Tag der Berufsgruppe Architektur Journée du groupe professionnel Architecture Giornata del gruppo professionale Architettura Architekt & Ingenieur Infrastrukturbauten als interdisziplinäre Planerleistung Architecte & ingénieur Infrastructures comme objets d’étude interdisciplinaires Architetto & ingegnere Infrastrutture come progettazioni interdisciplinari Freitag 4. September 2015 Vendredi 4 septembre 2015 Venerdì 4 settembre 2015 DE FR Einladung Die Berufsgruppe Architektur des SIA lädt Sie zum BGA Tag 2015 ein, der zu dem Thema « Architekt & Ingenieur : Infrastrukturbauten als interdisziplinäre Planerleistung » stattfinden wird. Der Tag beginnt als Roadtrip auf der Transjurane (A16) und führt zu Bauten, welche die Zusammenarbeit von Architekt und Ingenieur auf exemp larische Weise zeigen. Renommierte Referenten präsentieren ihre Projekte vor Ort und ermöglichen deren Besichtigung. Eine Podiumsdiskussion am Ende des Tages soll die Bedeutung dieser häufig vernachlässigten Planungsaufgaben und den baukul turellen Stellenwert eines engagierten Dialoges zwischen Architekt und Ingenieur beleuchten. IT Invitation Le Groupe professionnel Architecture de la SIA vous invite à la Journée GPA 2015 sur le thème « Architecte & ingénieur : infrastructures comme objets d’étude interdisciplinaires ». La journée débutera par un « roadtrip » sur la Transjurane (A16), à la découverte d’ouvrages emblématiques de la collaboration entre architecte et ingénieur. Des spécialistes de renom présenteront leurs réalisations in situ et en permettront la visite. En fin de journée, une table ronde abordera l’importance de ce type de projets souvent négligés et illustrera la valeur culturelle d’un dialogue engagé entre architecte et ingénieur. Invito Il gruppo professionale Architettura SIA è lieto di invitarla alla Giornata BGA 2015 che si terrà all’insegna del tema « Architetto & ingegnere : infrastrutture come progettazioni interdisciplinari ». La giornata avrà inizio con una visita guidata alla Transgiurassiana (A16) e continuerà con il sopralluogo di alcune opere che illustrano in modo esemplare in che modo architetti e ingegneri possano collaborare con successo. Relatori di spicco presenteranno in loco i propri progetti. La giornata si concluderà con una tavola rotonda tesa a chiarire e sottolineare l’importanza dei mandati di progettazione interdisciplinari, insistendo sul valore che riveste il dialogo attivo tra architetti e ingegneri, nell’ambito della cultura della costruzione. DE FR Autobahn Transjurane Autoroute Transjurane Die Beziehung zwischen den Bauwerken der Transjurane und der Landschaft stützt sich auf die Erarbeitung einer einheitlichen Sprache für sämtliche Bauteile, sei es das einfache Brückengeländer, Unterführungen oder Böschungen, Pfeiler und Widerlager, Lärmschutzwände bis hin zu Lüftungszentralen ; Typologien deklinierend, die an Trassen und Standorten anpassbar sind – zahlreiche Linien, Flächen und Volumen mit einfachen Formen, die sich mühelos in das Wahrnehmungsspektrum des Autofahrers einfügen. Die Autobahn ist heute kein « No Man’s Land » mehr, sie hat ein Gesicht, eine eigene Identität. Die Hügel Les Gripons sind 5 km Le rapport entre les ouvrages de la Transjurane avec le paysage est passé par l’élaboration d’un langage unitaire pour l’ensemble des ouvrages d’art, de la simple balustrade d’un pont aux sous-voies, aux passages supérieurs, aux talus, aux piles, aux