Giao tiếp kinh doanh Viết thư Viết thư

Giao tiếp kinh doanh
Viết thư
Viết thư - Đề địa chỉ người nhận
Tiếng Anh
Tiếng Nhật
Mr. J. Rhodes
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212
Rhodes & Rhodes Corp.
Silverback Drive, California Springs CA 92926
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Kiểu Mỹ:
Tên người nhận
Tên công ty
Số nhà và tên phố
Thành phố + Tên viết tắt của bang + mã vùng bưu điện
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Kiểu Anh và Ireland:
Tên người nhận
Tên công ty
Số nhà + tên phố
Thị trấn/thành phố
Hạt
Mã vùng bưu điện
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road,
Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
The Managing Director
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155
Fightstar Corporation
Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kiểu Canada:
Tên người nhận
Tên công ty
Số nhà + Tên phố
Tên thị trấn/thành phố + tên viết tắt của tỉnh + mã vùng bưu điện
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street,
Floreat, Perth WA 6018
Trang 1
06.02.2017
Giao tiếp kinh doanh
Viết thư
Kiểu Australia:
Tên người nhận
Tên công ty
Số nhà + Tên phố
Tỉnh
Tên thành phố/thị trấn + mã vùng bưu điện
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Kiểu New Zealand:
Tên người nhận
Tên công ty
Số nhà + Tên phố
Tên vùng ngoại ô/Số RD/Số hộp thư PO box
Thị trấn/Thành phố + mã vùng bưu điện
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street,
West End, Wellington 0680
Mr. N. Summerbee
123-1234
Tyres of Manhattan.
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 335 Main Street
株式会社日本 代表取締役社長
New York NY 92926
佐藤太郎様
Kiểu tiếng Anh thông thường: tên người nhận, tên công ty, số nhà + tên phố, thành phố/thị trấn + vùng/bang + mã
vùng bưu điện.
Viết thư - Lời thưa gửi
Tiếng Anh
Tiếng Nhật
Dear Mr. President,
代表取締役社長 ・・・・様
Rất trang trọng. Người nhận có chức danh đặc biệt và chức danh này được dùng trong xưng hô thay vì dùng tên
Dear Sir,
拝啓
Trang trọng. Người nhận là nam, nhưng người viết không biết tên người nhận
Dear Madam,
拝啓
Trang trọng. Người nhận là nữ, nhưng người viết không biết tên người nhận
Dear Sir / Madam,
拝啓
Trang trọng. Người viết không biết tên và giới tính của người nhận
Trang 2
06.02.2017
Giao tiếp kinh doanh
Viết thư
Dear Sirs,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 Trang trọng. Dùng trong trường hợp có nhiều người nhận mà người viết không rõ tên hoặc cả một văn phòng, bộ
phận.
To whom it may concern,
関係者各位
Trang trọng. Người viết không biết tên tuổi và giới tính người nhận.
拝啓
・・・・様
Trang trọng. Người nhận là nam. Người viết biết rõ họ tên người nhận
Dear Mr. Smith,
拝啓
・・・・様
Trang trọng. Người nhận là nữ, đã lập gia đình. Người viết biết rõ họ tên người nhận
Dear Mrs. Smith,
Dear Miss Smith,
佐藤愛子様
Trang trọng. Người nhận là nữ, chưa lập gia đình. Người viết biết rõ họ tên người nhận
Dear Ms. Smith,
佐藤愛子様
Trang trọng. Người nhận là nữ. Người viết biết rõ họ tên người nhận nhưng không biết tình trạng hôn nhân
Dear John Smith,
佐藤太郎様
Ít trang trọng hơn. Người viết và người nhận thư đã từng liên hệ công tác trước đó
Dear John,
佐藤太郎様
Không trang trọng. Người viết và người nhận có thể có quan hệ khá gần gũi.
We are writing to you regarding…
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Trang trọng. Mở đầu thư với tư cách đại diện cho một tập thể/công ty
We are writing in connection with...
一同に変わって・・・
Trang trọng. Mở đầu thư với tư cách đại diện cho một tập thể/công ty
Further to…
先日の・・・の件ですが、
Trang trọng. Mở đầu thư bằng cách đề cập tới mội nội dung hai bên đã thảo luận trước đó
With reference to…
・・・にさらに付け加えますと、
Trang trọng. Mở đầu thư bằng cách đề cập tới mội nội dung hai bên đã thảo luận trước đó
Trang 3
06.02.2017
Giao tiếp kinh doanh
Viết thư
I am writing to enquire about…
・・・についてお伺いします。
Ít trang trọng hơn. Người viết thư viết với tư cách cá nhân hoặc đại diện cho công ty
I am writing to you on behalf of...
