Michel Jamet

Gravures, peintures, lithographies et photos de Michel Jamet
ミシェル・ジャメ
版画・絵画・リトグラフ・写真作品カタログ
Michel Jamet
traduction japonaise
Kazuhito Uni
ミシェル・ジャメ 著
宇仁和人 訳
Montreuil – 2012 et 2015
2012 年 11 月 モントルイユ (フランス)
1
Les gravures, peintures et lithographies sont exposées
de manière permanente en France chez Michel Jamet
dans son atelier de Montreuil
20 rue Mainguet, Montreuil, 93100, France
et au Japon chez Olivier Jamet
1028-35 Fujiwaracho, Nara, 630-8421 Japon
Accès sur internet : http://www.france-nara-club.com/access.html
Site : http:/www.france-nara-club.com/michelJ.html
Site français : www.michel-jamet.fr
版画、絵画、リトグラフは下記の住所(オリヴィエ・ジャメ気付)にて
常設展示されています。
住所
〒630-8421
奈良県奈良市藤原町1028-35
オリヴィエ・ジャメ気付
地図 http://www.france-nara-club.com/access.html
ウェブサイト http://www.france-nara-club.com/michelJ.html
フランス語ウェブサイト www.michel-jamet.fr
Michel Jamet tient particulièrement à remercier Kazuhito Uni
qui a traduit avec un talent et une générosité sans égale
sans lesquels la réalisation de ce catalogue n’aurait pas été possible.
Il remercie aussi beaucoup Yutaka Jikihara
qui a créé le site japonais avec beaucoup de distinction et de finesse artistique
et crée en 2015
le nouveau site de Michel Jamet.
芸術性の高い日本語ウェブサイトを作ってくださった直原裕さん、ならびに
このカタログを日本語に翻訳してくださった宇仁和人さんに御礼申し上げます。
2
3
4
Michel Jamet est né en 1947. Il a fait ses études à Paris où habitait sa famille au lycée
Carnot et au lycée Henri IV. Il est entré à l’Ecole normale supérieure de Saint-Cloud en 1967
et à l’Institut des Sciences politiques en 1968. Agrégé de philosophie, il a enseigné en Ecole
normale et en lycée avant d’être nommé à l’Ecole supérieure de arts appliqués Design Duperré
(Paris) pour y enseigner la philosophie de l’art.
Intéressé par la création littéraire et l’analyse des médias, retenu par l’étude du point
de vue du contenu et des modes de mise en œuvre par la presse politique, il a rédigé les Notes
et notices de l’édition Baudelaire chez Laffont, publié trois ouvrages de caractère universitaire :
Les défis de L’express, éditions du Cerf, 1981, La presse périodique en France éditions Armand
Colin, 1983, L’Alternative libérale, éditions de la Table Ronde, 1986.
Il a publié cinq romans aux Editions de L’Harmattan : Le Dernier Mot, Les Sept
Glaives, Toutes les Choses et Tendre Absence, Joute assassine, qui sont autant de remontées aux
sources de la création et de la mémoire personnelle.
Il a publié plusieurs recueils de poésie : Princes, et Monts-Princes consacrés à la haute
montagne aux éditions Mémoire vivante, Paris, 2004 et 2005 ; Haute soit la rivet, Dans nos
mains l’azur et Les bras chargés de livres/ Her arms full of books - édition bilingue – Partage
son royaume, aux éditions de L’Harmattan. Il participe à des lectures en galerie ou en librairie
lors du Printemps des poètes ou à d’autres occasions.
Associant le poème à l’image, les recherches plastiques à l’écriture (Gravure en taille
douce, taille d’épargne et lithographie à l’atelier Pons), il a réalisé plusieurs livres illustrés :
Qu’il lui soit (typographie réalisée chez R.D.L.), 2003 ; En avant, la maison, 2003 ; Et la rue
remplie, 2003 ; Dissipations, 2005 ; Curieux, 2006 (typographie réalisée à l’atelier MératAuger).
