Untitled - SprachenShop

Lesen und dabei Sprachen lernen – leichter und
unterhaltsamer lassen sich erste Kenntnisse in
einer Fremdsprache kaum festigen und erweitern.
Die vorliegende Sammlung führt auf einem vergnüglichen Streifzug durch in Frankreich bei Kindern wie Erwachsenen bekannte und vertraute
Reime, Rätsel, Zungenbrecher und Witze, kurze
und einfache literarische Texte sowie moderne
Lyrik – und fehlt mal ein Wort, lässt sich seine
Bedeutung mühelos in der deutschen Übersetzung finden.
C’est vraiment facile
Einfach Französisch lesen
Ausgewählt und übersetzt von
Christiane von Beckerath
Illustrationen von
Susanne Mehl
Deutscher Taschenbuch Verlag
_ zweisprachig
Begründet von Kristof Wachinger-Langewiesche
Ausführliche Informationen über
unsere Autoren und Bücher
finden Sie auf unserer Website
www.dtv.de
Originalausgabe 2009
3. Auflage 2011
Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG ,
München
[email protected]
Umschlagkonzept: Balk & Brumshagen
Umschlaggestaltung unter Verwendung
eines Fotos von gettyimages/Macduff Everton
Satz: Greiner & Reichel, Köln
Druck und Bindung: Kösel, Krugzell
Gedruckt auf säurefreiem, chlorfrei gebleichtem Papier
Printed in Germany · isbn 978-3-423-09481-8
Une poule sur un mur
Qui picote du pain dur
Picoti picota
Lève la queue et puis s’en va.
Le petit chat blanc
Un petit chat blanc
qui faisait semblant
d’avoir mal aux dents
disait en miaulant:
«Souris mon amie
j’ai bien du souci
le docteur m’a dit:
tu seras guéri
si entre tes dents
tu mets un moment
délicatement
la queue d’un’souris.»
Très obligeamment
souris bonne enfant
s’approche du chat
qui se la mangea.
6
Das weiße Kätzchen
Ein weißes Kätzchen
tat als ob
es Zahnweh hätte
sagte maunzend:
«Maus meine Freundin
hab großen Kummer
der Doktor sagt mir:
du wirst gesund
wenn du zwischen deinen Zähnen
einen kleinen Augenblick
vorsichtig
einen Mäuseschwanz hältst.»
So entgegenkommend
ist höfliches Mausekind
nähert sich der Katze
die es sich einverleibt.
7
Moralité
Les bons sentiments
ont l’inconvénient
d’amener souvent
de graves ennuis
aux petits enfants
comme-z-aux souris.*
Claude Roy
* Das «z» ist hier eine Anspielung auf die häufig falsch verwendete
s-liaison.
8
Moral
Gutmütigkeit
hat oft unliebsame
Folgen:
Bösen Ärger
für kleine Kinder
wie auch für Mäuse.
9
Premier amour
8 septembre
Il y a une nouvelle élève dans notre classe.
Elle s’appelle Sylvie. Mme Delibes lui a dit
de s’asseoir à côté de moi.
17 septembre
Sylvie m’a donné une gomme. Je lui ai donné
mon stylo à plume.
8 octobre
Sylvie est malade. J’irai chez elle pour lui
porter les devoirs.
13 octobre
Sylvie est revenue ce matin. Après la classe,
je l’ai raccompagnée jusque chez elle.
10
Erste Liebe
8. September
In unserer Klasse gibt es eine neue Schülerin. Sie
heißt Sylvie. Madame Delibes hat ihr gesagt, sie soll
sich neben mich setzen.
17. September
Sylvie hat mir ihren Radiergummi gegeben. Ich habe
ihr meinen Füller gegeben.
8. Oktober
Sylvie ist krank. Ich werde ihr die Hausaufgaben
bringen.
13. Oktober
Sylvie war heute morgen wieder da. Nach der Schule
habe ich sie nach Hause begleitet.
11
2 décembre
J’ai écrit un poème pour Sylvie. Je l’ai
jeté.
29 décembre
Vacances. Elle me manque.
17 janvier
Sylvie ne veut plus que je la raccompagne
après la classe.
