PrologusI · Caput II Karoli magni avus, Karolus nomine, Sarracenos Galliam occupare temptantes duobus magnis proeliis, uno in Aquitania apud Pictaviorum civitatem II, altero juxta Narbonam apud Birram fluvium, ita vicit ut in Hispaniam eos redire compelleret. Caput III Pippinus, Karoli magni pater, per auctoritatem Romani Pontificis ex praefecto palatii rex constitutusIII, cum per annos XV aut eo amplius Francis solus imperaret, apud Parisios morbo diem obiit, superstitibus liberis Karlo et Karlomanno, ad quos successio regni, divino nutu, pervenerat. Karolus autem, fratre defuncto, consensu omnium Francorum, rex constituiturIV. I Ces extraits de la Vie de Charlemagne ont été largement retouchés et simplifiés. Miser Einharde, oro et obsecro, veniam da mihi ! anno Domini DCCXXXII anno Domini DCCLI IV anno Domini DCCLXXI II III 2 Prologus Vitam et res gestas domini mei Karoli, gratiä Dei Francorum regis, quantä potui brevitate complexus sum. Operam impendi ut de his quae ad meam notitiam pervenire potuerunt nihil omitterem. Caput II (secundum) le sujet ppal. : le verbe ppal. : le COD : le CC moyen (et ses deux appositions) : Quis fuit Karoli Magni avus ? Quid praeclarum fecit ? Quo anno mortuus est ? Rexne fuit ? Caput III (tertium) le sujet ppal. : le verbe ppal. : le COD : le CC cause : un abl. abs. : un abl. abs. dans la 2ème phrase : Quis fuit Karoli Magni pater ? Quo anno in diem venit ? Quo anno mortuus est ? Ubi mortuus est ? Quot filios habuit ? 3 Caput IV De cujus nativitateI atque infantiä vel etiam pueritiä quia neque scriptis usquam aliquid declaratum est, neque quisquam modo superesse invenitur qui horum se dicat habere notitiam, scribere ineptum judicavi. Caput IX Hispaniam quam maximo poterat belli apparatu adgreditur ; saltuque Pyrenaeo superato, omnibus quae adierat oppidis atque castellis in deditionem acceptis, salvo et incolumi exercitu revertitur. Sed in Pyrenaeo monte Wasconicam perfidiam experitur. Nam cum porrectus iret exercitus, Wascones novissimum agmen desuper incursantes in subjectam vallem dejiciunt, commissoque proelio usque ad unum omnes interficiunt. Ac direptis impedimentis, noctis beneficio quae jam instabat protecti, summä cum celeritate in diversa disperguntur. In quo proelio Hruodlandus Britannici limitis praefectus cum aliis compluribus interficiturII. Caput XVIII Mater Berhtrada in magno apud eum honore consenuit. Colebat enim eam cum summä reverentiäIII. anno Domini DCCXLVII anno Domini DCCLXXVIII III Quae diem obiit anno Domini DCCLXXXIII I II 4 Caput IV (quartum) neque ... aliquid = et + nihil ; neque ... quisquam = et + nemo. Caput IX (nonum) Relevez cinq ablatifs absolus : A quel temps Éginhard a-t-il écrit ce paragraphe ? Quelle est ici la valeur de ce temps ? Dans la Chanson de Roland (XIIe siècle), ce sont 400 000 Sarrasins qui attaquent l’arrière-garde de l’armée de Charlemagne. « Charlemagne fait aussi la guerre aux Arabes qui occupent l’Espagne. C’est en revenant de ce pays que son neveu Roland est tué, dans les Pyrénées, au col de Roncevaux » (Histoire de France, CM2, 1951) Comment l’épisode du col de Roncevaux a-t-il été raconté par la suite ? Pourquoi ? Caput XVIII (duodevicesimum) Quae fuit Berhtrada ? Quo nomine Francogallice vocatur ? 