Один из результатов
интенсивной работы конференции – меморандум с
проектными
предложениями
граждан,
принятый
участниками встречи (см. след. страницы).
Die Teilnehmer einigten sich darauf, dieses Format der
Konferenz im Herbst 2015 in Košice fortzusetzen.
Участники конференции обусловились о продолжении
работы в этом формате осенью 2015 года в Кошице.
10
Ausgabe / выпуск 2 // Mai 2014 / май 2014 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Zivilgesellschaft // Гражданское общество
Memorandum zur Konferenz „Wege zum Frieden“
Меморандум к конференции «Пути к миру».
Košice, 6. und 7. März 2015. Eine Initiative des
Deutsch-Russischen Forums e.V. und des DeutschUkrainischen Forums e.V. unter der Schirmherrschaft
von Robert Fico, Ministerpräsident der Slowakei
Кошице, 6 и 7 марта 2015 г. Инициатива ГерманоРоссийского Форума и Германо-Украинского Форума
под патронажем Роберта Фицо, Премьер-министра
Словацкой Республики.
Jahrhundertelang gehörten Russland und die Ukraine einem gemeinsamen historischen Raum an. Im 20. Jahrhundert waren sie gemeinsam von Besatzung und Krieg betroffen. Familien haben unter den gleichen Feinden gelitten.
Der 70. Jahrestag des Endes des 2. Weltkrieges erinnert an
eine gemeinsame Befreiungsleistung. Dennoch sind beide
Staaten zu Beginn des 21. Jahrhunderts in einen Interessenkonflikt geraten, der inzwischen zu neuen militärischen
Auseinandersetzungen in Europa geführt hat.
В течение столетий Россия и Украина входили в общее
историческое пространство. В ХХ веке и Россия, и Украина
пострадали от оккупации и войны. Российские и
украинские семьи были жертвами одних и тех же врагов.
70-я годовщина окончания Второй мировой войны
напоминает о том, что освобождение было достигнуто
общими усилиями. Тем не менее, в начале ХXI века Россия
и Украина попали в конфликт интересов, который на
сегодня привел к новым военным столкновениям в Европе.
Die Verhandlungen von Minsk vom 12. Februar 2015
(„Minsk 2“) haben eine Waffenruhe bewirkt, die es nun zu
stabilisieren gilt und in einem dauerhaften Frieden münden
muss. Leidtragende der militärischen Konfrontation sind
vor allem die Zivilbevölkerung der Ukraine, die Angehörigen tausender Todesopfer, die über zehntausend Verletzten
und Millionen Flüchtlinge. Der Wiederaufbau der Städte
und Dörfer in den Kampfgebieten wird Jahre dauern und
wird hohe Kosten verursachen. Eine wirtschaftlich stabile
Ukraine muss zum zentralen Anliegen werden.
В результате переговоров в Минске от 12 февраля 2015
года («Минск-2») состоялось перемирие, которое
необходимо стабилизировать и которое должно привести к
устойчивому миру. Жертвами военной конфронтации
являются прежде всего гражданское население Украины,
родственники многих тысяч погибших, десятки тысяч
раненых и миллионы беженцев. На восстановление городов
и сел в зонах боевых действий уйдут годы и потребуются
огромные средства. Экономическая стабильность в
Украине должна стать центральной задачей.
Кощицкий мирный призыв – это призыв, исходящий от
гражданских обществ Украины, России, Германии и
Словакии.
Der Friedensappell von Košice ist ein Aufruf aus den Bürgergesellschaften der Ukraine, Russlands, Deutschlands und
der Slowakei.
Die Konferenz fordert alle Konfliktbeteiligten auf:
• zur völligen Beendigung aller Kampfhandlungen und
Umsetzung der Vereinbarungen von Minsk;
• in Politik, Gesellschaft, Medien und sozialen Netzen auf
eine aggressive Rhetorik zu verzichten;
• umfassend die Arbeit der OSZE zu unterstützen, damit
sie den ihr übertragenen Aufgaben gerecht werden kann;
• zur Leistung sicherer Rahmenbedingungen für die dringend notwendige humanitäre Hilfe.
Конференция призывает всех участников конфликта:
• полностью прекратить все боевые действия и выполнить
условия Минских соглашений;
• отказаться от агрессивной риторики в политике,
обществе, средствах массовой информации, социальных
сетях;
• масштабно поддержать работу ОБСЕ, чтобы она смогла
выполнить возложенные на нее задачи;
• обеспечить надежные рамочные условия для неотложно
необходимой гуманитарной помощи.
Wir stimmen darin überein,
• den in Kosice begonnen Prozess in weiteren Konferenzen
und Projekten unter Beteiligung von Vertretern der Zivilgesellschaften fortzusetzen, um unter anderem Fragen der
Flüchtlinge, der humanitären Hilfsleistungen und des
Wiederaufbaus zu behandeln;
• dass russisch-ukrainische Bürgerbegegnungen im Rahmen
eines Dialogs der Kommunen durchgeführt werden sollen, beispielsweise in Form von StädtepartnerschaftsKonferenzen und Expertentreffen;
• den Vorschlag eines friedensstiftenden Dialogs unter Beteiligung und Vermittlung religiöser Organisationen sowie Kunst- und Kulturschaffender zu unterstützen.
Мы единогласны в том, что необходимо
• продолжить инициированный в Кошице процесс в
рамках дальнейших конференций и проектов с участием
представителей гражданских обществ, чтобы решать,
наряду с прочим, вопросы беженцев, гуманитарной
помощи и восстановления;
• проводить российско-украинские гражданские встречи
в рамках диалога муниципальных образований,
например, в форме конференций городов-побратимов и
экспертных встреч;
• поддержать предложение о проведении диалога в целях
обеспечения мира при участии и посредничестве
религиозных организаций, а также деятелей искусства и
культуры.
