David Bouchard the art of raymond R. skye the music of Joanne sheNandoah Mohawk translation by franklin w. Miller T h e G r e at l aw • 2 Author’s foreword Hiawatha is perhaps the most well-known First Nations person of all time. Tololwa Mollel, a Tanzanian author now living in Canada, studied The Song of Hiawatha in primary school, in the Swahili language. He learned about this amazing “Ojibwa” chief through the words and imagery of Henry Wadsworth Longfellow. After decades, Tololwa can still picture Hiawatha paddling a white canoe into a golden sunset. As a Métis, I understand the need to be respectful of stories and culture. This poetic depiction of Hiawatha has been significantly directed by Rotinonhshón:ni artist and good friend Raymond Skye. Ray credits much of his knowledge to the traditional teachings of his late father, a member of the Seneca Nation, and to the late Cayuga Chief Jacob E. Thomas, considered to be an authority on The Great Law, also known as The Great Peace. Longfellow’s poem, The Song of Hiawatha, is charming and entertaining but it contains multiple inaccuracies. Rotinonhshón:ni people do not want their children to be misled into believing that Longfellow’s poem represents the man Ayenwáhtha. This kind of misrepresentation can lead to confusion as to the true character of the man and his people. Here are but three examples of many inaccuracies in Longfellow’s poem. 1.Longfellow documents the feats of one man and one Nation when in fact they were those of two very different men from two different Nations. Longfellow leads one to believe that Hiawatha and Peacemaker were one and the same. They were not. Nor were they part of the same Nation. Peacemaker was Wendat. Ayenwáhtha was Onondaga. 2.Ayenwáhtha did not avenge the wrong done by his father, the West Wind to his mother, Wenonah. Ayenwáhtha was a peaceful man who longed to see an end to warfare. He created Wampum to console and heal the pain of others which led to the Condolence Ceremony. 3.The concept of the West Wind being Ayenwáhtha’s father is taken from the Haudenosaunee creation story. The spirit of the West Wind visited T h e G r e at l aw • 3 Sky Woman’s daughter and laid two arrows on her stomach when she was sleeping. This caused her to become pregnant with twin sons, Teharonhiawako, “holder of heaven”: and Sawiskera, “mischievous one”. Through masterful imagery, Longfellow created numerous personages; however, he missed three of the principal characters in this great story; Peacemaker, Tsikónhsase and Atotárhon. And he omitted the most important events in the life of Ayenwáhtha: his part in the creation of a Confederacy, The Great Law, Wampum, and the great white pine – Tree of Peace. Had Longfellow understood that Peacemaker, a gift of Creator, was born to a virgin and though he did not walk on water, he did fashion a canoe made of stone, he would undoubtedly have written about Peacemaker and not Hiawatha. Our telling is meant to introduce readers to these important people and events. It would take volumes to share The Great Law; however, we are hoping this telling might serve as an honest depiction of a most amazing time in North American history. The Rotinonhshón:ni are a strong and proud people. Truth and understanding