Giao tiếp kinh doanh Viết thư Viết thư - Đề địa chỉ người nhận Tiếng Anh Tiếng Nhật Mr. J. Rhodes Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Rhodes & Rhodes Corp. Silverback Drive, California Springs CA 92926 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Kiểu Mỹ: Tên người nhận Tên công ty Số nhà và tên phố Thành phố + Tên viết tắt của bang + mã vùng bưu điện Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Kiểu Anh và Ireland: Tên người nhận Tên công ty Số nhà + tên phố Thị trấn/thành phố Hạt Mã vùng bưu điện Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ The Managing Director The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Fightstar Corporation Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kiểu Canada: Tên người nhận Tên công ty Số nhà + Tên phố Tên thị trấn/thành phố + tên viết tắt của tỉnh + mã vùng bưu điện Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018 Trang 1 06.02.2017 Giao tiếp kinh doanh Viết thư Kiểu Australia: Tên người nhận Tên công ty Số nhà + Tên phố Tỉnh Tên thành phố/thị trấn + mã vùng bưu điện Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Kiểu New Zealand: Tên người nhận Tên công ty Số nhà + Tên phố Tên vùng ngoại ô/Số RD/Số hộp thư PO box Thị trấn/Thành phố + mã vùng bưu điện Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680 Mr. N. Summerbee 123-1234 Tyres of Manhattan. 愛知県 名古屋市 中川区12345-6 335 Main Street 株式会社日本 代表取締役社長 New York NY 92926 佐藤太郎様 Kiểu tiếng Anh thông thường: tên người nhận, tên công ty, số nhà + tên phố, thành phố/thị trấn + vùng/bang + mã vùng bưu điện. Viết thư - Lời thưa gửi Tiếng Anh Tiếng Nhật Dear Mr. President, 代表取締役社長 ・・・・様 Rất trang trọng. Người nhận có chức danh đặc biệt và chức danh này được dùng trong xưng hô thay vì dùng tên Dear Sir, 拝啓 Trang trọng. Người nhận là nam, nhưng người viết không biết tên người nhận Dear Madam, 拝啓 Trang trọng. Người nhận là nữ, nhưng người viết không biết tên người nhận Dear Sir / Madam, 拝啓 Trang trọng. Người viết không biết tên và giới tính của người nhận Trang 2 06.02.2017 Giao tiếp kinh doanh Viết thư Dear Sirs, 株式会社・・・ ・・・・ 御中 Trang trọng. Dùng trong trường hợp có nhiều người nhận mà người viết không rõ tên hoặc cả một văn phòng, bộ phận. To whom it may concern, 関係者各位 Trang trọng. Người viết không biết tên tuổi và giới tính người nhận. 拝啓 ・・・・様 Trang trọng. Người nhận là nam. Người viết biết rõ họ tên người nhận Dear Mr. Smith, 拝啓 ・・・・様 Trang trọng. Người nhận là nữ, đã lập gia đình. Người viết biết rõ họ tên người nhận Dear Mrs. Smith, Dear Miss Smith, 佐藤愛子様 Trang trọng. Người nhận là nữ, chưa lập gia đình. Người viết biết rõ họ tên người nhận Dear Ms. Smith, 佐藤愛子様 Trang trọng. Người nhận là nữ. Người viết biết rõ họ tên người nhận nhưng không biết tình trạng hôn nhân Dear John Smith, 佐藤太郎様 Ít trang trọng hơn. Người viết và người nhận thư đã từng liên hệ công tác trước đó Dear John, 佐藤太郎様 Không trang trọng. Người viết và người nhận có thể có quan hệ khá gần gũi. We are writing to you regarding… 会社を代表してごあいさつ申し上げます。 Trang trọng. Mở đầu thư với tư cách đại diện cho một tập thể/công ty We are writing in connection with... 一同に変わって・・・ Trang trọng. Mở đầu thư với tư cách đại diện cho một tập thể/công ty Further to… 先日の・・・の件ですが、 Trang trọng. Mở đầu thư bằng cách đề cập tới mội nội dung hai bên đã thảo luận trước đó With reference to… ・・・にさらに付け加えますと、 Trang trọng. Mở đầu thư bằng cách đề cập tới mội nội dung hai bên đã thảo luận trước đó Trang 3 06.02.2017 Giao tiếp kinh doanh Viết thư I am writing to enquire about… ・・・についてお伺いします。 Ít trang trọng hơn. Người viết thư viết với tư cách cá nhân hoặc đại diện cho công ty I am writing to you on behalf of... ・・・に代わって連絡しております。 Trang trọng. Dùng khi người viết đại diện cho một người khác để viết thư Your company was highly recommended by… Trang trọng. Mở đầu thư một cách lịch sự あなたの会社は・・・に高く評価されています。 Viết thư - Nội dung chính Tiếng Anh Tiếng Nhật Would you mind if… Yêu cầu trang trọng, mang tính thăm dò ý kiến ・・・・していただけないでしょうか。 