Vamos aprender o japonês! 「敬語」Keigo (formalidade japonesa)

Associação Internacional de Takasaki
Vamos aprender o japonês!
=Artigo cortesia do Comitê de Apoio à Communicação=
「敬語」Keigo
(formalidade japonesa)
Keigo é uma forma linguística
que expressa a hierarquia social
Quando sentimos que a posição social da pessoa
com quem estamos falando é superior à nossa,
devemos usar as palavras mais polidas (keigo)
para demonstrar nosso respeito, desta forma,
estabelecendo uma relação hierárquica mais
clara das duas partes.
Existem 2 maneiras para demonstrar nosso respeito
pelo ouvinte:
Uma maneira é comunmente
chamada de「尊敬語」(sonkeigo; forma honorífica),
onde colocamos o ouvinte acima de nós. A outra
maneira é comunmente chamado de「謙 譲 語」
(kenjogo; forma de humildade) onde nos
colocamos abaixo do ouvinte.
Faz de conta que você está num restaurante com
seu amigo e quer lhe perguntar o que gostaria de
comer.
[seu conhecido]
1. seu amigo íntimo
2. seu chefe de serviço
3. presidente da sua empresa
[como perguntar]
A resposta para o conhecido 1 é B (forma
comum). Para o conhecido 2, a resposta é C
(forma mais polida do que B). Para o conhecido 3,
a resposta é A. A expressão「召 し 上 が り ま す」
(meshiagai masu) é sonkeigo (forma honorífica)
onde colocamos nosso conhecido numa posição
superior a nossa, substituindo acão dele de
“taberu” por “meshiagaru”.
Aqui está a próxima pergunta. A sua professora de
japonês está carregando uma mala pesada. O
que vai lhe dizer?
A「その荷物、私が持つよ。」(sono nimotsu watashi ga
motsu yo) B「そ の 荷 物、私 が 持 ち ま す よ。」(sono
nimotsu watashi ga mochimasu yo) C「その荷物、私
がお持ちしますよ。」(sono nimotsu watashi ga omochi
shimasu yo).
A resposta A é a forma comum. B é mais polida do
que A. A expressão C é kenjogo (forma de
humildade). A posição da sua professora será
elevada, pela substituição da acão dela de
“motsu” por “omochi shimasu” pela qual sua
posição será colocada abaixo dela.
Então, podemos usar a expressão「その荷物、私が
持ってあげますよ。」(sono nimotsu watashi ga motte
agemasu yo)? A resposta é não, pois, não
devemos
usar
palavras
pelas
quais
desrespeitamos nossos superiores, com conotação
de fazer o favor de carregar a mala dela.
“Pessoas socialmente mais elevadas” no uso de
keigo, por exemplo, são professores, idosos e
superiores no trabalho. E keigo é usado até aos
desconhecidos. Quando falamos na frente de
muitas pessoas ou num ambiente mais formal,
devemos usar keigo. O uso correto de sonkeigo e
kenjogo é tão difícil que até mesmo os próprios
japoneses confundem de vez em quando. Seria
melhor usar outra forma polida colocando “-desu”
e “-masu” no final dos verbos que também faz
parte da formalidade japonesa. Não tenha receio
de usar “-desu” e “-masu” , pois não há perigo de
dar a sensação de desconforto ao ouvinte.
Associação Internacional de Takasaki
Vamos aprender o japonês!
=Artigo cortesia do Comitê de Apoio à Communicação=
「は」と「が」
Uso de partículas “wa” e “ga”
Qual é a diferença entre「私は山田です」(watashi
wa Yamada desu) e「私が山田です」(watashi ga
Yamada desu)
Vamos dar uma olhada nas características de
partículas “wa” e “ga”
1. Características de「は」“wa”
(1)A partícula “wa” é usada para informar o
ouvinte acerca do assunto que se segue, e é
colocada no início de uma oração.
「山田さんは学生です。」(Yamada-san wa gakusei
desu; Yamada é estudante)「これから“山田さん”
に つ い て 話 し ま す。」(Korekara Yamada-san ni
tsuite hanashimasu; Vou falar sobre Yamada). Esta
é a função da partícula “wa” para indicar o tema
em questão. Segue a explicação de que ele é
estudante.
(2)A partícula “wa” é usada para mostrar
contrastes entre outras ideias ou itens. A partícula
“wa” indica a função de contraste cada vez que
aparece na frase subsequente a 2a “wa” que
aprareceu .