are a big part of their vision and mission. This is the way the Rotinonhshón:ni would have their children learn of the noted orator Ayenwáhtha, not as a hero, but as one who worked with the revered Peacemaker in establishing The Great Law ... The Great Peace. There are numerous cautions of protocol that we would like to share. However, for the purpose and the spirit of this telling, we will limit ourselves to just this one. The Peacemaker’s real name is Deganawi:da. Among the Rotinonhshón:ni this name is considered sacred and is only spoken during a Condolence Ceremony or during the recital of The Great Law/Peace. This is the only time it will be used. Therefore, throughout the story we will continue to refer to him as Peacemaker. If anything has been left out in this telling, we offer our humble apologies. It will not have been for any lack of effort or consultation. We fully understand the deep feelings towards this important and sensitive topic. T h e G r e at l aw • 4 The Great law Kayaneren’kó:wa Peacemaker Skén:nen Rón:nis By the shores of Lake Ontario By the bay now known as Quinte Lived the Huron – lived the Wendat Blood of Iroquois – the Wendat Atsya’ktátye ne Kanyatarí:yo Ákta tsi kanétskare Quinte ratina’tónhkwa e’tho thati’terón:tahkwe ne Ratiwén:tarak Tehotinontáthe sa’tehotinekwenhsò:ten ne Rotinonhshyonní:ton Like their cousins – like their neighbours They knew two things: war and hardship Like their neighbours – their relations They had lost all sense and reason They knew not but death and mourning. Sa’tehoti’nikonhro’ténhne ne rononra’sé:shon táhnon tehotinonhsané:ken, shoti’nikonrhén:’onh ne ka’nikonhrí:yo. Ne ok ne ka’nikonhraksénhtshera táhnon kenhé:yon í:ken. T h e G r e at l aw • 5 At this time of pain and hardship For all men and too for women At this time of loss and sorrow None were safe and none were trusted None would stray too far, for danger None would dare to dream of peace All seemed lost – all hope had faded. It was then the intervention It was then He made it happen Then a young girl – one not married One among the Wendat Nation Gave birth to a special baby Gave birth to a child from heaven Shontakahá:wi tó:kenhske tsi roti’nikonhráksens ne ronón:kwe táhnon konnón:kwe, yótteron ayontawénrye ka’nón:we. Yah tehontatenyahé:senhs ne onkkwe’shón:’a ó:nen. Yah skén:nen té:ken, yononwiréhton ne yohrarátshera, kwa’nyóh rotiya’tahtón:’onh. Ó:nen e’tho na’á:wen’ne kí:ken yakoya’tawá:ton yewirenhá:wi Karonhyá:ke thonwatennyéhton ahrennákerate ne nihononhwentsyó:ten ne Tehotinontáthe. T h e G r e at l aw • 6 But the baby was unwanted By his Grandma – his Rohsótha For his mother – for her daughter Brought dishonour to her family Brought dishonour to her people ... She was young and not yet married Rohsótha tried to end his life They say, she tried to drown him She cut a hole into the ice And thrust the tiny babe within ... When she got home, in shock she found The infant in his mother’s arms Rohsótha tried to end his life But found she could not drown him. Twice more she tried – with Fire and Earth Twice more she tried to end his life T’was then, they say, a messenger Was sent from the Creator ... The child’s a gift – I placed him here I sent this boy to show the path To Hope and Trust – Respect and Love To Courage and Forgiveness ... Yah teyako’nikonhriyó:’onh ne Rohsótha Wa’ontéhen tsi yah teyakonyá:kon ne ontatyén:’a. Rohsótha wa’ontenyén:ton ahonwarihwáhton’te Rón:ton ses, wa’onte’nyén:ton ahonwá:skohwe Owisá:ke wa’onhshonyón:ni E’tho wahonwaya’tón:ti ne owirá:’a Tsi ó:nen sáyonhwe tsi tyakohskwáhere e’tho thaya’tsyón:ni ronwayenawá:kon ne ro’nihsténha Rohsótha yah teyakokwénnyon ahonwaya’táhton’te. Teyoterátston á:re sayonte’nyénton Ó:tsire táhnon o’kén:ra wà:ontste ahonwaya’táhton’te Khá:re ó:nen, rón:ton tsi Shonkwaya’tíson wahonwaténnyehte ne rarihwayénhna Wahèn:ron, I’ thiyatennyéhton ashakoháhara’se ne onkwe’shón:’a ne aonsahatiyentérha’ne ne arihwatokénhtshera táhnon arihwiyohsténhtshera, atatkwenyénhtshera, kanoronhkwáhtshera táhnon ateryahtíhtshera ... T h e G r e at l aw • 7 I spoke to Eagle – she’s agreed Á:kweks will stand watch over him And you old one will give the boy The name I chose for him ... Kheriwanontón:nih ne A:kweks ahonwaya’tanénhstate táhnon í:se entshehsén:nen ne raksá:’a tsi nikahsennò:ten rirakwén:nih ... Rohsótha did as she was told And named the child Peacemaker A name that stands for peace and hope “The maker of the house.” E’tho káti na’óntyere ne Rohsótha E’tho nikahsennò:ten ne Skén:nen Rón:nis tahonwá:yen E’tho entkayénhtahkwe ne skén:nen akénhake ne “Rononhshonní:ton.” The child known as Peacemaker Grew straight and strong, kind and true Loved by all – Creator’s hand Touched every living thing. The man Peacemaker cleared a path To Love, to Trust and Caring Courage, Hope and Honesty Peace and Righteousness. Skén:nen Rón:nis tsi ní:yoht tsi wahonwayentérha’ne E’tho wahatehyá:ron, rorihwakwaríhshon Akwé:kon wahonwanó:ronhkwe Akwé:kon wahonwayentérha’ne Akwé:kon wahonwayanénhawe Akwé:kon wahonwayanénhawe ne kí:ken rón:kwe tsi nón:we ne arihwatokénhtshera táhnon arihwiyohsténhtshera, atatkwenyénhtshera, kanoronhkwáhtshera táhnon ateryahtíhtshera, ne’ ó:ni ne ka’nikonhrí:yo, skén:nen táhnon ka’satsténhshera. T h e G r e at l aw • 8 Tsikónhsase They say Peacemaker left his home In a white canoe – one made of stone ... And paddled off – drawn by the cries Of hurt, of pain ... of greed and lies. His Mohawk cousins to the south Were ravaged too by the claws of war The tracks he followed – deep and clear Were the footprints of his Father. With angry and with vengeful hearts They watched him on a lake of glass They knew this was no common man A stone canoe – they let him pass. The first that he set out to find Was one who had much power Who lied and who deceived all those Who came to her for shelter. Tsikónhsase had sold her heart And her soul to the Deceivers: Greed – Envy – Lust and Sloth Gluttony and Wrath. Kenrà:ken nikanenyò:ten yá:ken yonyá:ton kí:ken kahonwé:ya wahatíta Ó:nen wahathón:wenhte ne’ royatatiróntha ne karonhyakénhtshera ne tsi nón:we yothá:te ne ateriyóhtshera. Entsyè:ke thatiterón:tahkwe ne ronara’sé:shon ne Kanyen’kehà:ka ne’ ó:ni ratiyenté:ri ne ateriyóhtshera Ne’ royanenhá:wi ne Shonkwaya’tíson tsi nón:we teyottakwaríhshon. Á:yenhre yowí:sare kanyatarà:ke Wahonwá:ken ne rotihskenrakéhte ronterí:yos Wahóntoke tsi thihayá:tate ronkwe’tóyen Teyohswáthe ne raonhonwé:ya e’tho káti skén:nen tsi yahatóhetste. Né:’e wahshakoya’tí:sake tsi niká:yen