5 Caput XIX Liberos suos ita censuit instituendos ut tam filii quam filiae primo liberalibus studiis erudirentur. Tum filios, cum primum aetas patiebatur, more Francorum equitare, armis ac venatibus exerceri, filias vero lanificio, ne per otium torperent, operam impendere jussit. Filiorum ac filiarum tantam in educando curam habuit ut numquam, cum domi adesset, sine ipsis cenaret, numquam iter sine illis faceret. Adequitabant ei filii, filiae vero in carpentis eum sequebantur. Caput XXII Corpore fuit amplo atque robusto ; staturä eminenti quae tamen justam non excederet – nam septem suorum pedum proceritatem ejus constat habuisse mensuram – ; apice capitis rotundo ; oculis praegrandibus ac vegetis ; naso paululum mediocritatem excedenti ; canitie pulchrä ; facie laetä et hilari ; voce clarä quidem, sed quae minus corporis formae conveniret ; valitudine prosperä. Exercebatur assidue equitando ac venando ; quod illi gentilicium erat quia vix ulla in terris natio invenitur quae in hac arte Francis possit aequari. Delectabatur etiam vaporibus aquarum naturaliter calentium, frequenti natatu corpus exercens. Ob hoc etiam Aquisgrani regiam exstruxit ibique extremis vitae annis usque ad obitum perpetim habitavit. Et non solum filios ad balneum, verum optimates et amicos, 6 Caput XIX (undevicesimum) Première ligne : « Censuit liberos suos ita instituendos [esse] ut ... » ; la deuxième phrase est construite en deux parties, quel mot marque la transition de l’une à l’autre ? Quels sont les trois propositions infinitives introduites par jussit ? Artes liberales : « les arts libéraux », autrement dit les sciences dignes d’un homme libre. On étudie d’abord la grammaire, la dialectique et la rhétorique, puis la géométrie, l’arithmétique, la musique et l’astronomie. Voir chapitre 25. L’éducation des fils et filles d’un roi franc. Quelles qualités développe-t-on chez les garçons ? chez les filles ? Par quels mots Éginhard montre-t-il que les Francs ne sont pas des barbares ? Caput XXII (vicesimum alterum) esse + ablatif de qualité : « avoir » ; etiam : « aussi, également ». Quelles sont les raisons qui incitent Charlemagne à s’installer à Aix-la-Chapelle ? Le portrait physique de Charlemagne. Quelle impression générale veut donner Éginhard ? Son portrait vous paraît-il objectif ? Est-il conforme à l’image que nous a transmise le denier d’argent reproduit page 11 ? 7 aliquando etiam satellitum et custodum corporis turbam invitavit, ita ut nonnumquam centum vel eo amplius homines una lavarentur. Caput XXIII Vestitu patrio, id est Francico, utebatur. In festivitatibus, veste auro textä et calciamentis gemmatis et fibulä aureä sagum adstringente, diademate quoque ex auro et gemmis ornatus incedebat. Aliis autem diebus habitus ejus parum a communi ac plebeio differebat. Caput XXIV In cibo et potu temperans, sed in potu temperantior : ebrietatem in qualicumque homine, nedum in se ac suis, plurimum abominabatur. Cena cotidiana quaternis tantum ferculis praebebatur, praeter assam quam venatores veribus inferre solebant, qua ille libentius quam ullo alio cibo vescebatur. Dum cenabat, aut aliquod acroama aut lectorem audiebat. Legebantur ei historiae et antiquorum res gestae. Delectabatur et libris sancti Augustini, praecipueque his qui De civitate Dei praetitulati sunt. Caput XXV Erat eloquentia copiosus et exuberans. Nec patrio tantum sermone contentus, etiam peregrinis linguis ediscendis operam impendit. In quibus Latinam ita didicit ut aeque illä ac patriä linguä loqui sit solitus, Graecam vero melius intellegere quam pronuntiare poterat. 