11
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Kultur // Культура
goEast - Festival des mittel- und osteuropäischen Films in Wiesbaden
goEast - фестиваль фильмов из Центральной и Восточной Европы в Висбадене
Filmemachen in Kriegszeiten ist in diesem Jahr einer der
thematischen Schwerpunkte von goEast – Festival des mittel- und osteuropäischen Films, das vom 22. bis 28. April
zum 15. Mal in Wiesbaden stattfindet. Das vom Deutschen Filminstitut veranstaltete Festival präsentiert
alljährlich die künstlerische Vielfalt
des Filmschaffens aus Mittel- und
Osteuropa. Ob eigenwilliges Autorenkino oder Mainstream, Spieloder Dokumentarfilm – die ausgewählten Produktionen bieten beeindruckendes Kino, meist noch
unentdeckt vom westlichen Kinomarkt. Die Fülle des mittel- und
osteuropäischen Autorenkinos zeigt
sich bei den 16 ausgewählten Beiträgen im Spiel- und Dokumentarfilmwettbewerb. Bewegende, eigenwillige und wegweisende Produktionen zeichnen ein differenziertes
Stimmungsbild der Gesellschaften
Osteuropas. Wir konnten in der
Hauptphase der Vorbereitungen
ein Gespräch mit Festivalleiterin
Gaby Babić führen. Mehr Infos
unter: www.filmfestival-goeast.de
«Кинопроизводство во время войны» станет в этом году
одной из центральных тем фестиваля центрально- и
восточноевропейского кино goEast, который вот уже в 15ый раз пройдет с 22 по 28 апреля в
Висбадене.
Популярный
кинофестиваль, проводимый Институтом киноискусства Германии,
ежегодно представляет публике широкий спектр художественного
разнообразия из сферы кинематографа Центральной и Восточной
Европы. Будь то своенравное авторское кино или мейнстрим,
документальный или художественный фильм - выбранные картины
обещают
впечатляющее
кино,
зачастую еще не открытое западным кинорынком. Обширная программа центрально- и восточноевропейского авторского кино,
состоящая из 16 избранных картин,
будет показана в рамках конкурса
художественных и документальных
фильмов. Волнующие, своенравные
и новаторские кинопроизведения
отображают разностороннюю картину общественных настроений в
Восточной Европе. Во время
активной подготовки фестиваля нам
удалось провести интервью с его
директором г-жой Габи Бабич.
DRF: Vom 22. bis 28. April findet die 15. Ausgabe von
goEast – Festival des mittel- und osteuropäischen Films
in Wiesbaden statt. In wie weit beeinflusst der aktuelle
politische Konflikt zwischen der Ukraine und Russland
die Planung und das Programm von goEast – Festival
des mittel- und osteuropäischen Films?
ГРФ: С 22 по 28 апреля в Висбадене состоится 15-ый
фестиваль фильмов из Центральной и Восточной
Европы goEast. В какой степени текущий
политический конфликт между Россией и Украиной
влияет на организацию и программу кинофестиваля?
Габи Бабич: Мы вседа следим за политическими,
социальными и культурными процессами в странах, чьей
кинематографии посвящен наш фестиваль. Война в
Украине и конфликт между Россией и Украиной очень
сильно влияют на нашу программу и нашу работу в рамках
фестиваля. Мы не можем и не хотим этого избегать.
Gaby Babic: Wir verfolgen generell die politischen, sozialen und kulturellen Entwicklungen in den Ländern, deren
Filmkultur sich unser Festival ja widmet. Der Krieg in der
Ukraine und der Konflikt zwischen der Ukraine und Russland haben einen starken Einfluss auf unser Programm und
unsere Arbeit am Festival. Dem können und wollen wir uns
nicht entziehen.
Еще в прошлом году на фестивале была спонтанно
организована российско-украинская дискуссионная сессия,
в рамках которой кинематографисты и другие гости
фестиваля обсуждали ухудшающееся положение дел
Schon im letzten Jahr gab es bei goEast ein kurzfristig
angesetztes Ukraine-Russland-Panel, bei dem Filmemache12
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Kultur // Культура
rinnen und -macher und weitere Gäste von goEast die eskalierende Situation zwischen den beiden Staaten diskutiert
haben. Auch in diesem Jahr haben wir wieder ein solches
Panel angesetzt, zu welchem wir Medien- und Kulturschaffende aus Deutschland, der Ukraine und Russland einladen.
Und natürlich spiegelt sich die politische Lage auch in den
Filmen wieder, die wir im Festivalprogramm zeigen. In unserer Sektion Beyond Belonging versammelt sich unter dem
Titel „Filmen gegen Krieg: Von Trauma und Aussöhnung“
eine Reihe von Filmen, die sich mit Kriegen in Osteuropa
nach 1989 befassen. Wir wollen thematisieren, wie kriegerische Gewalterfahrung im fiktionalen und dokumentarischen
Film verarbeitet und reflektiert wird.
между обеими странами. И в этом году мы планируем
проведение подобной сессии, на которую мы пригласили
деятелей культуры и СМИ из Германии, Украины и России.
И, конечно, политическая ситуация также отражается в
фильмах, которые мы показываем в программе фестиваля.
В нашей секции Beyond Belonging под названием «Фильмы
против войны: от травмы и примирения» мы объединили
ряд фильмов, повествующих о военных конфликтах в
Восточной Европе после 1989 г. Мы хотим показать, как
опыт военного насилия отражается и осмысляется в
художественном и документальном кино.
СМИ, а также фильмы зачастую, как нас учит история,
оказывают большое влияние на формирование негативных
образов и стереотипов и используются в качестве
инструмента пропаганды. Для нас же важны другие
фильмы, которые этому противодействуют. Фильмы,
которые дифференцированно и критично рассматривают ту
или иную тему и в этом смысле также являются формой
миротворческой деятельности.
Medien und eben auch Filme haben oft, das hat uns die Geschichte gelehrt, einen großen Einfluss auf Feindbilder und
Klischees und werden gerne als Propagandamittel eingesetzt. Uns geht es aber genau um solche Filme, die dem entgegenwirken. Um Filme, die sich differenziert und kritisch
mit ihrem Gegenstand beschäftigen und in diesem Sinne
auch eine Form von Friedensarbeit sind.
ГРФ: Именно эта военная тематика является скорее
тяжелой для публики. Как фестивалю удается создать
контрасты и разнообразие фильмов?
DRF: Gerade dieses Kriegsthema ist eher eine schwere
Kost. Wie schafft goEast einen Kontrast und filmische
Vielfalt?
