熟语的翻译(3) 4.习语的意译 一种语言中的一些习语译成另一种语言时,还有 一种情况就是无论在形式上,还是内容上找都找 不到现成的与之相对应的习语,所以只能采取意 译的方法。如日语中的“湯の辞儀は水にな る”,汉语中没有现成的对应习语,不妨意译成 “客气也要分场合”。 湯の辞儀は水になる:入浴を遠慮して譲り合え ば、その間にせっかく沸かした湯が水になる。 遠慮深いのも場合よるというたとえ。 例16 村里有个小伙子,3年高 考,名落孙山,只好回乡躬耕 务农,平时总爱舞文弄墨,却 无一建树。 原文里有四个“四字熟语”— —“名落孙山”、“躬耕务农”、 “舞文弄墨”、“无一建树”。 日语里没有现成的习语与之对 应,所以只好采取意译的方法 分别译为“大学入試に落ち る”、“農業をする”、“物 を書く”、“何も得るところ がない”。 译文:村に一人若者がい たが、3年も大学入試に 落ち、帰郷して農業をす るほかはなかった。ふだ んは物を書くのが好きで あったが、何も得るとこ ろがなかった。 例17 老许是个又瘦又矮 的中年人,一年到头坐在 办公桌前的椅子里,安分 守己地打发时光。 译文:許さんは痩せた小 柄(こがら)な男で、一 年中、デスクにしがみつ いて、身分相応にその日 その日を過ごしている。 デスク:つくえ。 しがみつく:力をこめて とりつく。強くすがりつ く。 例18 孩子们嘻嘻哈哈地 扯着嗓子跟了一遍,连声 调都模仿得惟妙惟肖。 译文:子供たちはあけっ ぴろげに笑いながら声を 張り上げて一遍繰り返し た。語調までそっくりそ のまま真似ている。 あけっぴろげに:直爽, 坦率。 例19 我成了一个孤儿, 译文:みなし子になった 真是上天无路,入地无门。 私は生きる道をとざされ、 かといって死ぬことも許 されないのでした。 みなし子(みなしご)孤 児。 閉ざす:关闭、封闭、封 住。 例20 强儿这孩子,有点钱就 忙着往家寄,都说城里花销大, 得写信告诉他,花钱也别太小 手小脚的,让人笑话,家里也 不缺钱花。 “小手小脚”是相对于“大手 大脚(金遣いが荒い)”而言 的。这里无法直译,只能译意 为“けちけちする”。 译文:強ちゃんときたら、少 しでもお金があると、急いで 家へ送ってくるのよ。みんな 都会では費用がよけいかかる と言っているから、手紙を書 いて言ってやらなければなら ないわ。けちけちしてお金を 惜しんだら、人様の笑いもの になるんですもの。家では別 にお金に困りやしないのだか ら。 ときたら:若论,提到……的 话。提起……来。 例21 最近他越来越自高 自大,谁说什么都当耳边 风。 译文:彼は最近ますます 思い上がって、誰が何と いっても聞き入れようと しません。 思い上がる:骄傲起来。 自满起来,骄傲自大,觉 得了不起,翘尾巴。 例22 大学时代,我心里 充满了梦想,尤其对婚姻 大事,一直坚持宁缺勿滥 的原则。 译文:大学時代、私は夢 のような事ばかり考えて、 特に結婚の事については、 みだりに交際するより控 えめのほうがよいという 原則を固守していました。 控える(ひかえる):控 制、节制 、保守稳健 控え目:少,保守,谨慎 节制。 例23 莫非是鬼使神差, 他俩怎么会又扯到一起? 他暗暗纳闷。 译文:まさか神様の引き 合わせでもあるまい。彼 ら二人はどうしてまた引 き寄せられたのか?彼は 腑に落ちなかった。 引き合わせ:引き寄せる。 拉到一起。 腑(ふ)に落ちない。不能 理解,不能领会。 例24 真会灌迷魂汤!