・・・に代わって連絡しております。
Trang trọng. Dùng khi người viết đại diện cho một người khác để viết thư
Your company was highly recommended by…
Trang trọng. Mở đầu thư một cách lịch sự
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Viết thư - Nội dung chính
Tiếng Anh
Tiếng Nhật
Would you mind if…
Yêu cầu trang trọng, mang tính thăm dò ý kiến
・・・・していただけないでしょうか。
Would you be so kind as to…
Yêu cầu trang trọng, mang tính thăm dò ý kiến
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
I would be most obliged if…
Yêu cầu trang trọng, mang tính thăm dò ý kiến
・・・・していただけると大変ありがたいです。
We would appreciate it if you could send us more
detailed information about…
Yêu cầu trang trọng, rất lịch sự
・・・・についての情報をお送りいただけると大変あ
りがたく思います。
I would be grateful if you could...
Yêu cầu trang trọng, rất lịch sự
・・・・していただければ幸いです。
Would you please send me…
Yêu cầu trang trọng, lịch sự
・・・・していただけますか?
We are interested in obtaining/receiving…
Yêu cầu trang trọng, lịch sự
是非・・・・を購入したいと思います。
I must ask you whether...
Yêu cầu trang trọng, lịch sự
・・・・は可能でしょうか。
Trang 4
06.02.2017
Giao tiếp kinh doanh
Viết thư
Could you recommend…
Yêu cầu trang trọng, thẳng thắn
・・・・を紹介していただけますか。
Would you please send me…
Yêu cầu trang trọng, thẳng thắn
・・・・をお送りください。
You are urgently requested to…
Yêu cầu trang trọng, rất thẳng thắn
至急・・・・してください。
We would be grateful if…
・・・・していただけませんでしょうか。
Yêu cầu trang trọng, lịch sự. Người viết viết với tư cách đại diện cho công ty
What is your current list price for…
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょう
か?
Yêu cầu cụ thể, trang trọng, thẳng thắn
We are interested in ... and we would like to know
...
Câu hỏi trang trọng, trực tiếp
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせい
ただけるとありがたいです。
We understand from your advertisment that you
produce…
Câu hỏi trang trọng, trực tiếp
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが
、
It is our intention to…
・・・・することを目的としております。
Trang trọng. Đưa ra ý định cụ thể một cách trực tiếp
We carefully considered your proposal and…
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Trang trọng. Đề xuất thảo luận về một giao dịch nào đó
We are sorry to inform you that…
大変申し訳ございませんが・・・・
Trang trọng. Từ chối giao dịch hoặc thể hiện rằng mình không hứng thú với lời mời chào
Viết thư - Kết thư
Tiếng Anh
Tiếng Nhật
If you need any additional assistance, please contact
me.
Trang trọng, rất lịch sự
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡く
ださい。
Trang 5
06.02.2017
Giao tiếp kinh doanh
Viết thư
If we can be of any further assistance, please let us
know.
Trang trọng, rất lịch sự
何かお役に立てることがございましたらご連絡くださ
い。
Thanking you in advance…
Trang trọng, rất lịch sự
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Should you need any further information, please do
not hesitate to contact me.
Trang trọng, rất lịch sự
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
I would be most grateful if you would look into this
matter as soon as possible.
Trang trọng, rất lịch sự
この件につきましでできるだけ早くお調べいただける
と大変ありがたく思います。
Please reply as soon as possible because…
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちして
おります。
Trang trọng, lịch sự
If you require any further information, feel free to
contact me.
Trang trọng, lịch sự
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
I look forward to the possibility of working
together.
Trang trọng, lịch sự
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Thank you for your help in this matter.
Trang trọng, lịch sự
お力添えいただきありがとうございます。
I look forward to discussing this with you.
Trang trọng, thẳng thắn
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
If you require more information ...
Trang trọng, thẳng thắn
さらに情報が必要な場合は・・・・
We appreciate your business.
Trang trọng, thẳng thắn
ありがとうございました。
Trang 6
06.02.2017
Giao tiếp kinh doanh
Viết thư
Please contact me - my direct telephone number
is…
Trang trọng, rất thẳng thắn
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・で
す。
I look forward to hearing from you soon.
Ít trang trọng hơn. Lịch sự
お返事を楽しみにしています。
Yours faithfully,
Trang trọng. Người viết không biết tên người nhận
敬具
Yours sincerely,
敬具
Trang trọng. Thông dụng. Người viết biết tên người nhận
Respectfully yours,
敬白
Trang trọng. Ít thông dụng. Người viết biết tên người nhận
Kind/Best regards,
どうぞよろしくお願いします。
Ít trang trọng. Người viết và người nhận thân thiết ở mức độ xưng hô bằng tên
Regards,
どうぞよろしくお願いします。
Ít trang trọng. Người viết và người nhận thân thiết và thường xuyên liên hệ công tác
Trang 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
06.02.2017