bab.la Zwroty: Korespondencja osobista | Powiadomienia i zaproszenia wietnamski-japoński Powiadomienia i zaproszenia : Narodziny dziecka Chúng tôi rất vui mừng thông báo sự ra đời của bé... ・・・・の誕生を報告できる ことをうれしく思います。 Używane, gdy para chce powiadomić o narodzinach dziecka Tôi xin vui mừng thông báo... đã sinh một bé trai/bé gái. ・・・・に男の子/女の子の 赤ちゃんが生まれました。 Używane, gdy osoba trzecia powiadamia o narodzinach dziecka Chúng tôi xin vui mừng thông báo rằng gia đình chúng tôi vừa chào đón một bé trai/bé gái. 私たちに男の子/女の子の新 しい赤ちゃんが生まれました 。 Używane, gdy para chce powiadomić o narodzinach dziecka Chúng tôi xin vui mừng giới thiệu bé trai/bé gái nhà chúng tôi... 私たちに新しい娘が/息子が できました。 Używane, gdy para chce powiadomić o narodzinach dziecka; zwykle używane w kartkach ze zdjęciem dziecka Mười ngón tay xinh, mười ngón chân xinh. Cùng giơ và đếm, thêm thành viên cho gia đình. Chúng tôi,... và..., xin vui mừng thông báo bé... đã chào đời. 赤ちゃんの誕生、本当におめ でとうございます。健やかで 、活発に育ちますよう、心か らお祈りしております。 Używane, gdy para chce powiadomić o narodzinach dziecka Chúng tôi xin vui mừng đón chào sự ra đời của bé... ・・・・を喜んで家族に迎え ました。 Używane, gdy para chce powiadomić o narodzinach dziecka Chúng tôi xin vui mừng giới thiệu thành viên mới nhất của gia đình chúng tôi... ・・・・が新しく家族の一員 に加わったことを報告します 。 Używane, gdy para chce powiadomić o narodzinach dziecka Chúng tôi xin vui mừng thông báo bé trai/bé gái của chúng tôi đã chào đời. 新しく息子/娘が誕生しまし た。 Używane, gdy para chce powiadomić o narodzinach dziecka Powiadomienia i zaproszenia : Zaręczyny ... và... đã đính hôn. ・・・・と・・・・は婚約し ました。 Używane, gdy powiadamy o zaręczynach ... xin vui mừng thông báo đã đính hôn. ・・・・は、婚約を報告する ことができてとても幸せです 。 Używane, gdy powiadamy o zaręczynach Chúng tôi xin vui mừng thông báo... và... đã đính hôn. ・・・・と・・・・の婚約を 喜んで報告します。 Używane, gdy powiadamy o zaręczynach Ông... và bà... xin thông báo con gái... đã đính hôn với ..., con trai của ông... và bà... Dự kiến đám cưới của hai cháu sẽ diễn ra vào tháng Tám. 私たちは娘が・・・・家の息 子の・・・・さんと婚約した ことを報告します。挙式は8 月に行われます。 Tradycyjne, używane, gdy rodzice powiadamiają o zaręczynach swojej córki Mời bạn đến tham dự lễ đính hôn của... và... 皆で・・・・と・・・・の婚 約をお祝いしましょう。 Używane, gdy zapraszamy na przyjęcie zaręczynowe Trân trọng mời bạn đến tham dự lễ đính hôn của... và... vào ngày... ・・・・に・・・・と・・・ ・の婚約パーティーを行いま すので是非お越しください。 Używane, gdy zapraszamy na przyjęcie zaręczynowe ・・・・と・・・・の結婚を 報告します。 Używane, gdy powiadamiamy o ślubie Cô... sẽ sớm trở thành bà... ・・・・(旧姓)は間もなく ・・・・(新しい名字)にな ります。 Używane, gdy powiadamiamy o ślubie kobiety Powiadomienia i zaproszenia : Ślub Chúng tôi xin vui mừng thông báo hai cháu... và... sắp thành hôn. 1/2 bab.la Zwroty: Korespondencja osobista | Powiadomienia i zaproszenia wietnamski-japoński Cô dâu... và chú rể... xin trân trọng mời bạn tham dự lễ thành hôn của hai người. Mong bạn có thể đến tham dự và chung vui cùng hai bên gia đình trong ngày trọng đại này. ・・・・と・・・・はこの度 結婚式を挙げることに致しま したのでご出席願えないかと 思いお知らせしました。 Używane przez parę, gdy zapraszamy na ślub Thân mời bạn... đến tham dự lễ thành hôn của... và... vào ngày... tại... ・・・・と・・・・は・・・ ・日に・・・・で行われる結 婚式に、大切な友人である・ ・・・にもぜひ足を運んでい ただきたく、お知らせいたし ました。 Używane przez parę, gdy zapraszamy na ślub bliskich przyjaciół Chúng tôi,... và... ,xin trân trọng mời ông / bà đến tham dự lễ thành hôn của hai cháu nhà chúng tôi vào ngày... tại... ・・・・が結婚式を挙げるこ とにいたしましたので、ご出 席願えないかと思いお知らせ いたしました。 Używane przez rodziców pana młodego/panny młodej, gdy zapraszamy na ślub Powiadomienia i zaproszenia : Specjalne okazje Chúng tôi xin trân trọng mời bạn đến chung vui cùng chúng tôi vào ngày... tại... nhân dịp... ・・・・日に・・・・で・・ ・・の集まりがありますので 是非足をお運び下さい。 Używane, gdy zapraszamy osoby na konkretny dzień, godzinę i w związku ze specjalną okazją Chúng tôi trân trọng mời bạn đến dùng bữa tối cùng chúng tôi để ăn mừng... ・・・・をお祝いするために 夕食をご一緒したいと考えて おります。 Używane, gdy zapraszamy osoby na kolację w związku z jakąś okazją Trân trọng mời bạn đến tham dự... ・・・・にぜひ足をお運びく ださい。 Formalne, używane gdy zapraszamy osoby na oficjalne przyjęcie. Popularne przy zaproszeniach na służbową kolację. Chúng tôi xin mời bạn đến tham dự một buổi tiệc giữa bạn bè để ăn mừng... ・・・・のお祝いに友達で集 まるから、よかったら来てく ださい。 Formalne, używane gdy zapraszamy bliskich przyjaciół na ważne przyjęcie Chúng tôi rất mong bạn sẽ có mặt. 是非来てください。 Używane w zaproszeniach, gdy pytamy osobę czy przyjdzie, aby pokazać, że chcemy, by się pojawiła na przyjęciu Bạn có muốn đến... nhân dịp... không? ・・・・に行かない? Nieformalne, używamy, gdy zapraszamy znajomych bez szczególnej okazji, żeby się z nimi zobaczyć 2/2 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
© Copyright 2024 ExpyDoc