yerihwa’sátste Yerihwahséhtha tsi niká:yen e’tho Ronatohetstonhátye e’tho ahatinón:wete. Teyakorì:wate táhnon yakonó:wen Tesyarónkwen nonká:ti yerihwáhsnyehs. T h e G r e at l aw • 9 T h e G r e at l aw • 10 T h e G r e at l aw • 11 He found her and he stayed with her He spoke with her and he sang to her He asked if she would help rebuild A safe and better world. He asked if she would dream his dream For all – Confederation A place beneath a Tree of Peace For each and every Nation. Tsikónhsase was deeply touched And honoured by his offer This man of Power, Peace and Hope Of Love and Righteousness. She told him she would stand by him Through his trials and tribulations ... And he in turn said she’d be known As the Mother of All Nations. Wahshako’nikonhrakwé:ni tsi nikarì:wes skáhne thni’terón:tahkwe Wahsahakoriwanón:ton’se ahonwariwahsne’se ka’nikonhrí:yo ayerihókwahte ne skén:nen akénhake tsi kanakerahserakè:ron. Ne káti ne skáhne ahontirón:ton oná:kon tsi tsi yonahsataherháhtshera skén:nen aontá:we tsi nya’tekanakerahserà:ke. Akwah í:ken wa’erihwanón:we’ne ne Tsikónhsase nahò:ten rarihwayentátye Ne’ ranyén:te ne ka’nikonhrí:yo, skén:nen, ka’satsténhsera táhnon kanoronhkwáhtshera akénhake. Ne ó:nen wa’erihwayé:na wa’aì:ron enhonwarihwáhsnehse yawerenhátyen nahò:ten nenyá:wen’ne Wahèn:ron e’tho ní:yoht enshakotiyentérha’ne nè:ne ka’nihsténhsera tsi nya’teyonohwentsyà:ke T h e G r e at l aw • 1 2 T h e G r e at l aw • 1 3 Ayenwáhtha On the shores of Onondaga By the lake called Onondaga Lived a great man – Ayenwáhtha Known to all was Ayenwáhtha Loved by all the Onondaga. For his people, Ayenwáhtha Had a dream of something better For his people, Ayenwáhtha Sought out peace during war and battle Sought the path to Trust and Wisdom Path to Caring – Truth and Love. They say his people asked him If he’d talk to Atotárhon If he’d go and seek the dark one The obstacle to Hope and Peace. Atsya’ktátye ne Ononta’à:ka Then’terón:tahkwe ne rohsennowá:nen Ayenwáhtha nihohsennò:ten Akwé:kon ronwayenté:ri akwé:kon ne Onontowanen’à:ka ronwanorónhkwa. Wahayén:tere’ne tsi ok nahò:ten tá:we e sénha aontakáhkwa’te raoti’nikón:ra ne raononkwé:ta Ne káti waharihwí:sake tsi nón:we naontá:we ne skén:nen yaweronhátyen to niyo’sátste ronaterí:yo Rorhá:re ne yohà:te ne ahontatesennakará:tate tsi nón:we ne orihwí:yo táhnon kanoronhkwáhtshera. They say that when they asked him If he’d face the Atotárhon Ayenwáhtha answered simply I have seven loving daughters. Rón:ton tsi wahonwarihwanón:ton’se ahonwahthárha’se ne Atotárhon ne niká:yen tharihwáya’ks ne skén:nen. A second time they came and sought The gentle Ayenwáhtha They asked him for a second time To seek out the campfire Of the sorcerer Atotárhon Of the much feared Atotárhon. Ròn:ton ses ne ó:nen Ayenwáhtha wahonwarihwanón:ton’se ahowén:naren ne Atotárhon Ne’ ok waharihwa’será:ko, tsyá:ta nikón:ti wakewí:rayen ne yonkenorónhkwa. Ó:nen á:re sahonwarihwanón:ton’se ne Ayenwáhtha ahowén:naren ne tsi niká:yen ronwatshá:nis, ne rata’én:naraht ne Atotárhon tsi nón:we thotsyénhayen, yah tehorihwa’serákwen. T h e G r e at l aw • 1 4 T h e G r e at l aw • 1 5 And they asked him for a third time If he’d stand up for their children If he’d try to stop the madness Stop the wrath of Atotárhon. They