「私はみかんは好きです。」(Watashi wa mikan wa
suki desu; Eu gosto de laranja). O falante
apresenta o tema dizendo「これから“私”について
話 し ま す。」(Korekara
watashi
ni
tsuite
hanashimasu; Vou falar sobre mim). Em seguida,
explica que「みかんは好きですが、それ以外のもの
(りんごなど)は好きではありません」(mikan wa suki
desu ga, sore igai no mono ringo nado wa suki
dewa arimasen; Gosto de laranja mas não gosto
de todas outras frutas, inclusive maçã.
2.Características de「が」“ga”
(1)A partícula “ga” é usada para expressar um
acontecimento exatamente como você viu e
ouviu, ou quando descobriu algo (“ga” para
indicar o fenômemo)
「(あっ、)雨が降っている。」(ah, ame ga futte iru;
Olhe, está chovendo) .「鍵が見つかった。」(kagi
ga mitsu katta; a chave foi encontrada)
(2)A partícula「が」“ga” é usada para escolher o
melhor candidato. (ga” para especificar a
seleção).
A:「誰が来たのですか。」(dare ga kita no desu ka;
quem veio?) B:「山 田 さ ん が 来 ま し た。」
(Yamada-san ga ki mashita; Yamada veio)
3.Regras básicas para usar corretamente as
partículas “wa” e “ga”
(1)Para conectar duas orações para formar uma
única oração, mude a partícula “wa” na primeira
oração para “ga”.
「私は本屋で本を買いました。」(watashi wa honya
de hon o kai mashita; Eu comprei o livro na
libraria)「その本はこれです。」(sono hon há kore
desu; o livro é este). As duas orações se tornam
uma só「私 が 本 屋 で 買 っ た 本 は、こ れ で す。」
(watashi ga honya de katta hon wa kore desu; o
livro que comprei na livraria é este).
(2)Quando o predicado for adjetivo ou nome,
usa-se “wa” . 「この荷物は重い。」(kono nimotsu
wa omoi; esta bagagem é pesada)「山田さんは英
語の先生です。」(Yamada san há eigo no sensei
desu; Yamada é professor de inglês). Caso se use
“ga” no lugar de “wa” nestas orações, “ga” terá
a função de especificar a seleção.
4.A partícula “wa” é usada com a informação
velha, enquanto “ga” é usada com a informação
nova. Vamos examinar a difernça entre「私は山田
です。」(watashi wa Yamada desu) e「私が山田
で す。」(watashi ga Yamada desu). Quando
você se apresenta, diz「私は山田です。」(watashi
wa Yamada desu). Para o ouvinte que já
identificou o falante “watashi” antes da sua
apresentação, a informação “watashi” se tornou
velha. Por isso a partícula “wa” foi usada. Se tiver
muitas pessoas e alguém perguntou 「山田さんは
誰ですか。」(Yamada san wa dare desu ka; quem
é Yamada?) Nesse caso, 「(は い、)私 が山 田で
す。」(hai, watashi ga yamada desu).Neste caso,
“watashi” é a informação nova para o ouvinte,
portanto a partícula “ga” deve ser usada.
Associação Internacional de Takasaki
Vamos aprender o japonês!
=Artigo cortesia do Comitê de Apoio à Communicação=
い
み
「∼ている」のいろいろな意味
vários significados de –teiru
「ている」(-teiru) nas seguintes frases tem o mesmo
significado?
「ご 飯 を 食 べ て い る」(gohan o tabeteiru; estou
comendo uma refeição) e
「窓が開いている」(mado ga aiteiru; a janela está
aberta)
O que determina o significado de –teiru não é –
teiru por si, pois o significado de –teiru varia de
acordo com o verbo ou contexto que antecede –
teiru. Vamos então verificar alguns exemplos.
1. –teiru expressa uma ação em andamento
Os verbos deste grupo têm os seguintes processos:
「始 ま り (hajimari; início) → 進 行 中 (shinkochu; em
andamento)→終了(shuryo; término)」Por exemplo,
o verbo「食べる」(taberu; comer) com –teiru passará
a expressar o verbo comer em andamento.
食べている(tabeteiru; estar comendo)
時間(tempo)
2.-teiru expressa o resultado de uma mudança.
Os verbos deste grupo expressam mudanças
instantâneas como 「始まり(hajimari; início)→終了
shuryo; término)」sem a etapa de 「進 行 中」
(shinkochu; em andamento). Por exemplo, o verbo
「開く(aku; abrir)」com –teiru passará a expressar o
estado posterior à mudança de abrir.