Габи Бабич: Да, это правда, но все же это тема, который
затрагивает всех нас, и да, к сожалению, особенно с 2014 г.
именно она держит нас всех в напряжении. Описанная мной
секция Beyond Belonging – это всего лишь одна из семи
секций фестиваля и ни в коем случае не все-решающая!
Центральным событием нашего фестиваля – а также
магнитом для публики – всегда был конкурс
художественных
и
документальных
фильмов.
В
конкурсную программу входят десять художественных и
шесть документальных фильмов как отражение актуального
авторского кинопроизводства в Центральной и Восточной
Европе, его впечатляющего разнообразия, опровергающего
негативный имидж тоскливого и мрачного кино с востока.
Конкурсные картины вполне могут быть увлекательными и
веселыми. Конечно, среди них также есть фильмы о войне.
Ведь это темы, которые интересуют кинематографистов.
При
выборе
фильмов
мы
стараемся
составить
разножанровую программу, где каждому и каждой найдется
что-то по душе. Поэтому не только мрачному кино, но и
комедиям и легким фильмам у нас всегда найдется место.
Gaby Babic: Ja, das stimmt aber dennoch ein Thema, das
uns ja alle betrifft und besonders seit dem Jahr 2014 leider
wieder stark in Atem hält. Die beschriebene Sektion Beyond
Belonging ist eine von sieben Sektionen bei goEast und keineswegs alles-bestimmend! Das Herzstück unseres Festivals,
auch in punkto Publikumszuspruch, ist seit jeher der Wettbewerb für Spiel- und Dokumentarfilm. Er steht mit seinen
zehn Spielfilmen und sechs Dokumentarfilmen für das aktuelle Autorenkino aus Mittel- und Osteuropa, für seine beeindruckende Vielfalt, die das Negativ-Image tristen und
düsteren Kinos aus dem Osten, widerlegt. Wettbewerbsbeiträge können auch mal kurzweilig und humorvoll sein. Natürlich sind darunter ebenso Filme, die sich mit Kriegsthemen beschäftigen. Es sind eben auch Themen, die Filmschaffende umtreiben. Aber wir achten in der Gesamtauswahl der Filme darauf, ein genreübergreifendes Programm
zusammen zu stellen, wo für jeden und jede was dabei ist.
Also eben nicht nur Düsteres, auch Komödien und leichte
Filme finden ihren Platz.
ГРФ: Спасибо за беседу.
DRF: Vielen Dank für das Interview.
Габи Бабич изучала театроведение, кинематографию и медиаведение во Франкфурте
-на-Майне. В 2010 г. после работы в
культурном центре им. Гёте в Сараево и в
университете г. Констанц, а также в качестве
внештатного куратора, она стала директором кинофестиваля goEast.
Gaby Babić studierte in Frankfurt am Main
Theater-, Film- und Medienwissenschaften.
Nach Stationen am Goethe-Institut in Sarajevo und an der Uni Konstanz sowie ihrer
Tätigkeit als freie Kuratorin übernahm sie
2010 die Festivalleitung bei goEast.
13
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-
Kulturtipp // Культура: полезные советы
13.03.2015 - 13.06.2015 // Wiesbaden / Museum
Wiesbaden
13.03.2015 - 13.06.2015 // Висбаден / Музей
Висбадена
»Ost/West - Eduard Steinberg zwischen Moskau und Paris«
»Восток/Запад – Эдуард Штейнберг между
Москвой и Парижем«
Эдуард Штейнберг родился в 1937 году в России. Его
взросление в кругу инакомыслящих интеллектуалов в
дальнейшем сильно повлияло на его творчество.
Ориентируясь, в частности, на творчество основателя
супрематизма Казимира Малевича, Штейнберг в своих
работах следует преимущественно геометрическим
тенденциям. Тем не менее, из-за своего происхождения и
абстракции своей живописи, Штейнберг оставался
неизвестным. Все изменилось, когда в 1989 г. он впервые
получил возможность представить свои работы на
авторской выставке, которая оказалась очень успешной.
Позже он все же переехал в Париж, где сотрудничал с
одной известной галереей.
Eduard Steinberg wurde 1937 in Russland geboren. Das
Aufwachsen Steinbergs im Umfeld verfemter Intellektueller
prägte sein künstlerisches Schaffen. Insbesondere an der
Kunst von Kasimir Malewitsch, dem Begründer des Suprematistmus, orientiert, zeigte Steinberg ein vornehmlich auf
geometrische Tendenzen ausgerichtetes Werk. Er blieb
jedoch aufgrund seiner Herkunft und der Abstraktion seiner
Malerei unbekannt. Dies ändert sich, als er 1989 erstmals in
Moskau eine Einzelausstellung erhielt, die einen großen
Erfolg darstellte. Trotzdem zog es ihn nach Paris, wo ihn
eine renommierte Galerie förderte.
Das Museum Wiesbaden präsentiert mit der Ausstellung
»Ost/West. Eduard Steinberg zwischen Moskau und Paris»
die 2013 getätigte umfangreiche Schenkung der Witwe des
Künstlers Galina Manewitsch. Mit den 83 gestifteten Werken, die in zweijähriger kunsthistorischer Forschung wissenschaftlich aufgearbeitet wurden, sind in der Ausstellung alle
Schaffensphasen des Künstlers vertreten und werden nun
erstmals in sorgfältiger Auswahl öffentlich gezeigt.
В рамках выставки »Восток/Запад – Эдуард Штейнберг
между Москвой и Парижем« музей Висбадена
представляет публике работы художника, подаренные его
вдовой Галиной Маневич в 2013 г. 83 подаренные картины,
которые на протяжении двух лет оценивались экспертамиискусствоведами, отождествляют все творческие фазы
художника и после тщательного отбора будут впервые
представлены широкой публике.