say he knew the dark one well He knew what he’d be risking With hope of Peace he left his home And he lost his seven daughters. By the shores of Onondaga By the lake called Onondaga Sat a great man – Ayenwáhtha Lost in sorrow – crying in mourning For the loss of his young daughters. At times of war – of death and grief There should be consolation. At times of darkness in one’s life We all need some form of comfort. Yet Ayenwáhtha mourned alone In this his darkest hour. Not thinking of his pain and grief But how to console others. They say he cut a branch in strips A dried out Elderberry And carefully strung the fragile twigs Onto a twisted thread of bark ... Ó:nen ahsénhaton sahonwariwanón:ton’se tókat ahshakowennakará:tate ne ronwatiyen’okón:’a, tahó:tenhste táhnon aonsahati’nyá:ken’ne raona’khwénhtshera ne Atotárhon. Rón:ton ses akwah tokén:’onh royenté:ri yawerenhátyen tsi roksá:tayen yohrarátston tsi e’tho nón:we entkayénhtahkwe ne skén:nen Ó:nen káti wahahtén:ti táhnon wa’konníheye ne tsyá:ta nikón:ti shakoyen’okón:’a. Ó:nen káti wahátyen tsi kanyatarákta Onontá:ka konwá:ya’ts, ka’nikonhraksénhtshera tsi nón:we wahononwí:rehte ne tsi wahóhton’se ne shakoyen’okón:’a. Ne’ ó:nen kenhé:yon, ateriyóhsera tókani ka’nokonhraksénhtshera nenyá:wen’ne Ta’akó:karahwe ako’nikonhrà:ke Yakoheyontónhtshera wa’teyakotonhwéntsyo’se. Ya’tehoya’tíhston tsi wahatatewèn:tehte Ahshontakonhkó:wa wahotá:tenhre Yah né:’e tehatatenonhtónnyons akó:ra ranonhtónnyons tahshakoyatarhó:wi. Ó:nen káti wahatshén:ri ne Orà:se ken’nikakwirò:ten yohstathá:ton táhnon wahakwe’tarón:ko nè:ne wahahseriye’tón:ni. T h e G r e at l aw • 1 6 Each piece he placed with love and care Each piece – a thought for healing These strings of wampum he had made Would heal and offer solace. They say Peacemaker stood nearby Observing from the shadows He stepped out and he placed his hand On Ayenwáhtha’s shoulder. He sat by him and he cried with him For the loss of his young daughters And listened to his tale of grief Of deepest pain and sorrow. They say that Ayenwáhtha Shared his dream – a path to healing How he had strung each piece in place Each one placed for consoling Of how he’d hung them in a row That they might tell a story He dreamed this dream for everyone For love and not for glory ... And then Peacemaker smiled at him And added yet more strings And as he did he spoke of Hope Of Trust, of Love and Courage. Then laid these new strings out in rows To serve them on their mission The founding blocks for this, a dream The first Strings of Condolence. Ahseriye’tà:ke ona’watsísta wahahwatasénnyon Yoyánere tsi tahateweyèn:ton Nya’tekatsinehtarà:ke ne kanorohkwáhtshera onekórha royenawá:kon ne ahshako’nikonhrakétsko tsi niká:yen yakonikonhrèn:ton. Ròn:ton tsi nè:ne Skén:nen Rón:nis tehoká:nere tsi nón:we yorahkwawérhon e’tho nyahá:re wahohsnonhsà:ren ranenhsà:ke ne Ayenwáhtha. Raya’tákta wahátyen, wa’thyahséntho tsi wahóhton’se sakoyen’okón:’a Thotahonsatá:tonh ne niyó:re ronikonhrèn:ton. Ròn:ton ses tsi Ayenwáhtha wahohró:ri tsi wahahseriye’tón:ni Ka’nikonhrakétskwen ki:ken nè:ne onekórha tsyotón:’onh Wahahseriyetaniyòn:ton nè:ne aonsayonthrórya’te ne yohà:te ne ka’nikonhrakétskwen táhnon kanoronhkwáhtshera. Tsi niká:yen Skén:nen Ron:nis ó:nen wahoyéhshon