開いている(aberta)
時間 (tempo)
開いていない(não está aberta)
開く(変化点)(ponto de mudança)
(abrir)
O estado posterior ao ato de abrir a janela, o
estado da janela passa a estar aberta 「窓が開いて
いる」(mado ga aiteiru) .
3. –teiru expressa o estado original de uma coisa.
Existem expressões fixas com adjetivos para isso.
Por exemplo, 「山がそびえている」(yama ga
sobieteiru; as montanhas estão erguidas),「鉛筆がと
がっている」(enpitsu ga togatteiru; o lápis está
afiado),「息子は父親に似ている」(musuko há
chichioya ni niteiru; o filho é parecido com o pai)
4. –teiru expressa experiências e profissões, independentemente dos tipos de verbo.
「学生時代にパリへ行っている」(gakusei jidai ni pari e
itteiru; visitei Paris quando eu era estudante) 「大学
で 日 本 語 を 教 え て い る」(daigaku de nihongo o
oshieteiru; eu ensino japonês no colégio)
5.–teiru expressa 「繰り返し」(kurikaeshi; repeti ção)
independentemente dos tipos de verbo.
「毎日、公園を散歩している」(mainichi koen o sanpo
shiteiru; todos os dias, passeio no parque) 「時々、映
画を見に行っている」(tokidoki eiga o mini itteiru; às
vezes vou ao cinema para assistir a filmes)
6. Os significados variam de acordo com as palavras que antecedem os verbos.
A.「ドアーが完全に閉まっている」(doa ga kanzen ni
shimatte iru; a porta está totalmente fechada)
B.「ドアーが少しずつ閉まっている」(doa ga sukoshi zutsu
shimatte iru; a porta está se fechando pouco a
pouco). Ambas possuem a forma –teiru, porém o
significado de 「閉 ま っ て い る」(shimatteiru) é
diferente. No exemplo A, por causa de 「完全に」
(kanzenni; totalmente) que antecede o verbo
fechar, a porta está fechada. Por outro lado, no
exemplo B, a palavra「少 し ず つ」(sukoshi zutsu;
pouco a pouco) denota o estado em que a porta
está se fechando.
7.Existem verbos (muitas vezes os verbos relacionados a vestir e despir roupas) que podem expresser
os significados de 1 e 2 ao mesmo tempo.
「今、ネクタイをしているから、少し待っててください」(ima
nekutai o shiteiru kara sukoshi mattete kudasai;
Espere um pouco que estou colocando a
gravata)(em andamento),「あの人、いいネクタイをして
いるね」(anohito ii nekutai o shiteiru ne; Ele está
usando a gravata bonita)(estado posterior à mudança).
Associação Internacional de Takasaki
Vamos aprender o japonês!
=Artigo cortesia do Comitê de Apoio à Communicação=
う け み ぶん
受身文(ukemi bun; voz passiva)
し え き ぶん
使役文(shieki bun; voz causativa)
Por que se usa a expressão「雨に降られた」(ame ni
furareta; Fui pego pela chuva) em japonês?
「ボイス(voice)」(boisu; voz) são tipos de expressões
verbais sob diferentes pontos de vista para
mostrar um determinado acontecimento. Vamos
dar uma olhada nas duas vozes na língua
japonesa: a voz passiva e a voz causativa.
「子供たちがこの本を読む」(kodomotachi ga kono hon
o yomu; As crianças lêem este livro) é a oração na
voz ativa, enquanto 「この本は子供たちに読まれる」
(kono hon wa kodomotachi ni yoma reru; Este livro
é lido pelas crianças) é a oração na voz passiva,
sendo 「この本」(kono hon; este livro) o sujeito da
frase.
Além disso, a oração「親たちは子供たちに本を読ませ
る」(oyatachi wa kodomotachi ni hon o yomaseru;
Os pais mandam/fazem as crianças lerem livros),
por sua vez, é a oração causativa, onde a ação
de ler livros é vista do ponto de vista dos pais que
tentam realizar essa ação.
Agora, vamos analisar dois tipos de voz passiva.
Primeiro,「非 情 の 受 身 文」(hijo no ukemi bun; voz
passiva sem presença humana). A palavra「非情」
(hijo) não significa “impiedosidade” . Este tipo de
voz passiva é
mais utilizado nas descrições
objetivas encontradas em reportagens de jornal,
por exemplo,「ま も な く 年 賀 状 が 発 売 さ れ る」
(mamonaku nengajo ga hatsubai sareru; Cartões
de Ano Novo serão lançados em breve) ou 「事実
が 明 ら か に さ れ る」jijitsu ga akirakani sareru; A
verdade será revelada), onde「誰 に」(dare ni; a
quem) não tem a necessidade de se mostrar.
