第二章 翻译的原则、标准 第二章 翻译的原则、标准 ---信、达、雅 第一节 信、达、雅 一、信、达、雅的内容 信:内容忠实原意不变,真实可靠。 达:语言通顺措词得当,语法正确,表达清楚。 雅:风格相当语言表现特点相配、相近、相似 1、翻译的原则 翻译的原则:是翻译必须遵守的法则或法规。 翻译的原则是判断翻译正确与否的根本性法则。 同时也是判断翻译好坏的标准。就是说,如果 翻译符合翻译的原则,那么,这个翻译就具备 了好翻译的必要条件,反之,如果违背了翻译 的原则,那么,翻译就等于零。所以,翻译的 原则是翻译的根本性问题。 2、翻译的标准 翻译的标准是衡量译文质量的尺度。翻译 标准是翻译理论和翻译实践的核心问题。 (1)、评价译文对错的标准—-信、达 (2)、评价译文优劣的标准—雅 3、翻译标准的提出 (1)、国内的提法 最有代表性的是严复的“信、达、雅”翻 译标准。长期以来,它已成为公认的翻译标准。 中国近代翻译家教育家严复在翻译英国 托马斯亨利赫胥黎的<天演论>时所写的<译 例言>中说:“译事三难信达雅。求其信已大 难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚 焉。”翻译成白话就是“翻译有三种困难:译 文要忠实、要通顺、要文雅。要求译文忠实于 原文已经是很困难了,可是忠实了不通顺,看 不懂,虽然翻译了还像没有翻,那么通顺值得 重视了。” 这里的“信”就是“忠实原文”。“达” 就是“译文要通顺”,让人看明白。“雅”就 是“文雅”。译文要词藻华丽,文笔优雅。 (2)、国外的提法 代表性的有两个。 一个是英国的泰特勒在1790年出版的﹤翻 译的原则﹥一书中提出的翻译三条原则: ①译文应完整地再现出原作的思想内容。 ②译文的风格、笔调应与原作的性质相同。 ③译文应像原作一样流畅。 另外一个就是“等值”翻译的标准。这是 俄罗斯的费道罗夫在50年代所著的﹤翻译理 论概要﹥一书中提出来的。 “等值”翻译有两层意思 一是译文与原文作用相符。作用等值。 二是译者选用的语言材料等值。 比如,原 文是简体,那么译文也用简体等等。 概括起来讲“翻译的等值性就是通过复制 原文形式的特点,创造在作用上与原文特点相 符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的 相互关系。” 第一节 “信”的意义 一、忠实于原文的意义 1、字面意义 简单句子要严格按照字面意思翻译,不 能随意增加或减少原文信息。 ●日本は上海万博開幕カウントダウン100 日を迎えた一月二十一日の時点で、日本館の 展示の見所を公表した。 2、隐含意义 (1)省略意义 ①主语的省略 a一般陈述句的主语是第一人称。 ●夏休み、韓国へ旅行に20日間行ってきま した。 ●映画を見に行きたいです。 b疑问句的主语是第二人称。 ●何をしていますか。 c有前后文,第三人称也可省略。 ②・・・のに的省略 ●あなたの話を聞かなかったら、よかったの に ③・・・ので的省略 ●「今日日曜日だね、一緒に遊びに行かな い?」「宿題のレポートは準備中で、月曜日 に出さなければならないので・・・」 ④・・・たら的省略 ●この店の料理はおいしいそうで、よかった ら・・・ ⑤ーーちょっと的省略 ⑥・・・が、 (ちょっとこまりませけど)的省略 ●「明日時間があれば、パーティーに参加し てもらいたいです。」 「行きたいですが・・・」 ⑦・・・ないと/なくては/なくちゃ/な きゃ的省略 ●「先生、用事で、明日学校を休みたいで す」「そうですか、明日、スピーチコンテス トがあるので、あなたがいないと・・・」 ⑧・・・なんか/なんて的省略 ⑨助詞省略 ●あなた、あした、学校、来る? ●王さん、こっち、どうぞ ●これ、おいしい、食べて。 (2)种属关系 种属关系,称真包含关系、上属关系等。 是指一个概念的部分外延与另一个概念的全部 外延重合的关系。