e’thó:ne wahaseriye’tahsónteron atehraráhtshera, arihwatokénhtshera, kanoronhkwáhtshera, táhnon ateyahtíhtshera. Tontahahseriye’taniyòn:ton ahatirihwáhsere nahò:ten ratinyén:te awatehyá:ron kaya’takwe’niyóhtshera Tsyotsyerénhton wahseriye’taniyòn:ton yakoheyontónhtshera. T h e G r e at l aw • 1 7 T h e G r e at l aw • 1 8 T h e G r e at l aw • 1 9 The Great Law Kayaneren’kó:wa The Peacemaker, Tsikónhsase And the peaceful Ayenwáhtha Laid out a plan – a Good Message Of Peace, Power and Righteousness. Nè:ne tsi niká:yen Skén:nen Rón:nis, Tsikónhsase táhnon Ayenwáhtha wahatirihwahserón:ni nè:ne Orihwí:yo nè:ne Ka’nikonhrí:yo, Skén:nen táhnon Ka’satsténhsera. All knew this plan would be a test To come unarmed – from East to West One great longhouse, one family All Nations came ... they came to see. They say Peacemaker bid them come This family torn apart To meet beneath a Tree of Peace “Come hear me – heart to heart.” Akwé:kon se ahonte’nyéntenhste kí:ken Karihwahserón:ni tsi tkarahkwíneken tsi niyó:re yatewahsóthos – skén:nen aontahón:ne nè:ne skahwatsí:ra aontahonthwe’nón:ni kanónhses ahatiná:tonhkwe. Ròn:ton tsi niká:yen ne Skén:nen Rón:nis tekahwatsirakháhshon wahsahakotiná:tonhkwe ahonthwe’nón:ni onà:kon ne tsyonarahtase’kó:wa Sewaweryahsakwé:kon tsi aesewatahónhsatat. T h e G r e at l aw • 2 0 Peace Skén:nen With stings of Wampum in his hands To all from near and distant lands He promised them a better day Of Hope and Love ... of Trust and Peace Onekórha rahsnonhsà:ke ráhawe Wahshakorihwakehrón:hahse oh ne’ ní:yoht ne ka’nikonhrí:yo, skén:nen táhnon ka’satsténhsera enwatotáhsi akará:kewe ne ka’nikonhraksénhtshera niyó:re é:so niyóhserà:ke ne karonhyakénhtshera wa’thontóhetste. He set about to heal the pain Of years of war and of sorrow Grief and fear consumed all lives Killed all dreams of tomorrow. The goal; to heal the troubled souls He called it “the Good Mind” A way of life – of common sense Of Hope, Trust and Respect! He spoke of the most basic needs Emotional and physical healing Of peace of mind – from day to day Not fear of war and killing. Of traveling old and new paths too Being welcomed by all Relations Peace would offer happiness And freedom for every Nation. Ne ratinyén:te ne’ akará:kehwe ne káti ne ka’nikonhrí:yo wahaná:tonhkwe enwatétsyen’te ne teka’nikonhrhárha Enshoti’nikonhrakwarihshyónhake enhontatkwenyénhstake ne’ yohrarátston. Wahatthrórya’te ne nahò:ten wa’thonnatonhwénsyo’se ne awatésyen’te ne tsi ní:yoht tsi ronttó:kas ne ó:ni ratiya’tà:ke skén:nen ahonnonhtonnyónhseke nya’tewenhniserà:ke yah ne’ ahatitshahníhseke ne ateriyóhsera táhnon rontatawénthos. Enwá:ton aonsahontawénrye tsi yohaténnyons Skén:nen ayethinatahré:na’se nya’teken’tá:rake ne ronara’sé:sen Ahonnatshennonníhake tsi skén:nen í:ken tsi nya’teyononhwentsyà:te. T h e G r e at l aw • 21 T h e G r e at l aw • 2 2 T h e G r e at l aw • 2 3 Righteousness Ka’nikonhrí:yo They say he spoke of righteousness In his words, the Good Message He told them they should use Good Minds Justice for all men and Nations! Ròn:ton ka’nikonhrí:yo wahatthrórya’te Watthrorya’tsherí:yi ne raowén:na Wahshakohró:ri ka’nikonhrí:yo ahatihawí:seke ahotiya’tayé:ri ne ón:kwe táhnon tsi yononhwentsyaténnyon. They then should focus on their youth Their