번역이란 무엇인가

강의 개요

이 과목은 의료관광 인재양성과정의 일환으로 일본지역에
서 방문하는 의료관광객에게 통번역서비스를 제공할 통번
역사 양성을 위해 개설되었다. 실제로 의료기관에서 사용
되는 각종 서류 및 리플렛 등을 번역하며 일본어 워드를
사용한 문서 작성과 번역 과정에서 요구되는 전문용어 검
색 및 자료 수집 등의 노하우를 익히도록 한다.

과제물을 바탕으로 학생들의 변역을 첨삭하고 바람직한
번역어 또는 텍스트를 함께 고민한다.

출결(20%), 중간고사(20%), 과제물 수행(20%), 수업참여
도(20%), 기말고사(20%)
주차별 강의 내용
1주차
강의 계획과 수업진행 방식 등에 대한 설명
2주차
번역이란 무엇인가…
3주차
번역시 고려해야 할 몇가지 요소들/문서 작성 연습
4주차
일어 텍스트1 번역 (일어텍스트 독해/퀴즈/요약/번역/첨삭)
5주차
일어 텍스트2 번역 (일어텍스트 독해/퀴즈/요약/번역/첨삭)
6주차
일어 의료텍스트1 번역 (입원, 퇴원, 수술 동의서 등)
7주차
일어 의료텍스트2 번역 (진료과별 문진표)
8주차
중간고사
9주차
일본어 문장 작성 연습
10주차 한국어 텍스트 1 번역 (요약/번역/첨삭)
11주차 한국어 텍스트 2 번역 (요약/번역/첨삭)
12주차 한국어 의료텍스트 1 번역 (진료과별 소개 텍스트)
13주차 한국어 의료텍스트 2 번역 (진료과별 소개 텍스트)
14주차 종합 정리
15주차 기말고사
번역이란…
Source Text
M1
S
R1
Target Text
원작자
R
S : 발신자
M: 메시지
R : 수신자
E. Nida
S
M2
번역사
R
S
감수자
Source언어
Target 언어
R2
번 역…

번역은 어려운가?

왜 어려운가?

번역을 잘하려면 어떤 능력이 필요한가?
- 언어지식
- 상황지식
- 주제지식
- 문맥지식
언어 지식

A언어, B언어의 문법적 지식, 어휘력 등.

A언어란… : 모국어. 이해하거나 표현하는데 어려움이 없
는
언어. 능동적으로 구사 가능한 언어.

B언어란… : 모국어는 아니나 모국어와 비슷한 수준.
A언어를 익힌 후 배웠거나 A언어에 비해 덜
노출된 언어. 이해하거나 표현하는데 어려움이
없으며 능동적으로 구사 가능한 언어.

C언어란… : 수동언어. 이해하는데는 어려움이 없으나
표현에는 한계가 있는 언어.
나의 언어지식은?
テスト:他と異なる使い方は?
1)「で」の使い方
①小銭で支払う
②電車で通学する
③自分の部屋で勉強する
④ボールペンで書く
⑤手で洗う
2)「に」の使い方
①太郎に会う
②隣の人に消しゴムを借りる
③花子にメールを送る
⑤母に電話をかける
④パリに着く
상황지식

일반적인 상식, 문화적 지식 등 世界知에 해당하는
지식. 평생 동안 개인의 경험적 지식이나 체험을
통해 독서, 교육, 대화, 매체 등을 통해 습득한다.
나의 상황지식은?
テスト:次の文と会話として成り立つ答えは?
1)全部白状しろ。楽になるぞ。
①本当ですね。この椅子は楽です。
②信じてください。私は無実なんです。
③ちょっと朝から頭が痛くて。
④昨日食べすぎちゃいました。胃がむかむかするんです。
2)ああ、かゆい!
①まさか、鈴木さん、みずむしじゃないでしょうね?
②それはよかった。
③そんなにおもしろいんですか。
④いいですね、うらやましい。
주제지식

커뮤니케이션이 진행되는 상황에서 다루어지는 분야에 대한 지
식으로 전문용어, 배경지식 등.

전문용어란
- 특정 분야에서 공적으로 통용되는 용어이나 그 분야에 정통하
지 않은 자에게는 통하지 않는 용어인 경우가 많음. 전문용어가
사용되는 이유는 그 용어가 사물의 설명 등에 있어서 보다 간단
하게 표현할 수 있기 때문.
EX> 마케팅 : 소구점->소비자에게 우리 제품을 어떤
측면에서 어필할 것인가? 가격? 기능? 맛?
- 일반적인 용어도 특정 분야에서는 전문용어가 될 수 있음.
Ex> 컴퓨터 용어에서 [언어]라 함은 프로그램 언어.