03.04.2015 - 05.04.2015 // Dresden / Hellerau
Europäisches Zentrum der Künste
03.04.2015 - 05.04.2015 // Дрезден / Хеллерау
Европейский центр искусств
»KETZAL« - Ein Stück des »DEREVO«
Tanztheaters Dresden – St. Petersburg
»КЕТЦАЛЬ« - спектакль театра танцев
»DEREVO« Дрезден – Санкт-Петербург
Vor Jahren noch im Projekttheater Dresden mit Musik von
Daniel Williams entstanden, wurde »KETZAL« international vielfach preisgekrönt, war lange auf Theaterfestivals
weltweit zu sehen und wurde von Kritikern gelobt: „Auf den
ersten Blick sieht es aus wie eine Evolutionstheorie: Darsteller winden sich und hüpfen wie die ersten Ankömmlinge
aus der Ursuppe. Knochenlose Körper wandeln zwischen
den Arten und, wenn die Bühne schließlich geflutet wird,
tauchen, rutschen und winden sie sich mit absurder Verlassenheit. Tod und Wiedergeburt: eine epische Reise, von
DEREVO durchscheinend menschlich gemacht.“ (Mary
Brennan "The Herald", 19.04.2005)
Созданный несколько лет назад еще в проектном театре
Дрездена на музыку Дэниела Уильямса, »КЕТЦАЛЬ« с тех
пор завоевал множество престижных международных
наград, долгое время участвовал в театральных фестивалях
по всему миру и был с восторгом принят критиками: «На
первый взгляд это выглядит как теория эволюции: актеры
извиваются и скачут как будто только что пришли на этот
свет. Бескостные тела превращаются в разные виды, и
когда, наконец, сцена заполняется водой, они ныряют,
скользят и крутятся в абсурдной заброшенности. Смерть и
возрождение: эпическое путешествие, ставшее доступным
человеческому пониманию благодаря театру DEREVO» (Мэри Бреннан «The Herald», 19.04.2005 г.).
Nun präsentiert eine neue DEREVO - Tänzergeneration
gemeinsam mit ihrem Lehrer Anton Adasinskiy das Stück
vom 3. bis 5. April 2015 im Festspielhaus Hellerau Dresden.
Теперь новое поколение танцоров DEREVO, под
руководством учителя Антона Адасинского, представит
этот спектакль с 3 по 5 апреля 2015 г. в концертном зале
Хеллерау в Дрездене.
14
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Ausschreibungen // тендеры
Stellenangebote zum Abdruck in einer der kommenden
Ausgaben des Info-Bulletins senden Sie bitte in Kurzform an: [email protected]
Предложения вакантных рабочих мест в краткой форме
просим высылать по адресу: [email protected]
Co-Betreuer, für die Jugendbegegnung zwischen Dresden und Kaliningrad // August –
September 2015 / Politischer Jugendring /
Dresden e.V. / zum nächstmöglichen Zeitpunkt
Со-куратор, для молодежного обмена между
Дрезденом и Калининградом // август –
сентябрь 2015 г. / Политический союз
молодежных организаций / Дрезден / как
можно скорее
ANFORDERUNGEN: Interesse an Politik, politischer
Bildung und der Arbeit mit Jugendlichen und jungen Erwachsenen. Erfahrungen in der Organisation von (Seminar)
Fahrten sind willkommen, ebenso wie Offenheit gegenüber
interkulturellen Fragen und Themen. Neben einem großen
Maß an Selbständigkeit sind vor allem Russischkenntnisse
wichtig (aber keine Voraussetzung).
ТРЕБОВАНИЯ: интерес к политике, политическому
образованию и работе с молодежью. Опыт работы в сфере
организации образовательных поездок приветствуется, а
также открытость по отношению к межкультурным
вопросам и темам. Наряду с готовностью к
самостоятельной работе, очень важны знания русского
языка (но не обязательны).
AUFGABEN: Begleitung eines Austauschs zwischen Jugendlichen (18 bis 27 Jahre) auf ehrenamtlicher Basis im
August / September 2015. Unterstützt durch einen zweiten
Betreuer sowie das hauptamtliche Büro.
ОБЯЗАННОСТИ: кураторство встречи молодежи (от 18
до 27 лет) на добровольной основе (без оплаты) в августе /
сентябре 2015 г. Работа ведется совместно со вторым
куратором, а также штатным бюро.
BEWERBUNGEN: Tobias Wallusch,
Tel. 0351 / 4706476, E-Mail: t.wallusch(at)pjrdresden.de,
www.pjr-dresden.de.
ЗАЯВКИ направляйте г-ну Тобиасу Валлушу, тел. 0351 /
4706476, E-Mail: t.wallusch(at)pjrdresden.de, www.pjrdresden.de.
Recherchestipendien // Robert Bosch Stiftung
und Literarisches Colloquium / Berlin / zum
30. April 2015
Исследовательские гранты // Фонд имени
Роберта Боша и литературный коллоквиум /
Берлин / 30 апреля 2015 г.
ANFORDERUNGEN: Autoren, die eine deutschsprachige Veröffentlichung planen und dafür in den Ländern Mittel-, Ost- und Südosteuropas oder Nordafrikas recherchieren, Informationen aus erster Hand sammeln und die Auseinandersetzung mit diesen Ländern fördern wollen.
ТРЕБОВАНИЯ:
Авторы,
которые
планируют
немецкоязычную публикацию и для этого проводят
исследовательскую работу в странах Центральной,
Восточной и Юго-Восточной Европы и Северной Африки,
собирают информацию из первых рук и хотят
способствовать повышению интереса к этим странам.
VERGÜTUNG: Pauschale Recherchestipendien in Höhe
von 2.000 bis 12.000 EUR.
ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ: Исследовательские
размере от 2.000 до 12.000 евро.
BEWERBUNG: Bis zum 30. April 2015 an das Literarische Colloquium Berlin e.V. (Inga Niemann, Am Sandwerder 5, 14109 Berlin). Mehr Infos unter www.lcb.de/
grenzgaenger und www.bosch-stiftung.de/grenzgaenger.
гранты
в
ЗАЯВКИ направляйте до 30 апреля 2015 г.
в
Литературный коллоквиум Берлин (Инга Ниманн, Am
Sandwerder 5, 14109 Берлин). Более подробная информация
на сайтах
www.lcb.de/grenzgaenger и www.boschstiftung.de/grenzgaenger.