children were all their tomorrows And teach them the Good Message Leave them Peace and not their sorrow. Ahshakoti’nikonhrayé:ra’te ronwatiyen’okón:’a tsi nithotiyén:sas ne ohén:ton yawenniseratenóntye Ne watthroya’tsherí:yo ahshakotirihónnyon Skén:nen ahononhtónnyonhwe, yah né:’e ne ka’nikonhraksénhtshera. Power Ka’satsténhsera The last thing he said they would need Was something he called Power Strength was found in unity The tool to fight oppression. Nè:ne yehská:konte wahèn:ron tenhonatonhwéntsyo’se Ka’satsténhsera wahaná:tonhkwe Ne ó:nen ska’nikòn:ra enhonthwe’nón:ni e’tho nón:we téntewe ne ka’satsténhsera. He took an arrow – held it high And snapped it into two He then took five and tried again But they held strong “as you should do.” He told them to be vigilant Defend this Peace right from the start His words were clear: “Stand side by side One body, one mind and one heart.” Kayén:kwire wà:thrahkwe táhnon wa’thá:rihte Wisk nón:wa sahate’nyén:ton Ne’ ok tsi yah tehokwénnyon “ sa’té:yoht nensewá:yere” Wahshakohró:ri ahontaten’nikòn:raren Taharihwayé:ri’te wahèn:ron “Ska’nikòn:ra tensewahwe’nón:ni sewaweryahsakwé:kon ensewarihwahní:rate” tehsénhnhe ne skén:nen. T h e G r e at l aw • 2 4 T h e G r e at l aw • 2 5 The Great League of Peace Teyorihwayenawá:kon ne Skén:nen When everyone embraced his dream His plan was cast in stone: “Now make a pact, a League of Peace No one Nation should stand alone.” He then looked to Tsikónhsase And asked her for the names Put forward by the Clan Mothers Of those who would be Chiefs. Ne ó:nen akwé:kon wahatirihwayé:na ne karihwahserón:ni ó:nen wa’karihwahní:rate, “Ne nón:wa tesewahwe’nón:ni ne kí:ken skennen’kó:wa nya’teyononhwentsyà:ke yah ónhka ok thaontayakoya’tíhstonh He asked if she would place on each The “Antlers of Authority” On fifty men to lead the way To love and hope and glory. Among those called – Atotárhon The last to join the League Once evil sorcerer – now Peace Chief To keep their fire safe. Tsikónhsase wahshakorihwanón:ton’se ayontka’wánnyon ne kahsenna’shón:’a Yotiyá:ner yakorákwen tsi niká:yen Ryá:ner akénhake. Wahshakorihwanón:ton’se “tahshakotina’karahrónnyon” Wisk niwáhsen nihá:ti ahonaterihontónnyonke ahonthará:tate kanoronhkwáhtshera táhnon skén:nen. Atotárhon né:’e ne yehská:konte wahonwanikonhrakwé:ni Ó:nen wahatya’tá:ra’ne Ótkon nihaya’to’ténhne – ó:nen Royá:ner ne skén:nen sahá:tont Enhatsteríhstake tsi rotitsyénhayen. T h e G r e at l aw • 2 6 T h e G r e at l aw • 2 7 Peacemaker’s final words were clear One Longhouse for one family ... Mohawk, Oneida, Cayuga Onondaga and Seneca. They say his words were soft but clear “One fire for the many All five together – but just one United Rotinonhshón:ni.” “Now go and bury your ‘weapons of war’ Beneath the White Pine of Peace And welcome all who will live by ‘the law’ The one law ... the Great Law of Peace.” Yorihwató:ken ne yehská:konte raowén:na tsi niká:yen Skén:nen Wahrón:ni Skawatsí:ra kanónhses yotón:’onh… ne Kanyen’kehà:ka, Onenyo’ta’à:ka, Kayo’kwenhà:ka, Shotinonwanen’à:ka táhnon Ononta’kehà:ka. Rón:ton ses rowenna’nétska ne’ ok tsi rowenní:yo “Enhskat tsi enhatitsyénhayen wisk nihonnonhwentsyà:ke skáhne, Rotinonhshonní:ton.” Onà:kon ne Tyonerahtase’kó:wa Yensewá:yen ne ateriyohstáhkwa táhnon