8 Caput XXIV (vicesimum quartum) Quis fuit sanctus Augustinus ? Quo anno natus est ? Ubi natus est ? Quo anno mortuus est ? Multos libros scripsit, inter quos clarissimorum duorum titulos invĕni. Alcuin est né à York (Grande-Bretagne) en 735 ; savant célèbre, il est invité à la cour de Charlemagne en 782. Il meurt à Tours en 804. La vie quotidienne de Charlemagne : quel était son plat préféré ? comment peut-on imaginer l’ambiance de ses dîners ? pourquoi Éginhard donne-t-il ces précisions ? Le roi, un Franc (« homme libre ») comme les autres : Le roi, un homme au-dessus des autres : Caput XXV (vicesimum quartum) Quelles langues parlait Charlemagne ? Éginhard les a-t-il toutes mentionnées ? Pourquoi précise-t-il que l’empereur comprenait mieux le grec qu’il ne le parlait ? 9 Artes liberales studiosissime coluit : Alcoinum, virum doctissimum, praeceptorem habuit, apud quem et rhetoricae et dialecticae, praecipue tamen astronomiae ediscendae plurimum et temporis et laboris impertivit. Discebat artem computandi et siderum cursum curiosissime rimabatur. Temptabat et scribere, tabulasque et codicellos ad hoc in lecto sub cervicalibus ferre solebat, ut, cum vacuum tempus esset, manum litteris effingiendis adsuesceret, sed parum successit labor praeposterus ac sero inchoatus. Caput XXVI Religionem Christianam sanctissime et cum summa pietate coluit, ac propter hoc pulcherrimam basilicam Aquisgrani exstruxit auroque et argento et luminaribus atque ex aere solido cancellis et januis adornavit. Ad cujus structuram cum columnas et marmora aliunde habere non posset, Romä atque Ravennä devehenda curavit. Ecclesiam et mane et vespere, item nocturnis horis et sacrificii tempore, quoad eum valitudo permiserat, impigre frequentabat. Caput XXVIII RomaeI, Imperatoris et Augusti nomen accepit. A quo primo tantum aversatus est ut adfirmaret se eo die, quamvis praecipua festivitas esset, in ecclesiam non intravisse, si Pontificis consilium praescire potuisset. I 10 a(nte) d(iem) VIII (octavum) Kal(endas) Jan(uarias) anno Domini DCCC Denarius argenteus Rex ludum invisit : sedulos discipulos laudat, pigros vituperat ! Manuel d’Histoire, IIIe République. La culture intellectuelle de Charlemagne : à quelles disciplines s’intéresse-t-il le plus ? Pourquoi ? Pouvez-vous dater cette pièce ? ecclesia sive basilica palatina Charlemagne et la religion : manifestations de sa piété, en-tête de ses capitulaires, monogramme, épitaphe... 11 Caput XXX Cumque Aquisgrani hiemaret, mense JanuarioI febre validä correptus decubuit. Septimo postquam decubuit die, sacrä communione perceptä, decessit, anno aetatis suae septuagesimo secundo et ex quo regnare coeperat quadragesimo septimo, V II Kalendas Februarias, horä diei tertiä. Caput XXXI Corpus maximo totius populi luctu ecclesiae inlatum atque humatum est. Dubitatum est primo, ubi reponi deberet, eo quod ipse vivus de hoc nihil praecepisset. Tandem omnium animis convenit nusquam eum honestius tumulari posse quam in eä basilicä quam ipse propter amorem Dei et domini nostri Jesu Christi et ob honorem sanctae et aeternae virginis genetricis ejus, proprio sumptu, in eodem vico construxit. In hac sepultus est eadem die quä defunctus est, arcusque supra tumulum deauratus cum imagine et titulo exstructus. Titulus ille hoc