Nähere Informationen zu den Stellenausschreibungen:
www.kulturportal-russland.de
Более подробная информация:
www.kulturportal-russland.de
15
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Neue Mitglieder // Новые члены
Folgende Firmen sind neue Unternehmensmitglieder des Deutsch-Russischen Forums e.V.:
Следующие предприятия являются новыми
корпоративными членами Германо-Российского
Форума:
Germany Trade & Invest verbindet die Analysekompetenz von ausländischen Märkten mit der Branchenexpertise des Investitions- und Technologiestandortes Deutschland. Gestützt auf das Wissen von 60 Auslandsmitarbeitern und die enge Zusammenarbeit mit den AHKs deckt
die Wirtschaftsförderungsgesellschaft der Bundesrepublik
Deutschland den Bedarf der deutschen Außenwirtschaft
nach umfassenden, konsistenten und branchenspezifischen
Marktinformationen.
Germany Trade & Invest сочетает в себе аналитическую
компетентность в ситуации на зарубежных рынках и
экспертные знания отраслей Германии как инвестиционной
и технологической площадки. Опираясь на опыт и знания
60 зарубежных сотрудников и тесную кооперацию с
внешнеторговыми палатами наше агентство содействия
экономическому развитию удовлетворяет потребности
немецкой внешней экономики в полной, достоверной,
отраслевой информации о ситуации на рынке.
Bedarfsgerechte Immobilien von der RENTAservice
GmbH. RENTA ist Ihr zuverlässiger und erfahrener Projektentwickler/Bauträger für Wohn- und Geschäftsimmobilien (Eigentumswohnungen, Miethäuser, Gewerbeobjekte, Sanierung von ehemaligen Industriebauten, Altbausanierung). Hauptsächliches Geschäftsfeld ist die Entwicklung neuer und Umgestaltung bestehender Ärztehäuser zu modernen Gesundheitszentren.
Недвижимое имущество от предприятия RENTAservice
GmbH. RENTA это надежный и опытный разработчик
проекта/подрядно- строительная фирма для жилой и
коммерческой недвижимости (жилплощадь, дом в аренду,
промышленная недвижимость, реабилитация бывших
промышленных зданий, восстановление старых домов).
Основная сфера деятельности это развития новых а также
перестройка состоящих медицинских центров в временные
медицинские центры.
Messe Reisen Falk Seit mehr als 30 Jahren veranstalten
wir in Zusammenarbeit mit namhaften Messedurchführungs-Gesellschaften. Reisen zu Messen und Ausstellungen weltweit. Wir organisieren Delegations- und Unternehmerreisen für Ministerien des Bundes und der Länder,
für Industrie- und Handelskammern, Wirtschaftsförderungsgesellschaften und Verbände. Viele, vorwiegend mittelständische Unternehmen beauftragen uns mit ihren
Reisebuchungen. Wir verfügen über eine hausinterne Visaabteilung.
Messe Reisen Falk за более чем 30 лет организует поездки
на ярмарки и выставки по всему миру. В сотрудничестве с
известными компаниями выставка органов. Мы организуем
делегации и деловыe поездки для министерств
федеральных и государственных органов власти, для
торгово-промышленных палат, агентств экономического
развития и ассоциаций. Многие средние компании
доверяют нам их поездки.
Am 26. April 2002 eröffnete Zentis den Tochterbetrieb OOO Zentis Russland. Mit dieser Gründung der
Zentis Russland gelang es, das bestehende Vertriebssystem auszubauen und die Erschließung des osteuropäischen
Marktes fortzuführen. Neue Geschäftspartner in Russland
wenden sich direkt an die OOO Zentis Russland. Denn
das Hauptanliegen dieses Tochterbetriebes besteht in Absatz und Vertrieb von Frucht-, Gemüse-, Cerialienfruchtzubereitungen für Molkereien und Bäckereien, zur Herstellung von Speiseeis, Mandelbrot, Zubereitungen für
Soßen und Mayonnaise in Russland und der GUS.
26 апреля 2002 года компания »Центис« создало дочернее
предприятие ООО «Центис Руссланд». Основание ООО
«Центис Руссланд» позволило расширить существующую
систему сбыта и продолжить завоевание восточноевропейского рынка. Новые партнеры на территории
России обращаются непосредственно к OOO «Центис
Руссланд», так как главной задачей этого дочернего
общества является сбыт и реализация фруктово-ягодных,
овощных, злаковых наполнителей для молочной и
хлебопекарной
промышленности,
производства
мороженого, марципана, наполнителей для соусов и
майонеза на территории России и стран СНГ.
Folgende persönliche Mitglieder heißen wir im Deutsch-Russischen Forum e.V. willkommen //
Приветствуем следующих (новых) персональных членов Германо-Российского Форума:
Dr. Horst Bach, Thomas Bachmann, Bernhard Becker, Daniel Behrend, Cornelius Bück, Karsten Müller, Herbert Jaspert,
Stephan Kohler, Matthias Müller, Dr. Rolf Pilgrim, Jürgen Scholz, Dr. Wolfgang Tischler, Dr. Antje Vollmer, Christian
Voß, Susanne Wibbe, Ilona Wiener
16
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Neue Mitglieder // Новые члены
Folgende Firmen sind neue Unternehmensmitglieder des Deutsch-Russischen Forums e.V.:
Следующие предприятия являются новыми
корпоративными членами Германо-Российского
Форума:
ETL Advokat ist eine Rechtsanwalts- und Steuerberatungsgesellschaft, mit Sitz mitten in Berlin. Als Teil der weltweit
agierenden ETL-Gruppe bieten wir insbesondere den in
Deutschland tätigen Unternehmen, Unternehmern und Privatpersonen Dienstleistungen in russischer Sprache an: von
der Unternehmensgründung über Vertragsgestaltung und
Forderungsmanagement bis zur Investition in Immobilien.
Hinzu begleiten wir deutschsprachige Mandanten bei Ihren
Aktivitäten im russischsprachigen Raum und beantworten
Fragen zu ausländischen Rechtsordnungen.
ETL Advokat является адвокатской и налоговой
компанией, находящейся в центре г. Берлин. Как часть
международной группы ETL, мы в частности, оказываем
услуги действующим в Германии компаниям, предпринимателям и частным лицам на русском языке: от
создания бизнеса, составления договоров, реализации требований, до инвестиций в недвижимость. Кроме того, мы
сопровождаем немецкоговорящих клиентов в русскоговорящих странах и помогаем с вопросами к правовым системам других стран.