culées, aux parois antibruit, aux centrales de ventilation, déclinant des typologies adaptables aux tracés et aux sites : autant de lignes, de surfaces, de volumes aux formes simples, qui s’inscrivent sans effort dans le répertoire mental de l’automobiliste. L’autoroute n’est plus un « no man’s land », elle a un visage, une identité propre. Le site des Gripons est l’exemple par excellence de la démarche avec N Porrentruy A16 St-Ursanne Delémont Moutier Bienne 50 m IT Autostrada Transgiurassiana La Transgiurassiana è correlata al paesaggio attraverso un linguaggio unitario applicato all’insieme delle opere : dalla semplice balaustra di un ponte ai sopra e sottopassaggi, alle scarpate, ai piloni, alle pareti anti rumore, alle centrali di ventilazione e così via. Si è partiti da tipologie adattabili ai tracciati e ai luoghi, con altrettante linee, superfici, volumi e forme semplici in grado di inserirsi facilmente nel repertorio mentale dell’automobilista. L’auto strada cessa di essere « terra di nessuno », acquista un volto e un’identità propria. Les Gripons e i portali inclinati di Mont-Terri Nord e Mont-Russelin Sud, con una Courgenay – Cornol Bauwerk / Ouvrage / Opera : Portail Mont Terri Nord Architekt / Architecte / Architetto : Renato Salvi, Dipl. Arch. ETH SIA BSA Tragwerksplaner / Ingénieurs / Ingegneri : Ingénieurs Jurassiens Associés, Delémont – Porrentruy Bauherrschaft / Maître d’ouvrage / Committente : République et Canton du Jura Wettbewerb / Concours / Concorso : 1988 (R. Salvi + F. Ruchat) Planung / Planification / Progettazione : 1985 – 1995 Realisierung / Réalisation / Realizzazione : 1987 – 1997 Gesamtkosten / Coût total / Costi complessivi : 430 Mio. Fr. DE FR IT das Beispiel par excellence für diesen Ansatz, mit ihren geneigten Tunnelportalen Mont-Terri Nord und Mont-Russelin Süd, die dasselbe Gefälle haben wie die Berghänge. In der Ebene haben die Tunnelportale Mont-Russelin Nord und Mont-Terri Süd eine andere Konfiguration. Die Formen sind nicht willkürlich, sie ergeben sich aus dem Lüftungssystem der darunter liegenden Tunnel. ses portails inclinés, Mont-Terri Nord et Mont-Russelin Sud, dans la même pente que les flancs de la montagne. Les portails de plaine, Mont-Russelin Nord et Mont-Terri Sud, ont une autre configuration. Les formes ne sont pas gratuites, elles découlent du système de ventilation des tunnels sous-jacents. pendenza uguale a quella dei fianchi della montagna, sono un simbolo, per antonomasia, dell’eccellenza di tale approccio. I portali in pianura, Mont-Russelin Nord e Mont-Terri Sud, hanno invece un’altra configurazione. Le forme non sono casuali, ma derivano dal sistema di ventilazione delle gallerie sottostanti. St-Ursanne Bauwerk / Ouvrage / Opera : Portail Mont Russelin Nord Architekt / Architecte / Architetto : Renato Salvi, Dipl. Arch. ETH SIA BSA Tragwerksplaner / Ingénieurs / Ingegneri : Consortium d’études Mont Russelin, Ennetbaden – Delémont Bauherrschaft / Maître d’ouvrage / Committente : République et Canton du Jura Wettbewerb / Concours / Concorso : 1988 (R. Salvi + F. Ruchat) Planung / Planification / Progettazione : 1986 – 1990 Realisierung / Réalisation / Realizzazione : 1989 – 1993 Gesamtkosten / Coût total / Costi complessivi : 285 Mio. Fr. 50 m 05 04 03 02 01 DE FR Energiezentrale Forsthaus Ähnlich einem Containerfrachtschiff im Hafen liegt der Neubau der Energiezentrale am Stadtrand von Bern. Um zukünftigen Anpassungen der Verfahrenstechnik gerecht werden zu können, muss die Konstruktionsweise des Gebäudes beständig, aber flexibel sein. Der Gebäudesockel und der Kehrichtbunker sind deshalb aus Ortbeton, die Hallen der Verfahrenstechnik als tektonische Hülle aus vorgefertigten Betonelementen konstruiert. Durch gezielte Einblicke in den Verfahrensprozess und grosszügige Öffnung gegen den umliegenden Wald schafft ein 300 m langer Besuchergang den Bezug zwischen « Maschine » und Natur. 