CUSTOMS & TRADE NEWSLETTER 関税および貿易ニュースレター JULY 2015 ISSUE 2015 年 7 月号 Corporate Income Tax – Claim of VAT paid in Foreign Countries as Expenses to calculate Net Profit 法人所得税 - 海外で支払われる VAT は、純利益の計算において費用と見なす The Thai Revenue Department has issued opinion 0702/4582, on the treatment of value added tax (VAT) paid by a Thai company to a foreign government for corporate income tax assessment in Thailand. A brief summary of the Revenue Department’s opinion is provided herein: タイ歳入局は、見解 0702/4582 を発行しました。これは、タイの法人所得税の課 税標準の面で、タイ法人が外国政府に支払った付加価値税(VAT)の取り扱いをどのようにす るかの見解です。歳入局の見解の概要は、以下の通りです。 : Where a Thai registered company received consultation fees from a foreign source and value-added tax (VAT) was imposed in the foreign country, the VAT paid by the Thai company may be treated as a tax deductible expense in Thailand. The expense will not be treated as a disallowed expense for corporate income tax assessment under Section 65 Ter (6), (13) or (14) of the Revenue Code, the Thai company is entitled to record the report it as an expense when calculating net profit in order to pay corporate income tax without prohibition. タイで登記された法人が国外を源泉とするコンサル料を受領し、国外で付加価値 税(VAT)を課された場合、このタイ法人が支払った付加価値税(VAT)は、タイで税務上損金 算入可能な費用として控除してよいことになっています。この費用は、歳入法第 65 条の3 (6)、(13)もしくは(14)に従い、法人所得税の課税標準の評価において損金不算入として扱わ れることはありません。タイ法人は、法人所得税を支払うために純利益を計算する際、国 外で支払った付加価値税を費用として歳入局への報告書に禁じられずに記録する権利を有 します。 Nonetheless, where the VAT imposed in a foreign country was paid for by the remitting entity, the VAT shall be treated as a deemed as taxable revenue for the Thai company. The Thai company is entitled to treat the VAT as expense for deduction under Section 65 of the Revenue Code. にもかかわらず、海外で課される VAT が海外の会社によってタイ法人のために海 外送金のかたちで支払われた場合、その VAT は、そのタイ法人の課税収入と見なされる扱 いをされます。タイ法人は、あくまで歳入法第65条の下で VAT を費用として税務上は控 除できる権利を有しています。 Source: Consultation Letter submitted to the Revenue Department, No. 0702/4582, dated 6 May 2015. 出典:歳入局へ提出された諮問文書、No. 0702/4582、2015 年 5 月 6 日付 Withholding Tax on Sale of Goods with Installation Service 設置サービスを含む商品販売に対する源泉徴収税 A company sold goods with installation service and issued a tax invoice that itemized value of goods and value of service as separate items. When the buyer paid for goods and services, the buyer as the income payer, did not need to withhold tax for payment for goods but was required to withhold 3% tax from installation service fee pursuant to Section 3 tredecim of the Revenue Code. 設置サービスを含む商品を販売し、商品代金およびサービス料をそれぞれ項目別に記載し たタックス・インボイスを発行する企業について。買手が商品およびサービス料を支払っ た場合、所得支払者である買手には、歳入法第3条(13)に基づき、商品代金の支払いに対す る源泉徴収税は発生しませんが、設置サービス料に対する3%の源泉徴収税を課されます。 Source: The Revenue News, Year 62, Volume 6, June 2015. 出典:歳入ニュース、62 年度、6 巻、2015 年 6 月付 BOI supports SME for investment in Special Economic Zone BOI が SME(中小企業)の経済特区への投資をサポート The Board of Investment of Thailand (BOI) approved relaxation of conditions imposed to SME operators who wish to make investment in the Special Economic Zone. With minimum investment of 500,000 Baht, operators will be eligible to apply for a business promotion whereas previously minimum investment required was 1 million. Also the current rule allows the use of used machinery of value not exceeding 10 million in the project. タイ投資委員会(BOI)は、経済特区への投資を希望する SME 事業者に課される条 件についての緩和を承認しました。