Il a exposé à l’atelier Pons et participé au Mois de l’estampe, (Viaduc des Arts, Mac
2000), il a présenté des livres d’artistes et des livres illustrés à la librairie Arts et littérature
(Paris, 2004), à la galerie Toutes Latitudes (Vincennes, 2003, 2004, 2005), à Librairie-galerie
Les Argonautes (2004 et 2007), des livres illustrés, des gravures et des lithographies à la
galerie La Hune-Brenner (Paris). Il a publié en 2010 et 2011 aux éditions de L’Harmattan
Photos manquées et Photos réussies présentés à la Librairie photographique.
5
略歴
Michel Jamet (ミシェル・ジャメ)は1947年に生まれました。そして、家族が住むパリ
に移り、カルノ高等学校およびアンリ四世高等学校で学びました。その後、1967年に
サン=クルー高等師範学校に入学し、翌年、パリ政治学院に入学しました。哲学の大
学教授資格を取得し、高等師範学校と高等学校で教鞭を取りました。その後、現在ま
でデュペレ応用芸術デザイン高等専門学校(パリ市)にて美術哲学を教えています。
文学に関する創作活動とメディア分析に関心を持ち、政治に関する刊行物の内容お
よび製作方法の研究にも興味を持っています。シャルル・ボードレール全集(ロベール
・ラフォン社)の註釈と解説を執筆し、また、大学生向けの書籍 « Les défis de
L’Express » (1981年 Cerf出版)、« La presse périodique en France » (1983年 アルマン・コ
ラン社)、« L’Alternative libérale » (1986年 ターブル・ロンド出版)を発表しました。加
えて、ラルマタン出版から出された小説 « Le Dernier Mot »、« Les Sept Glaives »、«
Toutes les Choses »、« Tendre Absence »では、人間の創作活動の起源や記憶の起源に遡
り、焦点を当てました。
また、詩集 « Princes, et Monts-Princes consacrés à la haute montagne » (メモワール・ヴ
ィヴァント出版 2004年および2005年)、« Haute soit la rive »、« Dans l’azur nos mains »、
« Les bras chargés de livres / Her arms full of books » (ラルマタン出版 2006年、2007年お
よび2009年 フランス語・英語の二ヶ国語出版)も発表しています。1999年以降、フラ
ンスで毎春催される詩の祭典Printemps des poètes (詩人たちの春)や他の機会に行われる
書店や画廊での講演にも定期的に出席しています。
パリ市内のアトリエ・ポンスにて凹版画、凸版画、リトグラフなどを製作するとと
もに、詩と版画、造形芸術作品と文字を組み合わせ、版画付きの著作 « Qu’il lui soit »
(2003年 版画製作と活版印刷のためのアトリエR.D.L.で製作した活版印刷の作品)、«
En avant, la maison » (2003年)、« Et la rue remplie » (2003年)、« Dissipations » (2005年)、
« Curieux » (2006年 アトリエ・メラ=オジェにて製作した活版印刷の作品)を発表しま
した。
アトリエ・ポンスに作品を出展するのに並行して、アトリエの集合施設 Viaduc des
Arts (パリ市)や Mac 2000 というサロンで行われた版画に関する行事 Mois de l’estampe
(版画の月)にも参加しました。さらに、Art et Littérature 書店(同市 2004 年)、Toutes
Latitudes 画廊(パリ郊外ヴァンセンヌ 2003 年から 2005 年まで)、Les Argonautes 書店・
画廊(パリ市 2004 年および 2007 年)で版画付きの著作や他の作品集を紹介し、La HuneBrenner 画廊(同市)では書籍、木版画、リトグラフを紹介しました。ラルマタン出版よ
り« Photos manquées » (2010 年)および« Photos réussies » (2011 年)を発表しました。写真
に関する書籍を主に扱う書店である Librairie Photographique (同市)にて出版記念の催し
が行われました。
6
7
Techniques de l’estampe utilisées par Michel Jamet
Michel Jamet utilise différentes techniques dans la réalisation de ses estampes. Il grave
sur bois (xylographie) ou sur métal (eau-forte). Il met en œuvre carborandum et aquatinte. Il
réalise aussi des lithographies.
