강의 개요 이 과목은 의료관광 인재양성과정의 일환으로 일본지역에 서 방문하는 의료관광객에게 통번역서비스를 제공할 통번 역사 양성을 위해 개설되었다. 실제로 의료기관에서 사용 되는 각종 서류 및 리플렛 등을 번역하며 일본어 워드를 사용한 문서 작성과 번역 과정에서 요구되는 전문용어 검 색 및 자료 수집 등의 노하우를 익히도록 한다. 과제물을 바탕으로 학생들의 변역을 첨삭하고 바람직한 번역어 또는 텍스트를 함께 고민한다. 출결(20%), 중간고사(20%), 과제물 수행(20%), 수업참여 도(20%), 기말고사(20%) 주차별 강의 내용 1주차 강의 계획과 수업진행 방식 등에 대한 설명 2주차 번역이란 무엇인가… 3주차 번역시 고려해야 할 몇가지 요소들/문서 작성 연습 4주차 일어 텍스트1 번역 (일어텍스트 독해/퀴즈/요약/번역/첨삭) 5주차 일어 텍스트2 번역 (일어텍스트 독해/퀴즈/요약/번역/첨삭) 6주차 일어 의료텍스트1 번역 (입원, 퇴원, 수술 동의서 등) 7주차 일어 의료텍스트2 번역 (진료과별 문진표) 8주차 중간고사 9주차 일본어 문장 작성 연습 10주차 한국어 텍스트 1 번역 (요약/번역/첨삭) 11주차 한국어 텍스트 2 번역 (요약/번역/첨삭) 12주차 한국어 의료텍스트 1 번역 (진료과별 소개 텍스트) 13주차 한국어 의료텍스트 2 번역 (진료과별 소개 텍스트) 14주차 종합 정리 15주차 기말고사 번역이란… Source Text M1 S R1 Target Text 원작자 R S : 발신자 M: 메시지 R : 수신자 E. Nida S M2 번역사 R S 감수자 Source언어 Target 언어 R2 번 역… 번역은 어려운가? 왜 어려운가? 번역을 잘하려면 어떤 능력이 필요한가? - 언어지식 - 상황지식 - 주제지식 - 문맥지식 언어 지식 A언어, B언어의 문법적 지식, 어휘력 등. A언어란… : 모국어. 이해하거나 표현하는데 어려움이 없 는 언어. 능동적으로 구사 가능한 언어. B언어란… : 모국어는 아니나 모국어와 비슷한 수준. A언어를 익힌 후 배웠거나 A언어에 비해 덜 노출된 언어. 이해하거나 표현하는데 어려움이 없으며 능동적으로 구사 가능한 언어. C언어란… : 수동언어. 이해하는데는 어려움이 없으나 표현에는 한계가 있는 언어. 나의 언어지식은? テスト:他と異なる使い方は? 1)「で」の使い方 ①小銭で支払う ②電車で通学する ③自分の部屋で勉強する ④ボールペンで書く ⑤手で洗う 2)「に」の使い方 ①太郎に会う ②隣の人に消しゴムを借りる ③花子にメールを送る ⑤母に電話をかける ④パリに着く 상황지식 일반적인 상식, 문화적 지식 등 世界知에 해당하는 지식. 평생 동안 개인의 경험적 지식이나 체험을 통해 독서, 교육, 대화, 매체 등을 통해 습득한다. 나의 상황지식은? テスト:次の文と会話として成り立つ答えは? 1)全部白状しろ。楽になるぞ。 ①本当ですね。この椅子は楽です。 ②信じてください。私は無実なんです。 ③ちょっと朝から頭が痛くて。 ④昨日食べすぎちゃいました。胃がむかむかするんです。 2)ああ、かゆい! ①まさか、鈴木さん、みずむしじゃないでしょうね? ②それはよかった。 ③そんなにおもしろいんですか。 ④いいですね、うらやましい。 주제지식 커뮤니케이션이 진행되는 상황에서 다루어지는 분야에 대한 지 식으로 전문용어, 배경지식 등. 전문용어란 - 특정 분야에서 공적으로 통용되는 용어이나 그 분야에 정통하 지 않은 자에게는 통하지 않는 용어인 경우가 많음. 전문용어가 사용되는 이유는 그 용어가 사물의 설명 등에 있어서 보다 간단 하게 표현할 수 있기 때문. EX> 마케팅 : 소구점->소비자에게 우리 제품을 어떤 측면에서 어필할 것인가? 가격? 기능? 맛? - 일반적인 용어도 특정 분야에서는 전문용어가 될 수 있음. Ex> 컴퓨터 용어에서 [언어]라 함은 프로그램 언어. 주제지식은 상식이나 문화적 지식으로 축적되는 것이 아님. 