RESEÑAS EVA LAPIEDRA GUTIÉRREZ, Cómo los musulmanes

RESEÑAS
E V A LAPIEDRA GUTIÉRREZ, Cómo los musulmanes llamaban a los cristianos
hispánicos. P r ó l o g o - p r e s e n t a c i ó n de M í k e l de E p a l z a . Generalitat
Valenciana-Instituto de C u l t u r a "Juan G i l A l b e r t " , D i p u t a c i ó n
Provincial de A l i c a n t e , Alicante, 1997; 378 p p .
E n sustancia, el trabajo consiste e n seguir la pista, e n u n rico corpus
constituido p o r c r ó n i c a s y otros escritos afines, a d i e c i s é i s t é r m i n o s
á r a b e s " m u y c o m u n e s " (p. 14) que se a p l i c a r o n a los cristianos de
Iberia. Ellos son, seguidos de las equivalencias castellanas —no siempre
afortunadas— tal c o m o se presentan e n el í n d i c e general: 1) " 'adüw/
'adüxv Alláh/enemigo/de
Dios", 2) "nasránt/cristiano",
3) "rümi/rom a n o , b i z a n t i n o , cristiano", 4) "káfer/inñe\", 5) m t ¿ s n & / a s o c i a d o r /
p o l i t e í s t a " , 6) "tágiya/tirano",
7) " 'ily/ incivilizado", 8) "ifrany/franco,
9) " a ^ m z / b á r b a r o " , 10) "ahí al-dimma o dimmi/protegido",
11) "mu'áhid/el q u e e s t á bajo pacto", 12) " 'ábid al-asnám/al-sulbán/alawtán/adoradores
de los í d o l o s - c r u c e s - i m á g e n e s " , 13) "ahí al-kitáb/
gente d e l l i b r o " , 14) "masihi/seguidor de Al-Masih"\ 15) " Í5at¿>¿/seguidor de J e s ú s " , 16) "mutallit/ trinitario". E n el c a p í t u l o cuarto y ú l t i m o ,
catalán",
j u n t o c o n g r á f i c o s relativos a c a d a u n o d e los t é r m i n o s , v i e n e u n
intento de c l a s i f i c a c i ó n de é s t o s e n c i n c o c a t e g o r í a s : " t é r m i n o s de
e x t r a ñ a m i e n t o , religiosos, j u r í d i c o s , b é l i c o s y g e o g r á f i c o s " ( s e g ú n se
a n t i c i p a e n las p p . 21-22). E n la p. 336 los b é l i c o s a p a r e c e n c o m o
b é l i c o - t e o l ó g i c o s . Y se afirma a l l í : " L o s t é r m i n o s j u r í d i c o s y b é l i c o t e o l ó g i c o s constituyen, de h e c h o , subgrupos d e n t r o de los t é r m i n o s
religiosos, p e r o c a d a u n o de ellos r e s p o n d e a diferentes actitudes de
los cristianos [sic] h a c i a los m u s u l m a n e s y p o r ello h a n sido considerados p o r separado". Si b i e n hay u n a d i s c u s i ó n de c a d a c a t e g o r í a , n o
se ofrece u n a j u s t i f i c a c i ó n global.
A tales t é r m i n o s se los caracteriza c o m o "las palabras p o r m e d i o de
las cuales los cronistas á r a b o - m u s u l m a n e s a n d a l u s í e s d a b a n n o m b r e
a los cristianos" (p. 13). E n v e r d a d , n o todas las palabras d e l repertorio " d a n n o m b r e " p r o p i a m e n t e , n o todas son n o m b r e s que c o n f e r í a n
NRFH, X L I X (2001), núm. 1, 127-194
RESEÑAS
128
NRFll
XLIX
los musulmanes a los cristianos. A veces son simples calificativos. E n
este aspecto se advierte cierta falta de rigor. H a y u n a diferencia i m portante, p o r ejemplo, entre decir: " A h í v i e n e n los salvajes", d o n d e
la e x p r e s i ó n se refiere (en el acto de habla) a m i e m b r o s de cierto grup o r e l i g i o s o o é t n i c o , c a l i f i c á n d o l o s , y e l q u e el t é r m i n o salvaje
e m p i e c e a usarse para designar, sin necesaria d e p e n d e n c i a del contexto, a d e t e r m i n a d o g r u p o social, p o r e x c e l e n c i a o c o n exclusividad.