O outro tipo de voz passiva peculiar na língua
japonesa é chamada de「迷惑の受身」(meiwaku no
ukemi; a voz passiva de incômodo), onde está
embutido o sentimento de incômodo.
Por
exemplo,「雨に降られた」(ame ni furareta; Fui pego
pela chuva) é a oração 「雨が降る」(ame ga furu;
chove) na voz passiva. Aconteceu algo que não
tem nada a ver com a pessoa e que está dando
alguma influência negativa a ela. E o verbo
intransitivo chover expressa o sentimento da
pessoa que se sentiu lesada pela chuva. A oração
na voz passiva nesse caso expressa até o
sentimento do falante.
Então, como poderia se expressar o sentimento de
gratidão 「あ り が た い」(arigatai) em vez de
incômodo? Bem, podemos utilizar「授 受 表 現」(juju
hyogen; expressões de dar/receber) que já foram
apresentadas nesta coluna na edição de julho.
Na oração「雨が降ってくれた」(ame ga futte kureta;
Choveu e estou agradecido), onde está embutido
o seguinte sentimento:「乾燥していた日が続いていた
が、やっと雨が降った」(kansou shiteita hi ga tsuzuite
ita ga yatto ame ga futta; Depois de muitos dias
seguidos de tempo seco, finalmente choveu e por
isso estamos agradecidos) .
Nas expressões de voz causativa, a questão gira
em torno de quem tem controle da situação. Na
oração「親た ちは 子 供 た ち に本 を 読 ま せ る」(oyatachi
wa kodomotachi ni hon o yomaseru), quem tem
controle da situação são os pais. Os pais fazem as
crianças lerem livros「強制」(kyosei; forçar) ou 「宿題
が 終 わ っ て か ら な ら、好 き な だ け 本 を 読 ん で も い い よ」
(shukudai ga owatte kara nara sukina dake hon o
yondemo iiyo) os pais deixam as crianças lerem
livros desde que elas terminem as lições de casa)
「許可」(kyoka; permissão)
A combinação da voz passiva e voz causativa é
chamada de 「使役の受身」(shieki no ukemi) como
na oração「子 供 た ち は 親 た ち に 本 を 読 ま さ れ た」
(kodomo tachi wa oyatachi ni hon o yomasareta;
as crianças foram forçadas a lerem livros pelos
pais). Nessa situação, os pais forçaram as crianças
a lerem livros e não concederam permissão para
ler livros.
Associação Internacional de Takasaki
Vamos aprender o japonês!
=Artigo cortesia do Comitê de Apoio à Communicação=
じ どう し
自動詞(jidoshi; verbos intransitivos)
た どう し
他動詞(tadoshi; verbos transitivos)
Qual é a diferença entre 「ドアーが閉まる」(doa ga
shimaru; a porta se fechar) e 「ドアーを閉める」(doa o
shimeru; fechar a porta)?
As duas frases expressam mudança de estado de
「ドアーが開いている」(doa ga aiteiru; a porta está
aberta) para 「ド ア ー が 閉 ま っ て い る」(doa ga
shimatteiru; a porta está fechada).A expressão「ド
アーが閉まる」(doa ga shimaru) é usada quando a
porta se fecha impulsionada pelo vento, etc. Por
outro lado, a expressão「ドア ー を閉 める」(doa o
shimeru)é usada quando alguém fecha a porta.
「閉まる」(shimaru)é um verbo intransitivo e 「閉める」
(shimeru)é um verbo transitivo. Então por que tem
2 formas verbais na língua japonesa? Porque elas
parecem ter o mesmo significado mas suas
funções são diferentes. Os verbos intransitivos
representam as mudanças que ocorrem por
conta própria, ou seja, as mudanças ocorrem sem
intervenção do homem. Por outro lado, os verbos
transitivos representam as mudanças que ocorrem
pela força aplicada por alguém com intenção.
Você está cansado do seu trabalho e quer
convidar seus colegas para tomar um chá. O que
vai dizer nessas horas? 「お茶が入りましたよ」(ocha
ga hairi mashita yo; O chá está pronto para ser
servido) ou「お茶を入れましたよ」(ocha o ire mashita
yo; Fiz chá. Está servido?) A expressão mais usada
no Japão é a primeira frase 「お茶が入りましたよ」
(ocha ga hairi mashita yo),apesar de que o chá
não
fica
pronto
para
ser
servido
automaticamente. A pessoa que fez o chá usou o
verbo intransitivo 「入る」(hairu) para não exibir o
seu ato, pois verbos intransitivos, por natureza, não
leva em conta o curso de ação, tornando a
expressão mais polida.