주제지식은 상식이나 문화적 지식으로 축적되는 것이 아님.
문맥지식

화자에 의해 발화되는 텍스트의 산출과 동시에 지속적으로 저장되
는 지식. ex> 앞서 A씨께서 언급하셨듯이…

동일한 시·공간적 상황 속에서 축적되어 활용되는 지식/정보.
ex> 날씨, 장소, 화자간 심리적거리

언어지식, 상황지식, 주제지식은 장기기억에 속하는 예비적 지식.

문맥지식은 단기기억에 속하는 지식으로 화자의 발화와 동시에 두
뇌에 저장되어 잠시 이해/표현을 돕기 위해 활용되었다가 사라지는
지식. (수시간에서 1주일 사이에 덜 중요한 정보가 흐려지며 사라
지는 기억. ex>어제 저녁 반찬, 그저께 강의 내용…
번역의 종류

실용번역 : 정보 중시

문학번역: 아름다운 표현 중시
방송번역
동화책
소설

성서번역 : 정보/아름다운
표현 중시메뉴얼
수술동의서
계약서

자기소개서
매체번역 : 경제성 중시
에세이
영화
광고카피
애니메이션
통역과 번역 = 구어와 문어

구어란?
- 입으로 말하고 귀로 들리는 말.
- 음성언어라고도 하며 문어에 대응하는 개념.
- 문어와 달리 되풀이 읽을 수 없으며, 발화되는 순간 사라
진다. 그러므로 즉각적 이해가 동반되어야 한다.
Ex> -------------------------------- 이해하셨나요?
- 그러나 구어는 몸짓, 표정, 억양, 목소리 크기, 휴지, 말
하는 속도 등의 보조적 수단이 이해를 보완한다.
Ex> 참 잘한다!, 참… 자~알 한다.
통역과 번역 = 구어와 문어
- 상황 속에서 말을 하므로 상황에 의존하는 일이 많아 문
장의 일부가 생략되는 경우가 많다.
A: 今年の休暇はドライブに行くんだ。
B: どこに?
A: 富士山に。
B: 誰と?
A: 妻とだよ。
B: いつ?
A: 6月。
통역과 번역 = 구어와 문어
- 문어와 달리 발화 후에는 고칠 수가 없으므로 다듬어지지
않은 표현이 많고, 박복이나 도치법 등이 많이 사용되며
비교적 짧고 구조가 단순하다.
- 췌언(冗語)을 다용하게 된다.
Ex>근데, 있잖아, あと・・・、それと・・・
통역과 번역 = 구어와 문어

문어란?
- 글말이라고도 하고 문자 언어라고도 한다.
- 읽거나 쓰는 데 사용되는 말.
- 경우에 따라서는 격식을 갖춘 [사전에 준비된]구어
도 포함된다.
- 시간과 공간을 초월하여 전달될 수 있다.
통역과 번역 = 구어와 문어
- 언어의 축약이나 문장 성분의 생략이 적으며 어휘도 대체
로 신중하게 선택하여 사용한다.
Ex> 담배 피지 마세요.(구어)
흡연을 삼가해 주시기 바랍니다. (문어)
- 구어에 비해 문장의 길이가 길고 함축된 표현을 다용한다.
- 구어에 비해 문법적 정확성이나 표현의 아름다움에 신경
을 쓴다.
번역의 프로세스

번역은 이해와 표현의 양대축으로 이루어짐.

이해란? 해석이란?
단순히 읽고 [아는] 것이 아니라 텍스트가 말하고자 하는 바를 이
해하는 것.
ex> 出動の手配 / 출동수배?!
- "And Sauniere was knowledgable about this?"
"No body more so.“
[다빈치코드]
- "소니에르 씨도 이에 대해 알고 있습니까?"
"아무도 모릅니다“
- "소니에르가 그 분야의 전문가였다는 말이지요?"
"최고전문가지요."
번역의 프로세스

표현이란? 재구성이란?
번역은 일반적 글쓰기와 달리 내가 아닌 타인에 의해 제시된 메시지
[내용물]에 적절한 표현[그릇]을 입히는 작업.

Ex>
- 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白く
なった。 『雪国』
- 국경의 긴 터널을 빠져나오니 설국이었다. 밤의 밑바닥이 하얘졌다.
- 국경의 긴 터널을 빠져나오자 설국이었다. 밤의 밑자락이 눈빛이 되
었다.
번역은 가능한가?










Ex>しゃれ、あや、語呂合わせ / 농담, 말장난 등
개미네 집주소는? 허리도 가늘군 만지면 부러지리.
타이타닉의 구명보트에는 몇 명이 탈 수 있을까? 9명.
서울시민 모두가 동시에 외치면 무슨 말이 될까?
천만의 말씀.
고기 먹을 때마다 따라오는 개는? 이쑤시개
별 중에 가장 슬픈 별은? 이별
붉은 길에 동전 하나가 떨어져 있다. 그 동전의 이름은? 홍
길동전
一億円は一応食えん
いろんな異論
アルバイトといっても、ある場合とない場合とある
번역은 가능한가?