50 m IT Centrale énergétique Forsthaus En limite de la Ville de Berne, la nouvelle centrale énergétique évoque un porte-conteneurs à son port d’attache. Afin de pouvoir répondre à de futures évolutions des processus techniques, sa construction doit allier durabilité et souplesse. Le socle du bâtiment ainsi que l’incinérateur ont donc été réalisés en béton coulé sur place et les halles abritant les installations comme une enveloppe tectonique d’éléments en béton pré-confectionnés. Ménageant des aperçus ciblés sur la chaîne des processus et une généreuse ouverture sur la forêt avoisinante, un parcoursvisiteurs de 300 m de long thématise le rapport entre la « machine » et son environnement. N Centrale energetica Forsthaus Sembra una nave portacontainer attraccata al porto la nuova centrale energetica ai margini di Berna. Per stare al passo con i futuri adatta menti dei processi tecnici, l’opera deve essere solida ma nel contempo flessibile. Lo zoccolo dell’edificio e il deposito rifiuti sono costruiti in calcestruzzo colato in loco, i padiglioni con le installazioni sono invece costruiti in elementi di calcestruzzo prefabbricati e formano un involucro tettonico. Un corridoio lungo 300 metri offre ai visitatori la possibilità di seguire le tappe del processo, intercalando lo sguardo sul bosco circostante, grazie all’ampia apertura che mette in relazione l’uomo e la natura. Bern Forsthaus Architekt / Architecte / Architetto : Graber Pulver AG, Zürich Tragwerksplaner / Ingénieurs / Ingegneri : Walt + Galmarini AG, Zürich Bauherrschaft / Maître d’ouvrage / Committente : Energie Wasser Bern ewb, Bern Wettbewerb / Concours / Concorso : 2005 (auf Einladung, sur invitation, su invito), 1. Preis, 1 er prix, 1 o premio Planung / Planification / Progettazione : 2005 – 2013 Realisierung / Réalisation / Realizzazione : 2008 – 2013 Kosten / Coût / Costo : 190 Mio. Fr (BKP 1 – 9, CFC 1 – 9, CCC 1 – 9) Gesamtkosten / Coût total / costi complessivi : ~ 500 Mio. Fr. 50 m 0 25 50 100 DE FR Sporthallen Weissenstein Zwei Dreifachsporthallen werden in den Rhythmus der bereits bestehenden Aussenspielfelder eingereiht. Die Trainingshalle steht verdreht auf dem Dach der Wettkampfhalle, die eine Zuschauertribüne für 2000 Personen aufweist. Die zwei Längswände der oberen Trainingshalle werden als vorgespannte wandartige Träger ausgebildet und dienen als grosse Überzüge für das « schwebende » Dach der darunter liegenden Wettkampfhalle. Die Erscheinung und Materialisierung des Gebäudes ist im Wesentlichen durch seine Struktur bestimmt. 