以前は最小投資額が 100 万バーツでしたが、50 万バー ツの最小投資額で、事業者は、事業促進の適用対象となります。また、現在の規定では、 そのプロジェクト内で 1 千万バーツ以下の中古機械の使用が認められています。 The Special Economic Zone includes Narathiwat, Yala, Pattani, Satoon, and four districts in Songkhla (Chana, Thepha, Nathawee, Sabayoi). 経済特区は、ナラティワート、ヤラー、パッタニー、サトゥーン、およびソンク ラー県内 4 地区(チャナ、テーパー、ナータウィー、サバヨーイ)を含みます。 Source: The Board of Investment of Thailand, 10 July 2015. 出典:タイ投資委員会、2015 年 7 月 10 日付 U.S. approved extension of GSP to Thailand for 4 years and five months 米国がタイに対し GSP(一般特恵関税制度)の 4 年5ヶ月延長を承認 On 29 June 2015, the President of the United States signed the approval of renewal of Generalized System of Preferences (GSP) to Thailand for 4 years and 5 months with retrospective effect on 31 June 2013 and validity until 31 December 2017. 2015 年 6 月 29 日、米国大統領は、タイに対する一般特恵関税制度(GSP)の 4 年 5 ヶ月の更新について承認の署名をしました。有効期限は 2013 年 6 月 31 日に遡及し、2017 年 12 月 31 日までです。 The renewal of GSP allows U.S. importers whose origin of the goods is from Thailand to exercise GSP right and make a retrospective claim for tax refund for the expired period of GSP (1 August 2013 to present) for more than 3,400 categories of goods such as processed food, ceramic ware, and sanitary ware. GSP の更新により、タイ原産商品を米国へ輸入する輸入者は、GSP の権利を行使 し、GSP の失効期間における税還付の遡及的請求(2013 年 8 月 1 日から現在まで)が可能と なります。これは、加工食品、セラミック用品、衛生陶器などの 3,400 分類以上もの商品 が対象となります。 The U.S. made announcement to renew GSP with all 127 countries that have previously been granted GSP. Thailand was the second to exercise GSP after India which was accounted for 18.67% of the total value of GSP exercise of the U.S. 米国は、GSP を付与されている 127 カ国すべての GSP を更新する発表を行いま した。GSP の行使について、タイは米国の GSP 行使の割合の 18.67%を占めており、イン ドに次いで 2 番目です。 Source: www.bangkokbiznews.com , 1 July 2015. 出典:www.bangkokbiznews.com、2015 年 7 月 1 日付 The Customs Department increases the value of personal belongings of visitors to Thailand from 10,000 Baht to 20,000 Baht 関税局が、タイ入国者の所持品価格を 10,000 バーツから 20,000 バーツに引き上げ The Customs Department amended the rules on exemption of duty for personal belongings of incoming visitors who arrive by air from 10,000 Baht to 20,000 Baht according to the change in the value of money. The rules has taken effect on 10 July 2015. 関税局は、航空便でのタイ入国者に対する所持品の免税規則を、貨幣価値で 10,000 バーツから 20,000 バーツに改正しました。これは、2015 年 7 月 10 日から適用されます。 Source: www.prachachat.net (Prachachat Business), 14 July 2015. 出典:www.prachachat.net (プラチャーチャット・ビジネス)、2015 年 7 月 14 日付 Criteria on Exemption of Import Duty for Re-imported Goods in Section 4, Category 2 which were exported for production, mixing, assembly in other countries 他国にて生産、混合、組立をする目的で輸出されたセクション 4 カテゴリー2の品目の再 輸入に対する輸入関税免除の基準 On 14 July 2015, The Customs Department issued a notification no. 153/2558 re: Criteria for Exemption of Import Duty for Re-imported Goods that were exported for production, mixing, assembly or processing in other countries. 2015 年 7 月 14 日、関税局は、告知第 153 号仏歴 2558 を発行しました。ここでは、他国 にて生産、混合、組立をする目的で輸出された品目の再輸入に対する輸入関税免除の基準 について述べています。 Criteria for Exemption of Import Duty is as follows: 輸入関税免除の基準は、以下の通りです。: 1. Exported items must be re-imported within 1 year from the date of permission for export. 輸出される品目は、輸出許可日から 1 年以内に再輸入する必要があります。 