C u a n d o tal cosa sucede se h a p r o d u c i d o u n c a m b i o c o n c e p t u a l , de
significado, e n que el vocablo suele h e r e d a r , al menos p o r u n tiemp o , las connotaciones originales. N o negamos, entonces, que el emp l e o habitual de u n vocablo c o n d e t e r m i n a d o s referentes p u e d e
c o n d u c i r al c a m b i o de significado d e l vocablo, cosa que, desde luego, se h a p r o d u c i d o u n a y otra vez e n la historia de las lenguas. P e r o
p a r a p o d e r afirmarlo e n u n caso e s p e c í f i c o hay que atender al resultado de u n proceso que n o se p r o d u c e de m a n e r a forzosa, y, e n
c o n s e c u e n c i a , representa u n e r r o r d a r l o p o r realizado sin a d u c i r
pruebas satisfactorias, y sobre todo si n o se aduce n i n g u n a p r u e b a .
P a r e c e r í a h a b e r u n a i n c o n g r u e n c i a en lo relativo a los aportes
q u e la i n v e s t i g a c i ó n se h a p r o p u e s t o realizar: tratamiento exhaustivo
de los " e p í t e t o s que c o n f o r m a n la i m a g e n d e l « O t r o » " , e n f o q u e
s e m i ó t i c o , estudio cuantitativo. Sobre el s e g u n d o p u n t o se sostiene
q u e los t é r m i n o s n o s ó l o se a b o r d a n "desde su sentido i n m a n e n t e o
s e m á n t i c o , sino e n su sentido referencial « q u e expresa el m o v i m i e n to e n que el lenguaje se trasciende a s í m i s m o » " (la cita es de P. R i c o e u r ) . E n c a m b i o , l í n e a s abajo se afirma: "si b i e n se busca —y se
a n h e l a conseguir— c o n t r i b u i r c o n este trabajo al a m p l i o y c o m p l e j o
c a m p o de las relaciones islamo-cristianas, esta o b r a n o pertenece a
d i c h o c a m p o , sino que se s i t ú a e n el m a r c o d e l estudio textual-termin o l ó g i c o , á m b i t o é s t e que constituye su r a z ó n de ser" (pp. 14-15). S i n
e m b a r g o , la presunta i n c o n g r u e n c i a se despeja —o p u e d e despejarse— si, de m a n e r a i m p r o b a b l e , se e n t i e n d e que el trabajo se conform a c o n el hallazgo de referentes, sin internarse e n las relaciones
entre ellos. P e r o de h e c h o a lo largo d e l libro c o n t i n u a m e n t e se e s t á
h a b l a n d o de tales relaciones, y n o digamos de las actitudes de los hablantes o escribientes.
V o l v a m o s a la " i m a g e n d e l « O t r o » " (p. 14). A l efecto, se h a tomad o prestada (p. 13) u n a frase de R. C . M a r t i n ("La i d e n t i d a d social y
cultural se manifiestan e n la c o n c e p c i ó n d e l otro") y se la vincula c o n
la " c o n c e p c i ó n hegeliana de la alteridad", m e d i a d a p o r V . G ó m e z
P i n (si b i e n n o se s e ñ a l a de m a n e r a e x p l í c i t a a H e g e l c o m o fuente de
la frase): " S i n lo O t r o n o c a b r í a la d i f e r e n c i a y sin la diferencia n o cab r í a la i d e n t i d a d y la d e t e r m i n a c i ó n . . . algo, lejos de ser a u t ó n o m o ,
1
i m p l i c a e n su esencia m i s m a u n a r e l a c i ó n a otro' . P e r o es evidente
1
Naturalmente, hay una constelación de ideas más o menos inspiradas en la vi-
NRFH, XLIX
RESEÑAS
129
que la i m a g e n q u e los m u s u l m a n e s p o s e í a n de los cristianos n o se
agota e n u n c o n j u n t o de t é r m i n o s , sean d i e c i s é i s o m á s o menos.
T a m p o c o debe pasarse p o r alto que, n o obstante su i m p o r t a n c i a
n u m é r i c a y d i n á m i c a , y su peso considerable ( c o n altibajos) e n la
c o n c i e n c i a a n d a l u s í , los cristianos n o eran los ú n i c o s otros, naturalmente. P o r otra parte, e n u n pasaje de la p. 322, referido al C o r á n
(en c o n s e c u e n c i a , relativo ya a los p r i m e r o s tiempos d e l islam), se
r e c o n o c e la n o u n i c i d a d de los otros: " j u d í o s y cristianos son d e n o m i nados ahí al-kitáb, p o r q u e h a n sido beneficiarios de dos de los mensajes o revelaciones de D i o s a los h o m b r e s " . D e s d e l u e g o , e n el seno de
la Iberia i s l á m i c a siempre h u b o c o m u n i d a d e s j u d í a s .