modo descriptus est : SVB HOC CONDITORIO SITVM EST CORPVS KAROLI MAGNI ATQVE ORTHODOXI IMPERATORIS QVI REGNVM FRANCORVM NOBILITER AMPLIAVIT ET PER ANNOS XLVII FELICITER REXIT DECESSIT SEPTVAGENAR IVS ANNO DOMINI DCCCXIIII INDICTIONE VII V KAL FEBR I II 12 anno Domini DCCCXIV ante diem quintum Caput XXVIII (page 10) Pourquoi le Pape veut-il faire de Charlemagne un empereur ? Pourquoi Charlemagne ne voulait-il pas recevoir ce titre ? Caput XXX Comment Charlemagne est-il mort ? Les nombres donnés par Éginhard sont-ils exacts ? Caput XXXI Ubi sepultus est Karolus rex ? Quis statuit eum ibi tumulandum esse ? Cuius ob honorem Karolus rex basilicam Aquisgrani construxit ? Quo die sepultus est ? 13 Caput XXXII Adpropinquantis finis complura fuere prodigia, ut non solum alii, sed etiam ipse hoc minitari sentiret. Erat in basilica epigramma, sinopide scriptum, continens quis auctor esset ejusdem templi, cujus in extremo versu legebatur : CAROLUS PRINCEPS. Notatum est a quibusdam eodem quo decessit anno paucis ante mortem mensibus eas quae PRINCEPS exprimebant litteras ita esse deletas ut penitus non apparerent. Sed prodigia omnia sic aut dissimulavit aut sprevit, acsi nihil horum ad res suas quolibet modo pertineret. Débuts de Capitulaires de Charlemagne Karolus gratia Dei rex regnique Francorum rector et devotus sanctae ecclesiae defensor... In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti. Karolus serenissimus Augustus, a Deo coronatus magnus pacificus imperator, Romanum gubernans imperium, qui et per misericordiam Dei rex Francorum atque Langobardorum, ... 14 Caput XXXII Que penser des présages annonçant la mort de Charlemagne que rapporte Éginhard ? Pourquoi Charlemagne les méprise-t-il ? Pourquoi Éginhard leur consacre-t-il un chapitre ? Débuts de Capitulaires de Charlemagne Qu’est-ce qu’un capitulaire ? Traduction des deux exordes : Peut-on dater ces documents ? 15 Lexique abominor, aris, ari, atus sum : avoir horreur de accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir acroama, atis, n : chanteur, concert acsi : comme si adeo, is, ire, ii, itum : aller à, vers adequito, as, are : chevaucher à côté de qqn adfirmo, as, are : affirmer adgredior, eris, i, adgressus sum : aller vers, attaquer adorno, as, are : équiper, orner adpropinquo, as, are : approcher adstringo, is, ere, strinxi, strictum : attacher, resserrer adsuesco, is, ere, suevi, suetum : (s’)habituer (+DAT.) adsum, es, esse, adfui : être présent, assister, aider aeque, inv. : également aequo, as, are : égaler aes, aeris, n : bronze aetas, atis, f : époque, âge aeternus, a, um : éternel, perpétuel agmen, inis, n : armée en marche Alcoinus, i, m : Alcuin aliquando : un jour, quelquefois aliquis, a, id : quelqu'un, quelque chose aliunde : d’ailleurs (provenance) amplio, as, are : agrandir amplus, a, um : grand, important apex, icis, m : sommet apparatus, us, m : préparatif appareo, es, ere, ui, itum : être visible Aquae, arum Grani : Aix-la-Chapelle Aquitania, ae, f : Aquitaine arcus, us, m : arc argentum, i, n : argent arma, orum, n : armes ars, artis, f : art, métier, technique assa, ae, f : venaison, rôti 16 assidue : régulièrement astronomia, ae, f : astronomie (et astrologie) auctor, oris, m : auteur, fondateur auctoritas, atis, f : autorité Augustinus, i, m : saint Augustin aureus, a, um : d'or aurum, i, n : or autem, inv. : or, cependant, quant