18 janvier
Je l’ai vue à la bibliothèque. Elle parlait à
Rocco.
20 janvier
J’ai écrit à Sylvie.
21 janvier
Elle a demandé à changer de place. Elle est
au premier rang maintenant.
30 juin
Je l’aime toujours …
Bernard Friot
12
2. Dezember
Ich habe ein Gedicht für Sylvie geschrieben. Ich habe
es weggeworfen.
29. Dezember
Ferien. Sie fehlt mir.
17. Januar
Sylvie will nicht mehr, dass ich sie nach der Schule
begleite.
18. Januar
Ich habe sie in der Bibliothek gesehen. Sie redete mit
Rocco.
20. Januar
Ich habe Sylvie geschrieben.
21. Januar
Sie hat darum gebeten, den Platz zu wechseln. Sie
sitzt jetzt in der ersten Reihe.
30. Juni
Ich liebe sie immer noch …
13
Devinettes
Pour la voir en entier, il faut qu’elle soit bien pleine.
La lune
Que dit un volcan à une montagne?
Ça ne vous dérange pas que je fume?
Celui de la rivière n’est pas électrique, heureusement.
Le courant
Elle est naturelle en plein hiver, c’est pourtant en
été qu’on la préfère.
La glace
Quand elle tombe, on ne peut pas la ramasser.
La pluie
Je promène mes dents sur ta tête tous
les jours sans jamais te mordre. Qui
suis-je?
Le peigne
14
Rätsel
Um ihn ganz zu sehen, muss er voll sein.
Der Mond
Was sagt ein Vulkan zu einem Berg?
Es stört Sie doch nicht, wenn ich rauche?
Der zum Fluss gehört ist zum Glück nicht elektrisch.
Der Strom
In der Natur kommt es im Winter vor, dabei hat man
es lieber im Sommer.
Das Eis
Wenn er fällt, kann man ihn nicht aufheben.
Der Regen
Ich führe meine Zähne jeden Tag auf deinem
Kopf spazieren, ohne dich je zu beißen. Wer bin
ich?
Der Kamm
15
Comment appelle-t-on des poux
sur un chauve?
Des sans-abri
Plus il est noir, plus il est fort!
Qui est-il?
Le café
La carpe
Dans vos viviers, dans vos étangs,
Carpes, que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie,
Poissons de la mélancolie?
Guillaume Apollinaire
16
Wie nennt man Läuse auf
einem Kahlkopf?
Obdachlose
Je schwärzer er ist,
desto stärker ist er.
Wer ist das?
Der Kaffee
Der Karpfen
In euren Weihern, euren Teichen,
Wie lang ihr Karpfen lebt!
Vergisst euch der Tod,
Ihr schwermütigen Fische?
17
L’averse
Un arbre tremble sous le vent.
Les volets claquent.
Comme il a plu, l’eau fait des flaques.
Des feuilles volent sous le vent
Qui les disperse
Et, brusquement, il pleut à verse.
Francis Carco
18
Der Regenschauer
Ein Baum wiegt sich im Wind.
Die Fensterläden schlagen.
Weil es geregnet hat, bilden sich Wasserpfützen.
Blätter fliegen mit dem Wind
Der sie zerstreut
Und plötzlich geht ein Regenschauer nieder.
19
Le petit lion
La grande lionne montre les dents et personne parmi les grandes personnes de la
grande Ménagerie, personne parmi les gros
et petits hommes qui payent pour voir les
animaux captifs, personne n’oserait passer
le bout du doigt entre les barreaux de la cage.
Enfermer une lionne dans une misérable
boîte de bois avec de tristes barreaux de fer,
il n’y a pas de quoi être fier.
Mais il y a comme cela, dans le monde,
des gens qui enferment une rose dans leur
porte-monnaie et d’autres qui rêvent de
mettre le soleil à l’ombre, la mer dans une
bouteille et leurs frères en prison.
Le petit lion n’a pas peur de sa mère et il
sait bien que ce n’est pas contre lui qu’elle
est en colère, c’est un petit lion bien gentil
avec de grosses pattes et une douce petite
tête bien ronde et dans cette petite tête il
n’y a rien d’autre que les très simples rêves
d’un brave petit lion.
Jacques Prévert
20