D e n t r o d e l E s t u d i o t e r m i n o l ó g i c o (cap. 3), a c a d a u n o de los diec i s é i s t é r m i n o s c o r r e s p o n d e u n s u b c a p í t u l o , que se divide e n tres niveles, m o r f o l ó g i c o ,
semántico
y pragmático.
Como
p r i n c i p i o , la
d i v i s i ó n n o e s t á m a l . S i n e m b a r g o , el tratamiento n o es d e l t o d o sistem á t i c o . N o se utilizan los m i s m o s criterios de apartado a apartado n i
se p r o p o r c i o n a j u s t i f i c a c i ó n de tal d i f e r e n c i a de m a n e r a de proceder.
A s í , a u n c u a n d o e n la m a y o r í a de los apartados la s e c c i ó n de
m o r f o l o g í a n o i n t r o d u c e cuestiones s e m á n t i c a s
(cfi, p o r citar s ó l o
u n a , la s e c c i ó n m o r f o l ó g i c a q u e se d e d i c a a 'ily, p p . 189 ss.), allende
las necesarias p a r a aclarar la diversidad de prototipos e n j u e g o , e n algunos s í se i n t r o d u c e n ( p o r e j e m p l o , acerca de nasrání).
D e l mismo
m o d o , se p o d r í a m e n c i o n a r la f o r m a u n tanto e r r á t i c a e n q u e se rec u r r e a los d i c c i o n a r i o s e n las secciones s e m á n t i c a s ; e n algunas ellos
se e m p l e a n c o n p r o f u s i ó n ( c o m o , sin ir m á s lejos, e n el apartado de
'ily). E n otras, las obras l é x i c a s que se usan son escasas o inexistentes:
tal es el caso de la s e c c i ó n s e m á n t i c a d e d i c a d a a ifranyi, q u e e n su totalidad se r e d u c e a estas palabras: " P u e d e referirse a francos, catalanes y e u r o p e o s " (p. 249), l o c u a l se establece sin apoyo ( e x p l í c i t o , al
menos) de d i c c i o n a r i o s . T a m b i é n se d a n casos e n q u e se cita de alg ú n d i c c i o n a r i o p e r o n o se m e n c i o n a la fuente; p o r e j e m p l o ,
'adüw
(pp. 67-68).
E n el nivel m o r f o l ó g i c o , casi siempre la g u í a ( e x p l í c i t a ) es el Traite de philologie árabe de Fleisch, y a s í se i n d i c a (p. 20). E n ocasiones,
a d e m á s de F l e i s c h se s e ñ a l a n W r i g h t o de Sacy o a l g ú n otro. A veces
n o se m e n c i o n a a n i n g ú n tratadista (por ejemplo, e n el b r e v í s i m o pasaje sobre la m o r f o l o g í a de tágiya, p. 176).
sión de Hegel y más o menos fieles a su estimulante (y rotunda) intuición. En particular, y entre muchas posturas, ha solido tener cierta boga, además de ésta que
enuncia Martin —la de que la identidad se manifiesta en la idea que se posee del
otro—, la de que la identidad se forma (sólo) a través de la conciencia que se tiene
del otro. (Cf, acerca de un ámbito cultural diverso, el excelente estudio de EDITH
H A L L , Inventing the Barbarían,
Greek self-definition through tragedy, Oxford, 1989, que
convendría comp 1 ementar con H . C. BAI.DRY, The unity of mankind ¡n Greek thought,
Cambridge University Press, 1965.)
NRFH, XLIX
RESEÑAS
130
P e r o mis reparos se refieren sobre t o d o a interpretaciones discutibles, sea d e l significado de los t é r m i n o s , sea, d e n t r o d e l nivel pragm á t i c o , de la parte l l a m a d a Contexto ideológico de la palabra, sea d e l
sentido de u n b u e n n ú m e r o de pasajes de los textos y de lo que p u e d e
colegirse a partir de ellos respecto de las realidades a las que r e m i t e n .