Would you be so kind as to… Yêu cầu trang trọng, mang tính thăm dò ý kiến 申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか? I would be most obliged if… Yêu cầu trang trọng, mang tính thăm dò ý kiến ・・・・していただけると大変ありがたいです。 We would appreciate it if you could send us more detailed information about… Yêu cầu trang trọng, rất lịch sự ・・・・についての情報をお送りいただけると大変あ りがたく思います。 I would be grateful if you could... Yêu cầu trang trọng, rất lịch sự ・・・・していただければ幸いです。 Would you please send me… Yêu cầu trang trọng, lịch sự ・・・・していただけますか? We are interested in obtaining/receiving… Yêu cầu trang trọng, lịch sự 是非・・・・を購入したいと思います。 I must ask you whether... Yêu cầu trang trọng, lịch sự ・・・・は可能でしょうか。 Trang 4 06.02.2017 Giao tiếp kinh doanh Viết thư Could you recommend… Yêu cầu trang trọng, thẳng thắn ・・・・を紹介していただけますか。 Would you please send me… Yêu cầu trang trọng, thẳng thắn ・・・・をお送りください。 You are urgently requested to… Yêu cầu trang trọng, rất thẳng thắn 至急・・・・してください。 We would be grateful if… ・・・・していただけませんでしょうか。 Yêu cầu trang trọng, lịch sự. Người viết viết với tư cách đại diện cho công ty What is your current list price for… 現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょう か? Yêu cầu cụ thể, trang trọng, thẳng thắn We are interested in ... and we would like to know ... Câu hỏi trang trọng, trực tiếp 私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせい ただけるとありがたいです。 We understand from your advertisment that you produce… Câu hỏi trang trọng, trực tiếp 貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが 、 It is our intention to… ・・・・することを目的としております。 Trang trọng. Đưa ra ý định cụ thể một cách trực tiếp We carefully considered your proposal and… 私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・ Trang trọng. Đề xuất thảo luận về một giao dịch nào đó We are sorry to inform you that… 大変申し訳ございませんが・・・・ Trang trọng. Từ chối giao dịch hoặc thể hiện rằng mình không hứng thú với lời mời chào Viết thư - Kết thư Tiếng Anh Tiếng Nhật If you need any additional assistance, please contact me. Trang trọng, rất lịch sự ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡く ださい。 Trang 5 06.02.2017 Giao tiếp kinh doanh Viết thư If we can be of any further assistance, please let us know. Trang trọng, rất lịch sự 何かお役に立てることがございましたらご連絡くださ い。 Thanking you in advance… Trang trọng, rất lịch sự ・・・・してくださいますようお願いいたします。 Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Trang trọng, rất lịch sự 詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。 I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Trang trọng, rất lịch sự この件につきましでできるだけ早くお調べいただける と大変ありがたく思います。 Please reply as soon as possible because… ・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちして おります。 Trang trọng, lịch sự If you require any further information, feel free to contact me. Trang trọng, lịch sự 詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。 I look forward to the possibility of working together. Trang trọng, lịch sự お取り引きを開始させていただきたく思います。 Thank you for your help in this matter. Trang trọng, lịch sự お力添えいただきありがとうございます。 I look forward to discussing this with you. Trang trọng, thẳng thắn 取り引きを開始できる日を心待ちにしています。 If you require more information ... Trang trọng, thẳng thắn さらに情報が必要な場合は・・・・ We appreciate your business. Trang trọng, thẳng thắn ありがとうございました。 Trang 6 06.02.2017 Giao tiếp kinh doanh Viết thư Please contact me - my direct telephone number is… Trang trọng, rất thẳng thắn どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・で す。 I look forward to hearing from you soon. Ít trang trọng hơn. Lịch sự お返事を楽しみにしています。 Yours faithfully, Trang trọng. Người viết không biết tên người nhận 敬具 Yours sincerely, 敬具 Trang trọng. Thông dụng. Người viết biết tên người nhận Respectfully yours, 敬白 Trang trọng. Ít thông dụng. Người viết biết tên người nhận Kind/Best regards, どうぞよろしくお願いします。 Ít trang trọng. Người viết và người nhận thân thiết ở mức độ xưng hô bằng tên Regards, どうぞよろしくお願いします。 Ít trang trọng. Người viết và người nhận thân thiết và thường xuyên liên hệ công tác Trang 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 06.02.2017
© Copyright 2024 ExpyDoc