enshonkwe’tará:ko ne tsi niká:yen “enhatiyanerehserénhawe Skayanerénhsera ... Kayaneren’kó:wa.” The Iroquois Clans The various animals depicted throughout this book represent a unique federation that was put in place centuries ago by the Iroquois. It is called the “Iroquois clan system.” Clans were created as a way of unifying the Iroquois people into extended families. Each Iroquois nation is made up of a certain number of clans, and each clan is represented by a specific animal. The extended clan family is the basic social unit of the Iroquois, and is central to their culture. The title “The Great Law” in the Mohawk language is “Kayaneren’kó:wa.” Ka – It indicates strength, used when something has been altered from its natural state, something that has been altered. yan – Indicates a space between footsteps – the guidelines/principles that were set out. eren – It has been made that way. ko:wa – The great good/nice. For my late father, Wilbrod Bouchard, who continues to guide and support me as he always has. — D.B. To my late father, Stanley Skye, for all the cultural knowledge he patiently passed down to me. It is the foundation from which I draw my strength, and continues to give me direction in life. And to my wife, Wilma. For all the love and support she gives to make life’s journey worthwhile. — R.R.S. “Dedicated to those who believe in living in balance with humankind and the natural world.” — J.S. Copyright © 2014 David Bouchard Art copyright © 2014 Raymond Skye Music copyright © “Mother of Nations” (Joanne L. Shenandoah) © Joanne Shenandoah Publishing (ASCAP). All rights administered by WB Music Corp. All rights reserved. Used by permission. Published in Canada in 2014 7654321 All rights reserved. No part of this book may be reproduced, transmitted in any form or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, or stored in a retrieval system, without the prior written consent of the publisher. The pages and artwork in this publication may not be cut, lifted, transferred or in any way removed with the intent to create other products for sale or resale, or for profit in any matter whatsoever without the expressed written consent from the individual artist and the publisher. Library and Archives Canada Cataloguing in Publication Bouchard, David, 1952–, author The great law = Kayaneren’ko:wa / David Bouchard; the art of Raymond R. Skye; the music of Joanne Shenandoah. Text in English and Mohawk. ISBN 978-1-927727-03-4 (bound) 1. Iroquois Indians—Ontario—Quinte, Bay of. 2. Hiawatha, active 15th century. 3. Peace. 4. Wampum. I. Skye, Raymond R., illustrator II. Title. III. Title: Kayaneren’ko:wa. E99 I7.B68 2014 971.3’5870049755 C2014-904491-7 More Than Words Publishers 823 Hendecourt Road, North Vancouver, BC V7K 2X5 604-985-2527 www.MTWPublishers.com Mohawk translation and narration by Franklin W. Miller Copy-edited by Jocelyn Rea Photograph of Raymond Skye by Lisa Fluke, Fluke Photography, Welland, Ontario Book design by Arifin Graham, Alaris Design Sound Design and Mastering by Geoff Edwards at streamworks.ca Special thanks to Gerhard Aichelberger, PrintSmith Group Produced by Chris Patrick Printed and bound in Canada by Friesens on 100% pcw recycled paper SW-COC-001271
© Copyright 2024 ExpyDoc