à aversor, aris, ari, atus sum : se détourner de, repousser balneum, ei, n : bains (sing. privés ; pl. publics) basilica,ae, f : basilique beneficium, ii, n : service, bienfait Berthrada, ae, f : Berthe [aux Grands pieds] Birra, ae, m : la Berre (fleuve côtier) brevitas, atis, f : brièveté Britannici, orum : Bretons calciamentum, i, n : chaussure calens, ntis : chaud, brûlant cancelli, orum, m pl : balustrade canities, ei, f : le fait d’avoir les cheveux blancs caput, itis, n : tête carpentum, i, n : voiture légère (à deux roues) castellum, i, n : redoute, château fort celeritas, atis, f : célérité, rapidité cena, ae, f : dîner ceno, as, are : dîner censeo, es, ere, sui, sum : être d’avis que centum, inv. : cent cervical, alis, n : oreiller christianus, a, um : chrétien Christus, i, m : Christ cibus, i, m : nourriture civitas, atis, f : cité, état clarus, a, um : célèbre codicellus, i, m : cahier coepi, coeptum : commencer colo, is, ere, colui, cultum : honorer, cultiver columna, ae, f : colonne committo, is, ere, misi, missum : engager (le combat) communio, onis, f : communion communis, e : commun compello, is, ere, puli, pulsum : refouler, forcer à complector, eris, i, complexus sum : entourer, faire le tour complures, ium : nombreux computo, as, are : compter, calculer conditorium, ii, n : sarcophage, tombeau consenesco, is, ere, senui, - : vieillir consensus, us, m : accord consilium, ii, n : projet, plan, conseil constat (impers. + prop. inf.) : il est certain que constituo, is, ere, stitui, stitutum : établir, décider construo, is, ere, struxi, structum : bâtir, construire contentus, a, um : content de, satisfait de contineo, es, ere, tinui, tentum : contenir, maintenir convenio, is, ire, veni, ventum : être l'objet d'un accord copiosus, a, um : riche corpus, oris, n : corps corripio, is, ere, ripui, reptum : saisir, s'emparer de cotidianus, a, um : quotidien cum primum (+ INDICATIF) : dès que cura, ae, f : souci, soin curiosissime : avec le plus grand intérêt curo, as, are : se charger de, prendre soin de cursus, us, m : course custos, odis, m : garde deauratus, a, um : doré debeo, es, ere, ui, itum : devoir decedo, is, ere, cessi, cessum : partir, se retirer, mourir declaro, as, are : exprimer clairement decumbo, is, ere, decubui : s’allonger, se mettre au lit deditio, onis, f : reddition, soumission defungor, eris, i, functus sum : s'acquitter de, mourir dejicio, is, ere, jeci, jectum : précipiter, renverser delecto, as, are : réjouir, se réjouir deleo, es, ere, evi, etum : détruire describo, is, ere, scripsi, scriptum : inscrire desuper : de haut en bas deus, i, m : dieu deveho, is, ere, vexi, vectum : transporter diadema, atis, n : couronne, diadème dialectica, ae, f : dialectique dies, ei, m et f : jour differo, fers, ferre, distuli, dilatum : différer diripio, is, ere, ripui, reptum : piller disco, is, ere, didici : apprendre dispergo, is, ere, spersi, spersum : répandre, disperser dissimulo, as, are : cacher, dissimuler diversus, a, um : divers divinus, a, um : divin doctus, a, um : savant dominus, i, m :maître domus, us, f : maison ; domi : à la maison dubito, as, are : douter dum, inv. : tant que ebrietas, atis, f : ivresse ecclesia, ae, f : église edisco, is, ere, didici : apprendre(par cœur) educo, as, are : élever, instruire effingo, is, ere, finxi, fictum : reproduire, copier