Powiadomienia i zaproszenia (wietnamski-japoński)

bab.la Zwroty: Korespondencja osobista | Powiadomienia i zaproszenia
wietnamski-japoński
Powiadomienia i zaproszenia : Narodziny dziecka
Chúng tôi rất vui mừng thông
báo sự ra đời của bé...
・・・・の誕生を報告できる
ことをうれしく思います。
Używane, gdy para chce
powiadomić o narodzinach
dziecka
Tôi xin vui mừng thông báo...
đã sinh một bé trai/bé gái.
・・・・に男の子/女の子の
赤ちゃんが生まれました。
Używane, gdy osoba trzecia
powiadamia o narodzinach
dziecka
Chúng tôi xin vui mừng thông
báo rằng gia đình chúng tôi
vừa chào đón một bé trai/bé
gái.
私たちに男の子/女の子の新
しい赤ちゃんが生まれました
。
Używane, gdy para chce
powiadomić o narodzinach
dziecka
Chúng tôi xin vui mừng giới
thiệu bé trai/bé gái nhà chúng
tôi...
私たちに新しい娘が/息子が
できました。
Używane, gdy para chce
powiadomić o narodzinach
dziecka; zwykle używane w
kartkach ze zdjęciem dziecka
Mười ngón tay xinh, mười
ngón chân xinh. Cùng giơ và
đếm, thêm thành viên cho gia
đình. Chúng tôi,... và..., xin vui
mừng thông báo bé... đã chào
đời.
赤ちゃんの誕生、本当におめ
でとうございます。健やかで
、活発に育ちますよう、心か
らお祈りしております。
Używane, gdy para chce
powiadomić o narodzinach
dziecka
Chúng tôi xin vui mừng đón
chào sự ra đời của bé...
・・・・を喜んで家族に迎え
ました。
Używane, gdy para chce
powiadomić o narodzinach
dziecka
Chúng tôi xin vui mừng giới
thiệu thành viên mới nhất của
gia đình chúng tôi...
・・・・が新しく家族の一員
に加わったことを報告します
。
Używane, gdy para chce
powiadomić o narodzinach
dziecka
Chúng tôi xin vui mừng thông
báo bé trai/bé gái của chúng
tôi đã chào đời.
新しく息子/娘が誕生しまし
た。
Używane, gdy para chce
powiadomić o narodzinach
dziecka
Powiadomienia i zaproszenia : Zaręczyny
... và... đã đính hôn.
・・・・と・・・・は婚約し
ました。
Używane, gdy powiadamy o
zaręczynach
... xin vui mừng thông báo đã
đính hôn.
・・・・は、婚約を報告する
ことができてとても幸せです
。
Używane, gdy powiadamy o
zaręczynach
Chúng tôi xin vui mừng thông
báo... và... đã đính hôn.
・・・・と・・・・の婚約を
喜んで報告します。
Używane, gdy powiadamy o
zaręczynach
Ông... và bà... xin thông báo
con gái... đã đính hôn với ...,
con trai của ông... và bà... Dự
kiến đám cưới của hai cháu
sẽ diễn ra vào tháng Tám.
私たちは娘が・・・・家の息
子の・・・・さんと婚約した
ことを報告します。挙式は8
月に行われます。
Tradycyjne, używane, gdy
rodzice powiadamiają o
zaręczynach swojej córki
Mời bạn đến tham dự lễ đính
hôn của... và...
皆で・・・・と・・・・の婚
約をお祝いしましょう。
Używane, gdy zapraszamy na
przyjęcie zaręczynowe
Trân trọng mời bạn đến tham
dự lễ đính hôn của... và... vào
ngày...
・・・・に・・・・と・・・
・の婚約パーティーを行いま
すので是非お越しください。
Używane, gdy zapraszamy na
przyjęcie zaręczynowe
・・・・と・・・・の結婚を
報告します。
Używane, gdy powiadamiamy
o ślubie
Cô... sẽ sớm trở thành bà...
・・・・(旧姓)は間もなく
・・・・(新しい名字)にな
ります。
Używane, gdy powiadamiamy
o ślubie kobiety
Powiadomienia i zaproszenia : Ślub
Chúng tôi xin vui mừng thông
báo hai cháu... và... sắp thành
hôn.
1/2
bab.la Zwroty: Korespondencja osobista | Powiadomienia i zaproszenia
wietnamski-japoński
Cô dâu... và chú rể... xin trân
trọng mời bạn tham dự lễ
thành hôn của hai người.
Mong bạn có thể đến tham dự
và chung vui cùng hai bên gia
đình trong ngày trọng đại này.
・・・・と・・・・はこの度
結婚式を挙げることに致しま
したのでご出席願えないかと
思いお知らせしました。
Używane przez parę, gdy
zapraszamy na ślub
Thân mời bạn... đến tham dự
lễ thành hôn của... và... vào
ngày... tại...
・・・・と・・・・は・・・
・日に・・・・で行われる結
婚式に、大切な友人である・
・・・にもぜひ足を運んでい
ただきたく、お知らせいたし
ました。
Używane przez parę, gdy
zapraszamy na ślub bliskich
przyjaciół
Chúng tôi,... và... ,xin trân
trọng mời ông / bà đến tham
dự lễ thành hôn của hai cháu
nhà chúng tôi vào ngày... tại...
・・・・が結婚式を挙げるこ
とにいたしましたので、ご出
席願えないかと思いお知らせ
いたしました。
Używane przez rodziców
pana młodego/panny młodej,
gdy zapraszamy na ślub
Powiadomienia i zaproszenia : Specjalne okazje
Chúng tôi xin trân trọng mời
bạn đến chung vui cùng
chúng tôi vào ngày... tại...
nhân dịp...
・・・・日に・・・・で・・
・・の集まりがありますので
是非足をお運び下さい。
Używane, gdy zapraszamy
osoby na konkretny dzień,
godzinę i w związku ze
specjalną okazją
Chúng tôi trân trọng mời bạn
đến dùng bữa tối cùng chúng
tôi để ăn mừng...
・・・・をお祝いするために
夕食をご一緒したいと考えて
おります。
Używane, gdy zapraszamy
osoby na kolację w związku z
jakąś okazją
Trân trọng mời bạn đến tham
dự...
・・・・にぜひ足をお運びく
ださい。
Formalne, używane gdy
zapraszamy osoby na
oficjalne przyjęcie. Popularne
przy zaproszeniach na
służbową kolację.
Chúng tôi xin mời bạn đến
tham dự một buổi tiệc giữa
bạn bè để ăn mừng...
・・・・のお祝いに友達で集
まるから、よかったら来てく
ださい。
Formalne, używane gdy
zapraszamy bliskich przyjaciół
na ważne przyjęcie
Chúng tôi rất mong bạn sẽ có
mặt.
是非来てください。
Używane w zaproszeniach,
gdy pytamy osobę czy
przyjdzie, aby pokazać, że
chcemy, by się pojawiła na
przyjęciu
Bạn có muốn đến... nhân
dịp... không?
・・・・に行かない?
Nieformalne, używamy, gdy
zapraszamy znajomych bez
szczególnej okazji, żeby się z
nimi zobaczyć
2/2
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)