Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: © 2015 Francesca Tinnirello Für Übersetzung relevante Punkte Empfänger Liefertermin Für wen wird die Übersetzung benötigt? Muss eine bestimmte Frist eingehalten werden? Referenzmaterial Briefe, Bilder, Terminologie, die beachtet werden müssen? Layout/Formatierung Layout-Service bzw. DTP notwendig? Sprachen/Varianten Deutsch für: Deutschland, Schweiz, Österreich Englisch: UK/USA? © 2015 Francesca Tinnirello Beglaubigung Amtlich bestätigte Übersetzung mit Stempel und Unterschrift? Dateiformat In docx, xlsx, xml oder Übersetzung direkt in einem System? Erklärungen zu den einzelnen Punkten 1. Empfänger bzw. Zielgruppe Diese Information hilft dem Übersetzer zu verstehen, auf welche Feinheiten er achten muss. Geht es darum ein Anwaltsschreiben in eine Sprache zu übersetzen, damit ein anderer Anwalt den Inhalt versteht oder wird das Schreiben vor Gericht als Beweismittel benötigt? Oder möchten Sie im Ausland Ihre Produkte verkaufen und sicherstellen, dass Ihre Produkttexte für Kunden attraktiv geschrieben werden und der Fokus nicht darin liegt, Wort für Wort genau zu übertragen, wie es in einem Gesetzestext der Fall wäre? Wie Sie sehen, sind die Bedürfnisse sehr unterschiedlich und daher empfiehlt es sich dem Übersetzer vorab zu erklären, wofür die Übersetzung benötigt wird. © 2015 Francesca Tinnirello Erklärungen zu den einzelnen Punkten 2. Liefertermin In der Regel werden Übersetzungen immer relativ kurzfristig benötigt, so dass es für den Übersetzer sehr wichtig ist, von vornherein zu wissen, in welcher Zeit er den Textumfang zu bewältigen hat. Er wird Ihnen relativ schnell eine Rückmeldung geben können, ob das machbar ist oder nicht. Evtl. kann Ihnen der Übersetzer auch einen Kollegen empfehlen. Häufig arbeiten Übersetzer auch in Teams zusammen und unterstützen sich bei dringenden Anfragen, die sie selbst nicht erledigen können. © 2015 Francesca Tinnirello Erklärungen zu den einzelnen Punkten 3. Beglaubigung Bei amtlichen Urkunden, Zeugnissen, Diplomen usw. benötigen die meisten Behörden eine Bestätigung des Übersetzers, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist. Damit ein Übersetzer das amtlich bestätigen kann, muss er sich zuvor von seinem Landgericht dazu ermächtigen lassen. Hierbei wird die Qualifikation des Übersetzers geprüft und wenn alle Anforderungen erfüllt sind, muss dieser vor dem Präsidenten des Landgerichts schwören, dass er die Übersetzungen korrekt, vollständig und nach besten Wissen und Gewissen anfertigen wird. Am besten reichen Sie die Dokumente immer im Original ein, denn der Übersetzer muss in seiner Beglaubigungsformel angeben, ob das Dokument in Original oder als Kopie vorlag. © 2015 Francesca Tinnirello Erklärungen zu den einzelnen Punkten 4. Referenzmaterial Unter Referenzmaterial versteht der Übersetzer Material, das im Zusammenhang mit der Übersetzung steht, aber nur als Information dient und nicht übersetzt werden muss. Das können unter anderem Fotos oder Graphiken sein, die Beweismaterial darstellen oder einfach nur ein Gerät veranschaulichen, um das Verständnis zu dem Thema zu erleichtern. Auch eine Terminologieliste bzw. Wörterliste mit bevorzugten Wörtern können eingereicht werden, damit der Übersetzer Ihre Präferenzen berücksichtigen kann und somit müssen Sie am Ende keine Korrekturen vornehmen, weil Sie eigentlich andere Wörter verwendet hätten. Es gibt auch sogenannte „Styleguides“ in denen Sie Regeln aufstellen können, die befolgt werden müssen. Hierbei können Sie Richtlinien angeben, um die Sprache zu regeln, damit beispielsweise Bezeichnungen, Formulierungen und Sprachstile einheitlich verwendet werden. © 2015 Francesca Tinnirello Erklärungen zu den einzelnen Punkten 5. Layout / Formatierung Je nach dem in welche Sprache übersetzt wird, kann der Text einmal länger und einmal kürzer ausfallen. Für den Fall, dass Sie relativ viele Tabellen, Absätze und Graphiken in Ihrem Dokument haben, wird sich das Layout auf jeden Fall verschieben. Einige Übersetzer können Ihnen dann sogenannte „Desktop-Publishing“- Leistungen (kurz: DTP) anbieten, indem sie das Setzen des Dokuments übernehmen. Dies ist häufig bei Broschüren, Katalogen und Büchern der Fall. Falls Sie keine separate Agentur oder Graphiker hierfür vorgesehen haben, fragen Sie den Übersetzer, ob er Ihnen diese Leistung anbieten kann. Da dies relativ häufig der Fall ist, kann er dies entweder selbst anbieten oder einen Kollegen empfehlen, der dabei helfen kann. © 2015 Francesca Tinnirello Erklärungen zu den einzelnen Punkten 6. Dateiformat Welches Format benötigen Sie für die Übersetzungen? Word, Excel, XML, PDF, InDesign? Viele Übersetzer arbeiten mit sogenannten „Computer Aided Translation“ Tools (kurz: CATTools) mit denen sie alle möglichen Dateiformate bearbeiten können. Wichtig hierbei ist, dass Sie dem Übersetzer die Datei bereits in dem Format liefern, in dem sie es zurück erhalten möchten. Aus einer docx-Datei kann nicht einfach eine InDesign-Datei erstellt werden, denn das lassen die CAT-Tools nicht zu. Wenn Sie somit Dateiformate haben, die nicht zu den gängigen Office-Dateien, wie Word, Excel, PowerPoint u.Ä. gehören, fragen Sie den Übersetzer vorab, ob er mit Ihren Dateiformaten arbeiten kann, damit keine Missverständnisse entstehen. © 2015 Francesca Tinnirello Erklärungen zu den einzelnen Punkten 7. Sprachen/Varianten Sie werden sich jetzt wahrscheinlich wundern, aber oft wird bei Anfragen vergessen mitzuteilen, in welcher Sprache die Übersetzung benötigt wird! Die meisten Übersetzer beherrschen 2 Sprachen, da das Übersetzerstudium (in Deutschland) meistens 2 Sprachen vorsieht. Mehr als 3 Sprachen ist eher unüblich, denn das Wissen, das beim Übersetzen über die Sprache benötigt wird, ist bereits sehr umfangreich und es darf nicht vergessen werden, dass nicht nur die Sprache perfekt beherrscht werden muss, sondern der Übersetzer muss die Kultur der Länder ebenfalls sehr gut kennen und das ist bei mehr als 3 Sprachen schon eine sehr große Herausforderung. Bitte achten Sie auch darauf, dass Sie die benötigte Sprachvariante angeben. Englisch ist zum Beispiel nicht gleich Englisch. Darf es amerikanisches oder britisches Englisch sein? Für Italienisch ist das auch relevant, da z.B. in der Schweiz auch Italienisch gesprochen wird und es Unterschiede in der Terminologie gibt. Somit ist dies auch eine relevante Information für den Übersetzer. © 2015 Francesca Tinnirello Haben Sie Fragen? Schreiben Sie mir Ihre Fragen an: [email protected]! © 2015 Francesca Tinnirello
© Copyright 2025 ExpyDoc