eloquentia, ae, f : éloquence eminens, entis : haut, qui dépasse epigramma, atis, n : épigramme, inscription equito, as, are : monter à cheval erudio, is, ire, ii, itum : instruire, former etiam, inv. : même excedo, is, ere, cessi, cessum : dépasser exerceo, es, ere, cui, citum : faire travailler ; au passif + ABL. : s’exercer à, pratiquer exercitus, us, m : armée experior, iris, iri, expertus sum : éprouver, essayer 17 exprimo, is, ere, pressi, pressum : faire sortir en pressant exstruo, is, ere, struxi, structum : élever, dresse extremus, a, um : dernier exubero, as, are : regorger, déborder facies, ei, f : apparence, beauté febris, is, f : fièvre feliciter : avec bonheur (+ DATIF : « vive ... ») ferculum, i, n : plat, service festivitas, atis : fête fibula, ae, f : fibule, sorte d’épingle ou de broche finio, is, ire, iui, itum : délimiter finis, is, f : limite ; pl., frontière, territoire fluvius, i, m : courant, rivière forma, ae, f : apparence, beauté Francicus, a, um : franc, franque Francus, i, m : Franc (« homme libre ») frequens, ntis : fréquent frequento, as, are : fréquenter fundo, is, ere, fusi, fusum : étendre, répandre, disperser Gallia, ae, f : Gaule gemma, ae, f : gemme, pierre précieuse gemmatus, a, um : incrusté de pierres précieuses genetrix, tricis, f : mère gentilicius, a, um : de la famille gratia, ae, f : grâce, reconnaissance habito, as, are : habiter hiemo, as, are : hiverner hilaris, e : qui rit, enjoué, gai honestus, a, um : honnête honoro, as, are : honorer honos, oris, m : honneur Hruodlandus, i, m : Roland humatus, a, um : inhumé ille, illa, illud : ce, cette imago, inis, f : imitation, image impedimentum, i, n : obstacle ; au pl. : bagages impendo, is, ere, di, sum : dépenser qqch pour qqch (DATIF) impertio, is, ire, ii, itum : partager impigre : inlassablement incedo, is, ere, cessi, cessum : s’avancer inchoatus, a, um : commencé incolomis, is, e : sans perte incurso, as, are : se jeter sur indictio, onis, f : indiction (période de 15 ans) ineptus, a, um : maladroit, sot infantia, ae, f : petite enfance infero, es, ferre, tuli, illatum : porter dans, servir instituo, is, ere, tui, tutum : organiser, entreprendre insto, as, are, stiti, staturus : presser, insister intellego, is, ere, lexi, lectum : comprendre interficio, is, ere, feci, fectum : tuer invenio, is, ire, veni, ventum : trouver invito, as, are : inviter item, inv. : de même iter, itineris, n : chemin, route, voyage judico, as, are : juger justus, a, um : juste juxta (+ACC.) : près de labor, oris, m : peine, souffrance, travail pénible lanificium, ii, n : travail de la laine (filage et tissage) lavo, as, are : laver ; passif : se laver, se baigner lector, oris, m : lecteur, celui qui lit à haute voix libentius, compar. de libenter : très volontiers liber, bri, m : livre liberi, orum, m : enfants (fils et filles) limes, itis, m : sentier, frontière, ici « marche » loquor, eris, i, locutus sum : parler luctus, us, m : chagrin, lamentation, deuil luminar, aris, n : luminaire Iesus, u, m : Jésus 18 mane, inv. : le matin marmor, oris, n : marbre mater, tris, f : mère maximus, a, um : superlatif de magnus : très grand mediocritas, tatis, f : moyenne melius, compar. de bene : mieux mensa, ae, f : table mensura, ae, f : mesure minitor, aris, ari, atus sum : menacer minus, adv. : moins modo, inv. : seulement ; naguère, il y a peu