Xylographie : technique d’impression en relief réalisée sur bois. Les parties dégagées par les
outils constituent les blancs (taille d’épargne). Les parties laissées intactes reçoivent l’encre.
Gravure à la pointe sèche (drypoint) : à l’aide de cette pointe, on incise le métal, ce qui forme
un creux formé de bourrelets. Les barbes qui recueillent l’encre de chaque côté des traits
donnent à l’image un halo feutré.
Gravure à l’eau forte (acide) : est la technique qui consiste en un dessin fait dans le vernis dur
qui recouvre toute la surface. Les endroits découverts avec une pointe sont mordus par l’acide
dans un bain où la durée de l’immersion détermine la profondeur des entailles.
Carborandum : cette technique ne relève pas de la taille-douce (etching) puisqu’on apporte une
matière sur un support au lieu de le creuser. On fixe le grain à l’aide d’un vernis ou d’une colle
appliquée au pinceau selon le dessin voulu sur un support suffisamment solide pour recevoir la
pression lors du tirage.
L’aquatinte: est une technique où une couche de résine en poudre est fixée aux endroits voulus
à l’aide d’un réchauffement. Les parties restées non protégées sont gravées à l’aide de l’acide.
Lithographie : technique d’impression à plat fondée sur l’antagonisme entre l’eau et les corps
gras. Sur une pierre calcaire, lisse et poreuse, on dessine l’image à l’aide d’un crayon gras, d’un
pinceau ou d’ne plume trempée d’encre lithographique.
On acidifie la pierre avec un mélange d’acide et de gomme laque, ce qui imperméabilise les
parties vierges et fixe l’image. On humidifie la surface pour l’estampage. L’eau pénètre dans
les pores et est refusée dans les parties grasses. On encre au rouleau avec de l’encre grasse, qui
ne se dépose que sur l’image. On pose ensuite par-dessus une feuille de papier et on passe le
tout à la presse lithographique pour obtenir une estampe.
8
ミシェル・ジャメの版画製作技法
ミシェル・ジャメは版画の製作においてさまざまな技法を使用しています。
木版画の製作、金属の版を用いたエッチングに加えて、カーボランダム(炭化ケイ素)
を使用した版画製作やアクアチントによる製作もしています。加えて、リトグラフ作
品もございます。
木版画
木版の凸部にインクを付けて刷る技法です。道具によって彫られた箇所には
インクが付きません。彫られていない部分にインクが付きます。
ドライポイント
もっとも単純な技法です。ポイントという版画用の針を用いた版画です。この
道具によって、金属版に切り込みを入れます。彫られた箇所の周りは左右とも
盛り上がった状態になります。そこにインクを塗り、印刷すると、光の輪に似
たほのかな筋が現れます。
エッチング (酸性の腐蝕液を使った版画)
腐蝕を防ぐための塗料を銅版の表面に塗った後、ポイント(版画用の針の一つ)
を使って彫ります。それから、版画を酸に浸して製作します。腐蝕の時間の長
さによって線の深さが決まります。
カーボランダム版画 (炭化ケイ素を使用した版画)
これはエッチングの技法ではなく、彫る代わりに、版の上に粒状の物質を載せ、
製作します。塗料もしくはグリースペンシル(油脂でできた鉛筆)を用いて粒状の
研磨剤を版に載せます。印刷時の圧力に充分耐えうる固さを備えた版が必要で
す。
アクアチント
粉末状の樹脂を使った技法です。熱によって柔らかくなった樹脂を版の上に塗
り重ねます。樹脂で保護されていない他の部分を酸によって腐蝕します。
リトグラフ
油が水を弾くしくみを利用した印刷技法で、平版画と呼ばれます。表面がすべ
らかで、多孔質の石灰石の上に、グリースペンシル(油脂でできた鉛筆)、筆、または
ペンを使って、リトグラフ用のインクを塗ります。
その後、酸とアラビアガム(植物の樹皮の傷口からの分泌物を乾燥させたもの)
を混ぜ合わせた液体によって、版を腐蝕させます。次に、印刷するため、表面
を濡らします。水は版の細かい孔に入りますが、油が塗られた箇所から弾かれ
ます。油性インクをローラーに付け、浮かび上がらせたい箇所に塗ります。
続いて、紙を上に載せ、圧力をかけます。二つ以上の色の作品を製作する場合、