Seit 1992 bietet DIN GOST TÜV Leistungen zur Zertifizierung, Registrierung und Zulassung von Produkten
an, die in die Russische Föderation und Länder der GUS
exportiert werden. Die Zertifizierungsstelle mit Hauptsitz in
Berlin und Ihre Filiale in Moskau wurden auf Initiative von
GOSSTANDART Russland, der jetzigen Föderalen Agentur für technische Regulierung und Metrologie ROSSSTANDART), gegründet. Dies erfolgte im Zusammenhang
mit der Einführung der Zertifizierungspflicht für Produkte,
die auf dem russischen Markt in Verkehr gebracht werden
sollen.
Уже с 1992 года компания DIN GOST TÜV предлагает
услуги для сертификации, регистрации и утверждения
продуктов, которые экспортируются в Российскую
Федерацию и страны СНГ. Орган по сертификации с
главным офисом в Берлине и с филиалом в Москве, были
основаны по инициативе GOSSTANDART Russland, текущим Федеральным агентством по техническому
регулированию и метрологии (Rosstandart). Это произошло
в связи с введением обязательной сертификации на
продукты, которые должны были появиться на русском
рынке.
OOO "DAW- Russland" (bis 5.12.13 - OOO"Caparol") ist
eine russische Vertretung des Konzerns DAW SE. OOO
"DAW- Russland" bietet ein breites Sortiment an Waren
und Technologien fur Bauwesen, Renovierung, Fassadenund Raumegestaltung, sowie Restauration an. Innovationen
und wissenschaftliche Entwicklungen, ein hoher Kundenservice-Standard, sowie technische Kontrolle der Materialienanwendung an den Bauobjekten macht es dem Unternehmen moglich, fuhrende Marktpositionen im professionellen
Baubereich in Russland einzunehmen. www.daw-se.ru
ООО <ДАВ - Руссланд> (до 5.12.13 - ООО <Капарол>)
является российским представительством немецкого
лакокрасочного концерна DAW SE. ООО <ДАВ Руссланд> предлагает широкий ассортимент продукции и
технологии для решения максимального круга задач в
строительстве, ремонте, отделке и реставрации. Инновации
и научные разработки, высокий стандарт клиентского
сервиса и технический контроль применения материалов
на строительных объектах позволяет занимать компании
лидирующие позиции на рынке профессиональных
строительных и отделочных материалов России.
www.daw-se.ru
Das Unternehmen VEKA Rus ist eine Tochtergesellschaft der
Firma VEKA AG - eines der weltweit führenden Unternehmen
im Bereich der Entwicklung und Herstellung von Fenster- und
Türsysteme aus hochwertigem Kunststoff sowie Klapp- und
Rolläden. Das Unternehmen VEKA AG ist seit 1969 auf dem
Markt. Die Muttergesellschaft ist in Sendenhorst im Bundesland Nordrhein-Westfalen in Deutschland. Bis heute ist die
VEKA AG einer der weltweit größten Hersteller von Kunststoffprofilen für Fenster und Tür-Designs. In Russland ist
VEKA das einzige Unternehmen, das Fensterprofile in der
höchsten deutschen RAL-A Qualität herstellt.
Компания VEKA Rus является дочерней производственной компанией концерна VEKA AG – одного их мировых лидеров в области разработки и производства оконных и дверных систем из высококачественного пластика, а
также откидных- и рольставен. Компания VEKA AG
работает на рынке с 1969 года. Головное предприятие
находится в г. Sendenhorst, ФРГ, Северный РейнВестфалия. На сегодняшний день VEKA является одним из
крупнейших в мире производителей пластикового профцля
изготовления оконных и дверных конструкций. В России
компания
является
единственным
предприятием,
осуществляющим производство продукции в соответствии
с требованиями немецкого стандарта RAL-A
17
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Kalender // Календарь
Moskau, 10. April 2015
Moskauer Gespräch aus Anlass des 70. Jahrestages des
Endes des II. Weltkrieges in Anwesenheit von Matthias Platzeck
Kontakt: Sebastian Nitzsche
Tel.: +49 30 263 907 0
Mail: [email protected]
Москва, 10 апреля 2015 г.
Московская беседа по случаю 70-й годовщины
окончания Второй мировой войны, при участии
Маттиаса Платцека
Контактное лицо: Себастиан Ницше
Тел.: +49 30 263 907 0
Mail: [email protected]
Tjumen, 27. bis 29. April 2015
Alumnikonferenz »Vernetzung von Wissenschaft und
Realwirtschaft: Ein Entgegenkommen?«
Kontakt:
Artjom Lysenko
Tel.: +7 499 783 09 02
Mail: [email protected]
Тюмень, 27 – 29 апреля 2015 г.
Конференция выпускников германских программ
»Популяризация науки и реальная экономика: пути
навстречу?«
Контактное лицо: Артем Лысенко
Тел.: +7 499 783 09 02
Mail: [email protected]
Тростенец. 1 – 5 мая 2015 г.
»Путешествие в прошлое для общего европейского
будущего«, 70-летняя годовщина освобождения от
фашизма в Тростенеце, Минск
Контактное лицо: Анна Кайзер
Тел.: +49 30 263 907 27
Mail: [email protected]
Trostenez. 1. bis 5. Mai 2015
»Gedenkreise für eine gemeinsame europäische Zukunft«, eine Gedenkreise nach Trostenez bei Minsk
aus Anlass des 70. Jahrestages der Befreiung vom
Faschismus
Kontakt: Anna Kaiser
Tel.: +49 30 263 907 27
Mail: [email protected]
Тюбинген, 8 – 10 мая
2015 г.
XVIII диалог-симпозиум:
Энергетическая
безопасность в Германии
и России - новые вызовы
в меняющихся условиях
Контактное лицо: МариЛуизе Арлт
Тел.: +49-176-61515715
Mail:
[email protected]
Tübingen, 8. bis 10.