modus, i, m : manière morbus, i, m : maladie mors, mortis, f : mort mos, moris, f : coutume ; au pl. : moeurs nam, inv. : de fait, voyons, car Narbona, ae, f : Narbonne nasus, i, m : nez natatus, us, m : natation natio, onis, f : nation, nationalité nativitas, tatis, f : naissance naturaliter : naturellement nedum : tout particulièrement nihil, ou nil : rien nobiliter : noblement, considérablement nocturnus, a, um : nocturne nomen, inis, n : nom nonnumquam : parfois, de temps en temps noster, tra, trum : notre notitia, ae, f : connaissance noto, as, are : marquer, noter, remarquer novissimum agmen : arrière-garde d’une armée nusquam, inv. : nulle part nutus, us, m : signe de tête ob, prép. + ACC. : à cause de obeo, is, ire, ii, itum : s’en aller, mourir obitus, us, m : décès, mort occupo, as, are : occuper oculus, i, m : oeil omitto, is, ere, misi, missum : abandonner, laisser aller opera, ae, f : soin, effort (voir impendere) oppidum, i, n : oppidum optimates, ium, m pl. : les nobles, l’aristocratie ornatus, us, m : vêtement, habillement, ornement orno, as, are : orner, équiper orthodoxus, a, um : catholique (et non « orthodoxe » !) otium, ii, n : loisir, calme palatium, ii, n : palais pareo, es, ere, ui, itum : obéir Parisii, orum, m pl. : les Parisiens parum, adv. : peu patior, eris, i, passus sum : supporter, souffrir patria, ae, f : patrie patrius, a, um : national, ancestral pauci, ae, a : peu de paululum, inv. : un peu penitus : tout à fait, totalement per, prép. : (+ acc) à travers, par percipio, is ere, cepi, ceptum : recevoir peregrinus, a, um : étranger (cf pèlerin) perfidia, ae, f : perfidie, traîtrise permitto, is, ere, misi, missum : permettre perpetim : définitivement pertineo, es, ere, tinui : concerner pes, pedis, m : pied Pictavi, orum, m pl. : les Pictaves, les Poitevins pietas, atis, f : respect, piété Pippinus, i, m : Pépin plebeius, a, um : du peuple plurimi, ae, a, superlatif de multi : très nombreux plurimum, beaucoup (au superlatif) pontifex, icis, m : pontife, pape porrectus, a, um : étendu, étiré 19 possum, es, posse, potui : pouvoir potus, us, m : boisson (en part. alcoolique) praebeo, es, ere, bui, bitum : fournir praeceptor, oris, m : enseignant, maître praecipio, is, ere, cepi, ceptum : enseigner, prescrire praecipuus, a, um : principal, essentiel praefectus, i, m : préfet praegrandis, is, e : très grand praeposterus, a, um : trop tardif praescio, is, ire, ii, itum : prévoir, savoir à l’avance praeter, inv. : sauf, si ce n'est praetitulatus, a, um : intitulé princeps, principis, m : prince, empereur proceritas, atis, f : altitude, hauteur prodigium, ii, n : prodige proelium, ii, n : combat prologus, i, m : prologue, introduction pronuntio, as, are : déclarer, déclamer proprius, a, um : propre, particulier propter (+ ACC.) : à cause de, en raison de prosperus, a, um : heureux, prospère protego, is, ere, tegi, tectum : protéger Pyrenaeus, i, m : les Pyrénées qualisumque, -ecumque : n’importe quel quamvis : bien que quantus, a, um : quel (en parlant de grandeur) quaternus, a, um : par quatre, quatre à chaque fois queo, is, ire, ii ou ivi, itum : pouvoir quidem, inv. : certes quilibet, quaelibet, quodlibet : quelconque quis, quae, quid : qui ? quoi ? quisquam, quaequam, quidquam : quelqu'un, quelque chose quoad : tant que, dans la mesure où Ravenna, ae, f : Ravenne regius, a, um : royal