Hay
identificaciones inaceptables o valores s e m á n t i c o s que es
menester matizar. P o r e j e m p l o , identificar 'ayarni c o n bárbaro. P e r o
'ayarni parece c o r r e s p o n d e r m e j o r a extranjero. A u n q u e se p u e d e ten e r u n a actitud despectiva frente a los extranjeros o a d e t e r m i n a d o s
extranjeros, la palabra extranjero e n s í n o vuelve forzosa tal actitud de
parte de q u i e n la aplica. O t r a cosa es q u e c o n el t i e m p o p u e d a llegar
a i n c o r p o r a r u n c o n t e n i d o despreciativo, e n f o r m a a n á l o g a a lo que
s u c e d i ó precisamente c o n la p a l a b r a griega
C o n todo, a s í
c o m o hay textos de diversas é p o c a s e n q u e el contexto de 'ayarni dej a adivinar tintes peyorativos, t a m b i é n a b u n d a n los textos y usos de
las mismas é p o c a s e n que el contexto q u e a c o m p a ñ a a 'ayarni carece
de tales tintes, y ello se p u e d e advertir e n algunas de las c r ó n i c a s que
constituyen el corpus de la presente o b r a . E n consecuencia, si u n o
h i c i e r a equivaler 'ayarni y bárbaro, n o d e b e r í a p e r d e r de vista las connotaciones actuales que posee el s e g u n d o t é r m i n o ; p a r a evitar mal e n t e n d i d o s se r e q u e r i r í a advertir a los lectores q u e a é s t e se le e s t á
d a n d o u n valor especializado y n o el q u e tiene e n la actualidad e n el
uso c o r r i e n t e . Es obvio, sin e m b a r g o , q u e la i n t e n c i ó n de la o b r a era
i n c o r p o r a r a 'ayarni las notas despectivas de la palabra bárbaro e n su
empleo cotidiano.
T a m b i é n se advierten sesgos evitables. M á s de u n a vez, la autora
se apoya e n asiduos devaluadores d e l islam, c o m o B e r n a r d Lewis y
D a n i e l Pipes, quienes —como era de esperar— n o son d e l todo cuidadosos e n el m a n e j o de los datos, l o q u e resta solidez a la investigac i ó n , pese a la e r u d i c i ó n d e l p r i m e r o y el entusiasmo d e l segundo.
A s í , se r e p r o d u c e (p. 31) u n pasaje de Pipes: " L a m e n t a l i d a d i s l á m i c a
se caracteriza p o r las d i c o t o m í a s ; las cosas, o e s t á n de a c u e r d o c o n el
Islam o se o p o n e n a é l " . Y m á s adelante: " C o m o se h a visto e n la i n t r o d u c c i ó n , la m e n t a l i d a d i s l á m i c a se caracteriza p o r las d i c o t o m í a s y
casi toda la t e r m i n o l o g í a referida a los cristianos r e s p o n d e a d i c h a
m e n t a l i d a d " (p. 7 1 , n . 10). ¿ H a y u n a ( ú n i c a ) m e n t a l i d a d i s l á m i c a ?
¿ H a y m u c h a s mentalidades i s l á m i c a s ? ¿ Q u é tanto m á s se caracteriza(n) p o r las d i c o t o m í a s que la(s) "mentalidad(es) cristianas"? ¿ H a s ta q u é p u n t o es l e g í t i m o contrastar c o n f o r m e a tal criterio la(s)
m e n t a l i d a d (es) h i n d ú (es) o budista(s), etc., una(s) c o n otra(s) y c o n
aquéllas?
E n c u a n t o a Lewis, v é a s e la a f i r m a c i ó n de q u e " E l n o creyente i n sumiso es, p o r d e f i n i c i ó n , u n e n e m i g o " (p. 71, y p. 1 3 5 de la ed. españ o l a de Lewis, El lenguaje político
del islam). N o sale s o b r a n d o d e c i r
q u e e n el m e j o r de los casos se trata de u n aserto a n t i h i s t ó r i c o . P o r
RESEÑAS
NRFH, X L I X
131
m á s q u e haya h a b i d o —y sigue h a b i e n d o — m u s u l m a n e s que consideran q u e quienes n o lo son d e b e n someterse a la c o m u n i d a d m u s u l m a n a , a b u n d a n los creyentes que n o p i e n s a n de esta f o r m a , y es
s u m a m e n t e d u d o s o que entre los criterios que p e r m i t e n distinguir
a u n m u s u l m á n de u n n o m u s u l m á n e s t á el considerar enemigos a
q u i e n e s n o se someten a la c o m u n i d a d de los m u s u l m a n e s .