我不会 译 文 : お 世 辞 が 上 手 い 做家务,这在别人眼里的缺点, ね!僕が家事ができない 在你眼里却成了男人的魅力所 在了? ことはほかの人の目には “灌迷魂汤(魂を惑わす薬湯 欠点と映っているのに、 (やくとう)を飲ませる)”比 君から見れば男の魅力と 喻想讨好某人而说些迷惑性的 でもなったのか。 话语,翻译时根据原文的意思 译成“お世辞を言う”、“お 上手い(うまい) べっかを使う”为好。 惑わす(まどわす):蛊惑,扰乱 おべっかを使う:阿谀奉承。 例25 他一气呵成地写了一篇 译文:彼は記事を一気に 报道。求大同,存小异,略加 書き上げた。小異を捨て 修改,复写两份,装进信封, 就差插上三根鸡毛了。 て、大同に就くというや 过去需要火速传递的紧急公文、 り方で一部を少し書き換 信件就插上鸡毛,叫“鸡毛 えて、二部複写(ふく 信”。如果要死抠原文,“就 しゃ)し、封筒に入れた 差插上三根鸡毛了(ニワトリ の羽根[はね]を三本挿さな が、速達にしたいところ かっただけだ、もう少しのと だったろう。 ころで三本ニワトリの羽根を 挿すところだった)”。日本 人一般不解其喻义所在,只好 直截了当地译意为“速達にし たいところだった”。 例26 往日喧闹的财务室, 这会儿突然变得鸦雀无声。 机关精简的名单即将公布, 许多人的心里都七上八下 的。 译文:いつもは騒々しい 財務課が今は急に静まり 返って、咳払い(せきば らい)一つ聞こえない。 人員整理の名薄がもうす ぐ発表されるということ で、みな心中(しんちゅ う)、気が気でないのだ。 心中(しんじゅう):一同自 杀,情死。 例27 “爸爸你呢,好容易 评了个副教授,一个月 116块工资!开门七件事 什么都要钱,不向钱看行 吗?您不要再‘清高’了, ‘清高’当不了饭吃, ‘清高’当不了衣穿, ‘清高’医不了妈妈的 病!” 译文:お父さんと言えば、 やっと助教授になったって、 一か月に116元の給料じゃな いか。米、味噌、醤油、何 だってお金が要るんだよ。お 金のことを考えないで済むと 思う?お父さん、もうこれ以 上「清廉高潔」(せいれんこ うけつ)はやめてください。 「清廉高潔」では食べられも しないし、着ることもできな いし、お母さんの病気を治す こともできないんだ。 5.习语的直译 所谓直译,是既保持原文内容,又保持原文形式 的翻译方法。直译的方法还应该适用于下面一种 情况:即使始发语与归宿语之间拥有相同的表现 形式来体现同样的内容,但是为了忠实地再现原 文的表达方式,并且增添译文的趣味性,把原文 的表现形式直接翻译出来,而不套用归宿语中现 成的表达形式。但是这种直译必须满足一个前提, 这就是原文的表达形式归宿语的读者能够接受, 并产生同样的表达效果。 例34 中国妇女在社会上 是“半边天”,在家里当 然就可以和丈夫平起平坐, 不受欺负。 译文:女性は社会におい て「天の半分(を担うも の)」なのであるから、 家庭ではもちろん夫と対 等に振る舞うことができ、 虐げられることはない。 虐げる(しいたげる):虐待, 欺负,欺凌。 例35 这次考试因为对自己没 有信心,怕考砸了丢脸,所以 事先不敢声张,没想到瞎猫碰 死老鼠,居然考上了,真是天 晓得! “瞎猫碰死老鼠”表示侥幸得 到意外收获或成功,日语里本 身有个现成的熟语“棚からぼ た餅”意思与其接近。由于原 文中打的比喻浅显易懂,直译 出来日本人也能理解,所以译 文没有借用这个熟语,也没有 意译成“まぐれ当たり”。通 过直译出来保持了原文形式的 原汁原味。 