第七課

第七課
汉日翻译的基本原则(6)
表达上的差异与翻译
日语的另一个特点是它的表达委婉性
• 日本人在生活中喜欢使用委婉表达
• 语意委婉型表达及其翻译
• 语意暧昧(含糊不清)型表达及其翻译
日本人生活中的委婉表达
1.
2.
3.
4.
5.
6.
雨がやんだらしい。
雨がやんだようだ。
雨がやんだみたいだ。
僕は富士山に行きたいのですが。
日光へでも遊びに行かないでしょうか。
あの人はちょっと変な人じゃないかと思いま
す。
语意委婉型表达及其翻译
1. 雨が降ってきたようですね。
2. 今度の試運転は成功するとも言えようか。
3. 日本語では、話し言葉と書き言葉との語彙は
欧米語に比べると差が大きいのではないか
と思われる。
4. 彼は何時も黙っているが、多少の不満がな
いわけでもない。
5. お酒もまんざら飲まないわけではないのだ
语意暧昧(含糊不清)型表达及其翻译
1. 私も行きたいんだけど。
2. もうお見えになるごろだと思うが。
3. 合宿練習には行きたいけど、まだ体が十分
じゃないしなあ。
4. 私もそう思うのですが。
神似原则
从全篇看:
①抓住原作的主题
②抓住原作的语体
③抓住原作的语言风格
从每个句子看:
①明确它在原作特定环境中的意义
②明确作者为什么这样使用
③明确作者使用这句话时的感情
神似原则
①人もまたのんびりと散歩を楽しむ
→人们还在悠闲地散着步。
②路面にはアカシアの白い花びらが散乱し、道路掃除
のわかい女性が長いほうきで毎日のんびりと掃除をし
ている。
→马路上满是飘落得白色洋槐花,年轻的女清洁工,
挥动着长长的扫帚,每天都不慌不忙地打扫着。
③皆さん、どうぞごゆっくり最後までご鑑賞ください。
→请大家尽情欣赏吧。
④希望大家喜欢(我的歌)
→皆さん、どうぞごゆっくりお楽しみください。
汉(和)化原则
• 钱钟书:译本对原作应该忠实得以至于读起
来不像译本,因为作品在原文里决不会读起
来像经过翻译似的。
• 傅雷:仿佛是原作者的中文写作。
• 春の大連は花に埋もれる美しい街である。
→春天的大连,繁花似海,真是美极了。
作业点评
• 私が研究者としての生活に入ってから、既に
三十数年になる。そして前途に少なくとも数年
間、できれば十数年間の研究生活を予期して
いる。研究者として、そして同時に教育者とし
て、一生の大部分を過ごせるということは、私
にとって大きな幸せである。
• 我自成为一名研究人员以来,已经度过了三
十多个年头。我也希望未来还能有几年,或
者十几年继续我的研究工作。身为研究人员
和教育者度过大半辈子,对我来说是件幸福
无比的事。
课前练习
• 中国の宋代の詞に「ただ願わくば、人長久にし
て、千里嬋娟と共にせん」と言う言葉がありま
す。そのように、私たちは日中友好関係が富
士山のように、変わることなく、永遠に受け継
がれていくことを願っております。
• 中国宋词里有句名言:“但愿人长久,千里
共婵娟。”我们衷心祝愿中日友好关系像富
士山一样坚固,源远流长。
课前练习
• 越来越富裕的生活带动了电暖器、电热毯、
电视机等的销售,这也使得电力需求急剧增
长。
• ますます裕福な生活は電気ヒーター、電気絨
毯、テレビ等の販売を促し、そのことがさらに
電気需要を急激に増加させた。
• 人々の生活が裕福になるにつれて、電気ヒー
ター、電気絨毯、テレビ等の消費が促進され、
そのことがさらに電力需要を急激に増加させ
たのである。
课前练习
• 妈妈说,决大部分饮料都含有色素和防腐剂,
对孩子的身体有害,她说最好的饮料就是凉
开水。
• 母は大部分の飲み物が色素と防腐剤を含め
て、子供の体に悪いから、一番いい飲み物は
お冷だと言っている。(✕)
• 母は殆んどの飲み物に色素や防腐剤が入っ
ているから、子供の体に悪い、一番いい飲み
物はお冷だと言っている。