T a m b i é n e n otros pasajes se h a b l a d e l " p e n s a m i e n t o á r a b o - m u s u l m á n " c o m o si invariablemente c o n t u v i e r a u n i n g r e d i e n t e hostil a
las c o m u n i d a d e s ajenas; p o r e j e m p l o , a p r o p ó s i t o de
rürn,
d o n d e se
i n v o c a n las apreciaciones de Y á h i z y S á ' i d a l - A n d a l u s í (a t r a v é s de B.
Lewis) sobre la cultura e i n c u l t u r a de los d e m á s pueblos (pp. 116117). Es cierto que los pasajes q u e se citan s o n de autores antiguos (y
q u e e n sentido lato son aplicables a los p e r í o d o s estudiados e n el trabajo), p e r o ( c o m o sucede e n tantos otros estudios) q u e d a
flotando
la i d e a de que el islam y el p e n s a m i e n t o de quienes lo practican n o
h a c a m b i a d o p a r a n a d a a t r a v é s de los siglos y es p o r naturaleza i n mutable.
D e m o d o a n á l o g o , y p a r t i e n d o de u n h e c h o cierto, que establece
diferencias entre los o r í g e n e s d e l cristianismo y el islam, se c o n c l u y e ,
a la ligera —y siguiendo a n u m e r o s o s otros, debe admitirse—, que el
islam p o s e e r í a u n a v o c a c i ó n g u e r r e r a de la que el cristianismo se ver í a libre.
A r b i t r a r i a m e n t e , se e q u i p a r a n los t é r m i n o s
'adüw Alláh ' e n e m i g o
de D i o s ' . E l significado de
'adüw ' e n e m i g o ' y
'adüw es s i m p l e m e n -
te ' e n e m i g o ' , y n o 'cristiano', p o r m á s q u e el referente lo constituyan
a m e n u d o cristianos. E l significado de
'adütv Alláh
es ' e n e m i g o de
D i o s ' , c o m o p u e d e p r e s u m i r de i n m e d i a t o c u a l q u i e r lector m e d i a n a m e n t e i n f o r m a d o . R e p á r e s e e n que, a u n c u a n d o se s o b r e e n t i e n d a
en n u m e r o s o s contextos q u e se trata de cristianos, e n ellos t a m p o c o
es é s e el
significado de 'adütv,
n i siquiera c u a n d o el contexto c o n n o t e
o p a r e z c a c o n n o t a r que esos q u e s o n nuestros e n e m i g o s c o n t r a los
cuales c o m b a t i m o s son p o r eso m i s m o e n e m i g o s de Dios, e n C u y a
causa bregamos. A l respecto, n o e s t á de m á s tener e n c u e n t a q u e la
autora observa que e n dos de las obras d e l
al-Mu 'yib fi taljis ajbár al-Magrib,
corpus, al-Mann bi-l-imámay
"los e n e m i g o s s o n de las dos religio-
nes, m u s u l m a n e s y cristianos" (p. 79). Y a antes (pp. 74-75) se h a dic h o q u e e n el t. 2 de
al-Muqtabas " e l
t é r m i n o tiene varios referentes,
pues, a d e m á s de los cristianos, hay m á s e n e m i g o s d e l Estado i s l á m i c o
c o m o los m u l a d í e s rebeldes y otros m u s u l m a n e s opuestos a la p o l í t i ca d e l g o b i e r n o c o r d o b é s " . Resulta e n i g m á t i c o que n o se haya h e c h o
u n uso m á s a m p l i o de la i d e a —esbozada m á s de u n a vez e n el l i b r o de q u e los cronistas oficiales t e n d í a n a presentar a sus patrones c o m o
c a m p e o n e s de la fe, v i n i e r a o n o a c u e n t o , lo c u a l vale e n p r i m e r lugar p a r a el califato e n p u g n a c o n los estados cristianos. N o
está de
m á s recalcar q u e tal c o m p o r t a m i e n t o h a sido h a b i t u a l t a m b i é n
en
NRFH, XLIX
RESEÑAS
132
los estados e u r o p e o s , c o n f o r m e lo atestiguan c r ó n i c a s e historias, n o
s ó l o oficiales, sino a u n oficiosas y particulares.