문맥지식 화자에 의해 발화되는 텍스트의 산출과 동시에 지속적으로 저장되 는 지식. ex> 앞서 A씨께서 언급하셨듯이… 동일한 시·공간적 상황 속에서 축적되어 활용되는 지식/정보. ex> 날씨, 장소, 화자간 심리적거리 언어지식, 상황지식, 주제지식은 장기기억에 속하는 예비적 지식. 문맥지식은 단기기억에 속하는 지식으로 화자의 발화와 동시에 두 뇌에 저장되어 잠시 이해/표현을 돕기 위해 활용되었다가 사라지는 지식. (수시간에서 1주일 사이에 덜 중요한 정보가 흐려지며 사라 지는 기억. ex>어제 저녁 반찬, 그저께 강의 내용… 번역의 종류 실용번역 : 정보 중시 문학번역: 아름다운 표현 중시 방송번역 동화책 소설 성서번역 : 정보/아름다운 표현 중시메뉴얼 수술동의서 계약서 자기소개서 매체번역 : 경제성 중시 에세이 영화 광고카피 애니메이션 통역과 번역 = 구어와 문어 구어란? - 입으로 말하고 귀로 들리는 말. - 음성언어라고도 하며 문어에 대응하는 개념. - 문어와 달리 되풀이 읽을 수 없으며, 발화되는 순간 사라 진다. 그러므로 즉각적 이해가 동반되어야 한다. Ex> -------------------------------- 이해하셨나요? - 그러나 구어는 몸짓, 표정, 억양, 목소리 크기, 휴지, 말 하는 속도 등의 보조적 수단이 이해를 보완한다. Ex> 참 잘한다!, 참… 자~알 한다. 통역과 번역 = 구어와 문어 - 상황 속에서 말을 하므로 상황에 의존하는 일이 많아 문 장의 일부가 생략되는 경우가 많다. A: 今年の休暇はドライブに行くんだ。 B: どこに? A: 富士山に。 B: 誰と? A: 妻とだよ。 B: いつ? A: 6月。 통역과 번역 = 구어와 문어 - 문어와 달리 발화 후에는 고칠 수가 없으므로 다듬어지지 않은 표현이 많고, 박복이나 도치법 등이 많이 사용되며 비교적 짧고 구조가 단순하다. - 췌언(冗語)을 다용하게 된다. Ex>근데, 있잖아, あと・・・、それと・・・ 통역과 번역 = 구어와 문어 문어란? - 글말이라고도 하고 문자 언어라고도 한다. - 읽거나 쓰는 데 사용되는 말. - 경우에 따라서는 격식을 갖춘 [사전에 준비된]구어 도 포함된다. - 시간과 공간을 초월하여 전달될 수 있다. 통역과 번역 = 구어와 문어 - 언어의 축약이나 문장 성분의 생략이 적으며 어휘도 대체 로 신중하게 선택하여 사용한다. Ex> 담배 피지 마세요.(구어) 흡연을 삼가해 주시기 바랍니다. (문어) - 구어에 비해 문장의 길이가 길고 함축된 표현을 다용한다. - 구어에 비해 문법적 정확성이나 표현의 아름다움에 신경 을 쓴다. 번역의 프로세스 번역은 이해와 표현의 양대축으로 이루어짐. 이해란? 해석이란? 단순히 읽고 [아는] 것이 아니라 텍스트가 말하고자 하는 바를 이 해하는 것. ex> 出動の手配 / 출동수배?! - "And Sauniere was knowledgable about this?" "No body more so.“ [다빈치코드] - "소니에르 씨도 이에 대해 알고 있습니까?" "아무도 모릅니다“ - "소니에르가 그 분야의 전문가였다는 말이지요?" "최고전문가지요." 번역의 프로세스 표현이란? 재구성이란? 번역은 일반적 글쓰기와 달리 내가 아닌 타인에 의해 제시된 메시지 [내용물]에 적절한 표현[그릇]을 입히는 작업. Ex> - 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白く なった。 『雪国』 - 국경의 긴 터널을 빠져나오니 설국이었다. 밤의 밑바닥이 하얘졌다. - 국경의 긴 터널을 빠져나오자 설국이었다. 밤의 밑자락이 눈빛이 되 었다. 번역은 가능한가? Ex>しゃれ、あや、語呂合わせ / 농담, 말장난 등 개미네 집주소는? 허리도 가늘군 만지면 부러지리. 타이타닉의 구명보트에는 몇 명이 탈 수 있을까? 9명. 서울시민 모두가 동시에 외치면 무슨 말이 될까? 천만의 말씀. 고기 먹을 때마다 따라오는 개는? 이쑤시개 별 중에 가장 슬픈 별은? 이별 붉은 길에 동전 하나가 떨어져 있다. 그 동전의 이름은? 홍 길동전 一億円は一応食えん いろんな異論 アルバイトといっても、ある場合とない場合とある 번역은 가능한가? 