Vamos ver outro exemplo. 「このたび、会社の先輩と結
婚することになりました」(kono tabi, kaisha no senpai
to kekkonsuru koto ni nari mashita; Recentemente,
veio numa situação em que vou me casar com
um colega de trabalho mais velho). A expressão
「なりました」(nari mashita) é o pretérito perfeito do
verbo intransitivo 「な る」(naru). Podemos usar
também a expressão「結 婚 す る こ と に し ま し た」
(kekkonsuru koto ni shi mashita; resolvi me casar).
Porém, a expressão「な り ま し た」(nari mashita)
demonstra que a união entre duas pessoas
aconteceu de uma maneira muito natural.
Quando um trem está pronto para partir, se ouve
anúncio de 「ドアーが閉まります。ご注意ください」(doa
ga shimari masu, gochui kudasai; Atenção. As
portas se fecham).As portas do trem não se
fecham sozinhas. O verbo intransitivo「閉 ま る」
(shimaru) torna a expressão mais polida, sem o
sujeito da ação. Entretanto, recentemente se
ouve anúncio do tipo 「ドアーを閉めます。ご注意くださ
い」(doa o shime masu, gochui kudasai; Atenção.
Vou fechar as portas).Pode ser que a língua
japonesa também esteja se modificando pouco a
pouco.
Será necessário saber a distinção entre os verbos
transitivos e intransitivos para aprender a voz
passiva e verbos causativos na língua japonesa.
Poderão aprender pouco a pouco, pois existem
algumas regras para distinguir os tipos dos verbos
japoneses.
Associação Internacional de Takasaki
Vamos aprender o japonês!
=Artigo cortesia do Comitê de Apoio à Communicação=
けい
つく
かた
て形の作り方
Aprenda a forma “て”(te) dos verbos japoneses
com música.
「書いてください」(kaite kudasai; escreva)「見てください」
(mite kudasai; veja) são expressões frequentemente utilizadas em salas de aula. As expressões
como「道を教えてください」(michi o oshiete kudasai;
diga-me o caminho) e「救 急 車 を 呼 ん で く だ さ い」
(kyukyusha
o
yonde
kudasai; chame
a
ambulância) são usadas para pedir algo a
alguém. As expressões 「書いて」(kaite; escreva) 「見
て」(mite; veja)「教 え て」(oshiete; diga) e「呼 ん で」
(yonde; chame) são chamadas de「て形」(te-kei;
forma te), a conjugação verbal mais utilizada.
Existem 3 grupos de verbos em japonês. (Veja
livros de referência)
Quanto aos verbos do grupo Ⅱ , “te-kei” é
formada pela substituição de 「ます」(-masu) por
「て」(-te); por exemplo, de「見ます」(mi-masu; vejo)
para「見 て」(mite; veja); de「教 え ま す」(oshie-masu;
ensino) para「教えて」(oshie-te).Quanto aos verbos
do grupoⅠ, o resultado varia de acordo com o
som antes de「ます」(-masu). Por exemplo, de「買い
ます」(kai-masu; compro) para「買って」(ka-tte),de「待
ちます」(machi-masu; espero) para「待って」(ma-tte),
de「帰ります」(kaeri-masu; volto) para「帰って」(kaette). Isto é, se o som antes de -masu for 「い・ち・り」(i,
ti, ri),será formada「っ て」(-tte). 「飲 み ま す」(monimasu; bebo) será convertido para 「飲 んで」(nonde),「呼びます」(yobi-masu; chamo) para 「呼んで」
(yo-nde),「死にます」(shini-masu; morro) para 「死 ん
で」(shi-nde). Isto é, se o som antes de -masu for
「み・び・に」(mi,bi,ni), será criada a forma「~んで」(nde).O som antes de masu for 「き」(ki), será
formada「~いて」(-ite). Por exemplo, 「書きます」(kakimasu; escrevo)será convertido para 「書いて」(kaite), 「泳ぎます」(oyogi-masu; nado) para 「泳いで」
(oyo-ide). O som antes de masu for 「ぎ」(gi), será
criada a forma「~ い で」(ide). 「話 し ま す」(hanashimasu; falo) será convertido para 「話して」(hanashite), isto é, o som antes de masu for「し」(shi), será
formada「~して」(-shite), com exceção do verbo「行
く
く」(iku; ir) para「行って」(i-tte), o verbo「来る」(kuru; vir)
き
para 「来て」(ki-te), e o verbo 「する」(suru; fazer) para
「して」(shi-te).