E n t r e las observaciones sugestivas d e l trabajo, quisiera destacar
dos a p r o p ó s i t o de
'adüw,
que se presentan c o m o relacionadas: "Pa-
r e c e . . . que la agresividad h a c i a el O t r o , el cristiano, es p r o p o r c i o n a l
al grado de i d e o l o g i z a c i ó n d e l p o d e r p o l í t i c o m u s u l m á n , h e c h o que
se d a m u y especialmente e n el califato o m e y a " (p. 81). Y la segunda:
"curiosamente, c u a n t o m á s real se hace el p o d e r d e l e n e m i g o cristian o m e n o s se p e r c i b e c o m o tal e n c r ó n i c a s posteriores"
(loe. cit.).
En
n o t a se f u n d a m e n t a : " E n p e r í o d o s de d e s i n t e g r a c i ó n de la c o m u n i dad,
e n tiempos de
fitna, ya
n o se lleva a cabo la g u e r r a santa [por
ausencia de u n g o b i e r n o fuerte] y p o r ello el cristiano ya n o es percib i d o , antes que n a d a , c o m o e n e m i g o " .
L a e x p l i c a c i ó n sobre
nasranl (plural
nascira)
es e r r ó n e a o, e n el
m e j o r de los casos, i n c o m p l e t a . L a c o n e x i ó n de d i c h a palabra c o n
el n a z a r e n o p o r excelencia, Cristo, n o aparece asumida. S í q u e d a
e n u n c i a d a p o r E . L . G . c o m o u n a de las h i p ó t e s i s q u e baraja al-Tabarl y c o m o la sustentada m o d e r n a m e n t e p o r J. M . Fiey.
d e c i r 'de Nazaret';
nasranl
del N a z a r e n o , es d e c i r los cristianos. P o d r í a decirse que
a ser u n a
nisba
quiere
Nâsirl
se refiere p o r lo g e n e r a l a los seguidores
nasranl
llegó
(adj. de r e l a c i ó n ) de s e g u n d o grado, desde el p u n t o
de vista s e m á n t i c o , p e r o n o h a de olvidarse que o r i g i n a l m e n t e
nasraNasrân(a) es otro de los n o m b r e s de
Nazaret (cf. E . W . L a ñ e , An Arabic-English lexicón), a u n q u e bastante
m e n o s usado q u e al-Násira, E n su parte l i n g ü í s t i c a , el c o n o c i d o dicc i o n a r i o al-Munyid, del jesuita Luwls M a ' l ü f y c o n t i n u a d o r e s , d a p o r
separado nâsirl y nasranl c o m o nisbas de al-Násira (es d e c i r 'nazaren o ' ) , observando sobre nasranl que es u n a f o r m a a n ó m a l a ( 'ala gayr
al-qiyás), y l u e g o agrega c o m o segunda a c e p c i ó n : ' q u i e n sigue la relinl
y
nâsirl son
s i n ó n i m o s , n i que
g i ó n del M e s í a s '
[literalmente, "[de n u e s t r o ] / d e l S e ñ o r , el M e s í a s
[=el U n g i d o ] " ] . E n la s e c c i ó n de letras y ciencias, s.v. " a l - N á s i r a " , observa que J e s ú s fue l l a m a d o nazareno ( nâsirl ) y sus seguidores,
nasârà.
E n s i r í a c o , las voces usuales que significan respectivamente 'nazaren o ' y 'cristianismo' p e r t e n e c e n a la m i s m a r a í z (cf. L o u i s Costaz,
Dictionnaire syriaque-français/Syriac-English dictionary, sub radice N S R ) .
D i c h o sea al pasar, a la autora n o le parece a d e c u a d o traducir
nasrániyya p o r
'cristiandad'. E n ello p o d r í a tener r a z ó n , p e r o es du-
doso que la tenga e n la j u s t i f i c a c i ó n que esgrime: " ' C r i s t i a n d a d ' es
u n c o n c e p t o p r o p i o d e l Cristianismo que n o tiene, o n o comparte, el
Islam". A todas luces, se trata de u n a a f i r m a c i ó n gratuita.