2. Electronic data must be submitted to The Customs Department for issuance of an import declaration that must specify the number of the relevant export declaration, exercise of right to use a carnet certificate, declaration of re-imported goods, tariff code based on the category of re-imported goods, the value of increase in foreign countries, transportation charges, and insurance charges, for calculation of import duty. 輸入申告書発行の為、インターネットを介して必要情報を関税局に提出する必要が あります。必要情報として、関連する輸出申告番号、カルネ手帳の使用、再輸入品 目および再輸入品のカテゴリーに従う関税番号の申告、また、輸入税を計算する為、 海外で増加した付加価値の価格、輸送費および保険料を明記する必要があります。 3. If the goods are not re-imported within 1 year from the date of permission, an application for extension of time must be lodged before expiry of the period at The Customs Department or the Customs Office for one extension within one year. 商品を許可日から 1 年以内に再輸入しない場合は、期間満了前に関税局もしくは税 関事務所に延長申請をする必要があります。1 回の延長申請につき 1 年以内の延長 となります。 Source: The Customs Department’s Notification No. 153/2558, dated 15 July 2015. 出典:関税局の告知第 153 号仏歴 2558、2015 年 7 月 15 日付 CONTACT 問い合わせ先 FOR MORE INFORMATION REGARDING SERVICES OF V-VENTIS , PLEASE CONTACT V-VENTIS からのサービスの詳細については、こちらにご連絡下さい。 WEBSITE Bangkok WWW.V-VENTIS.COM バンコク Mr. Tanva Mahitivanichcha Email: [email protected] / [email protected] Telephone: 662 769 5848-49 / Mobile: 668 1820 6118 / Facsimile: 662 744 1006 Tokyo 東京 Mr. Atsushi Shibata Email: [email protected] Telephone: 813 3264 5271 / Facsimile: 813 3264 5273 Osaka 大阪 Mr. Masaaki Chida Email: [email protected] Telephone: 816 6350 7100 / Facsimile: 816 6350 7101 ADDRESS Bangkok 住所 バンコク 1 Soi Bangna Trad 25, MD Tower, 17th Fl., Rm. C - 20th Fl., Rm. E Bangna-Trad Rd., Bangna, Bangkok 10260 Thailand Hat Yai ハッジャイ 298/81 Moo 5, Tambol Pangla Amphur Sadao Songkhla 90170 Thailand Tokyo 東京 Kioi Kanko- Building 3F 4-3-5 Kojimachi Chiyoda-ku Tokyo 102-0083 Japan Osaka 大阪 5-1-18-1101 Miyahara Yodogawa-ku Osaka-shi Osaka 561-0801 Japan VENTIS & VTT NIPPON NEWSLETTERS Our firms are V-Ventis Ltd. and VTT Nippon Ltd., with offices in Bangkok, Hat Yai, Tokyo and Osaka. Our team consists of experienced corporate and investment, customs, tax and trade lawyers and consultants. 私たちの会社はバンコク、ハッジャイ、東京と大阪にオフィスを構える、V Ventis 株式会 社および VTT 日本株式会社です。私たちのチームは、経験豊富な企業・投資、税関、税務、 貿易関係の弁護士やコンサルタントで構成されています。 We provide full scope legal advisory and assistance for investment planning and structuring, establishment and compliance needs for businesses in Japan and Thailand. Our services ranges from investment planning, trade and tax privilege planning, corporate structuring, joint ventures, merger and acquisition, customs compliance planning for import and export, and regulatory compliance. 私たちは、日本及びタイでのビジネスのための投資計画とその構築、設立及びコンプライ アンス・ニーズについて、全領域に渡って法的助言及び支援を提供します。当社のサービ スの範囲は、投資計画、貿易・タックスプランニング、企業の再構築、合弁事業、合併·買 収、輸出入のための税関コンプライアンス計画、法規制の順守に及びます。 Our clients include leading multinational companies operating throughout Japan, Thailand and the ASEAN region. Through our network of associated legal professionals in ASEAN countries, Japan, the European Union, and the United States of America, we actively support clients on cross border legal, trade and tax advisories. 当社のクライアントには、日本、タイ及び ASEAN 地域に渡って活動する大手多国籍企業 が含まれています。ASEAN 諸国、日本、欧州連合及びアメリカ合衆国において、弊社関連 の法律専門家とのネットワークを通じ、国境を越えた法律、貿易、税務のアドバイスで、 積極的にクライアントをサポートしています。
© Copyright 2024 ExpyDoc