色の数と同じ数の版が必要です。
9
Présentation des bois gravés d’arbres exposés à la galerie KAI (Nara, Japon)
en octobre 2011
J’éprouve, en regardant les arbres, un sentiment de vie intensifié. Les premiers à
m’impressionner furent, tout enfant, les oliviers centenaires de Provence sous lesquels mon
grand-père paternel cherchait les truffes. Leurs troncs sculptés par intempéries et accidents
étaient semblables à ces visages ravinés et burinés par soucis et fatigues de l’existence que
montraient les personnes âgées et d’autant plus âgées que plus jeune était l’enfant que j’étais. Il
me parut dès lors possible de concevoir le visage comme un paysage et certaines parties du
tronc comme un visage. C’est là qu’a, pour moi, commencé cet échange entre humain et
végétal qui explique la mise en rapport dans la même exposition de l’humain et du végétal.
Les arbres que je grave sont davantage ceux que je sens être ou que j’imagine devoir
être pour être beaux, c’est-à-dire, pleinement arbres, ceux que mon imagination et mon dessin
libre construisent que ceux que l’objectif photographique, appliqué à décrire le réel, révélerait.
J’aimerais croire qu’il existe une harmonie entre la spontanéité ou le gestuel avec lequel je
grave et la vigueur avec laquelle les végétaux s’élancent vers le ciel en se livrant, comme le
remarquait déjà Kant, une lutte sans merci pour bénéficier des rayons solaires à leur profit
exclusif.
ギャラリー「界」(奈良市)での木版画作品について
(2011 年 10 月)
木々を見ていると、並々ならぬ強さがこもった生命を感じる。ほんの幼い子供のこ
ろ、印象深かったのはプロヴァンス地方の樹齢百年ほどのオリーブの木々であった。
木々の下で父方の祖父はよくトリュフを探していた。悪天候と偶然によって削られた
オリーブの幹は、歳を重ねた人々に見られる人生の心労と疲れのために深くしわが刻
まれた顔に似ていた。子供だった私にとって、彼らは余計に年老いているように見え
た。その時から、人の顔を風景のように、木々の幹のいくつかの部分を顔のように想
像することができるようになったようだ。私にとって、人間と植物との「対話」が始
まったのはその時であり、それにより、人間と木々は同じ次元で調和をもって見せ得
る。
私が彫る木々は、現実を描写するための撮影目的によって明らかにされる客観的な
ものと言うより、私が美しいと感じる木々、あるいは本来の木の美しさをいかんなく
備えた木々であり、私の想像力によって作り上げられるものである。自発的な創作意
欲と、空に向かってそびえ立つ木々の生命力との間に調和があると私は信じたい。カ
ントがすでに指摘しているように、強い生命力によって、木々は太陽の光を独占すべ
く容赦なき戦いを繰りひろげているのである。
10
Arbre bois gravé
ポートレート版画「彫られた樹木」
11
Faire de la gravure en montagne
Les montagnes sont hardies et puissantes, presque étalées, brutalement redressées et
comme arrachées à elles-mêmes, humbles, fières et superbes, austères et graves, vives et pleines
d’entrain. Comment dire plastiquement : pics acérés aux pointes culminantes, sommets
efflanqués mais altiers, croupes arrondies, aiguilles vertigineuses avec abimes sans fond ?
Comment dire encore : la montagne a le torrent pour sculpteur, l’arbre pour chevelure, les
brumes et les nuages pour expression ? C’est à la ligne qu’il faut emprunter, au trait qui
définit sans figer, à la plume qui rend l’essentiel en conférant au dessin son intemporalité, si
bien que ce n’est plus une imitation que l’on regarde, mais une expression synthétisée qui vaut
par elle-même.