H a b r í a resultado instructivo establecer u n p a r a n g ó n entre
rüml y
inoro, cotejando brevemente las respectivas historias. A m b o s t é r m i n o s
no poseen originariamente u n c o n t e n i d o religioso, p e r o c o n el tiempo
llegan a t e ñ i r s e de é l . E l t r á n s i t o se p r o d u c e c u a n d o estas palabras trasc i e n d e n lo é t n i c o y, c o n u n estatuto de subnorma, empiezan a aplicarse,
NRFH, XLIX
RESEÑAS
133
respectivamente, a todo tipo de musulmanes, sean o n o m a g r e b í e s , y a
todo tipo de cristianos, tengan o n o alguna v i n c u l a c i ó n c o n el Imperio
R o m a n o y sus herederos. H a b l a m o s de é p o c a s , n o tan lejanas, e n que
lo n o r m a l era que el conjunto de cada etnia tuviera u n a ú n i c a r e l i g i ó n ,
a u n q u e a m e n u d o varias etnias c o m p a r t í a n u n a m i s m a fe.
A c a d a paso aparecen descuidos o expresiones n o suficientemente e x p l í c i t a s . M e l i m i t a r é a s e ñ a l a r algunos ejemplos de u n o s y otras,
c o m o p. 26: " L a s e m i ó t i c a o s e m i o l o g í a , e n t e n d i d a c o m o el lenguaje
de los signos, l i n g ü í s t i c o s o n o l i n g ü í s t i c o s , h a alcanzado u n desarrollo m u y a m p l i o desde c o m i e n z o s de este siglo". N o nos detengamos
en la c o n f u s i ó n —usual, h a de reconocerse— entre el lenguaje y su estudio. L u e g o : " C . S. Peirce, C h . W . M o r r i s y R. C a r n a p , a c u ñ a r o n y div u l g a r o n a finales de la d é c a d a de 1930 la d i v i s i ó n de la s e m i ó t i c a e n
tres ramas". O b s é r v e s e que Peirce m u r i ó e n 1914. —Pp. 26 ss.: debe
decir
Albaladejo,
no
Albadalejo. —P.
27: " l a sintaxis es equivalente al
á m b i t o co-textual". S i n e m b a r g o , l í n e a s abajo se distingue entre "la
d i m e n s i ó n d e l cotexto ( á m b i t o intensional) y el contexto
(ámbito
extensional)". A m e n o s que se distinga entre co-texto y cotexto (lo
cual n o parece h a b e r sucedido, y s e r í a u n tanto excesivo), al inscribir
el cotexto e n el á m b i t o i n t e n s i o n a l se trasciende el p l a n o de la sintaxis y se ingresa al de la s e m á n t i c a . —P. 36: "la g r a n m a y o r í a de los térm i n o s registrados
p a r a d e n o m i n a r a los cristianos pertenece
al
á m b i t o de la r e l i g i ó n " . U n o d i r í a que ello n o tiene n a d a de particular, d a d o que los cristianos constituyen u n a c o m u n i d a d religiosa. —P.
114: de
rümí
se dice que " h a e x p e r i m e n t a d o u n c a m b i o s e m á n t i c o
d i a c r ó n i c o " . S e r í a interesante ver si, c o m o parece, se trata de u n simple lapsus o si, p o r el c o n t r a r i o , la a u t o r a e s t á p o s t u l a n d o la existencia de cambios s e m á n t i c o s s i n c r ó n i c o s . T a l p o d r í a ser, estirando los
conceptos q u i z á i n d e b i d a m e n t e , el caso de vocablos p r i m a r i o s que
en u n a m i s m a etapa de la l e n g u a subsisten c o n sus derivados (ver infra sobre
. —P. 122: " v a r i a c i ó n s e m á n t i c a de significado".
A l g u i e n a l e g a r á q u e toda v a r i a c i ó n s e m á n t i c a es de significado. ¿ T a l
vez a q u í la e x p r e s i ó n se justifica p a r a d i f e r e n c i a r entre v a r i a c i ó n de
significado y v a r i a c i ó n de referente? —P. 123: la
nisba c o n t e n i d a e n el
n o m b r e d e l embajador de Bizancio, la que E . G a r c í a G ó m e z conjetura
como
Mulql
es a p r o x i m a d a p o r E . L . G . a
melquita (n. 131), p e r o eso
Melquita viene de
R. Dozy, Supplément aux diction-
es insostenible, p o r q u e se trata de r a í c e s distintas.