50 m IT Centre sportif Weissenstein Deux halles de sport triples s’inscrivent dans le rythme des terrains extérieurs existants. La salle d’entraînement est posée en décalage sur le toit de la halle de compétition, qui offre une tribune pour 2000 spectateurs. Conçues comme deux parois porteuses précontraintes, les faces longitudinales de la salle d’entraînement font office de grandes voiles pour la couverture « flottante » de la halle de compétition située en dessous. L’esthétique et la matérialisation du bâtiment sont essentiellement dictées par sa structure. Centro sportivo Weissenstein Due palestre triple disposte seguendo il profilo dei campi esterni. La sala allenamenti, ubicata sul tetto, è ruotata rispetto alla sottostante sala competizioni che ha una tribuna in grado di accogliere 2000 persone. I muri laterali della sala allenamenti, concepiti come strutture portanti precompresse, sembrano grandi vele e rivestono il tetto « fluttuante » della sala competizioni sottostante. L’immagine e la materializzazione dell’edificio sono date fondamentalmente dalla sua struttura. Bern Köniz N Architekt / Architecte / Architetto : Penzel Valier AG, Zürich Tragwerksplaner / Ingénieurs / Ingegneri : Penzel Valier AG, Zürich Bauherrschaft / Maître d’ouvrage / Committente : SpoHaWe, Bern Wettbewerb / Concours / Concorso : 2008 (offen, ouvert, aperto) 1. Preis, 1 er prix, 1 o premio Planung / Planification / Progettazione : 2008 – 2013 Realisierung / Réalisation / Realizzazione : 2012 – 2014 Kosten / Coût / Costo : 24 Mio. Fr. 50 m N DE FR Programm IT Programme Programma 09 . 0 0 09 . 3 0 Pontrut, Treffpunkt am Bahnhof Begrüssung durch Michael Schmid, Dipl. Arch. ETH / SIA, Präsident BGA 09 . 0 0 09 . 3 0 Porrentruy, point de rencontre à la gare Allocution de bienvenue de Michael Schmid, arch. dipl. EPF / SIA, président BGA 09 . 0 0 09 . 3 0 Porrentruy, ritrovo in stazione Benvenuto da parte di Michael Schmid, arch. dipl. ETH / SIA, Presidente BGA 09 . 4 0 Autobahn Transjurane Projektvorstellung durch Renato Salvi, Dipl. Arch. ETH / SIA / BSA, Stadtarchitekt von Sion 09 . 4 0 Autoroute Transjurane Présentation du projet par Renato Salvi, arch. dipl. EPF / SIA / FAS, architecte de la Ville de Sion 09 . 4 0 Autostrada Transgiurassiana Presentazione del progetto da parte di Renato Salvi, arch. dipl. ETH / SIA / FAS, urbanista di Sion 10 . 0 0 11 . 4 5 13 . 0 0 Abfahrt von Pontrut mit dem Bus auf der A16 (90 Min.) Besichtigung Tunnelportale Mont-Terri Nord und Russelin Nord (JU) Biel, Steh-Lunch in den Stades de Bienne Fahrt nach Bern (30 Min.) 10 . 0 0 11 . 4 5 13 . 0 0 Départ de Porrentruy en bus par la A16 (90 min.) Visite des portails des tunnels du Mont-Terri Nord et de Russelin Nord (JU) Bienne, lunch-apéritif aux Stades de Bienne Départ pour Berne (30 min.) 10 . 0 0 11 . 4 5 13 . 0 0 Partenza da Porrentruy in pullman fino alla A16 (90 min.) Visita al portale della galleria Mont-Terri Nord e Russelin Nord (JU) Bienne, pranzo a buffet agli « Stades de Bienne » Trasferta a Berna (30 min.) 13 . 4 5 Energiezentrale Forsthaus (BE) Projektvorstellung durch Marco Graber, Dipl. Arch. ETH / SIA / BSA und Besichtigung 13 . 4 5 Centrale énergétique de Forsthaus (BE) Présentation du projet par Marco Graber, arch. dipl. EPF / SIA / FAS et visite 13 . 4 5 Centrale energetica Forsthaus (BE) Presentazione del progetto da parte di Marco Graber, arch. dipl. ETH / SIA / FAS e visita 15 . 0 0 Sporthallen Weissenstein (BE) Projektvorstellung durch Christian Penzel, Dipl. Arch. SIA / BSA und Besichtigung 15 . 0 0 Centre sportif de Weissenstein (BE) Présentation du projet par Christian Penzel, arch. dipl. SIA / FAS et visite 15 . 0 0 Centro sportivo Weissenstein (BE) Presentazione del progetto da parte di Christian Penzel, arch. dipl. SIA / FAS e visita 15 . 4 5 16 . 0 0 17 . 