Je m’installe sur un rocher en avant du refuge ou sur le col. Je me prépare à graver par
des exercices à la plume. Je saisis la pointe et je dénude le métal. De retour à Montreuil, je
laisse dans l’acide le zinc ou le cuivre un temps plus ou moins long, fonction toute empirique
de la profondeur des tailles que je désire obtenir. Je ravive le dessin à la pointe sèche. Je
revernis, j’enlève à la pointe le vernis et plonge à nouveau dans l’acide. Crevés et tailles trop
profondes pour conserver l’encre font leur apparition. Je travaille le métal avec des procédés
empruntés à la xylographie.
山での版画製作
山々は大胆で、力強く、広大で、山そのものから高く伸びているかのように荒々し
くそびえ立っている。謙虚さと誇りを兼ね備え、壮麗で、厳しく、勇ましく、生命力
と活気に満ちている。山々をどのようにプラスチックで表現できるだろうか。最高峰
にある鋭い峰々、細くも高慢そうな頂上、丸みを帯びた頂上、底なしの谷に囲まれた
すさまじく鋭い峰々か。さらに、どのような表現ができるだろうか。山の急流は彫刻
家のようであり、木は長く豊かな髪、立ちこめるもやと雲は山の表情であろうか。そ
の方向性でこそ山を表現しなければならないと考えた。流れのある線によって、デッ
サンに永続性を与えながら万年筆で本質を表した結果、もはや模写ではなく、山のさ
まざまな魅力を総合的に表現した作品に仕上がった。
版画を作る際、まず山小屋か峠の前にある岩に腰かける。万年筆を用いて、彫る準
備をする。ペンの先端を掴み、鉛か銅の板を彫っていく。モントルイユの自宅に戻る
と、思うような深さの線を出すため、経験から得た勘によって、ある程度長い時間、
その板を酸に浸けておく。その後、ドライプリントという技法でデッサンに活力を与
える。酸による腐蝕を防ぐ塗料を塗り、再び筆の先端で彫った後、酸に浸し直す。彫
られた線が深みを増し、立ち現れる。木版画の技法をいくつか借用し、金属版画も製
作している。
12
Gravures de Nus
C’est toujours avec la même technique xylographique appliquée au métal, que j’ai
réalisés les nus. Là encore, je n’ai pas cherché à documenter, mais à exprimer, comme s’il
s’agissait de croquis, la puissance des formes et le mouvement du corps. A l’imitation de
peintres de la Renaissance, j’ai juxtaposé sur la même plaque de métal et assemblé librement
les nus de deux ou trois modèles.
版画による裸体画
私がヌードの版画の製作で常に用いるのは、金属板に適用できる同一の木版画技法
である。それでも、写実的に描くのではなく、速写画のように、モデルの女性の体か
ら感じられる生命力、そして体の動きを表現することを試みた。ルネサンス期の画家
の技法を模して、一枚の金属板に二人あるいは三人のモデルのヌードを並置し、思う
ままに組み合わせた。
13
14
15
Peinture à l’huile
Série « Arbres » :
J’ai inscrit dans une matière épaisse, en réalisant de quasi reliefs, des arbres dessinés
dans la campagne. J’ai brossé leur silhouette au pinceau et j’ai peint ensuite avec le couteau à
peindre en triturant la peinture à l’huile pour lui donner une forme et un volume évocateur
susceptibles de jouer avec la qualité de l’éclairage. J’ai aussi réalisé en utilisant la même
technique, mais dans les tons fauves et sur des formats plus importants, une série d'arbres
dessinés au bord de la mer.
Série « Montagne » :
J’ai réalisé à la peinture à l’huile et au couteau à peindre une série de tableaux
représentant des lignes de crêtes. J’ai fait se succéder, en partant du bas de la toile, des bandes
colorées en créant des superpositions quand elles se rejoignaient.