Mai 2015
XVIII. dialog-Symposium.
Energiesicherheit in
Deutschland und Russland
– neue Herausforderungen in einem sich wandelnden Umfeld
Kontakt: Marie-Louise
Arlt
Tel.: +49-176-61515715
Mail: [email protected]
Камчатка, 10 – 14 июня
2015 г.
43-й семинар для
молодых лидеров
Контактное лицо:
Сибилла Гросс
Тел.: +49 30 263 907 14
Mail: [email protected]
Kamtschatka, 10. bis 14.
Juni 2015
43. Young Leader Seminar
Kontakt: Sibylle Groß
Tel.: +49 30 263 907 14
Mail: [email protected]
18
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Kalender // Календарь
Baden-Baden und Karlsruhe, 27. - 30. Juni 2015
13. Deutsch-Russische Städtepartnerkonferenz: »70
Jahre nach Kriegsende: Die Kraft der kommunalen
Begegnung«
Kontakt:
Anna Kaiser
Tel.: +49 30 263 907 27
Mail: [email protected]
Баден-Бадене и Карлсруэ, 27 - 30 июня 2015
ХIII Германо-российская конференция городовпартнеров: »70-летие окончания войны: сила
межмуниципальных контактов«
Контактное лицо:
Анна Кайзер
Тел.: +49 30 263 907 27
Mail: [email protected]
Marcel Blessing-Shumilin
Tel.: +49 30 263 907 31
Mail: [email protected]
Марсель Блессинг-Шумилин
Тел.: +49 30 263 907 31
Mail: [email protected]
Moskau, 20. bis 27. Juli 2015
Москва, 20 – 27 июля 2015 г.
»Economist Pass: BWL-Zertifikat für Deutschlandalumni«
- einwöchiges Weiterbildungsmodul in Kooperation mit
dem Alumniportal Deutschland
Kontakt: Nora Korte
Tel.: +7 499 783 09 02
Mail: [email protected]
»Паспорт экономиста: сертификат об изучении экономики
и управления для выпускников германских программ« однонедельный курс повышения квалификации в
сотрудничестве с порталом для выпускников Alumniportal
Deutschland
Контактное лицо: Нора Корте
Тел.: +7 499 783 09 02
Mail: [email protected]
Nähere Informationen zu den genannten Terminen: www.deutsch-russisches-forum.de
Buchtipp
Russland - Menschen und Orte in einem fast unbekannten Land.
Herausgegeben von Heino Wiese
Die Welt steht Kopf, wenn sie an dieses gewaltige Land denkt:
Die Politik des Wladimir Putin hat Russland in einen neuen Fokus gerückt. Aber was wissen wir von den Menschen? Was von
ihrem Alltag, ihren Sorgen, ihren Träumen?
Darauf gibt dieses Buch aktuelle Antworten:
Jessica Schober und Wlada Kolosowa sind in russischen Städten
geweesn, begleiet von den beiden Fotografen Olga Matweewa
und Evgeny Makarov.
Das Buch, das hinter den neuen Vorhang blickt:
Autoren und Fotografen erzählen von 43 Menschen in 26 Städten, berichten vom Leben im heutigen Russland.
ISBN: 978-3737407090 (Verlag: Corso)
19
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
»70 Jahre nach Kriegsende: Die Kraft der kommunalen Begegnung«
13. Deutsch-Russische Städtepartnerkonferenz, 27. - 30.06. in Baden-Baden und Karlsruhe.
70 Jahre nach Kriegsende: Die Kraft der kommunalen Begegnung
70-летие окончания войны: сила межмуниципальных контактов
ХIII Германо-российская конференция городов-партнеров
пройдет с 27 по 30 июня в Баден-Бадене и Карлсруэ.
13. Deutsch-Russische Städtepartnerkonferenz tagt vom 27.
bis 30. Juni in Baden-Baden und Karlsruhe.
По случаю 70-летия окончания Второй мировой войны и
300-летнего юбилея города Карлсруэ конференция в этом
году станет своего рода апогеем муниципального
сотрудничества наших стран, а также подчеркнет важность
и
необходимость
межмуниципальных
контактов. Ожидается участие более 300
участников из немецких и российских
городов и общин, а также муниципальных
представителей из Франции, Польши и
Великобритании. Это особое событие будет
сопровождаться
высокопоставленной
политической поддержкой со стороны
министерств иностранных дел России и
Германии.
70 Jahre nach Ende des Zweiten Weltkrieges und anlässlich
des 300. Geburtstages der Stadt Karlsruhe stellt die Konferenz in diesem Jahr einen besonderen Höhepunkt interkommunaler Zusammenarbeit dar und unterstreicht die Bedeutung und Notwendigkeit kommunaler Begegnungen. Über 300
Persönlichkeiten aus deutschen und russischen Städten und Gemeinden sowie kommunale Vertreter aus Frankreich, Polen
und Großbritannien werden erwartet. Dieser besondere Rahmen wird durch die
hochrangige politische Begleitung der Außenministerien Deutschlands und Russlands eindrucksvoll unterstrichen.
Пленарные заседания и рабочие группы
открывают прекрасные возможности для
обмена опытом в таких областях как
экономика, профессиональное обучение,
муниципальная работа и работа с
молодежью. Накануне открытия, 27 июня
2015 г., город Баден-Баден приглашает всех
участников на вечерний приём в казино.
Содержательная и рамочная программа конференции
предоставляет превосходную возможность для создания
сетевых муниципальных контактов.
Plenarsitzungen und Workshops öffnen
reiche Gelegenheit zum Erfahrungsaustausch u.a. in den Bereichen Wirtschaft,
Berufsbildung, Kommunalarbeit und Jugend. Am Vorabend der Eröffnung, dem
27. Juni 2015, lädt die Stadt Baden-Baden Peter Franke
anlässlich der Konferenz zu einem Abendempfang ins Casino ein. Konferenz- und Rahmenprogramm
bieten eine exzellente Gelegenheit für eine Vernetzung
kommunaler Kontakte.
Наряду с Германо-Российским Форумом и Фондом
«Западно-восточные встречи» организацией регулярно
проходящих конференциий также занимается Германский
федеральный Союз немецких обществ «Запад-Восток».