3 0 Pause Podiumsdiskussion « Infrastrukturbauten als Interdisziplinäre Planerleistung » in der Turnhalle Weissenstein zwischen Renato Salvi, Christian Penzel und Marco Graber unter der Moderation von Aita Flury Dipl. Arch. ETH / SIA Schlusswort durch Stefan Cadosch, Dipl. Arch. ETH / SIA, Präsident SIA und Apéro 15 . 4 5 16 . 0 0 17 . 3 0 Pause Table ronde « Infrastructures comme objets d’étude interdisciplinaires » au centre sportif Weissenstein avec Renato Salvi, Christian Penzel et Marco Graber, animée par Aita Flury arch. dipl. EPF / SIA Allocution de clôture de Stefan Cadosch, arch. dipl. EPF / SIA, président SIA, suivie d’un apéritif 15 . 4 5 16 . 0 0 17 . 3 0 Pausa Tavola rotonda sul tema « Infrastrutture come progettazioni interdisciplinari » nel Centro sportivo di Weissenstein. Relatori : Renato Salvi, Christian Penzel e Marco Graber, con la conduzione di Aita Flury arch. dipl. ETH / SIA Discorso conclusivo di Stefan Cadosch, arch. dipl. ETH / SIA, Presidente SIA Aperitivo DE FR Information IT Information Informazioni Kosten (CHF) 100.– SIA- und SIA Fachvereinmitglieder 150.– weitere Teilnehmer Coût (CHF) 100.– Membres de la SIA et des sociétés spécialisées SIA 150.– autres participants Costi (CHF) 100.– Membri SIA e membri associazioni specialisti SIA 150.– Altri partecipanti Leistungen Fachführungen, Podiumsdiskussion, Transfers vor Ort, ein Mittagessen, Apéro Prestations Visites guidées, table ronde, transferts sur place, un repas de midi, apéritif Il prezzo comprende Visite guidate, tavola rotonda, trasferte in loco, pranzo e aperitivo Anmeldung Link zu Ihrer Anmeldung unter www.sia.ch/form/BGA2015 Inscription Lien pour l’inscription sous www.sia.ch/form/BGA2015F Iscrizione Link di iscrizione al sito : www.sia.ch/form/BGA2015I Organisation Ressort Baukultur der Berufsgruppe Architektur des SIA Organisation Groupe de travail, culture du bâti du Groupe professionnel Architecture de la SIA Organizzazione Settore Cultura della costruzione Gruppo professionale Architettura SIA Teilnehmerzahl 80 mindestens 200 maximal Nombre de participants 80 au minimum 200 au maximum Numero di partecipanti 80 min. 200 max. Auskunft Schweizerischer Ingenieur und Architektenverein Selnaustrasse 16, 8001 Zürich Postfach, 8027 Zürich T +41 44 283 1515 F +41 44 283 1516 www.sia.ch/form Renseignements Société suisse des ingénieurs et des architectes Selnaustrasse 16, 8001 Zurich Case postale, 8027 Zurich T +41 44 283 1515 F +41 44 283 1516 www.sia.ch/form Informazioni Società svizzera degli ingegneri e degli architetti Selnaustrasse 16, 8001 Zurigo Casella postale, 8027 Zurigo T +41 44 283 1515 F +41 44 283 1516 www.sia.ch/form Die Projektvorstellungen erfolgen je nach Referent in französischer oder in deutscher Sprache. Die Podiumsdiskussion wird in deutsch- und französischer Sprache simultan übersetzt. Les projets seront présentés en français ou en allemand, selon l’orateur. Les débats de la table ronde feront l’objet d’une traduction simultanée en allemand et français. I progetti saranno presentati in francese o in tedesco, a dipendenza del relatore. Durante la tavola rotonda è previsto un servizio di traduzione simultanea in francese e in tedesco. Fotos / Photographies / Immagini : Transjurane : A16 info Forsthaus : Georg Aerni Weissenstein : Dominique Uldry Gestaltung / Graphisme / Grafica : Notter + Vigne Druck / Impression / Stampa : IRL plus
© Copyright 2024 ExpyDoc