Série « Vague »
Inspiré par l’estampe japonaise, j’ai essayé de rendre la dynamique tumultueuse et
terrifiante de la vague quand elle s’apprête à déferler.
油絵
作品群「樹木」
この作品群は油絵である。浮き彫りに近い凹凸を作り、田舎で描いた木々を厚い素材
に描きこんだ。筆で大まかに輪郭を描き、次にペインティングナイフで色を塗った。
照明の明暗によって見え方が変わるような喚起力のある形と大きさを出すため、表面
に立体感を加えた。海岸の木々を描いた作品群でも同じ技法を用いたが、黄褐色を使
い、より大きい寸法で描いた。
作品群「山」
上と同じく、この作品群も油絵である。ペインティングナイフを用い、山並みを表現
した。彩色された数本の帯を絵の下部から置き、いくつかの重なりを作り上げた。
作品群「波」
浮世絵に着想を得て、砕け散ろうとする波の湧きあがる活力を表すことを試みた。
16
17
18
19
Photographie
Portrait
Le portrait m’a toujours attiré parce que c’est là où l’esprit et l’émotion sont les plus
présents ou les mieux représentés. Je me suis toujours intéressé à la qualité du regard, à sa
puissance, sa finesse, son intelligence. J’ai toujours été sensible à la manière dont il
construisait le visage et faisait parler ses volumes. J’ai été touché par le port de tête,
l'inclinaison du visage sur le cou, comme à la manière résolue ou timide dont se montrait le
sourire.
写真
ポートレート
ポートレート写真にいつも魅力を感じてきた。その訳は、精神や気持ちがポートレ
ートに最もよく表れ、また最もよく表現され得るからである。眼差しの質、力、繊細
さ、賢さに惹かれ続けている。視線によってどのように表情が作られるか、そして、
そこから何が語られるかに常に注意を向けている。ほほえみに意志の強さや弱さが表
れるように、頭の向きや位置、首への顔の傾きに感銘を受ける。
20
21
Photos de nu
J'ai réalisé les photos de nu en studio. J'avais déjà dessiné ou modelé les modèles. Ces
danseuses ou comédiennes ont pris les poses qui leur étaient familières ou celles que je leur
donnais. J'ai travaillé sur l'ombre associée à leur corps, sur leur corps en mouvement ou sur
son reflet dans la glace. En chambre noire, j'ai superposé à l'agrandisseur un négatif d'arbre,
de montagne ou de nu avec un négatif de nu ou deux négatifs de nu du même modèle ou de
modèles différents. Je me suis inspiré du shintoïsme ou des thèmes de la mythologie grecque
comme celui de Daphné.
ヌード写真
私はスタジオで今回のヌード写真を撮影した。撮影されたモデルは私が描いたことが
あるか、以前の作品のモデルになったことがある。モデルを務めたダンサーや喜劇役
者は彼らが慣れているポーズか、私が指定したポーズを取った。彼らの体につながっ
た影、体に重なりながら動く影、鏡に映っている影などに焦点を当て、撮影した。暗
い部屋の中、写真の引き伸ばし機の上で、木、山、ヌードのネガに、もう一枚のヌー
ドのネガを重ね、あるいは、同じモデルか異なるモデルのヌードが映った二枚のネガ
を重ね合わせた。神道や、ダフネ(神であるアポロンに求愛されたが、拒絶し、月桂樹に変身し
た女性の精霊)の物語といったギリシャ神話のテーマからインスピレーションを得た。
22
23
Sculpture
J’ai réalisé des rondes-bosses et des reliefs, des portraits, des nus et de purs volumes. Je me suis
attaché, non pas à représenter en terre cuite l’intégralité d’un corps, mais en terre (destinée à
la fabrication d’un moule, puis d’un plâtre) à figurer le corps dans ses parties les plus
expressives : portrait et torse. Bien qu’ayant souvent travaillé d’après modèle, je me suis senti
libre de reconstruire les apparences et d’agir d’après mon esthétique propre.