Poderá ser utilizada a canção「雪山讃歌」(yukiyama
sanka)(Oh My Darling, Clementine) para converter
os verbos do GrupoⅠe do GrupoⅢ com mais
facilidade.
♪Oh My Darling Oh My Darling Oh My Darling
Clementine♪
いちり って(ichiri-tte)
みびに んで(mibini-nde)
き
いて(ki-ite) ぎ いで(gi-ide) し して(shi-shite)
♪You are lost and gone forever Dreadful sorry
Clementine♪
れ い が い ( 例 外 )(reigai) 行 く は (iku-wa) 行 っ て (i-tte)
く
き
来 るは (kuru-wa) 来 て(ki-te) する は (suru-wa) して
(shi-te)
☆Tem uma série de frases padrão com「て形」(tekei; forma te) além de「~ て く だ さ い」(-tekudasai)
(pedido). Vamos dar uma olhada em algumas. 1.
「~てはいけません」(-tewaikemasen)(proibição)…「こ
こでたばこを吸ってはいけません」(kokode tabako o
suttewa ikemasen; não pode fumar aqui) 2.「~てあ
ります」(-tearimasu)(continuidade)…「窓が開けてあり
ま す」(mado ga akete arimasu, a janela está
aberta) 3.「~ています」(-teimasu)(em andamento)…
「ご飯を食べています」(Gohan o tabete imasu, estou
comendo arroz) 4. Forma te para conectar algumas frases ①ordem das ações…「高崎線に乗って、上
野 駅 で 降 り て、動 物 園 へ 行 き ま し た」(Takasaki-sem ni
notte, Uenoeki de orite, dobu-tsuen e ikimashita;
Peguei o trem Takasakisen e desci em Uenoeki e
fui ao jardim zoológico de Ueno) ②em paralelo…
「本があって、ノートがあって、鉛筆があります」(hon ga
atte, noto ga atte, enpitsu ga arimasu; tem livros,
cadernos e lápis) ③causa e razão…「子供が生まれ
て、うれしいです」(kodomo ga umarete, ureshii desu;
Estou feliz porque nasceu meu filho) ④meios e
métodos…「歩いて、帰ります」(aruite kaerimasu; volto
a pé pra casa)
Associação Internacional de Takasaki
Vamos aprender o japonês!
=Artigo cortesia do Comitê de Apoio à Communicação=
じょし
つか
かた
助詞の使い方
Sobre Uso de Partículas “Joshi”
Qual é a difereça entre as duas frases?
「公園を散歩します」(Koen o sanpo shimasu) e
「公園で散歩します」(Koen de sanpo shimasu)
Expressões de Reconhecimento
As partículas do idioma japonês “joshi” são sufixos
que seguem imediatamente a substantivos, indicando a relação entre substantivos e predicados.
Significado de partículas “joshi” varia de acordo
com o substantivo que vem antes e o predicado
que vem depois. Porém, há situações em que elas
possam ter significado muito semelhante ao de
outra.
1. Partículas “joshi” que seguem os susbtantivos
que indicam localização:
(1)〔場所〕を~ます(local+o...masu)
①Expressa o local por onde você passa
・公園を散歩します。(Koen o sanpo
local
shimasu; Passeio pelo parque)
・橋を渡ります。(Hashi o watari masu;
Atravesso a ponte)
②Expressa o local onde você quer deixar
・教室を出ます。(Kyoshitsu o de masu;
Deixo a sala de aula)
local
・大学を卒業します。(Daigaku o
sotsugyo shimas; Formo-me na
universidade)
(2)〔場所〕に~ます(local+ni...masu)
①Expressa o local onde está
・教室にいます。(Kyoshitsu ni i masu;
local
Estou na sala de aula)
・かばんの中にあります。(Kaban no
naka ni ari masu; Está na bolsa)
②Expressa o ponto de alcance
・バスに乗ります。(basu ni nori masu;
Tomo o ônibus)
local
・空港に着きます。(kuko ni tsuki masu;
Che go ao aeroporto)
(3)〔場所〕で~ます(local+de...masu)
Expressa o local onde ocorre uma ação
・公園で散歩します。(Koen de sanpo
local
shimasu; Passeio no parque)
・会社で働きます。(Kaisha de hataraki
masu; Trabalho na empresa)
2.Partículas “joshi” que seguem
os susbtantivos
que indicam tempo:
(1)substantivos que vêm antes da partícula「に」(ni)
…substantivos
que
expressam
um
tempo
específico ou data do calendário.