译文:今回の試験は自分 に対して自信が持てず、 失敗したら面目がないと 心配だったので、事前に 騒ぐ勇気がなかったので す。それが目の見えない 猫が死んだ鼠にぶつかる ようなもので、思いがけ ず幸運にも合格したので す。本当に不可思議です。 例36 他是个吝啬鬼,像 个铁公鸡,一毛不拔。 译文:彼は全くけち臭い やつだ。まるで鉄ででき た雄鶏のように、毛一本 抜こうとしない。 雄鶏(おんどり) 例37 故事必须有情节, 不能像小胡同赶猪,直来 直去。 译文:話には必ず筋立が なければならない。狭い 路地で豚を追いかける時 のように、まっすぐに 行ったり来たりするよう なものではない。 路地(ろじ):胡同,小 巷,弄堂 译文:「いい気なものだ ね。肉まんを犬にぶつけ たように、まるで帰って こないじゃないかね。」 彼女の声の調子は非常に 高く、日ごろ車場で車夫 らとわめき合うときと変 わりなかった。 喚く(わめく):大声に叫ぶ。騒 ぎ立てる。 例38 “你可倒好!肉包 子打狗,一去不回头啊!” 她的嗓门很高,和平日在 车场与车夫们吵嘴时一样。 例39 “赶二十七老头子 生日那天,你去给他磕三 个头。等一转过年来,你 再去拜个年,讨他个喜 欢。” 译文:「二十七日は爺さ んの誕生日だから、お前 行って三度“磕頭”(土 下座して頭をつける礼) するんだ。そして年が明 けたらまた行って新年の 挨拶をして喜ばしてやる んだ。」 座する(ざする):座る、 いる、おる。 例40 小说上都说眼睛是 心灵的窗口,一点不假, 他的眼睛纯净、诚实。 译文:小説ではよく目は 心の窓と言いますが、全 くその通りです。彼の目 は清らかで、誠実です。 例41 她上楼的步子是沉 重的,像灌了铅一样。 灌了铅的是脚而不是脚步, 所以翻译时应加入“足”, “ 灌了铅一样”这种比 喻,虽然日语里没有,但 是比喻本身比较直观,其 喻义日本人也能心领神会, 所以译文中采取了直译的 方法。 译文:階段を上る彼女の 足取りは、あたかも足に 鉛でも注ぎ込まれたかの ように重かった。 鉛(なまり) 例42 俗话说:“人靠衣服马 译文:諺に「人は衣服次 靠鞍”。恰到好处的穿着打扮, 第、馬はくら次第」と言 会使你的容貌和形体更为优美 います。適切な服装や化 动人。 粧はあなたの容貌や体型 日语里本身有个现成的熟语 をより美しく魅力的にし “馬子にも衣装(いしょ ます。 う)”意思与其“人靠衣服马 靠鞍”基本对等。然而译文为 了保持原文形式,采取了直译 的方法,这也算得上是一种再 创作。 例43 我是一名普通车工, 我爱人是名牌大学学生、 工程师,所以许多人在暗 地里说什么“鲜花插在牛 粪上”。 译文:私は一介の旋盤工で すが、私の妻は一流大学出 のエンジニアであるために、 牛糞の上に可憐な花が挿に あるように、まったく不似 合いだとか噂されている。 牛糞(ぎゅうふん) 挿(そう):差し込むこと。差し 入れること.挿入ー挿入句(そ うにゅうく) 例44 “浪子回头金不换” 是一句俗语,意思是说, 沾染了恶习或失足堕落的 人,如果能改邪归正的话, 那是比金子还可贵的。 译文:「放蕩(ほうとう)息 子の改心(かいしん)は、金 にも換えられない」この諺は、 悪い習慣に染まったり、道を 踏み外したりした人間が、も し改心できたならば、それは 黄金よりも貴いものだ、とい う意味です。 染まる(そまる)影響される、 感染する。 黄金(おうごん)
© Copyright 2024 ExpyDoc