번역의 불가능성은 언어간 의미 차이, 다시 말해
언어가 속한 현실적 환경의 차이에서 비롯된다.
원어텍스트가 말하고자 하는 바를 100% 번역텍스
트에서 표현해야 하지만 이는 이상일 뿐 실제로는
불가능하다.
그러나 번역의 대상은 각 언어권의 어휘적 의미차
원이 아니라 텍스트 차원이어야. 다시 말해 단어,
어휘가 아닌 텍스트는 번역이 가능하다.
번역불가능성의 2가지 측면
- 언어적 측면:원어의 사전적 또는 통사적 대체어
가 번역어에 존재하지 않거나, 일치하지 않는 경우.
ex> 体、身体、カラダ、からだ
Ex>
体/身体/カラダ/からだ
漢字の“体”は例えば「筋肉質な体」「体の表面」などと
物質的な表現として、“身体”は「身体の能力」や
「身体の各部では」などというように機能的な表現として
使い分けられる傾向にある。
「生理学・解剖学・物理学的に表現する場合には、
通常“体”や“身体”と表記しますが、“からだ観”や
“思春期のからだ”などのように、ひらがなで表現されるケースも
見られる。これは心と身体を一体として捉える概念的表記として
使い分けているようである。
文科省の学習指導要領には“心と体”“体のほぐし運動”などと
「体」が多用され、一方最近の雑誌などでは“カラダづくりに・・・”
とか“カラダに嬉しい・・・”などと、より柔らかい表現になる
カナ表記が多用される傾向にある。

번역불가능성의 다른 측면은 문화적 측면.

원문에 해당하는 상관적인 상황의 특색이 번역언어의
문화 속에 존재하지 않는경우.

ex1> 木
나무
林
숲
森
숲(울창한?)
ex2> 돼지 꿈을 꾸다.. 돼지?
桜、コタツ、おしいれ…
장승, 흥이 나다…
번역은 가능……하다!


한 언어에서 표현할 수 있는 의미는,표현형식을 바꾸
어도 된다면 다른 언어에서도 표현 가능하다는 원리
에 입각해야.
원어 내용을 번역언어로 재현하기 위해서 문법적으로
나 어휘적으로 많은 조정이 필요.
ex> ST : 「一目ぼれって信じますか?」
彼の声がまたどこかで聞こえた。
TT : “첫눈에 반한다는 말을 믿습니까?”
그의 목소리가 아직 어딘 가서 들려왔다.
오역이란…

원어텍스트를 잘 못 이해하여 결과적으로 잘못된 의
미(내용)의 번역텍스트를 산출한 경우.
ex1> ST:一気にヒートうpしてまいりました。
TT: 순식간에 조회수 급상승중!
ex2>TT:너무 촌스러운 덴 싫어할거고, 다음 전개에도
무리가 따를 수 있다고 봐요.
ST:あんまゴッツイとこだとヒクし、その後の
展開に無理がしょうじると重いマース
오역이란…

번역텍스트의 표현이 적절치 않은 경우.
ex> ST: 事件にします?
TT:사건화하시겠어요.
ST:君はもう座りなさい。
TT: 그만 자리에 앉으세요.
오역은 왜 생기는 것인가?
Ex1>
ST : 「パパですって?梓にパパなんて言わせ
たことないし、ごめんですよ」
「パパって呼んでもいいよ、ダディとかでも」
TT : “파파라구요? 아즈사한테 파파라고
부르게 한 적 한 번도 없는데. 싫습니다.”
“파파라고 불러도 난 좋아. 대디라고
해도 좋고. ”
‘여학생의 친구’중에서
오역은 왜 생기는 것인가?
Ex2>
ST : キッチンからお湯の沸く音がして安代が立ち上
がった。
「ケーキ食べる?」
「あ、いえ・・・」
「コム・シノワの」
「あ、じゃ」
TT : 부엌에서 물 끓는 소리가 나자 야스요가 일어섰다.
“케이크 먹을래?”
“괜찮아요.”
“맛있는 건데.”
“네, 그럼 주세요.”
‘러브레터’중에서
오역은 왜 생기는 것인가?
Ex3>
ST : そういって秋葉は手紙の一行を指さした。
「あなたは本当にあたしの事を知っているのですか?」
「゛あたし”やて」
「・・・ほんとだ」
TT : 그렇게 말하며 아키바는 편지의 한 줄을 가리켰다.
“당신은 정말로 나(아타시)를 알고 있습니까?”라는 문장이다.
“아타시(일본어에서 ‘나’의 여성어:옮긴이)래”
“…정말이네.”
‘러브레터’중에서
다음주…





조사:
- 등가란 무엇인가?
- 가독성인가 정확성인가?
번역시 고려해야 할 몇 가지 요소들…
일본어 문서 작성 연습
2010년 3월 8일(월)5교시 휴강~
2010년 3월10일(수)5,6,7교시