・10時に会議があります。(Juji ni kaigi ga arimasu; Há
uma reunião às 10 horas)
・9月13日に会います。(kugatsu jusan nichi ni ai masu;
Encontraremos em 13 de setembro)
(2)substantivos que não precisam da partícula「に」
(ni)…substantivos que expressam um tempo
determinado com base no momento presente
・昨日、会議がありました。(Kino kaigi ga arimashita;
Houve uma reunião ontem)
(3)substantivos que podem ser utilizados com ou
sem a partícula「に」(ni)
①substantivos que expressam um tempo com
base no momento específico que não seja o
tempo presente
・卒 業 式 の 翌 日 ( に ) パ ー テ ィ ー が あ り ま し た。
(Sotsugyoshiki no yokujitsu (ni) pati ga ari mashita;
houve uma festa no dia seguinte à cerimônia de
formatura)
②substantivos que têm uma duração prolongada
・夏 休 み ( に ) 富 士 山 に 登 り ま し た。(Natsuyosumi (ni)
Fujisan ni nobori mashita; Escalei o Monte Fuji
durante as férias de verão)
Além das partículas mencionadas acima, existem
“joshi” que possuem várias funções.
Associação Internacional de Takasaki
Vamos aprender o japonês!
=Artigo cortesia do Comitê de Apoio à Communicação=
あげる・もらう・くれる
e a cultura japonesa que está escondida nele
Palavras usadas para expressar ideias de dar ou
receber objetos e descrever ações de boa
vontade entre as pessoas são chamadas de 授
受表現(juju hyogen). Elas nos permitem expressar a
mesma ação de diferentes pontos de vista.
1.Para expresser ideias de dar ou receber um
objeto entre duas pessoas, não incluindo a si
próprio, (por exemplo, entre dois amigos)
は
①「あげる」
山田さん
に
小林さん
に(から)②「くれる」
は
①「山田さんは小林さんに本をあげました。(Yamada-san
wa Kobayashi-san ni hon wo agemashita)」
Yamada deu a Kobayashi um livro.
②「小 林 さ ん は 山 田 さ ん に ( か ら ) 本 を も ら い ま し た。
(Kobayashi-san wa Yamada-san ni(kara) hon wo
moraimashita)」
Kobayashi recebeu (ganhou) um livro de Yamada.
A direção do movimento do livro é a mesma,
porém, quando o movimento é expresso do ponto
de vista do doador (Yamada), ageru é usado e
do ponto de vista do destinatário (Kobayashi)
morau é usado.
に(から) ①「もらう」 は は
山田さん
私
は
②「くれる」 に
③「あげる」
に
小林さん
2.Para expresser ideias de dar ou receber um objeto entre duas pessoas, incluindo a si próprio:
①「私は山田さんに(から)本をもらいました。(watashi wa
Yamada-san ni(kara) hon wo moraimashita)」
Eu recebi (ganhei) um livro de Yamada.
②「山田 さ んは私 に本 をくれまし た。(Yamada-san wa
watashi ni hon wo kuremashita)」
Yamada me deu um livro.
※Kureru é usado para enfatizar que Yamada é o
doador do livro. O destinatário nesse caso é
sempre a si próprio (Eu ou algém com uma
relação próxima). Esta é a expressão típica da
língua japonesa.
③「私は小林さんに本をあげました。(watashi wa
Kobayashi-san ni hon wo agemashita)」
Eu dei a Kobayashi um livro.
【Expressões erradas】
×「山田さんは私に本をあげました。(Yamada-san wa
watashi ni hon wo agemashita)」
×「私 は 小 林 さ ん に 本 を く れ ま し た。(Watashi wa
Kobayashi-san ni hon wo kuremashita)」
×「小林さんは私に(から)本をもらいました。(Kobayashisan wa watshi ni(kara) hon wo moraimashita)」
3.Expressões usadas para mostrar atos de
gentileza
「山田さんは小林さんに本を読んであげました。(Yamadasan wa Kobayashi-san ni hon wo yonde
agemashita)」Yamada fez o favor de ler um livro
para Kobayashi. Literalmente, isso significa que
Yamada deu a Kobayashi a gentileza de ler um
livro. Expressões deste tipo que contém sentimento
de gratidão, um elemento invisível, escondido na
língua é que mostram bem a cultura japonesa.