regnum, i, n : pouvoir royal, trône, royaume rego, is, ere, rexi, rectum : commander, diriger rego, is, ere, rexi, rectum : diriger religio, onis, f : scrupule religieux repono, is, ere, posui, positum : déposer reverentia, ae, f : respect reverto, is, ere, i, sum : retourner, revenir rhetorica, ae, f : rhétorique rimor, aris, ari, atus sum : scruter, rechercher, observer robustus, a, um : solide, fort, résistant rotundus, a, um : rond, arrondi sacer, cra, crum : sacré sacrificium, ii, n : sacrifice sagum, i, n : manteau saltus, us, m : gorge, défilé salvus, a, um : en bonne santé sanctus, a, um : sacré Sarracenus, i, m : Sarassin satelles, itis, m : courtisan, garde du corps scribo, is, ere, scripsi, scriptum : écrire sentio, is, ire, sensi, sensum : percevoir, s'apercevoir sepelio, is, ere, sepeli, sepultum : ensevelir septuagenarius, a, um : septuagénaire sequor, eris, i, secutus sum : suivre sermo, onis, m : discours, langue sero, inv. : tard, trop tard sic, inv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que sidus, eris, n : étoile, astre sine, prép. : (+ABL) sans sinopis, idis, f : « terre de Sinope » (sorte de rouge) situs, a, um : situé soleo, es, ere, ui, itum : avoir l'habitude de solidus, a, um : massif solus, a, um : seul sperno, is, ere, sprevi, spretum : dédaigner, mépriser statura, ae, f : taille structura, ae, f : disposition, construction studiosissime : avec le plus grand intérêt 20 studium, ii, n : intérêt, passion sub, inv. : sous subjectus, a, um : proche, voisin succedo, is, ere, cessi, cessum : réussir successio, onis, f : succession summus, a, um : très grand, extrême sumptus, us, m : dépense, frais supero, as, are : vaincre superstes, stetis : survivant supersum, es, esse, fui : demeurer, survivre supra (+ ACC.) : au-dessus de tabula, ae, f : table, tablette, tableau, planche tam, inv. : si, autant tandem, inv. : enfin tantum, inv. : tant de, tellement tantus, a, um : si grand ; -... ut : si grand... que tempero, as, are : se modérer, s’abstenir tempto, as, are : essayer tempus, oris, n : temps textus, a, um : tissé, brodé titulus, i, m : inscription (funéraire), étiquette torpeo, es, ere : être engourdi totus, a, um : tout entier tum, adv. : alors tumulo, as, are : ensevelir tumulus, i, m : tertre, tombeau turba, ae, f : foule vallis, is, f : vallée vapor, oris, m : vapeur varius, a, um : varié, divers vegetus, a, um : vif, brillant venator, oris, m : chasseur venatus, us, m : chasse venor, aris, ari, atus sum : chasser vereor, eris, eri, ueritus sum : craindre versus, us, m : ligne, vers veru, us, n : broche verum : mais aussi, voire vescor, eris, i : se nourrir (+ ABL.) vesper, eris, m : soir vestis, is, f : vêtement vestitus, us, m : vêtement, habillement vicus, i, m : quartier, village vir, viri, m : homme (par opp. à mulier, femme ), mari. virgo, ginis, f : vierge, jeune fille non mariée vita, ae, f : vie vivus, a, um : vivant vix : difficilement, à peine vox, vocis, f : voix, parole, mot Wascones, um, m pl. : les Basques (ou les Gascons) Wasconicus, a, um : basque (ou gascon) ullus, a, um : un seul ; remplace nullus avec une négation unus, a, um : un seul, un usquam : quelque part usque, prép. : usque ad, jusqu'à utor, eris, i, usus sum (+ABL.) : se servir de vacuus, a, um : vide validus, a, um : valide, en bonne santé valitudo, inis, f : santé 21
© Copyright 2025 ExpyDoc