créer un diaporam a…

M écène et l e m écénat
O bj e cti f : créer un di a poram a col l e cti f
Comment s'y prendre?
- Commencez par choisir une des pages sur lesquelles nous devons
travailler.
- Créez une page en lui donnant un titre suivi des noms des élèves
collaborateurs.
- Faites des recherches (et réfléchissez!) à partir des sources indiquées ou
d'autres de votre choix ; précisez ces sources sur votre page. Vous ne
devez en aucun cas reprendre vos sources sans vérification ni
reformulation.
- Rendez compte de vos recherches dans une mise en page aérée et
agréable.
P a g e s à p r é v o ir
* p r é s e n t a t io n e t c o m m e n t a ir e d e l’O d e I, 1 d ’ H o r a c e
* c o u r t e b io g r a p h ie d e M é c è n e * p r é s e n t a t io n r a p id e d e q u e lq u e s p o è t e s s o u t e n u s p a r M é c è n e * d é f in it io n d e s n o m s c o m m u n s m é c è n e e t m é c é n a t * p r é s e n t a t io n r a p id e d e q u e lq u e s m é c è n e s h is t o r iq u e s : L a u r e n t d e M é d ic is , la f a m ille G u g g e n h e im
* L e M é c é n a t a u jo u r d ’ h u i
* a v a n t a g e s e t in c o n v é n ie n t s d u m é c é n a t -
S o u r c e s d ’in f o r m a t io n u t ile s
M écène
h tt p :/ / w w w .r o m a -q u a d r a ta .c o m / m e c e n e .h t m l
h t t p :/ / la t o g e e t le g la iv e .b lo g s p o t .f r / 2 0 1 2 / 0 9 / m e c e n e -c o m m e - s o n - n o m -lin d iq u e .h t m l
L a u r e n t d e M é d ic is
h t t p :/ / w w w .h e r o d o t e .n e t / L a u r e n t _ le _ M a g n if iq u e _ 1 4 4 9 _ 1 4 9 2 _ - s y n t h e s e - 1 5 6 .p h p
h t t p :/ / w w w .h is t o ir e - p o u r - t o u s .f r / b io g r a p h ie s / 3 1 9 2 - la u r e n t - d e - m e d ic is - d it - le -m a g n if iq u e - 1 4 4 9 1 4 9 2 - b io g r a p h ie .h t m l
L e s m u s é e s G u g g e n h e im
h t t p :/ / w w w .b a t ia c t u .c o m / e d it o / t o u r - d u - m o n d e - d e s -m u s e e s - g u g g e n h e im - -d ia p o r a m a - - 8 7 7 9 .p h p
L e s it e d u m in is t è r e d e la c u lt u r e
h t t p :/ / w w w .c u lt u r e c o m m u n ic a t io n .g o u v .f r / D is c ip lin e s - e t - s e c t e u r s / M o n u m e n t s - h is t o r iq u e s / L a b e ls p a r t e n a r ia t s - e t - m e c e n a t / L e - m e c e n a t - s u r - le s - m o n u m e n t s - h is t o r iq u e s
S u r le s c o lle c t io n n e u r s d ’a r t
h t t p :/ / w w w .la t r ib u n e .f r / b lo g s / le - b lo g - s u r - le -m a r c h e -d e - l- a r t / 2 0 1 4 0 3 1 8 t r ib 0 0 0 8 2 0 5 7 8 / la u r e n t - d e m e d ic is - c o lle c t io n n e r a it - il- l- a r t - c o n t e m p o r a in - a u jo u r d - h u i.h t m l
Ode à Mécène
Maecenas atauis edite regibus,
o et praesidium et dulce decus meum,
sunt quos curriculo puluerem Olympicum
collegisse iuuat metaque feruidis
euitata rotis palmaque nobilis
terrarum dominos euehit ad deos;
hunc, si mobilium turba Quiritium
certat tergeminis tollere honoribus;
illum, si proprio condidit horreo
quicquid de Libycis uerritur areis.
Mécène, issu d’aïeux royaux, ô toi mon appui, toi, ma
douce gloire, il y a des hommes dont c’est le plaisir
d’avoir, à la course des chars, amassé la poussière
olympique ; et la borne évitée par leurs roues brûlantes,
la palme illustre les élèvent jusqu’aux maîtres de la
terre, jusqu’aux dieux. Tel s’applaudit si la cohue des
Quirites inconstants, à l’envi, lui fait gravir le triple
échelon des honneurs ; tel autre s’il enferme dans ses
propres greniers tout le grain balayé sur les aires
libyques.
Mécène, fils des rois que célèbre l'histoire,
Je dois à vos bienfaits mon bonheur et ma gloire.
Que du laurier de Pise un autre ambitieux,
Sur un essieu brûlant franchissant la carrière,
Dans des flots de poussière
Vole, évite la borne, et monte au rang des Dieux !
Ceux qu'aux triples honneurs porte un peuple volage,
Celui qui, labourant son paisible héritage,
Des moissons du Numide augmente sa moisson…
[…]
Me doctarum hederae praemia frontium
dis miscent superis, me gelidum
nemus
Nympharumque leues cum Satyris chori
secernunt populo, si neque tibias
Euterpe cohibet nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
Quod si me lyricis uatibus inseres,
sublimi feriam sidera uertice.
Moi, le lierre, parure des doctes fronts, me mêle aux
dieux du ciel ; moi, le frais bocage, les chœurs légers
des Nymphes unis à ceux des Satyres me séparent du
peuple, si Euterpe ne fait pas taire ses flûtes, si
Polymnie ne refuse point d’accorder le luth lesbien.
Mais, si tu me donnes une place parmi les lyriques
inspirés, j’irai, au haut des airs, toucher les astres de
ma tête.
Pour moi, j'aime les bois, j'évite le vulgaire,
Et le bandeau de lierre,
Ce prix des doctes fronts, me rapproche des Dieux.
J'aime la paix des champs, les danses du Satyre.
Si les sœurs d'Apollon daignent monter ma lyre,
Et si votre suffrage, encor plus glorieux,
Parmi les favoris des nymphes du Parnasse
Daigne marquer ma place,
De mon front couronné j'irai toucher les cieux.
Horace, Odes, I, 1
Traduction de François Villeneuve,
Les Belles Lettres, 2002.
Traduction de Pierre Daru,
Levrault, Schoell et Cie, 1796.