就是说在概念a和概念b的关 系上,如果所有的b都是a,但有的a不是b, 那么a和b这两个概念之间就是属种关系。 其中,外延大的概念叫属概念,或上位概念; 外延小的概念叫种概念,或下位概念。 根据具体情况把具体事物抽象出来,只说 该事物属概念词。相反,有的时候,把属概念 的词换成在该语境下的具体事物,即换成种概 念词。对于一些太抽象的事物,可以用一些事 例或提示加以表达。利用种属关系,可以解决 字面意义和隐含意义的问题。主要有两种形式: ①比喻时的喻体意义 ●私はしばらく息ができないほど笑い、涙で アイラインが溶けてタヌキになっていた アイラインーー属概念 化妆时的眼线---种概念 タヌキーー比喩詞—-种概念 大花脸----比喻体—属概念 译文: “我笑得好半天喘不过气来,眼泪冲掉了化妆 时描的眼线,我变成了大花脸。” ②形式所表现的内容的意义。 ●逆にプレゼントに頬を緩めていた女友達も いる。 译文:与此相反,我的女朋友中,也因收到男 人的礼物而笑逐颜开的。 (3)逻辑意义 即通过逻辑关系,确定隐含的意义,来进 行翻译。在日汉翻译中,是明译翻译方法之一。 ①文理意义。 即通过前后文的脉络,找出句子所隐含的意 义。 ●「失礼ですが、あした貴社に参りますけ ど・・・・」 「明日、ずっと社におりますが・・・」 ②语境意义 即该语境下应有的意义。 比如日语中的一词多义:「いただきます」 ●主婦:「あっさりした味ですが、みなさん のお口に合うかどうか、召し上がってみてく ださい。」 お客みんなで:「いただきます。」 「谢谢」 ●「みなさん、これはここの名物料理ですか ら、ぜひ召し上がってください」 「そうですか、いただきます。」 「那我试试看」 ●お客:そのペンはいくらですか。 店員:この黒いのですか。これは3000円で す。 お客:その金色のは? 店員:これは4500円です。 お客:じゃ、黒いのは1本、金色のは2本く ださい。 店員:はい、3本で12000円いただきます。 「收您・・・・・・」 在汉译日时也要注意汉语的一词多义。比如: “看”字。在不同语境下,就有不同的意义。 ●看书:読む ●看物:見る ●看病人:見舞う ●看人:尋ねる、会う、見つける ●我看:私は雨が降らないと思う ●看扁:見くびる ●你看:ほら ●看法:見方 ●看头:見る価値 ●看中:気に入る ●看涨:市場が強気だ ●看重:重視する ●看风使舵:情勢を見て有利な方へつく (4)时代意义 ●ワーキングプアーー都市化プロセスにおい て、多くの大学卒業生が大都市で働こうとす る傾向はごく自然で正常な現象だ。世界のど の国でもこのような傾向が見られ、海外にも、 大都市に住む高学歴ワーキングプアという 現象が起こっている。中国では、このような ワーキングプアを「穷忙族、蟻族」という。 ●斜陽族ーー(太宰治の小説「斜陽」から) 急激な社会の変動によって没落した上流階級 を指す語 ●社用族ーー社用にかこつけ、社費で、遊興 する社員 ●団地族ーーこの頃増えたアパート群のこと を団地といいますが、あのアパート居住者を 団地族というわけです。団地族は新しい都会 の中堅庶民層です。 (6)文化意义。 即特定文化背景下赋予词的特定意义。 ●誠太郎という子は近頃ベースボールに熱中 している。代助が行って時々球を投げてやる ことがある。 二,增加、减少或改变的内容符合原文。 1、符合原文的语境 语境是表达信息时所处的语言环境或背景。 译文符合原文语境:满足原文的人物、 时间、地点、相应状态。 (1)信息主体--—说话人或作者 ①所处的历史、地理、政治、经济、文化 ②自身的身体、心里、人际关系。 ③个人的社会境遇,国家的国际境遇。 (2)前后文呼应情况 包括: 人物、时间、地点、感情、事件。 (3)对话双方的呼应 ①询问与回答 ②响应或应答 (●下一课) 原文: 公元898年,满清政府把大连租借给了俄罗斯, 1904年的日俄战争,日本人取得了胜利,又从 俄罗斯手中取得了大连的租借权。 