번역의 불가능성은 언어간 의미 차이, 다시 말해 언어가 속한 현실적 환경의 차이에서 비롯된다. 원어텍스트가 말하고자 하는 바를 100% 번역텍스 트에서 표현해야 하지만 이는 이상일 뿐 실제로는 불가능하다. 그러나 번역의 대상은 각 언어권의 어휘적 의미차 원이 아니라 텍스트 차원이어야. 다시 말해 단어, 어휘가 아닌 텍스트는 번역이 가능하다. 번역불가능성의 2가지 측면 - 언어적 측면:원어의 사전적 또는 통사적 대체어 가 번역어에 존재하지 않거나, 일치하지 않는 경우. ex> 体、身体、カラダ、からだ Ex> 体/身体/カラダ/からだ 漢字の“体”は例えば「筋肉質な体」「体の表面」などと 物質的な表現として、“身体”は「身体の能力」や 「身体の各部では」などというように機能的な表現として 使い分けられる傾向にある。 「生理学・解剖学・物理学的に表現する場合には、 通常“体”や“身体”と表記しますが、“からだ観”や “思春期のからだ”などのように、ひらがなで表現されるケースも 見られる。これは心と身体を一体として捉える概念的表記として 使い分けているようである。 文科省の学習指導要領には“心と体”“体のほぐし運動”などと 「体」が多用され、一方最近の雑誌などでは“カラダづくりに・・・” とか“カラダに嬉しい・・・”などと、より柔らかい表現になる カナ表記が多用される傾向にある。 번역불가능성의 다른 측면은 문화적 측면. 원문에 해당하는 상관적인 상황의 특색이 번역언어의 문화 속에 존재하지 않는경우. ex1> 木 나무 林 숲 森 숲(울창한?) ex2> 돼지 꿈을 꾸다.. 돼지? 桜、コタツ、おしいれ… 장승, 흥이 나다… 번역은 가능……하다! 한 언어에서 표현할 수 있는 의미는,표현형식을 바꾸 어도 된다면 다른 언어에서도 표현 가능하다는 원리 에 입각해야. 원어 내용을 번역언어로 재현하기 위해서 문법적으로 나 어휘적으로 많은 조정이 필요. ex> ST : 「一目ぼれって信じますか?」 彼の声がまたどこかで聞こえた。 TT : “첫눈에 반한다는 말을 믿습니까?” 그의 목소리가 아직 어딘 가서 들려왔다. 오역이란… 원어텍스트를 잘 못 이해하여 결과적으로 잘못된 의 미(내용)의 번역텍스트를 산출한 경우. ex1> ST:一気にヒートうpしてまいりました。 TT: 순식간에 조회수 급상승중! ex2>TT:너무 촌스러운 덴 싫어할거고, 다음 전개에도 무리가 따를 수 있다고 봐요. ST:あんまゴッツイとこだとヒクし、その後の 展開に無理がしょうじると重いマース 오역이란… 번역텍스트의 표현이 적절치 않은 경우. ex> ST: 事件にします? TT:사건화하시겠어요. ST:君はもう座りなさい。 TT: 그만 자리에 앉으세요. 오역은 왜 생기는 것인가? Ex1> ST : 「パパですって?梓にパパなんて言わせ たことないし、ごめんですよ」 「パパって呼んでもいいよ、ダディとかでも」 TT : “파파라구요? 아즈사한테 파파라고 부르게 한 적 한 번도 없는데. 싫습니다.” “파파라고 불러도 난 좋아. 대디라고 해도 좋고. ” ‘여학생의 친구’중에서 오역은 왜 생기는 것인가? Ex2> ST : キッチンからお湯の沸く音がして安代が立ち上 がった。 「ケーキ食べる?」 「あ、いえ・・・」 「コム・シノワの」 「あ、じゃ」 TT : 부엌에서 물 끓는 소리가 나자 야스요가 일어섰다. “케이크 먹을래?” “괜찮아요.” “맛있는 건데.” “네, 그럼 주세요.” ‘러브레터’중에서 오역은 왜 생기는 것인가? Ex3> ST : そういって秋葉は手紙の一行を指さした。 「あなたは本当にあたしの事を知っているのですか?」 「゛あたし”やて」 「・・・ほんとだ」 TT : 그렇게 말하며 아키바는 편지의 한 줄을 가리켰다. “당신은 정말로 나(아타시)를 알고 있습니까?”라는 문장이다. “아타시(일본어에서 ‘나’의 여성어:옮긴이)래” “…정말이네.” ‘러브레터’중에서 다음주… 조사: - 등가란 무엇인가? - 가독성인가 정확성인가? 번역시 고려해야 할 몇 가지 요소들… 일본어 문서 작성 연습 2010년 3월 8일(월)5교시 휴강~ 2010년 3월10일(수)5,6,7교시
© Copyright 2024 ExpyDoc