Шеф-редактор журнала «Восток» и председатель Союза
Петер Франке говорит по этому поводу:
Neben dem Deutsch-Russischen Forum e.V. und der Stiftung West-Östliche Begegnungen organisiert der Bundesverband Deutscher West-Ost-Gesellschaften (BDWO) die
regelmäßig stattfindenden Konferenzen. Peter Franke,
Chefredakteur der Zeitschrift „Wostok“ und Vorsitzender
des BDWO, meint hierzu:
Kontakt // Контактная информация:
Anna Kaiser // Анна Кайзер
Tel.: +49 30 263 907 27
Mail: [email protected]
Marcel Blessing-Shumilin // Марсель Блессинг-Шумилин
Tel.: +49 30 263 907 31
Mail: [email protected]
20
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
»70-летие окончания войны: сила межмуниципальных контактов«
ХIII Германо-российская конференция городов-партнеров пройдет с 27 по 30 июня в Баден-Бадене и Карлсруэ.
Германо-российские конференции городов-партнеров
направлены на мэров и ответственных руководителей
кооперирующих городов, а также на представителей
неправительственных организаций, активно работающих в
рамках городских партнерств. В ходе конференций
обсуждаются содержательные вопросы сотрудничества на
региональном и муниципальном уровнях, а также идеи
новых совместных проектов. Благодаря содействию
общественных
инициатив
конференции
также
представляют собой платформу для диалога между
неправительственными организациями и муниципальными
руководителями. Участие общественных организаций
незаменимо для того, чтобы
наполнить жизнью содержание
городских партнерств.
Die deutsch-russischen Städtepartnerkonferenzen richten
sich an Bürgermeister und Entscheidungsträger der kooperierenden Städte sowie an Vertreter von Nichtregierungsorganisationen, die in den Städtepartnerschaften aktiv sind.
Auf den Konferenzen werden Themenfelder der Zusammenarbeit auf regionaler und kommunaler Ebene sowie
neue Kooperationsmöglichkeiten diskutiert. Durch die Mitwirkung zivilgesellschaftlicher Initiativen sind die Konferenzen auch eine Plattform des Dialogs zwischen Nichtregierungsorganisationen und kommunalen Entscheidungsträgern. Denn um Städtepartnerschaften mit Leben zu erfüllen, braucht es das Mitwirken zivilgesellschaftlicher Organisationen.
Differenzen zwischen Staaten
dürfen nicht zum Hemmnis
der Gestaltung offener und
vertrauensvoller Beziehungen
zwischen den Menschen werden.
Städtepartnerschaften
können hier der Katalysator
für den fehlenden staatlichen
Dialog sein, wobei beide Seiten zu der einfachen Wahrheit
gelangen müssen, dass allen
Beziehungen
Dialogbereitschaft,
Gleichberechtigung
und gegenseitiger Respekt zugrunde liegen müssen.
Разногласия между государствами не должны стать
препятствием для создания
открытых и доверительных
отношений между людьми.
Городские партнерства могут
стать катализатором отсутствующего диалога на государственном уровне, при этом
обеим сторонам необходимо
прийти к простой истине, что в
основе
всех
отношений
должны стоять (готовность к)
диалог(у),
равноправие
и
взаимное уважение.
Das einfache Credo für die
Partnerschaftsarbeit:
Begegnung ist nicht nur für die Vertrauensbildung wichtig, sondern auch für den eigenen
Kenntnisgewinn. Dabei muss man den anderen in allem
ernst nehmen und offene Fragen ansprechen. Grundlage
sind das Lernen voneinander, die gegenseitige Achtung sowie das Teilen von Erfahrung und Erkenntnisgewinn. Nur
aus dem „Nutzen-für-alle“-Konzept lässt sich Kommunalpolitik verfolgen, können nachhaltige Entwicklungen vorangetrieben werden, kann sich eine Gesellschaft wirklich entwickeln. Nur wenn es in den Partnerschaften gelingt, die
Emotionen der Bürger durch persönliche Begegnungen und
durch das Kennenlernen der Facetten des „Anderen“ zu
wecken, und es zudem gelingt, diese Emotionen in konkrete, machbare Projekte münden zu lassen, wird das Begegnen
zu einer lebendigen Partnerschaft.
Простое кредо для партнерской
работы:
личные
контакты важны не только для
укрепления взаимного доверия, но и для расширения собственного горизонта. При
этом необходимо воспринимать своего партнера серьезно и
стараться решать открытые вопросы. Основу партнерства
составляют возможность учиться друг и друга, взаимное
уважение и обмен опытом и знаниями. Только по
принципу «польза-для-всех» можно следить за работой
муниципальной политики и продвигать устойчивое
развитие проектов, только так может действительно
развиваться общество. Только когда в рамках партнерства
удается, благодаря личным встречам и знакомству со
всеми аспектами того «другого», разбудить эмоции
граждан, и помимо прочего удается эти эмоции перевести
к конкретные, реализуемые проекты, только тогда из
встреч может получиться активное, живое партнерство.
Am lebendigsten und perspektivreichsten gestalten sich die
Partnerschaften dort, wo als Träger der Städtepartnerschaftsgedanken die Verwaltungen eng mit nichtstaatlichen
Initiativen und engagierten Bürgern zusammenarbeiten.
Самые
активные
и
перспективные
партнерства
заключаются там, где администрации, как инициаторы
идеи городских партнерств, тесно сотрудничают с
неправительственными
инициавами
и
активными
гражданами.
21
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
Heraustrennen, ausfüllen und anmelden, per Fax oder Mail versenden an +49 30 78 90 68 68 (Fax) [email protected]
»70 Jahre nach Kriegsende: Die Kraft der kommunalen Begegnung«
13. Deutsch-Russische Städtepartnerkonferenz, 27. - 30.06. in Baden-Baden und Karlsruhe.
22
Ausgabe / выпуск 1 // März 2015 / март 2015 г. //
www.deutsch-russisches-forum.de / ввв.германо-российский-форум.рф
»70-летие окончания войны: сила межмуниципальных контактов«
Heraustrennen, ausfüllen und anmelden, per Fax oder Mail versenden an +49 30 78 90 68 68 (Fax) [email protected]
ХIII Германо-российская конференция городов-партнеров пройдет с 27 по 30 июня в Баден-Бадене и Карлсруэ.
23
24