J’aime aussi travailler la cire, qui est un matériau léger et fidèle. J’ai réalisé, dans ma main,
quelques petites sculptures en cire que j’ai apportées chez le fondeur qui a procédé à une fonte
directe et obtenu un seul exemplaire.
J’ai travaillé, pour les volumes, à partir d’un bloc de terre compact, évidé, puis découpé au fil
à beurre pour avoir des arêtes nettes. Certaines de mes œuvres ont été fondues en bronze selon
la technique de la cire perdue (ou au sable pour les grandes pièces).
彫刻
現在までに、丸彫り、浮き彫り、肖像、裸体像、大規模作品を製作した。彫刻用の
土に自分の思い通りの形を付けた後、陶芸工房の窯で焼く他、石膏も作る。加えて、
石膏を出す時や鋳造用の蠟(ろう)を型に流す時に用いるエラストマー(弾性の大きい高
分子物質)の鋳型を作る。そして、最も表現力に富んだ体の部分、すなわち、ポートレ
ートと上半身を表現する。しばしばモデルを使って作業をするが、作品として再構築
する際は自由に表現し、私自身の美的感覚に基づいて製作する。
また、蠟を使って創作することも好きである。蠟は軽く、形を変えやすい素材であ
る。手で形を作ったいくつかの小さい彫刻を製作した。材料の蠟は、彫刻を直接鋳造
してくれる業者の家から運んできたものであり、各作品は一体のみ作られる。作品紹
介のウェブサイト(本カタログの冒頭にあるURLを参照)には彫刻の写真が掲載されて
いる。「大きい上半身」および「女性の上半身」という作品を通して、土を用いた彫
刻から、石膏の鋳型、石膏で作られた彫刻、古さをかもし出す緑青加工を施す前の銅
像、加工の過程にある作品、加工の終わった作品に至る彫刻の歴史をたどり直すこと
を試みた。
彫刻を作る際、まず粒子の細かい土の塊をくり抜き、次にバター裁断用の金属糸で
明確な辺を作る。私の作品のいくつかは青銅を用いてロストワックス鋳造法によって
造られた。
好きな鋳造工はパリ郊外バニョレで活動するDidier Landowski (ディディエ・ランド
フスキー)である。
24
Cire
蠟を用いた作品
25
26
Grand torse Fonderie Landowski
ランドフスキー氏の鋳造所で製作した作品「グラン・トルス」
27
28
29
30
Lithographie
Je faisais de la gravure depuis plusieurs années quand j’ai eu la possibilité d’essayer la
lithographie, qui est véritablement, comme la gravure, un art de la couleur. J’ai dessiné à
l’atelier Pons où l’on pratiquait la lithographie sur pierre avec la plume et l’encre ou le crayon
gras autant de pierres que je désirais avoir de couleurs sur l’estampe. La création d’estampes à
partir de plusieurs pierres supposait un repérage précis et l’usage de calques, mais permettait
aussi des recouvrements jouant avec les effets de l’encre d’imprimerie encore fraîche. J’ai
dessiné des nus, des arbres, des portraits et des estampes non-figuratives. J’ai aussi réalisé en
mariant la lithographie et la typographie au plomb deux livres illustrés.
リトグラフ作品
木版画と同じく、色の芸術であるリトグラフを数年前から暇を見て作っている。ア
トリエ・ポンス(パリ市内)で版画の下絵を描いた。そこでは、ペン、インク、版画に
用いたい色と同じ数のグリースペンシル(油脂でできた鉛筆)を使った石版画を製作し
てきた。複数の色の石から作られる版画の製作には、正確な位置の把握とトレーシン
グ・ペーパーが必要だが、まだ乾いていない印刷用インクを使ったさまざまな遊びの
効果を作品の表面に出すことができる。これまでに、数点の裸体画、樹木をモチーフ
にした版画、ポートレート、抽象画風の版画を製作した。加えて、リトグラフと、鉛
を用いた活版印刷を組み合わせて、二冊のリトグラフ作品集を作った。
Lithographie « Flamenco »
リトグラフ「フラメンコ」
31
32
Voyage à Chicago
Je me suis rendu fin avril 2012 à Chicago pour rendre visite à mon fils, étudiant à
l’université Northwestern.