译文: 译文1:紀元1898年、満清政府は大連を租界地 としてロシアにあげた。1904年に日露戦争 で日本は勝った。日本はロシアから租借権を 取った。 译文2:紀元1898年、満清政府はロシアに大連 を租借させられた。1904年に日露戦争で日 本は勝った。日本はロシアから租借権を取っ た。 译文3:紀元1898年、ロシアは満清政府に大連 を租借させてもらった。1904年に日露戦争 で日本は勝った。日本はロシアから租借権を 取った。 译文4:紀元1898年、ロシアは満清政府に大 連を租借させられてしまった。1904年に日 露戦争で日本は勝った。日本はロシアから租 借権を取った。 日译汗原文: ●土曜日の午後。玄関のブザーが鳴った。妻 も娘も台所でなにかやている。「出るよ」と 声をかけた。ドアの向こうに郵便配達員が 立っていた。 「どなただったの。」台所から妻の声。 「うん。小包だ。田舎のお婆ちゃんから だ・・・」 译文1: ○星期六下午,玄关响起了门铃声,妻子和女 儿正在厨房做什么。打了声招呼说:“出去喽” 门口对面站着邮递员。 “是谁呀?”从厨房里传来妻子的声音。 “嗯,是包裹,从老家奶奶那儿来的・・・” 译文2: ○星期六下午,门口响起了门铃声,妻子和女 儿正在厨房忙着什么。于是我说:“我去开吧” 来的是邮递员。 “谁呀?”邮递员走了后,妻子从厨房问道。 “啊,是送包裹的,是奶奶从老家寄来 的・・・” 2、符合原文字面隐含的信息 什么是原文字面隐含的信息? 从表面看,原文字面虽然没有某种意思, 但从逻辑关系,固定搭配,当时的语境应该有 某种意义。翻译时就要把这种隐含的意义表达 出来。 隐含方式如下: (1)省略 ●「森さん、仕事が終わったあとで、一緒に 飲みに行きませんか。」 「今晩ですか。今日は妻の誕生日ですから、 早く帰らないと・・・」 (2)语法词汇隐含 ●二兎を追う者は一兎をも得ず 贪多必失。务广而荒 (3)语境隐含 ●ある日、練習に熱がいりすぎて、いつもの 遅い列車より、さらにひと列車遅れてしまっ たことがある。このときは、家に電話をして、 父親に駅まで迎えに来てもらった。あまり遅 くなるなとたしなめられ、だって合唱だもの 仕方がない、コンクールまで後わずかの間だ からと、少しさからい気味に言葉を交わし ながら歩いてくると、例の果物屋が、未だ明 るい店を開いている。 訳文: ●・・・・ 3、符合原文的表达习惯 (1)语法习惯: 可译的尽量遵守原文语法习惯。 ①直译:义务、命令、禁止、顺接、逆接、 过去式、现在式、将来式 ②日语的敬语 (2)用词习惯 用词习惯主要遵从译文的表达习惯。几大 部分尽量用“译词”。特殊词汇,像地名、单 位名、人名、传统文化名称、某些食品、用品、 可以用“借词” 比如:京都、三洋电机、五十铃、茶道、和 服、榻榻米、寿司等。 (3)用语习惯 比如中国人初次见面时说: ●原文:我姓王,请多多指教 译文:王と申します、これからいろいろご 指導お願いいたします。 美国人见面时说: ●原文:我叫约翰,见到你很高兴。 訳文:ジョンと申します、お会いできまし て、嬉しいです。 日本人见面时说: ●原文:田中と申します。はじめましてどう ぞよろしくお願いします。 訳文:我叫田中,初次见面,请多关照 (4)文化习惯 是指心理习惯和行为习惯。也就是对某人、 某物、某事是怎么想的;怎么说的;怎么做的 问题。 原文和译文是两种不同语言,所以有不同 的文化习惯。 ●原文:「田中社長さん、えらいですね。御 社はそんな大手会社になって。」 「いいえ、同僚一同の努力で・・・。」 译文:“田中经理,你真了不起啊,让你们 公司成为那么大的公司。” “说哪里的话,都是同事们努力的结果。” 4、符合原文的风格。 风格是指原文的格调特色。 格调特色包括:语体、修辞手法、文体。 比如日语敬语里的自谦语和尊他语等。 (6) (6) (6)
© Copyright 2025 ExpyDoc