melki ( f o r m a p o p u l a r de malaki; v é a s e
naires árabes, s.v.), palabra cuyo tercer
r a d i c a l es / k / , n o / q / , y ello
en c o n s o n a n c i a c o n la i d e a de realeza, de (cristianos o r i g i n a l m e n t e )
partidarios de las posiciones t e o l ó g i c a s d e l s o b e r a n o ,
malik,
de Cons-
tan t i n o p l a . —Pp. 143-144: de la r a í z K F R se dice q u e "tiene el sentido
c o n t r a r i o a la r a í z ' A M N " , p e r o de u n a y otra r a í z se d a n varios sentidos q u e p e r m i t e n ir d e r i v a n d o los sentidos p r i n c i p a l e s de
kafir y mu-
'min, respectivamente 'infiel, i n c r é d u l o ' y 'creyente, fiel'. A l m a r g e n
RESEÑAS
134
NRFH, X L T X
de q u e la vocal / a / n o f o r m a parte de la r a í z ' M N , d e b e decirse que
la r e l a c i ó n entre las dos r a í c e s e n su c o n j u n t o n o es de c o n t r a r i e d a d ,
y especialmente si nos atenemos al sentido p r i m a r i o de c a d a u n a ,
q u e subsiste c o n sus derivados. Justamente, se h a d i c h o : " E n su prim e r a a c e p c i ó n , la r a í z K F R tiene el significado de 'cubrir, r e c u b r i r alg o ' " , e n tanto q u e de ' M N se h a d a d o c o m o n ú m e r o 1: 'gozar de la
seguridad, estar seguro y n o tener n a d a que temer'.
E l v o l u m e n se c o m p l e t a c o n u n í n d i c e o n o m á s t i c o y u n í n d i c e toponímico.
RUBÉN CHUAQUI
El Colegio de México
M A T T H I A S P E R L , y A R M I N S C H W E G L E R (eds.),
América negra. Panorámica
actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas
y criollas. C o n la c o l a b o r a c i ó n editorial de G e r a r d o L o r e n z i n o .
Vervuert-Iberoamericana, F r a n k f u r t / M . - M a d r i d , 1998; xii + 379
pp. (Lengua y sociedad en el mundo hispánico, 1).
E l p u n t o de p a r t i d a de los editores de este v o l u m e n , d e d i c a d o a Germ á n de G r a n d a , es el r e c h a z o a la t r a d i c i ó n e u r o c é n t r i c a de los
d i a l e c t ó l o g o s . E l h i l o argumentativo subraya la i n f l u e n c i a de las lenguas africanas e n ciertas variedades regionales y locales d e l e s p a ñ o l y
el p o r t u g u é s a m e r i c a n o , a s í q u e el l i b r o c o n t i e n e dos tipos de trabajos: los que d e s c r i b e n criollos evidentes, c o m o el p a p i a m e n t u o el pal e n q u e r o , o dudosos, c o m o el h a b l a bozal, y los d e d i c a d o s a describir
ciertos dialectos o, p o r m e j o r decir, ciertos niveles de h a b l a p o p u l a res de Brasil y d e l e s p a ñ o l c a r i b e ñ o . L a m a y o r parte de los colaboradores parece aceptar i m p l í c i t a o e x p l í c i t a m e n t e la i d e a de que estas
hablas populares e s t á n seriamente influidas p o r capas antiguas de variedades afroamericanas. U n a h i p ó t e s i s asociada establece la relativa
h o m o g e n e i d a d d e estas variedades, radicadas e n territorios m u y amplios y cuyos residuos actuales m á s obvios s e r í a n las islas l i n g ü í s t i c a s
criollas. D e n t r o de este m a r c o m u y general los diferentes a r t í c u l o s
a d o p t a n posturas diversas y n o siempre acordes entre s í . N o todos
los argumentos expuestos s o n convincentes p a r a el lector.
T a l a m b i g ü e d a d se e n c u e n t r a presente desde la " I n t r o d u c c i ó n "
de Matthias P e r l (pp. 1-24). D e s d e luego, la i n f o r m a c i ó n r e u n i d a
sobre las regiones c o n p o b l a c i ó n negra, los comentarios sobre la cons i d e r a c i ó n d e l sustrato africano p o r parte de los estudios d i a l e c t o l ó gicos y p o r la c r i o l l í s t i c a , la historia externa d e l e s p a ñ o l p o p u l a r
c a r i b e ñ o y d e l p o r t u g u é s p o p u l a r d e l Brasil ( p o r cierto, la g r á f i c a 1
de la p. 14 se repite e n l a p. 226 d e n t r o d e l a r t í c u l o de Schwegler), o