L’unité de la ville, ses dimensions et la qualité de ses tours-immeubles m’ont
enthousiasmé. J’ai essayé d’en rendre quelque chose par la gravure. Même si les ressemblances
sont grandes dès lors qu’il s’agit de buildings, il n’y en a pas deux identiques et chacun a
voulu se distinguer des autres. La variété des matériaux de recouvrement, la diversité des
couleurs, la différence pour l’œil entre surfaces planes ou bosselées, joue son rôle. Ce sont,
dans la lumière d’un ciel bleu quasi métallique, des « pierres précieuses » comme disent les
Américains qui étincellent de mille feux en se reflétant les unes dans les autres et pavoisent la
ville le soir.
シカゴ旅行
2012 年 4 月末、ノースウェスタン大学で学んでいる息子を訪ねるため、シカゴに赴
いた。
この都市の建物の統一感、規模、超高層ビルの質の高さに私は感激した。そこから
何かを版画で表現することを試みた。現代的ビルディングである以上、似ている点は
多いが、一つとして全く同じものはなく、それぞれが個性を放っていた。表面に使わ
れている素材の多様性、さまざまな色、平らな面と凹凸のある面の違いが生む視覚効
果がそれぞれ絶妙な役割を演じている。半ば金属のような青空の光の中で、それは、
アメリカ人たちが言うように、輝きを反射し合うあまたの「宝石」であり、夜の街を
美しく飾る。
33
34
Impressions de Berlin
J’ai librement réuni sur la plaque de métal quelques monuments emblématiques : la
Porte de Brandebourg, le Reichstag. Berlin est un vaste chantier, legs d’une histoire
dramatique. Les douleurs du vingtième siècle, le fait qu’un homme de ma génération ne peut
y aller sans s’en souvenir m’ont conduit à privilégier dans mes évocations l’atmosphère
nocturne. Quelque chose s’est-il produit ou est-il en train de se produire ? Telles sont les
questions que véhiculent mes gravures.
ベルリンの印象
ブランデンブルク門、ドイツ連邦共和国議事堂といったベルリンを象徴する建造物を
思うままに金属板の上で一つにまとめた。ベルリンは広大な工事現場であり、ドラマ
ティックな歴史の遺産である。私の世代の人間がベルリンを訪れる時に思い出さざる
を得ない 20 世紀の痛ましい出来事から喚起され、夜の雰囲気がただよう作品を作る
に到った。「何かが今作られているのだろうか。」 そのような問いが私の作品から投
げかけられるだろう。
35
36
Gravures réalisées pour le mariage de mon fils Jean-François avec Marie
Jean-François a eu l’idée enthousiasmante de me demander de réaliser de petites
gravures que les invités emporteraient en souvenir de son mariage. Je ne connaissais pas le lac
d’Orta qui jouxte le Lac Majeur en Italie du Nord. Je lui ai demandé quelques photos. J’ai très
vite pensé qu’il fallait écarter tout aspect documentaire et réaliser une petite œuvre qui serait
fidèle à l’esprit de joie et d’amour animant les mariés. J’ai choisi une écriture très simple
reprenant quelques éléments italiens stylisés pour les associer avec des couleurs vives dans le
goût de Matisse.
拙息ジャン・フランソワと妻マリーの結婚式のための記念版画
結婚式の招待客が持ち帰る記念品として小さい版画を作ってほしいという依頼を拙
息ジャン・フランソワから受けた。イタリア北部にあるマッジョーレ湖の付近に位置
するオルタ湖がどのようなものか知らなかった。そのため、彼に数枚の写真を送って
くれるよう頼んだ。しかし写真を見るや否や、撮影されたものから全く離れて 、新郎
新婦から湧き出る喜びと愛を忠実に表した作品を作らねばならないと思った。マティ
スの作風に近い鮮やかな色と組み合わせるべく、非常にシンプルな線を選び、図案化
したイタリア風の要素で表現した。
37
38