Associação Internacional de Takasaki
Vamos aprender o japonês!
=Artigo cortesia do Comitê de Apoio à Communicação=
あいづち(相槌)
Expressões de Reconhecimento
Qual é o significado de expressões de reconhecimento abaixo em letras itálicas?
Sato: 山田さん、出張だったそうですね。
(Yamada-san, shuccho datta sodesu ne; Yamada,
ouvi dizer que você estava numa viagem de
negócios, não é?)
Yamada: はい、新商品の売り込みで中国へ行ってきまし
た。
(Hai, shinshohin no urikomide chugoku e
ittekimashita; Sim, fui à China para comercializar
os produtos novos.)
Sato: へえー、そうですか。反応はいかがですか。
(He, sodesu ka. Hanno wa ikaga desu ka; Ah, é
isso mesmo? Como foi a repercussão?)
Yamada:そうですね。なかなかいいですよ。
(So desu ne. Nakanaka idesu yo; Deixa ver. É
muito boa.)
「はい」(Hai; Sim), 「ええ」(Ee; Sim), 「そうそう」(Soso; sim,
sim ), 「へえー」(He; Ah é), etc.
2.Sinais de 「聞き手 が 納 得、共 感 し て いる」(kikite ga
nattoku, kyoukan shite iru; compreendo e me
simpatizo com que você fala)
A:「消費 税 を上 げる なん て ひど いですね。」(Shohizei o
ageru nante hidoi desu ne; Aumentar o imposto
sobre o consumo é terrível, não é?)
B:「そうですね。」(So desu ne; Realmente)
3.Sinais de 「聞き手が感情を表している」(kikite ga kanjo
o arawashite iru; O ouvinte está expressando seus
sentimentos)
A:「日本語能力試験1級に合格しました。」(Nihongo noryoku shiken ikkyu ni gokaku shimashita; Fui
aprovado no 1o nível do Teste de Proficiência em
Língua Japonesa)
B:「ええっ! 本当ですか。おめでとうございます。」(E, honto
desu ka. Omedeto gozaimasu; É verdade?
Parabéns!)
Qunado as pessoas conversam, utilizam expressões de reconhecimento em língua japonesa,
acenando com a cabeça ou através das
palavras tais como 「はい」(Hai; Sim), 「へえー」(He;
Ah), 「そうですか」(Soudesu ka; É isso mesmo?), 「そう
ですね」(Sodesu ne; Realmente ou Deixa ver), etc.
4.Sinais de「話 を 促 す」(Hanashi o unagasu;
Incentivar a fala)
A:「きのう、街を歩いていたら知らない人に声をかけられま
した。」(Kino machi o aruiteitara shiranaihito ni koe o
kakerare mashita; Ontem estava andando pela
rua, uma pessoa desconhecida me chamou)
B:「それで、どうしましたか。」(sorede do shimashita ka;
E o que aconteceu?)
Dizem que os japoneses utilizam expressões de
reconhecimento 「あいづち」(aizuchi) 15 a 20 vezes
por minuto. A palavra 「あいづちを打つ」(aizuchi o
utsu) surgiu a partir da ação de 2 ferreiros que
forjavam o aço quente com marretas em total
sintonia.
5.Sinais de「否定の」(hitei; negativo)
A:「日本語講座はこの教室ですか。」(NIhongo Koza wa
kono kyoshitsu desu ka; Esta é a sala de aula para
curso de japonês?)
B:「い い え、こ の 突 き 当 り で す。」(Iie, kono tsukiatari
desu; Não, a sala éstá no fim do corredor)
Podem achar que os japoneses utilizam demais
essas expressões de reconhecimento que até elas
interferem na conversa. Porém, 「あいづち」(aizuchi;
expressões de reconhecimento) transmitem para
o falante que o ouvinte tem muito interesse em
ouvir e continuar a conversa.
☆Na conversa telefônica, não conseguimos ver o
rosto do falante. Portanto, a utilização de 「あいづ
ち」(expressões de reconhecimento) ajudará muito
para tornar a conversa mais agradável.
「あ い づ ち」(aizuchi;
expressões
de
reconhecimento )
servem para expressar os
seguintes sinais:
1. Sinais de 「聞 い て い ま す」(kiite imasu; estou
ouvindo o que você fala)
Existem vários tipos de palavras com esta função: